Queen Juana: 1519

Calendar of State Papers, Spain: Supplement To Volumes 1 and 2, Queen Katherine; Intended Marriage of King Henry VII To Queen Juana. Originally published by Her Majesty's Stationery Office, London, 1868.

This free content was digitised by double rekeying. All rights reserved.

'Queen Juana: 1519', in Calendar of State Papers, Spain: Supplement To Volumes 1 and 2, Queen Katherine; Intended Marriage of King Henry VII To Queen Juana, (London, 1868) pp. 181-200. British History Online https://www.british-history.ac.uk/cal-state-papers/spain/supp/vols1-2/pp181-200 [accessed 26 April 2024]

1519

1519. 17th February. 41. The Marquis Of Denia to Monsieur De Chièvres.
[Archivo General de Simancas. Estado. Castilla. Legajo 5. folio 289. Holograph.]
A Mussr. del marques de denia. a xvij. de hebrero.
Yllustre y muy magnifico Señor,
Recebi las cartas del Rey Nuestro Señor y de V. M. de xij. deste y lo que Su Alteza manda se a conplydo como V. M. vera y asy se ara en ser secreto.
del fallecymyento del Señor enperador me pesa mucho porque demas de perder el Rey nuestro Señor tal Señor y padre la coyuntura de su muerte nos aze a los que deseamos el servico y acrecentamyento de Su Alteza sentyllo mas. muy gran merced e recebido de saber lo quel Rey nuestro Señor mescrive en su carta que los negocios quedan en buenos terminos. plega a nuestro Señor que se acaven como conviene al servycyo del Rey nuestro Señor y que asy de aquello como de todos sus Reynos goze muchos años.
este negocyo es de tanta ynportancia para el Rey nuestro Señor y para su corona que todo lo que para este fin se aze y yziere sera poco segun lo quel inporta. Nuestro Señor lo encamyne como V. M. desea y como con su virtud y prudencya lo a procurado y procura. que aunque otro servycyo no ubyese V. M. echo a Su Alteza syno este vasta para mayores mercedes y desto como vuestro verdadero servydor yo estoy muy ufano de lo que veo yo (fn. 1) yo en este caso.
la Reyna nuestra Senora esta como otras vezes tengo escryto. byen sera quel Rey nuestro Señor envye algunas vezes a vesytar a Su Alteza porque aunque la Reyna nuestra Señora este syn este cuydado vyen sera quel Rey nuestro Señor muestre el que tyene de saber de su madre. Nuestro Señor guarde y prospere vuestra yllustre persona y estado.
de tordesyllas a xvij. de hebrero. a servycyo de v.m.
el marques. [Rubrica.]
[Sobrescripto :] ... gnifico Señor Moss ... de Sora Almiran ... camarero e contador ... Rey nuestro señor ... de su S. al S.
(Translation.)
41. To Monsieur [de Chièvres] from the Marquis of Denia. 17th of February.
Illustrious and very magnificent lord,
I have received the letters of the King our Lord, and of your Lordship, dated the 12th of this month. What his Highness has commanded is executed, as your Lordship will see, and the secret shall be guarded. (fn. 2)
I am very sorry that the Emperor has died ; for the King our lord has not only lost such a lord and father, as he was, but the conjuncture in which his death has occurred makes us, who desire the welfare of and an increase of power for his Highness, regret it the more. The contents of the letters which the King our lord writes to me, viz., that the negotiations are in a promising state, have given me great satisfaction. Please God our Lord that this business may be soon concluded in such a manner as the service of the King our lord requires, and that he may enjoy this (fn. 3) as his other kingdoms, during many years.
This affair is so important to the King our lord and to his crown, that all that can be done seems to be little in comparison of its importance. May our Lord direct it as your Lordship wishes. Your Lordship has directed and still directs this business with so much vigour and prudence, that, if you had never rendered another service to his Highness, this one alone would suffice to entitle you to higher favours, and I, as your true servant, am very proud of what I see [that you have done] in this case.
