| 1509.
4th March. |
2. The Knight Commander Of Membrilla, Spanish Ambassador
in England, to King Ferdinand The Catholic.
[Archivo General de Simancas. Patronato Real. Capitulaciones con Inglaterra.
Legajo 5 (sin folio). Holograph.]
A Su Alteza del Comendador de la Menbrilla.
iiij de Marco de mdviiij.
Catholico y muy podereso Senor,
Mucho e trabajado por salyr vyrgen de inglaterra y
por quitar a vuestra magestad de enojos y esperava de dya en
dya quel casamyento de la pryncesa de gales se hyzyera y que
syn dar enojos a v[uestr]a Alteza se remedyaran los desconciertos
de la casa de la princesa y yo confyeso que ha sydo error
porque sy con tyenpo se uviera escryto puediera ser remediado
y no pasara tan adelante mas mejor es tarde como dyzen. sepa
v[uestr]a alteza que ay mucha necesydad de una persona que
govierne esta casa y que sea tal persona que Su. alteza le
tenga en onor y los de su casa le tengan acatamiento porque
agora se govierna le casa por un frayle moço que la princesa
tiene por confesor y a mi ver y a ver de todos yndino de tener
tal cargo y haze cometer muchos errores a la princesa y como
su alteza sea tan llena de bondad como es y tan puesta en
conciencia y este su confesor todas las cosas de qualquier
calidad que sean las haze pecado si a el no le plazen y con
esto haze que se hagan muchos errores y porque va este
cryado de la pryncesa a V. Alteza despachado a escuso de mi
por dar lugar a los que de mi querran dar querellas no dyre
aqui todas las cosas que tienen necesidad de enmyenda syno
remitirme a que V. Alteza mande interrogar a este del
estado en que esta la casa de la princesa y las cosas que de
dos meses aca an sucedido y de su relacion sabra mas de lo
que yo podre escrevyr que despues que sepa que han dado a
V[uestr]a Alteza sus querellas de mi sy V[uestr]a Alteza quisiere saber
la verdad aunque sea contra my yo la dyre y syn mentyr
en un puncto a vuestra Alteza mas por quel pryncipio y
medyo y fyn de los desconcyertos es este frayle que
digo, y dygo que es moço y libiano y sobervyo y en
estrema manera escandaloso y sobrel el Rey dynglaterra a
dycho a la pryncesa harto rezyas palabras y porque yo e
dicho algo que no me parecya byen deste frayle a la princesa
y el frayle lo supo ha podido tanto que me ha puesto en
tanta desgracya de la pryncesa que sy yo le ubyera hecho
alguna traycion no me uviera tratado peor y tengo algunas
cartas guardadas para mostrar a Vuestra Alteza que la
princesa me a escrito que por cierto syno tuviera la fe que
tengo al servycio de V[uestr]a Alteza temor de perder lo que
tengo ny de poner a pelygro la vyda no me detuviera mas
en ynglaterra que ya me fuera ydo mas el servycyo de
Vuestra Alteza puede tanto sobre my que no tengo el libre
arbytrio que dios me dio para poder hazer otra cosa sino moryr y
serviros. a V[uestr]a Alteza suplico que oyda la ynformacion queste
que esta lleva hara porque es criado de la casa y sabe todas
las cosas que V[uestr]a Alteza remedie la persona y la casa de
la princesa enbiandole un confesor viejo y onrado y de la
orden de San francisco porque el tal podria estar en
ynglaterra mas syn escandalo que este esta y mas a voluntad
del Rey dinglaterra. y porque Vuestra Alteza conosca de que
seso puede ser este frayle dyre lo que a my mismo me dixo,
y fueron estas palabras formalmente sin afeallas ny hermoseallas.
dyxome yo se que os han dycho muchas cosas de
my. yo le dixe por cyerto padre no me han dicho nada de
vos. dixo yo lo se que quien os lo dyxo me lo ha dicho.
