| 1510
25th May. |
7. Diego Fernandez, Confessor and Chancellor to Queen
Katharine, to King Ferdinand The Catholic.
[Archivo General de Simancas. Patronato Real. Capitulaciones con Inglaterra.
Legajo 5 (sin folio).]
A su Alteza de Diego Fernandez chanciller.
xxv. de Mayo de dx.
Muy alto y muy poderoso Señor,
todo el tienpo pasado no ose escrevir a V[uestr]a Alteza la disposicion
de la Reyna mi Señora por no la enojar y por que
todos los medicos se engañaban fasta que el tienpo fue pues
de la verdad el postrero dia de Enero a la mañana Su Alteza
movio una fija sin dolor ninguno no mas de quanto la noche
antes le dolia una rodilla fue tan secreto este caso que no lo
supo fasta agora sino el Rey mi Señor y dos mugeres españo
las y un medico y yo. el medico dixo que Su Alteza quedava
preñada de otro fijo y asi fue creydo y guardose en secreto.
Su Alteza por dissimular no se curo de se guardar del frio
cresciole el vientre tanto quanto nunca a muger preñada se
vio Su Alteza teniase por preñada aunque alguna duda
tenia a plazido a Nuestro Señor de ser su medico en tal
manera que el vientre se le abaxo y por su infinita piedad la
torno a enpreñar. esto a de creer V. Alt. que es verdad asi
como yo soy hombre Su Alteza niegalo a todo el mundo y al
Rey mas a mi me lo ha dicho y que esta de tres meses y su
Alteza me dixo como ya le crescia mucho el vientre lo qual
su Alteza no puede negar porque le tiene ya gracias a Nuestro
Señor muy grande que todos lo conoscen los medicos assi lo
afirman y una muger española que tiene en su camara secreta
me dixo lo mismo por sus causas que ellas saben secretas.
Doy mi fee a V[uestr]a Alteza que lo esta y que espero en Dios a
sido principio para dar a V. M. cien nietos fijos de los Reyes
mis Señores por uno Su Alteza esta muy sana y la mas linda
criatura del mundo con la mayor alegria y contentamiento
que nunca estuvo el Rey mi Señor la adora y Su Alteza
a el Vuestra Alteza es obligado dar muchas gracias a
Nuestro Señor porque le dio dos fijos tan christianissimos
en los Reyes mis Señores y tan sapientissimos
doctados todas las perfectiones naturales mas que otro ninguno.
los Reales pies y manos de V. Md. beso por la crencia.
en todo lo que don luis Carroz embaxador de V. Alt. me
mandare me hallara muy verdadero servidor de V[uestr]a Alteza
como soy el ynteresse do mi estada en esta tierra despues de
servir a dios (fn. 1) ... V. Alteza y a la Reyna mi
Señora con muy firme y entera fee el dia que mandaren
vuestras Altezas (fn. 2) me torne a nuestro convento estoy muy
aparejado para yr a rogar a dios por sus personas y estados
Reales el qual ñro Señor a V[uest]ra Alteza conserve con muchos
mas ajuntamientos de Reynos y Señorios. de granuch los 25
de Mayo. D. V. A. perpetuo y humil siervo y capellan.
v. didac. ffs. [Rubrica.]
[Sobre :] Al muy alto y muy poderoso Señor el Rey. |
(Translation.)
7. To his Highness. From Diego Fernandez,
Chancellor, 25th of May 1510.
Most high and most powerful Lord,
All the past time I did not dare to write to your
Highness of the condition of the Queen my Lady, in order not
to annoy her, and because all the physicians deceived themselves
until time was the judge of the truth. The last day
of January in the morning her Highness brought forth
prematurely a daughter, without any other pain except that
one knee pained her the night before. This affair was so
secret that no one knew it until now, except the King my
Lord, two Spanish women, a physician and I. The physician
said that her Highness remained pregnant of another child,
and it was believed and kept secret.