The Queen our lady continues in the same state as I have already written. It would be good if the King our lord would sometimes send some person to visit her Highness. For, although the Queen our lady will at all events be well cared for, it would be well if the King our lord would show that he desires to know how his mother is going on.
May God guard and prosper your illustrious person and estate.
From Tordesillas, 17th of February.
Your Lordship's servant,
The Marquis [Signature].
[Addressed :] .. [mag]nificent lord, Monsieur ... of Sora, Admiral ... Chamberlain and Treasurer ... King our lord.
20th April. 42. The Marquis Of Denia to Charles, King Of Spain.
[Archivo General de Simancas. Estado. Castilla. Legajo 5. f. 286. Written by the secretary of the Marquis and signed by him.]
A su Alteza. del Marques de Denia. a su Magestad. a xx. Abril.
Muy alto muy Catolico e muy poderoso Señor,
A quinze deste mes escrebi a V[uestr]a Alteza haziendole saber lo que avia que dezir. lo que agora ay que hazer saber es que la Reyna nuestra Señora esta como tengo escrito y la Señora ynfante besa las manos a vuestra Alteza. todavia esta con su sarna aunque con alguna mejoria.
la Reyna nuestra Señora a dicho todos estos dias pasados que quiere salir esta semana santa a Santa Clara y para esto a mandado linpiar sus ropas que se vestia cuando salia fuera y por que aqui no a faltado algunos criados de la casa y aun vezinos de la villa que an dicho que yo tengo presaa Su Alteza porque no (fn. 4) ... salga en tales dias a la yglesia y tras esto pienso de tener todas las maneras que pudiere para que no salga y cuando no se pudiere escusar ello se ara con ayuda de Nuestro Señor de manera que no aya ynconvenyente y desto este Vuestra Alteza syn cuydado.
despues que escrevi a Va Alteza a muerto un clerigo en dos dias y medio de pestilencia y se han herido otros, y como quiera queste mal es de calidad para tener cuydado por ser de la calidad que es y estar aqui la Reyna nuestra Señora y la Señora ynfante ponemele mayor que en la creciente de la luna y en la menguante sienpre avido muertos y eridos. a V. Alteza suplico mande escrevirme lo que se a de hazer en la estada o salida de su Alteza porque con cunplirlo cumplire lo que soy obligado.
en lo de la gente de mi capa (fn. 6) ya tengo dicho a V[uestr]a Alteza la necesidad que ay, y si dixiese a V[uestr]a Alteza todas las cabsas que para esto ay yo creo que V[uestr]a Alteza lo avria mandado proveer, y pues estas callo y remedio por no dar enojo a V[uestr]a Alteza, a V[uestr]a Alteza suplico se le acuerde que aviendo echo de mi tanta confianza cuanta yo se que es lo de aqui, que no es Vuestro servicio mandar yr mi gente en el armada y dejar (fn. 7) ... al rededor de aqui de quien V[uestr]a Alteza no se servira mas asy para lo de aqui como (fn. 8) ... lir lo quel consejo y chancilleria mandaren. esto suplico a Vuestra Alteza mande proveer porque asi conviene a su servicio.
Los vecinos desta villa an recebido y reciben daño en la guarda porque ni pueden tratar ni bender su pan y vino y otras cosas y tanbien los portazgueros y otros arrendadores reciben daño, sera bien que Vuestra Alteza mande escrevir una carta a esta villa teniendoles en servicio el cuydado que an tenido de guardarla y mandandoles y encargandoles que asy lo continuen hasta que Nuestro Señor de salud en las comarcas, y que si algunos daños an Recebido o rrecibieren en esto que Vuestra Alteza ge lo mandara gratificar. esto suplico a V[uestr]a Alteza mande que asi conviene al servicio de Vuestra Alteza, y aunque se les haga alguna satisfacion es cosa justa porque en todo lo que digo an rrecibido y Reciben daño. muy poderoso Señor Nuestro Señor guarde la muy Real persona de Vuestra Alteza bienaventuradamente con acrecentamiento de su Real corona. de tordesyllas xx. de Abril de 1519. Muy poderoso señor syervo y vassallo de Va Alteza que sus Reales manos beso. El Marques. [Rubrica.]