yo le dixe bien puede cada uno levantarse falso testimonio
mas yo os juro por el corpus Xp[is]ti que no me han dicho
nada que yo me acuerde. dixo sia (fn. 2) que en esta casa ay malas
lenguas y me an ynfamado y no con lo mas baxo de la casa
syno con lo mas alto y esto no es mengua a my y por no
hazello verdad estoy aqui que ya me serya ydo. por cyerto
dygo a vuestra Alteza verdad que estuve movido y casi
fuera de tyento para poner las manos en el y demas desto
esta aborrecydo del Rey dinglaterra y de todos los yngleses
ver un frayle tan contino en palacio y entre las mugeres
que no puede ser cosa mas aborrecida y no es buena señal
no remediar el Rey de ynglaterra una cosa que tanto le
desplaze. Nuestro Señor la vida y Real estado de V[uestr]a Magd.
guarde y acreciente dandole mayores Reynos y Señorios como
V. Alt. lo dessea. De londres a iiij de Março de dix. De V.
Mt. humilissimo servydor y vassallo que sus Reales manos
besa. gutierre gomez de fuensalida.
[Sobre :] Al Catolico y muy poderoso Señor el Rey nuestro
Señor. |
(Translation.)
2. To his Highness, from the Comendador de la
Membrilla, 4th of March 1509.
Catholic and most powerful Lord,
Much have I laboured to depart spotless from England,
and to save your Majesty from vexation, hoping from day to
day that the marriage of the Princess of Wales would take place,
and that the disorders in the house of the Princess would be
remedied without annoyance to your Highness. I confess that
it has been an error, because if I had written in time it might
have been possible to remedy it, and not have gone too far
forward ; but it is better late, as they say [than never]. Your
Highness should know that there is much need of a person
who can rule this household, and that it should be such
a person whom her Highness holds in honour, and those
of this house hold in respect, for now the household is
governed by a young friar, whom the Princess has for confessor,
and who, being in my view and in that of every one
unworthy of having such a charge, causes the Princess to
commit many errors. As your Highness knows how full of
goodness she is, and so conscientious, this her confessor makes
a sin of all acts, of whatever kind they may be, if they displease
him, and thus causes her to commit many faults.
This servant of the Princess goes despatched behind my back (fn. 1)
to your Highness, to give time to those who wish to make
complaints of me. I will not say now all the things which
have need of correction, submitting to the opinion of those
your Highness may order to interrogate him [the servant] as
to the condition in which the house of the Princess is, and
as to the things which for two months past have happened,
and from his report you will know more of it than I should
be able to write. If, after having been informed of their
complaints of me, your Highness should desire to know the
truth, although it may be against me, I will tell it to your
Highness without lying on any point. Because, however,
the beginning, and middle, and the end of these disorders is
this said friar, I say that he is young, and light, and haughty,
and scandalous in an extreme manner ; and the King of
England has said to the Princess very strong words about him.
Because I have said something to the Princess which did
not appear to me right of this friar, and the friar knew it,
he has been so far able as to put me so much out of favour
with the Princess that if I had committed some treason she
could not have treated me worse ; and I have some letters
preserved to show to your Highness, which the Princess has
written to me. Certainly, unless I were so faithfully devoted
to the service of your Highness, neither the dread of losing
that which I have, nor of putting my life in peril, would
detain me longer in England. I would already be gone, had
not the service of your Highness such power over me that
I have not the free judgment which God gave me to do any
other thing, except to die and serve you. I entreat your
Highness that, having heard the information which he who
brings this letter, and who is a servant of the house and knows
every thing, will give, your Highness amend the life and the
household of the Princess, sending her an old and honest confessor
and of the order of San Francisco, because such an one
might stay in England with less scandal than this one, and
more according to the pleasure of the King of England.
In order that your Highness may know of what kind this
friar is, I will tell you what he said to me, and they were
these words exactly, without making them worse or better.
He said to me : I know they have told many things of me
to you. I said to him : Certainly, father, they have said
nothing of you to me. He said : I know it, for he who told
you told me. I said to him : Well, any one can rise as a false
witness, but I swear to you by the Corpus Cristi that they
have told me nothing which I remember. He said : Be it
so, but in this house there are evil tongues, and they have
slandered me, and not with the lowest in the house, but with
the highest, and this is no disgrace to me, and if it were not
for contradicting them I should already be gone. Certainly
I tell the truth to your Highness, that I was excited and almost
beyond power of restraint from laying hands on him.