Her Highness, in order to conceal it, did not guard herself
against the cold, and her uterus intumuit so much as never
was seen in gravida muliere. Her Highness believed herself
to be with child, although she had some doubts. It
has pleased our Lord to be her physician in such a way
that uterus decrevit, and by his infinite mercy he has again
permitted her to be with child. This your Highness is
to believe, for it is as true as I am a man. Her Highness
denies it to all the world and to the King, but to me she has
told it that she is since three months [pregnant], and her
Highness told me that uterus suus iam intumescit multum ;
her Highness cannot deny it, because she is already, by the
grace of our Lord, very large, so much so that all the physicians
know and affirm it, and a Spanish woman who is in
her private chamber told me the same thing from secret signs
which they have. I pledge my word to your Highness that
it is so, and I hope in God that it has been a beginning to
give to your Majesty a hundred grandsons of their Graces my
Sovereigns instead of one. Her Highness is very healthy, and
the most beautiful creature in the world, with the greatest
gaiety and contentment that ever was. The King my Lord
adores her, and her Highness him. Your Highness is bound
to give many thanks to our Lord that he gave you two such
Christian children in their Graces my Sovereigns, so very
wise, learned, and with all the natural perfections above all
others. I kiss the royal feet and hands of your Majesty for
your confidence. In all that Don Luis Caroz, ambassador of
your Highness, shall command me, you will find me a very
true servant of your Highness as I am. The interest of my
stay in this land after serving God (fn. 3) ...
your Highness and the Queen my Lady
with very firm and entire faith. The day that your Highnesses
shall command that I return to my convent I am quite
prepared to go, to pray to God for your persons and royal
states, which may our Lord preserve with many more
additions of kingdoms and lordships.
From Greenwich, the 25th of May.
The perpetual and humble servant and chaplain of your
Highness.
V. Didacus Fernandez. [Sign manual.]
[Addressed :] To the very high and very powerful Lord the
King. |
| 28th May. |
8. Don Luis Carroz, Spanish Ambassador in London, to
Miguel Perez De Almazan, First Secretary of State of
King Ferdinand the Catholic.
[Archivo General de Simancas. Patronato Real. Capitulaciones y Tratados
con Inglaterra. Legajo 5, folio (no le tiene). Autograph in cipher.
Deciphered by Almazan.]
A mi de Don Luys Carroz, xxix (fn. 2) de
Mayo de dx.
La manera de como nos tratamos el frayle y yo es esta el me
da las meiores palabras que se pueden dar. fallo le en las obras
muy frio y tanto que del ni de su favor no me he podido
aprovechar para la mas minima cosa que se ha fecho. se cierto
y el no es tan discreto que lo sepa encobrir que es receloso y
temeroso de mi tanto que piensa y cree que a ninguna otra
cosa yo soy venido aqua sino a echar a el desta casa. lo que yo
he fecho y fago con el es esto honoralle quanto es menester y
no demasiado porque no sospeche que en aquello ay engaño
refirmarle a cada correo que viene quan servido es del Su
Alteza en los negocios que aqua se tratan por Su Alteza y se
que el los sabe se los fablo para que me ayude en ellos, y esto
digole que por mandamiento de su Alteza lo fago porque sabe
bien Su Alteza que en lo de su servicio mirara con la misma
diligencia que yo y en fin que ninguna cosa con el me puede
aprovechar que quanto mas adelante ymos peor le fallo. sin
duda su entendimiento no esta bien assentado y bien se
parece en sus obras. daña mucho al servicio de Su Alteza en
esto que tiene ocupada la Reyna que no me puedo aprovechar
della en ninguna cosa y es desta manera que si quiero embiar
a suplicar algo a la Reyna no fallo con quien que los de casa
por miedo del no lo osan fazer ni han ossado essos pocos que
hay venir a verme ni en la corte topandome fablarme. si lo
digo a el que lo diga a la Reyna de mi parte o lo faze en
manera que no me aprovecha o me faze razones por donde no
es bien fazer lo que yo quiero. en fin que concluyo con esto
que diria que no he visto mas mala persona en mi vida. y de lo
que fasta aqui he alcançado nos es forçado dissimular con el y
sufrille honorandole y faziendole las meiores muestras que se le
pudieren fazer. quando la Reyna salga yo la tratare y vere como
me governare en lo que me sera forçado negociar porque (fn. 4)
tercera persona con la Reyna mirare con quien y como en
manera que todo este conservado. aqui esta aquella criada de la
Reyna que se dize francisca de Caceres y caso con francisco
Grimaldo. es la mas aficionada persona al servicio de Su Alteza
del mundo y la mas abil para lo que conviene assi a la Reyna
como al Rey nuestro Señor. teme la el frayle cosa que no se
puede dezir y este nos defiende que esta ni entra en palacio ni
para estar en servicio de la Reyna ni para verla. ternia yo
por bien dos cartas de su Al. la una para el Rey la otra para
la Reyna de ruego y en fin con crehencia para mi y lo que yo