Ell olyconio (fn. 11) suplico a Vuestra Alteza mande envyar.
[Sobre :]—Al muy alto muy Catolico e muy poderoso Señor el Rey nuestro Señor.
42. To his Highness. From the Marquis of Denia to his Majesty. 20th of April.
Very high, very catholic, and very mighty Lord,
I wrote to your Highness on the 15th of this month, informing you of what was worth mentioning. I have now to state that the Queen our lady is in the same condition as I have already written, and that the Señora Infanta kisses the hands of your Highness. She has still the itch, although she is somewhat better.
The Queen our lady has said all these days that she intends to visit [the convent of] Santa Clara during the holy week. For that purpose she has ordered that her dresses be cleaned, because she wishes to put them on when she goes out. Servants of her household and even citizens of the town affirm that I keep her Highness prisoner, because I do not permit any one to speak with her Highness, in order not (fn. 5) ... go out on such days to the church, and hereafter I intend to prevent her by all means from going out. Should that, however, be impossible, it shall be done in such a way that, with the help of God, no inconvenience will be the consequence. Your Highness may be without fear.
After my last letter to your Highness had been written, a priest died of pestilence in two days and a half and others have been struck by it. The disease is of so serious a character that great precaution is necessary, the Queen our lady and the Señora Infanta being here ; and I am the more afraid, as during the periods when the moon is growing or decreasing there have always been people who died or were attacked [by pestilence]. I beseech your Highness to order a letter to be written to me, stating what I ought to do, in order that by complying with it I may fulfil my duty.
As for my company, (fn. 9) I have already informed your Highness how much it is needed here. If I had told your Highness all my reasons for this, I think your Highness would already have provided for the case ; but I pass them in silence and do what I can, not to give annoyance to your Highness. I entreat, however, your Highness not to forget that, having shown me so much confidence as I know my office implies, it is not your interest to order my soldiers to join the army and leave ... (fn. 10) in this neighbourhood such as do no longer render services to your Highness in those parts as well as ... (fn. 10) that what the council and the chancery might order. I beg your Highness to give such orders as your service requires.
The inhabitants of this town have received and still receive great injury from the watch that is kept, because they cannot carry on their business or sell their corn, wine, and other things. The toll-gatherers and other renters suffer also ; and it would be good if your Highness would write a letter to this township, thanking them for the care they have taken in guarding the place, and ordering and commanding them to continue until our Lord restores health to the neighbourhood. If they have received or should receive any injury, your Highness will order that they be indemnified. I beg this of your Highness, because the service of your Highness requires it ; and, moreover, it is just that they obtain some indemnity ; for, as I have stated, they have suffered and still suffer injuries.
Very mighty lord, our Lord protect the very royal and blessed person of your Highness, and increase your royal states.
From Tordesillas, 20th of April 1519.
Very mighty Lord, your Highness' servant and vassal kisses your royal hands.
The Marquis.
[Sign manual of the Marquis of Denia.]
I beg your Highness to order the olycornio (fn. 12) to be sent.
[Addressed :] To the very high, very catholic, and very mighty Lord, the King our lord.
6th June. 43. The Marquis Of Denia to Charles, King of Spain.
[Archivo General de Simancas. Estado. Legajo 6. f. 18. Autograph.]
Año 1519. A su Al. del marques de Denia a vj. de Junio.