Moreover, the King of England, and all the English, abhor
so much to see such a friar so continually in the palace and
amongst the women, that nothing could be more detested by
them ; and it is not a good token that the King of England
does not remedy a thing which displeases him so much. May
our Lord guard and augment the life and royal estate of
your Majesty, giving you greater kingdoms and lordships, as
your Highness may desire.
From London, the 4th of March, 1509.
Your Majesty's most humble servant and subject who
kisses your royal hands.
Gutierre Gomez de Fuensalida.
[Addressed :] To the Catholic and most powerful Lord the
King our Lord. |
| 9th March. |
3. Katharine, Princess Of Wales, to King Ferdinand
The Catholic.
[Archivo General de Simancas. Patronato Real. Tratados con Inglaterra.
Legajo 5. f. 59. Holograph.]
Princesa de Gales. Rixamonte,
9 de Marzo, 1509.
Muy alto y muy poderoso Señor,
Por una carta que V[uestr]a Alteza al enbaxador escrebyo
vy como esta determynado envyar aquy un perlado paraque
se de fin a los negocyos por lo qual beso las manos a V[uestr]a
Alteza que sygun las cosas de aqua syenpre se enpeoran y my
vyda se aze ynconportable no puedo allar ya manera como se
çufra que los que asta aquy e tenido agora ya no me aprovechan
por que my fortuna quyere que los que V[uestr]a Alteza aquy
enbya a le servyr por mas sufycyentes que sean ayan de
estropear en lo que toca a su servycyo que es my remedyo y
estado de venyr este enbaxador ya creo sabe V[uestr]a Alteza
quanto esta fuera de la voluntad del Rey de ynglaterra y en
tanta manera que no le quyere veer ny oyr no porque el no
sea fyel a lo que creo mas por no le saber tratar por que asy
como el dotor de puebla tenya demasyada dulçura en lo que
cunplya en los negocyos para con el Rey este otro a tomado
sobrado rigor con el y con los suyos mayormente en este caso
donde yo tengo de quedar sujecta a ellos no me puede
aprovechar syno lo que con medyana raçon se aze y por esto
yo suplyco a V[uestr]a Alteza no olvyde lo que muchas veces le
tengo escryto que es mandar presto envyar aquy el remedyo
como mas fuere servydo y con determynacyon de la manera
en que V[uestr]a Alteza quyere que yo vyva por que por my imposyble
tengo poder çufryr lo que asta agora e pasado y pasa
asy de los desabrymyentos del Rey y de las maneras que
conmygo tyene especyal despues que su fija se ha desposado
con el pryncype de Castylla que le parece que no tyene
necesydad ya de V[uestr]a Alteza pues syn su consyntymyento esto
se a echo y pyensa azermelo entender con muchos desamores
aunque en lo secreto syn confesarlo vyen conoce que en no
tener la voluntad de V[uestr]a Alteza le falta la mayor y myjor parte
y esto me causa tanta pena por ser en deservycyo de Vuestra
Alteza que aunque otra no tuvyese no me dexa que la pase
syn azerselo saber y dyos sabe la que yo recybo en enojar a
V[uestr]a Alteza con syenpre escrebyrle tantas desventuras y
necesydades mas acordandome como su fija no puedo acabar
comygo de no le avysar para que lo mande remedyar como a su
estado y servycyo pertenece y asy mysmo para decyrle como
ya my necesydad es tanta que no se de donde me pueda
sostener por que astaquy me (fn. 4) camara se a vendydo lo que
no e podydo escusar ny se de donde lo pueda aver por que el
Rey a my mysma pocos dyas a me dyxo ablandole yo sobre
mys necesydades como no era oblygado a dar de comer a los
myos ny aun a my propya persona syno que el amor que me
tenya no le daba lugar a que otra cosa yzyese por esto vera
V[uestr]a Alteza de que manera estoy quando con solo el comer
se me amenaza que casy me le dan por lymosna y una de las
cosas que mas syento es ver a todos los myos tan perdydos
como estan que aunque todos no me ayan servydo como
debyeran tengo pena por lo que toca a my concyencya no les
poder pagar y despedyr a los que me son causa de muchos
enojos especyal a Juan de Cuero que se me aze muy grave de
çufryr sus atrevymyentos por que es causa de que otros no
agan lo que an de azer y esto tengolo de desymular por la
necesydad que a V[uestr]a Alteza e dycho y sobretodo lo que mas