entiendo de fazer es probar si se podra acabar que la Reyna
la cobre en su servicio y donde no fazer que el Rey la tome
para madama maria su hermana y pues este dentro en
palacio ella misma se cobrara el lugar y sin cobrarle alla
aprovechara muy mucho que agora no teniendo alla nadie
no alcanço lo de alla como seria menester. y offrecensse infinitas
cosas de cada dia ques bien ser sabidor dellas que como son
moços los principes no pueden estar sin novedades. ha acahecido
esto, estaban en palacio dos hermanas del duque de boquinquan
entramas casadas la una era muy favorecida de la Reyna la
otra dizen que parecia bien al Rey y andava tras ella. en otra
manera dizen que estos amores no son del Rey sino de un
mancebo su privado que se dice conton (fn. 6) y solia ser repostero
del Rey muerto, este conton grangeava estos amores y dizen
que para el Rey y esto se cree mas cierto por lo que ha mostrado
sentir el Rey de lo que agora dire. la favorecida de la Reyna
ha andado muy solicita en esto de su hermana y ha ayuntado
consigo para lo que en este caso le parecia que convenia al
duque su hermano y a su marido y al marido de la hermana y
del conseio de todos quatro ha salido que estando el duque en
el aposiento de su hermana aquella de quien se tiene la
sospecha del Rey vino alli el conton a fablar con ella y vio al
duque. ataiose el duque travo con el de palabras y el fin dellas
fue que el cargo la mano con muchas palabras pesadas. el
Rey fue desto tan sentido que repasso al duque malamente. en
aquella misma noche el duque se fue de palacio y no
entro ni torno alla de aquellos dias y assimismo se fue
el marido de aquella Señora y se llevo a ella. hala puesto
en un monesterio a lx millas de aqui que no la vee
nadie. el Rey porque ha entendido que todo esto sale de
la hermana favorecida de la Reyna al otro dia despues
que la una fue ida echo a la otra de palacio y a su marido con
ella y ahun porque entiende el Rey que hay algunas otras
mugeres del officio de la favorecida es a saber que andan por
palacio assechando algun mal recaudo para presentarlo a los
oydos de la Reyna queria hecharlas todas sino porque le ha
parecido demasiado escandalo. despues quasi todos los de la
corte lo han sabido de que la Reyna ha estado enojada con
el Rey y el Rey con ella y assi anda este temporal entrellos.
dixelo al frayle y quexeme del en no haberme fecho parte
desto y sintiendome del enojo de la Reyna y diziendole algo
que me parecia convenia fazer a la Reyna en este caso y el
como me parecia que se devia governar porque en esto
entiendo saber mi parte assi por parte de casado como por
haver tratado mucho tiempo con cassados desta materia. negomelo
reziamente y era como si se negara lo que estava pregonado
y dixome que estas señoras no seran ydas por nada
de aquello y dizeme un disparatis quales el no mostre creer
lo que me dezia. ni fable mas en aquello. yo se lo dixe por
provar si por estas o aquellas podria travar con el algunas
pendencias y que siempre en lo de aqua no me tuviesse por
estrangero. ninguna manera con el hasta agora he podido fallar
que me aproveche segun tiene mala cabeza y las mugeres
inglesas y españolas desta casa que estan cerca la Reina son
simples yo he miedo que la Reyna no se govierne mal en
estas barrumbadas y ya lo faze porque no encubre nada el
mal que quiere a conton y esto pesa mucho al Rey y tambien
podria ser que al fraile segund he entendido le cupiesse su
parte de la fiesta lo que no me pesaria por su parte. todo esto
he querido dezir a V. md. para que si le parece lo diga (fn. 8) Su
Alteza y sino que se calle y a mi tambien que me mande
callar y no perder tiempo en estas cosas sino fago servicio con
ellas que pensando fazerlo me entremeto de lo que se faze en
palacio y puesto que el frayle no me lo diga alcanço harta
parte dello en lo poco que ha que estoy aqui. y esto he yo
procurado saber y lo escribo porque ahy me fue dicho por el
Señor Camarero que devia escrevir por menudo todo lo de
aqua que en esto faria servicio a Su Alteza. mas ha de saber
V. md. como habra ocho dias que el fraile me vino a dezir de
parte de la Reyna como me fazia saber que no era preñada
de mas de nueve semanas y que la barriga se le era desfecha
que no queria que lo escriviesse a S. A. fasta que lo embiasse
a dezir porque queria aguardar que este preñado de agora
se certeficasse bien el tercero mes y certificado con la buena
nueva deste preñado a Su Alteza se le templara el enojo del
passado. dixcle que lo faria assi como me lo mandava de parte
de la Reyna. despues me ha dicho que la Reina misma lo
quiere escrevir con este correo no se lo que se fara. antes que
esta se cierre lo sabre y fare mencion dello. yo antes que el
fraile me fablasse esto yo ya lo sabia y luego que aqui llegue
ahunque la barriga de la Reyna estava crecida y se tenia por
cierto su preñado temi lo que ha sido porque falle quien me
dixiesse que cinquo meses despues que se publico su preñado
le havia continuado la purgacion que esto aunque acaheria en
algunas mugeres preñadas son tan pocas que temi algun desconcierto.
