BHO

Vatican Regesta 541: 1465

Pages 384-386

Calendar of Papal Registers Relating To Great Britain and Ireland, Volume 12, 1458-1471. Originally published by His Majesty's Stationery Office, London, 1933.

This free content was digitised by double rekeying and sponsored by the Arts and Humanities Research Council. All rights reserved.

Citation:

Table of contents

Vatican Regesta. Vol. DXLI. (fn. 1)

1 Paul II.

Bulle in Forma Pauperum.

1465.
Kal. April.
(1 April.)
St. Peter's, Rome.
(f. 70d.)
To the abbot of Holy Trinity, Ballintober (sancte Trinitatisville fontis sancti Patricii), in the diocese of Tuam alias Mayo (Maiorien., recte Maionen.), the provost of Tuam, and Nigel Odubda, canon of Killala (Aladen.). Mandate to make provision to Maurice Yeulenan, a poor priest, of the diocese of Tuam alias Mayo (Maiorien.), who is at the apostolic see, if he do not hold any benefice already, of a benefice wont to be assigned to secular clerks, provided that it be not in a cathedral church, with or without cure, value not exceeding 30 or 25 marks sterling accordingly, in the collation or provision of the archbishop of Tuam, if there be one at present void in the city or diocese of Tuam, where the said priest alleges that he has chosen his dwelling-place (perpetuam mansionem), or when such a benefice shall become void. Dilecti filii Mauricii Yculenan pauperis presbyteri Tuamensis alias Maioriensis diocesis apud sedem apostolicam constituti [supplicacionibus inclinati, etc., as on f. 5, where a similar mandate of provision to a poor priest is registered in full]. (P. de Sonneno. | N. Garrilliati.) [10 lines. Briefly registered, like most of the similar bulls of which the volume consists. In the margin of the entry is Tuamen., and above the entry is the heading: Bene legit, bene construit, cantat more Ibernico, [et] sit primus [in collacione] (fn. 2).]
Ibid.
(f. 72.)
To the bishop of Silva, the abbot of St. Columba's [Iona], O.S.B., in the diocese of Sodor, and the archdeacon of Lismore. A like mandate on behalf of Odo Olorken, a poor priest, of the diocese of Clonfert, who is at the apostolic see, for a benefice as above, value not exceeding 20l. sterling if with cure, or 15 if without, in the collation or provision of the bishop of Lismore alias Argyle, if etc., as above, mutatis mutandis. Dilecti filii Odonis. (M. Orri. | Ja. de Buccapadulibus.) [9 lines. In the margin: Clonferten., and above the entry: Bene legit, bene intelligit, non cantat (not cantatur) in partibus, [et] sit primus.]
Ibid.
(f. 82d.)
To the provost and Nicholas Olachnayn and Odo Orugily, canons, of Tuam. The like on behalf of Maurus Ychallanayn, a poor priest, of the diocese of Annaghdown, who is at the apostolic see, and who has been dispensed by papal authority on account of illegitimacy, as the son of a priest and an unmarried woman, to be promoted to all, even holy orders and hold a benefice even with cure; for a benefice as above, value not exceeding 30 marks sterling if with cure, or 25 if without, in the collation or provision of the bishop of Annaghdown, if etc. as above, mutatis mutandis. Dilecti filii Mauri. (G. Wielant. | D. de Piscia.) [12 lines. In the margin: Enachdunen., and above the entry:Bene legit, bene construit, cantat more patrie, et sit in primo loco.]
Ibid.
(f. 187.)
To the provosts of SS. Peter and Paul, Bardewisch (Bardewicen.), and St. Mary's, Colberg (Colbergen.), in the dioceses of Verden and Kammin (Verden. et Caminen.), and William Westfal, canon of Lübeck. The like on behalf of David Swintun, a poor clerk, of the diocese of Brechin (Brechinen.), (fn. 3) who is at the apostolic see, for a benefice as above, value not exceeding 20 marks of silver if with cure, or 15 if without, in the collation or provision of the dean and chapter of the church of St. Anscharius's, Bremen (Bremen.), if etc., as above, mutatis mutandis. (Jo. Cadeti. | B. Capocius.) [11 lines. In the margin: Brechinen., and above the entry: Bene per omnia, [et] sit secundus.]

Footnotes

  • 1.
  • 2. As only very rarely added, e.g. on ff. 123r. and 127r.
  • 3. If it were not for the name ‘David Swintun,’ it might be supposed from the context that ‘Brechinen.’ here and in the margin is an error for ‘Bremen.’