congoja me da es no poder en nynguna manera remedyar la
de my confesor porque le tengo el myjor que nunca muger de
my manera creo que tuvo asy en vyda y santa dotryna como
en muy buenas letras como a V[uestr]a Alteza muchas veces e
escryto pename mucho no le poder tener como a su ofycyo y
my estado requyere por my estrema necesydad en la qual el
syempre me a servydo y con tanto trabajo y pena que
nynguno otro lo çufryera y esto con mucha lealtad asy en su
ofycyo como en todos buenos consejos y exenplos y en pago
desto no me parece que es raçon dexe de azer saber a V[uestr]a
Alteza quan malamente el enbaxador se avydo con el en lo
qual mucho me a enojado por que en este caso a ido contra el
servycyo de V[uestr]a Alteza y la causa a sydo porque el enbaxador
a tomado tanta aficion con este mercader francysco de
grymaldo que aquy truxo consygo y con una my cryada
francysca de caceres en tanta manera que ellos al fyn con su
fabor se ubyeron de casar contra toda my voluntad mas como
estoy de tal manera ubelo de dysymular por la onrra y onestydad
de my casa y vyme en tanto estrecho que dy una
cedula de suma de dyneros a mas no poder y vyen creo si V[uestr]a
Alteza supyese lo que a ello me movyo sy toda my camara le
mandara no me culpara mas antes me lo ternya a echo de cuya
fija soy y por el enojo que esta mujer me a echo yo la eche de
my casa y el enbajador de V[uestr]a Alteza la a tomado en la suya
y a su mesa que aun por lo que toca a su ofycio en representar
la persona de V[uestr]a Alteza no me a parecydo vyen echo. ame
echo tantos synsabores con este mercader cada dya queryendo
darme a entender que se querya yr y llevar el dynero del
dote syno le enpezaba a dar algo de lo que le promety de lo
qual no le devo nada sy byen se myra my letra y porque my
confesor desto todo me avyso el enbaxador tomo tema con el
y de que conoce quan sin raçon esto a echo por escusarse dyce
agora que el dycho my confesor se ponya a entender en su
enbaxada y esto por vyda de V[uestr]a Alteza que es el mayor
juramento que yo puedo azer no es asy syno porque le enbye
a demandar la capytulacion para ver un punto de que tenya
necesydad porque el Rey no quyere que le vea fueme forçado
envyarsela a pedyr y el con este enojo ase dexado decyr
tantas cosas que por no ser para escrebyr a V[uestr]a Alteza no
dyre mas syno que no a myrado byen su servycyo ny la onrra
de my casa y no dizyendo verdad en ellas por lo qual yo
suplyco a V[uestr]a Alteza le mande escrebyr dandole a entender
como no es servydo ny consyento que asy se aya con my
confesor a la qual por me azer Vra Alteza señalada merced
lescryba otra tenyendole en servycyo de la manera que me a
servydo y mandandole que lo contyne syenpre y que no me
dexe por que el con estas cosas que el enbaxador con el
ha pasado cada dya me pyde lycencya y creo en nynguna
manera aquy quedara si V[uestr]a Alteza para ello no le fuerza y
porque me arya mucha falta tal persona yo suplyco a V[uestr]a
Alteza se lo estorve y escriva al Rey como V[uestr]a Alteza a
mandado a este padre que este cōmygo que el por amor de
V[uestr]a Alteza le quyera mandar muy byen tratar y saborear y a
sus perlados los tenga vuestra Alteza en servycyo su hestada
aquy por que la mayor ayuda que para mys trabajos tengo es
la buena consolacyon y esfuerço que el me da porque crea V[uestr]a
Alteza que ya me veo tal que casy como desesperada envyo este
cryado myo a V[uestr]a Alteza para suplycarle se le acuerde como
soy su fija y lo que por su servycyo e pasado y como contino
se me acrecyenta y no me dexe asy perder syno de lo que
fuere mas servydo luego con este me lo mande escrebyr porque
sygun me veo temo de my no aga alguna cosa que ny el Rey
de inglaterra ny V[uestr]a Alteza que es mucho mas me lo puedan
estorbar syno que forçadamente por my aya de enbyar para
que aga el fyn destos pocos dyas que me quedan syrvyendo
a dyos que para my sera el mayor vyen que en el mundo me
podra venyr y en guardar a V[uestr]a Alteza cuya vyda y muy Real
estado Nuestro Señor guarde y acrecyente como yo deseo.