quando vi que se alargava el parir afirme lo que
temia y mire V. md. que yerro tan maño affirmar ser preñada
una muger que purgaba y fazerla retraher para parir publicamente.
los del conseio secreto del Rey estan muy enojados y
sentidos deste yerro y a mi me lo han dicho y por su cortesia
dan la culpa a las mugeres de la camara que han dado a
entender a la Reyna sin ser preñada que lo era. yo les he
rogado que entendiessen en esto y que ellos y el Rey aconsolassen
y confortassen a la Reyna la qual quiça estaria triste
y desconsolada por el desseo que tenia de alegrar al Rey y al
pueblo con un principe porque el fraile me dijo que estaba
enojada. y mas que entendiessen en la razon que se debia dar
a todo el mundo que esta aguardando este parto, y he de fablar
con ellos por saber lo que han fecho. antes que esta se cierre
lo sabre y lo escrevire y se que a causa desto se murmura
entre esta gente del conseio y otros que lo presumen no ser
preñada que la Reyna seria inabil para concebir. y crea V. md.
que la Reyna tiene gentil color en el rostro y tanto de sana
como ninguna persona puede tener sino que creo que algun
desconcierto en el comer y en los manjares que come causan
en ella alguna indisposicion de donde se sigue no purgar bien
y es la principal causa de no concebir y esto deste comer sin
orden me han dicho cierto que lo faze, quieren que salga y no
este mas retrayda. fasta agora no se sabe para quando salrra. (fn. 9)
el frayle me ha dicho sobreste preñado mil desvarios y entre
los otros que cierto ha sido preñado y que a tres meses movio
y que lo vio el Rey y que tuvieron por cierto que quedava de
otro preñada y assi lo han creydo fasta facer este yerro que
han fecho. Despues de aquello que ellos dizen que fue mover
y despues que creyeron que era verdaderamente preñada de
otro quiso Dios despues de algun tiempo que la Reyna dexo
de purgar y entonces començo le a crecer la barriga y tuvieron
por cierto el preñado fasta venir a este articulo de agora que
ha purgado y la barriga se es deshecha y despues ha dexado
de purgar, y torna a afirmar que es preñada. plega a dios que
lo sea y que todos nos alegremos y cobremos lo perdido. he
fablado con el Rey lo que se determina que devemos dezir del
parto de la Reyna. fallanlo tan dificil que no saben lo que se
determinen. la Reyna escrive. no se sepa aqua que de sus negocios
he yo algo escrito porque he dicho que no lo escrivo. fecha
en londres a xxviij. de Mayo año de Dx.
don luys carroz. |
8. [Written by Almazan :] To me from Don
Luys Carroz, 29th of May, 1510.