Muy alto muy catolico e muy poderoso Señor,
con el correo escrevi a V. Al. lo que avia que hazer le saber. lo que agora ay que dezir es que la Reyna n. sa. esta como tengo escrito a Va. Al. la Señora infante esta algo mejor de la sarna y por la poca salud que anda de otras enfermedades no osa el doctor Soto curar a Su Al. besa las manos a V. Al.
esta villa esta todavia no tan sana como querriamos que despues quel correo partio son muertos dos de pestilencia y ay otros dos que dizen los fisicos que no pueden escapar y ay syete o ocho heridos. en la guarda de la villa se pone toda la diligencia que se puede poner. nuestro Señor lo guarde todo.
V. Al. recibe muchos enojos sobre la paga desta casa. y para mi no puede ser mayor trabajo que dar enojo ni inportunidad a V. Al. pero como yo se que V. Al. es servido de todo el servicio y buen tratamiento que a la Reyna Na. Señora y a su casa se hiziere para que esto se rremedie y asyente una vez enbio con la ynformacion de todo al mayordomo beltran de flomonte y a carreño escribano de la camara de la Reyna N. S. a V. A. suplico los oya y brevemente los mande despachar porque ay aca necessidad dellos para en sus oficios.
la Reyna N. S. a hablado al doctor Soto y antes que entrase donde Su Al. estava yo le hable para que no mostrase descontentamiento de lo que se le quito de ayuda de costa la cual sienpre le dio la Reyna nuestra Señora que aya santa gloria vuestra ahuela. y la Reyna N. S. le pregunto sy le davan aqui todo lo que le solian dar en vida de la Reyna Su Señora. el dixo que si, y crea V. Al. que asi por aver mucho que conosce a este doctor como por que le tiene buena voluntad sy otra cosa supiera Su Al. lo sintiera mucho, y seria ydo a su casa syno oviese sydo porque yo le he dicho que V. Al. lo mandara remediar. bien sera que V. Al. lo mande proveer porque este es onbre onrrado y antiguo criado, y donde quiera que estoviese ternia mas provecho del que aqui tiene, y es viejo y no puede bevir mucho, y no sonaria bien que sobre aver servido tantos años se fuese porque le quitan lo que sienpre llebo. V. Al. lo vea por que yo no tengo otro respeto en esto y en todo syno lo que toca a v[uest]ro servicio cuya muy Real persona nuestro Señor guarde bienaventuradamente con acrecentamiento de su Real corona. De tordesillas vj. de Junio de 1519. (fn. 14) Muy poderoso señor syervo y vassallo de V. Al. que sus Reales manos veso. El Marques. [Rubrica.]
[Sobre :]—Al muy alto muy catolico y muy poderoso señor el Rey nuestro Señor.
43. Anno 1519. To his Highness. From the Marquis of Denia. 6th of June.
Very high, very catholic, and very mighty Lord,
By the courier I wrote to your Highness what I had to tell you. What I have now to mention is that the Queen our lady continues in the same state as I have written to your Highness. The itch of the Señora Infanta is a little better, but because the health of this place is so unsatisfactory, other disorders being prevalent, Dr. Soto did not dare to subject her Highness to a cure. He kisses the hands of your Highness.
This town is not yet as healthy as we could wish. After the departure of the courier two persons died of pestilence, and the physicians say that two others are beyond hope of recovery. Seven or eight persons are ill. The town is guarded with the greatest vigilance. Our Lord protect us.
Your Highness is much annoyed in consequence of the money affairs of this household, and nothing is more disagreeable to me than to annoy and importune your Highness. But as I know that your Highness considers it as a favour rendered to you if the Queen our lady and her household are well served and treated, and as it would be good to remedy and arrange this business, once for all, I have sent the mayordomo Beltran de Flomonte and Carreño, Escribano de la Camara of the Queen our lady, with a report to your Highness. I beseech your Highness to hear and to despatch them soon, for their speedy return to their offices is necessary.