De Rixamonte a ix de Marzo.
Suplyco a V[uestr]a Alteza luego mande despachar a este
mensajero y le mande dar para la vuelta porque aunque lo
que fue menester para la yda ube de mandar vender algo de
my camara y asy lo ago syenpre aun para comer quando no
me syento byen dyspuesta sy es tyenpo de pescado porque
carne aunque este para moryr en casa del Rey no la daran por
que tyenen por erejes a quyen la come. Hum~ll servydora de
V[uestr]a Alteza que sus manos besa. La pryncesa de gales.
[Rubricado.]
[Sobre :] Al muy alto y muy poderoso Señor el Rey my
Señor. |
3. Princess of Wales, Richmond,
9th of March, 1509.
Very high and very mighty Lord,
From a letter which your Highness has written to the
ambassador I have seen that you have determined to send
hither a prelate to conduct these negotiations. I kiss the
hands of your Highness for it, for as things here become
daily worse, and my life more and more insupportable, I can
no longer bear this in any manner. Those [servants] whom
up to this time I have had are no longer of any use to me,
because my ill fortune wills it that those whom your Highness
sends hither, however sufficient they might be, have
always so much crippled your service, that the sending of a
new ambassador is my only support and comfort. Your
Highness knows already how much the King of England, who
does not like to see or to hear this one, would be pleased at
it. Not that he is not loyal, but I think he does not
know how to treat matters. For as Doctor de Puebla conducted
the affairs with too great gentleness in every thing
that regarded the interests of this King, so this other behaves
with too great rigour towards him and his servants,
especially as I, being dependent on them, cannot make use
of anything that is not done with moderation. Therefore,
I beseech your Highness not to forget what I have written
to you so many times, but immediately to send redress, and
to determine as to the way in which your Highness desires
me to live. It is impossible for me any longer to endure
what I have gone through and still am suffering from the
unkindness of the King and the manner in which he treats
me, especially since he has disposed of his daughter in
marriage to the Prince of Castile (fn. 3) , and therefore imagines
he has no longer any need of your Highness, as this has
been done without your consent. He tries to make me feel
this by his want of love, although in secret and without
confessing it he knows that as long as he does not possess
the goodwill of your Highness, he is wanting in the greatest
and best part. All this causes me much pain, as being
against the interest of your Highness, and if I had not
any other cause, this alone would not permit me to let it
pass without making you acquainted with it. God knows
how much I am grieved that I have to write you always
of so many troubles and difficulties. But remembering that
I am your daughter, I cannot prevail upon myself to conceal
them from you, and not to beg you to remedy them as your
station and service require. To tell the truth, my necessities
have risen so high that I do not know how to maintain
myself. For I have already sold my household goods, as it
was impossible to avoid it, and I do not know whence I
can have anything else. Some days ago, speaking with the
King about my wants, he said to me, that he was not bound
to give my servants food, or even to my own self, but that
the love he bore me would not allow him to do otherwise.