The way in which we, the friar and I, treat one another is
this : he gives me the best words that it is possible to give,
but I find him very cold in deeds, and so much so, that I
have not been able to make use of his help in the least little
thing which has been done. I know it for certain, and he is
not so discreet that he knows how to conceal it, that he is
very suspicious and fearful of me ; indeed, so much so, that he
thinks and believes that I am come here for no other purpose
but to turn him out of this house. That which I have done
and do with him is this :—to praise him as much as is necessary,
but not overmuch, that he may not suspect that there
is any deceit in it ; to tell him, after the arrival of every
courier, how pleased his Highness is with him, how much I
am aware that he knows the affairs which are negotiated here,
and that I speak to him about them in order that he may
assist me. I tell him that I do this by order of his Highness,
because his Highness knows well that in all that concerns his
service he will act with the same diligence as I. Nevertheless
I cannot make use of him in anything, and the more we
advance the worse I find him. There is no doubt his mind is
not quite right, and it is clear that he greatly injures the
service of his Highness, inasmuch as he keeps the Queen
engaged, so that I cannot make use of her in anything ; so
much so, that if I wish to send to ask a favour of the
Queen, I find no one to send. For those of the household,
from fear of him, do not dare to do it, nor have the few
[Spaniards?] who are there dared to come and see me, or
to speak to me when they meet me at court. If I beg him to
tell something to the Queen, either he does it in a way that
does me no good, or he gives me reasons why it is not well
to do what I wish. In fine, I may conclude by stating that I
have never seen a more wicked person in my life. According
to what hitherto I am able to understand, we are forced to
dissimulate with him, to endure him, honouring him and
making him the best demonstrations that can be made. When
the Queen goes out I shall speak with her, and see how to
guide myself, and by whom and in what manner those negotiations
with the Queen are to be carried on, which I am
forced to carry on through a third person. There is here a
servant of the Queen, whose name is Francisca de Cáceres.
She is married to Francisco Grimaldo, and is the most
attached person in the world to the service of her Highness,
and the most skilful for whatever suits the Queen
or the King our Lord. (fn. 5) The friar fears her more than
can be said, and forbids this woman entering the palace, or remaining
in the service of the Queen, or seeing her. I should
think that two letters of recommendation and with a power
for me from his Highness would be good, the one for the
King and the other for the Queen. What I intend to do with
them is to try whether I can persuade the Queen to take her
back into her service, and if not, to obtain from the King
that he takes her for Madame Mary, his sister. As soon as she
is in the palace, she herself will recover her place, and, even if
she does not recover it, she will render the greatest services ;
for now, having nobody there, I do not know, as I ought to
know, what passes there. Every day occur numberless things
which it is well for me to know, especially as the King and
the Queen are young and cannot be without novelties. What
lately has happened is that two sisters of the Duke of
Buckingham, both married, lived in the palace. The one of
them is the favourite of the Queen, and the other, it is said,
is much liked by the King, who went after her. Another
version is that the love intrigues were not of the King, but
of a young man, his favourite, of the name of Conton, (fn. 7) who
had been the late King's butler. This Conton carried on the
love intrigue, as it is said, for the King, and that is the more
credible version, as the King has shown great displeasure at
what I am going to tell. The favourite of the Queen has
been very anxious in this matter of her sister, and has joined
herself with the Duke, her brother, with her husband and her
sister's husband, in order to consult on what should be done
in this case. The consequence of the counsel of all the four of
them was that, whilst the Duke was in the private apartment
of his sister, who was suspected [of intriguing] with the King,
Conton came there to talk with her, saw the Duke, who
intercepted him, quarrelled with him, and the end of it was
that he was severely reproached in many and very hard
words. The King was so offended at this that he reprimanded
the Duke angrily. The same night the Duke left the palace,
and did not enter or return there for some days. At the same
time the husband of that lady went away, carried her off, and
placed her in a convent sixty miles from here, that no one
may see her. The King having understood that all this proceeded
from the sister, who is the favourite of the Queen, the
day after the one was gone, turned the other out of the palace,
and her husband with her. Believing that there were other
women in the employment of the favourite, that is to say,
such as go about the palace insidiously spying out every
unwatched moment, in order to tell the Queen [stories], the
King would have liked to turn all of them out, only that it
has appeared to him too great a scandal. Afterwards, almost
all the court knew that the Queen had been vexed with
the King, and the King with her, and thus this storm went
on between them. I spoke to the friar about it, and complained
that he had not told me this, regretting that the Queen
had been annoyed, and saying to him how I thought that the
Queen should have acted in this case, and how he, in my opinion,
ought to have behaved himself. For in this I think I understand
my part, being a married man, and having often treated
with married people in similar matters. He contradicted
vehemently, which was the same thing as denying what had
been officially proclaimed. He told me that those ladies have
not gone for anything of the kind, and talked nonsense, and
evidently did not believe what he told me. I did not speak
more on that subject. I spoke with him in order to try
whether I could not in this or that manner discuss with him
some pending affairs, and [to remind him] that he never ought
to consider me as a stranger in these matters, but until this
time I have not found him serviceable to me. He is stubborn,
and as the English ladies of this household as well as the
Spanish who are near the Queen are rather simple, I fear lest
the Queen should behave ill in this ado. She does so already,
because she by no means conceals her ill will towards Conton,
and the King is very sorry for it. According to what I have
heard, it may be that even the friar should have his part
in this feast, and I should not regret it. I have told all
this to your Lordship, in order that you may tell it his
Highness, if you think it advisable, and if not, conceal it and
order me likewise not to speak any more of it, and not to
lose my time in such things, unless I obtain some advantage
thereby. Because I hope [to obtain some advantage thereby]
I take notice of what is going on in the palace, and although
the friar does not tell me anything, I have already learnt a
good deal about it during the short time I have been here.
And this [knowledge] I have procured, and I write it, as the
Lord Chamberlain has told me that I ought to write minutely
all that [happens] here, because by doing so I would render a
service to his Highness. Your Lordship must know that
eight days ago the friar came to tell me on the part of the
Queen that she wishes me to know that she non erat gravida
for more than nine weeks, and that uterus suus deminutus est.
She does not wish that I should write it to his Highness until
she should send to tell me ; for she wishes to wait until
hœc graviditas sua is well certified in the third month, so
that the good news huius graviditatis may temper the annoyance
of his Highness at what had passed. I told him that I
would do as he commanded me on the part of the Queen.
Afterwards he told me that the Queen herself desired to write
it by this courier. I do not know what will be done, but
before this letter is closed I shall know and make mention
of it. I knew it already before the friar had spoken to me.
Soon after my arrival I feared that which has taken place
would be the case, because, although uterus reginœ multum
intumuerat et graviditas eius pro re certa habebatur, inveni
aliquem qui certiorem me fecit, quinque per menses, postquam
reginam gravidam esse publicatum fuerat, menstruas suas
purgationes continuavisse. Res talis quamquam aliquibus
contingit mulieribus gravidis, they are so few that I feared
some error. When I saw the bringing forth delayed I felt
sure of that which I had suspected, and your Lordship may
judge for yourself how excusable the error was to affirm mulierem
menstruantem esse gravidam, and to make her withdraw
publicly for her delivery. The privy councillors of the King
are very vexed and angry at this mistake, as they have
said to me, although from courtesy they give the blame to the
bedchamber women who gave the Queen to understand that
she was pregnant whilst she was not. I have asked them that
they should think of what was to be done in this case, and that
they and the King should console and comfort the Queen, who
perhaps might be sad and disconsolate, as she had desired to
gladden the King and the people with a prince, according to
what the friar has told me. Moreover, [I entreated them]
to think of the account which was to be given to all the
world who are expecting that bringing forth, and I shall
speak with them to know what they have decided. Before
this letter is closed I shall know and write it. I know that
many of the privy councillors and other persons are murmuring,
and they presume that, quia regina non est gravida,
concipiendi incapacem eam esse. Your Lordship may believe
me, the Queen has a pretty and most healthy colour in her
face, but I think some irregularity in her eating and the food
which she takes cause her some indisposition, the consequence
of which is quod non menstruat bene, quœ res principalis
est causa non concipiendi. As for her eating without care
they have told me for certain that she does so. They wish she
should go out and be no longer withdrawn ; it is, however, not
yet known when she will go out. The friar has told me a
thousand extravagant follies de graviditate illa, et inter alia,
dixit, procul dubio gravidam eam fuisse, sed post menses
tres abortum fecisse : regem ipsum eum vidisse ; attamen ab
omnibus pro certo habitum fuisse, eam gravidam remansisse
alio feto. Paulo post, id est dum, abortu facto, regina, ut
dicunt, gravida remansit alio feto, Deo placuit ut menstruare
desiverit, uterus intumuerit, et eam gravidam esse,
iterum pro certo habitum sit ; usque iterum menstruavit,
et uterus suus decrevit. His diebus rursus menstruare
desiit et se gravidam esse dicit. God grant it may be
so, and that we all may rejoice and recover the lost. I
have spoken with the King as to what we are to say of the
Queen's confinement. They find the case so difficult that
they do not know what to determine. The Queen writes.
It must not be known here that I have written ought of
these affairs, because I have said that I do not write of them.
Don Luis Caroz.
London, 28th of May of the year '510. |