From this your Highness will see to what a state I am reduced,
when I am warned that even my food is given me
almost as alms. What I feel most, is to see all my servants in
such a ruined state as they are. Although not all have served
me as they ought, it gives me pain and weighs on my conscience
that I cannot pay them, and send those away who
cause me great annoyance, especially Juan de Cuero, whose
audaciousness it is very difficult for me to bear. He is the cause
that others do not do what they ought to do, and I must be
silent, owing to my necessities, of which I have informed your
Highness. What afflicts me most is that I cannot in any
way remedy the hardships of my confessor, whom I consider
to be the best that ever woman of my position had, with
respect to his life, as well as to his holy doctrine and proficiency
in letters, as I have oftentimes written to your
Highness. It grieves me that I cannot maintain him in the
way his office and my rank demand, because of my poverty,
during which he has always served me with such labour
and fatigue as no one else would have undergone. He is very
faithful in his office as well as in giving good advice and a
good example, and it seems to me it would be ingratitude if I
neglected to inform your Highness how badly the ambassador
has behaved towards him. The service of your Highness
suffers thereby, and I have been much annoyed. The reason
of it is that the ambassador has strongly attached himself to
the merchant Francisco de Grimaldo, whom he has brought
over with him, and to a servant of mine, Francisca de Cáceres,
who, by his favour, were about to marry, contrary to my
wishes. And situated as I am, I had to conceal my feelings
for the sake of the honour and honesty of my house. I found
myself in so great a difficulty, that I could not help giving a
bond for a certain sum of money, and I believe that if your
Highness knew the reason which moved me to do so, you
would not reproach me, but rather recognise me as your
daughter. On account of the annoyance this woman has
caused me I sent her away, but the ambassador of your
Highness received her into his house and at his table, which
did not seem well to me considering his official position as
representative of the person of your Highness. He has caused
me many annoyances every day with this merchant, giving
me to understand that he wanted to go away and to carry off
my marriage portion, unless I began to pay something of what
I had promised him. But if my bond is attentively considered,
it appears that I owe him nothing. Because the
confessor gave me advice in all this, the ambassador has
quarrelled with him, and when he saw how little reason he had
to do so, he tried to excuse himself by saying that the confessor
meddled in the affairs of the embassy. I swear by the
life of your Highness, which is the greatest oath I can make,
that that is not the case. I sent him to ask the [marriage]
treaty, of which I wanted to see one article. As the King
does not like that I should see it, I was forced to send and to
ask it from him. On account of this he grew angry, and
permitted himself to be led so far as to say things which are
not fit to be written to your Highness, and of which I shall
only observe that he has had no regard for the service of your
Highness and the honour of my house, and said what is not
true. I therefore entreat your Highness to write to him, and
to give him to understand that you are not well served, and I
do not consent that my confessor be treated in such a manner.
Your Highness would render me a signal service if you would
write to him (fn. 5) another letter, telling him that you are satisfied
with the manner in which he serves me, and commanding him
to continue and not to forsake me. For, in consequence of
what the ambassador has said to him, he asks me leave every
day, and I think, on no condition will he remain here if
your Highness does not force him to do so. As I am in great
want of such a person as he is, I implore your Highness to
prevent him [from going away] ; and to write also to the
King that your Highness has commanded this father to stay
with me, and to beg him that for the love of your Highness
he should order that he be very well treated and humoured ;
and to tell the prelates that your Highness is pleased with his
staying here. For the greatest comfort in my troubles is the
consolation and the support he gives me. Your Highness
may believe that I feel myself reduced to such a state, that I
send almost in despair this my servant to your Highness to
implore you not to forget that I am your daughter, and how
much I have suffered for your service and how much [my
sufferings] continually increase. Do not let me perish in this
way, but write directly by this messenger what you decide ;
otherwise, in the condition in which I am now, I am afraid I
might do something which neither the King of England nor
your Highness, who has much more weight, would be able
to prevent, unless, and that is necessary, you send for me so
that I may conclude my few remaining days in serving God.
That would be the greatest good I could have in this world.
God guard your Highness' life and the royal estate, and
augment it as I desire.
From Richmond, 9th of March.
I beseech your Highness soon to send back this messenger,
and to give him money for his return. In order to provide
him for what was necessary for his journey there, I was
obliged to sell from my wardrobe. I do the same always
when I am unwell during fasting time, for in the house of
the King they would not give meat to any one, even if he were
dying, and they look upon them who eat it as heretics.
Your Highness' humble servant kisses your hands.
The Princess of Wales. [Sign manual.]
[Addressed :] To the very high and mighty Lord the
King my Lord. |