The Queen our lady has spoken with Doctor Soto. Before he entered the room where her Highness was, I told him not to show that he was dissatisfied that he had been deprived of the ayuda de costa, (fn. 13) which he had always received from the late Queen our lady, your grandmother. The Queen our lady asked him whether he received now all that which he received during the lifetime of the Queen her lady. He said yes. Your Highness may believe me that, if her Highness knew that the contrary is the case, she would much resent it, because she has known the Doctor a long time, and bears him goodwill. He would already long ago have gone to his native place, had I not told him that your Highness will do him justice. It would be good if your Highness would provide for him, because he is an honourable man and an old servant, and wherever else he might live he would gain more than here. He is an old man, and cannot live much longer. It would not sound well if it were said that, after having served so many years, he had retired because he was deprived of what formerly he had always received. Your Highness may decide. I have no other consideration in this, as in all other things, than to see what is for your interest, whose very royal person may our Lord protect and prosper, augmenting your royal states.
From Tordesillas, 6th of June 1519.
Very mighty Lord, your Highness' servant and vassal kisses your royal hands.
The Marquis.
[Sign manual of the Marquis of Denia.]
[Addressed :] To the very high, very catholic, and very mighty Lord, the King our lord.
1519 (?) 8th June. 44. Fray Juan De Avila to Charles, King Of Spain.
[Archivo General de Simancas. Estado. Castilla. Lo 6. fo. 78. Holograph.]
A su Alteza. de fray Juan de Avila.
de viij de Junio.
Muy Catholico y muy poderoso Señor,
la Reyna su madre y Señora nuestra, y su hermana la Señora ynfante estan al presente con salud. Su Alteza siempre me demanda que le dyga si esta sano este pueblo, y que quando no estuviere tal que la avise dello con la verdad. yo he dicho a Su Altesa como al presente esta sano y bueno. contynua el oyr de la missa y tiene buen deseo de servir a dios Nuestro Señor. suplico a vuestra Altesa tenga en su memoria la obligacion que tiene a la honrra y servycio de su madre pues asy es la voluntad de dios y el su mandamiento sancto nos lo manda procurando principalmente la su salvacion del anima y en todas las otras cosas mandando mucho mirar por su honrra servicio y descanso como servydor de dios e hijo verdadero de bendicion. hasiendo esto Vuestra Altesa sea muy cierto que dios terna cuydado de Vuestra Altesa y de le haser muy dichoso e bienaventurado. y porque alla va el mayordomo beltran servidor de Vuestra Altesa suplico a Vuestra Altesa crea la relacion que hara de las cosas que aca cunplen para el servicio y casa de la Reyna su madre. suplico a dios todopoderoso la vida y muy alto estado de Vuestra Altesa para su servicio siempre guarde y prospere. de tordesillas a viij dias de Junio. muy poderoso Señor las manos de V[uestr]a Alteza besa su pobre frayre y capellan.
Frey Juan de Avila.
[Sobre :]—Al muy Catholico y muy poderoso Señor el Rey Don Carlos nuestro Señor.
44. To his Highness. From Fray Juan de Avila. 8th of June.
Very catholic and very mighty Lord,
The Queen your mother and our lady, and the señora Infanta, your sister, enjoy at present good health. Her Highness asks me always to tell her whether this place is healthy, and wishes that, if it were not so, I should tell her truly. I have said to her Highness that at present it is very healthy. She continues to hear mass, and is well disposed to serve God our Lord. I beseech your Highness not to forget the duty you have to take care of the honour and service of your mother. For that is the will of God, and His holy commandments enjoin it, that first you ought to procure the salvation of her soul, and then to take great care of her honour, her service and comfort, as a servant of God and a true and blessed son. If your Highness does this, you may be certain that God will take care of your Highness and make you very happy and successful. As the Mayordomo Beltran, a servant of your Highness, goes there (to King Charles), I beg your Highness to believe what he tells you as to what is necessary for the service and household of the Queen your mother. I implore the all powerful God to guard and favour the life and states of your Highness.
From Tordesillas, 8th day of June.
Very powerful Lord, the hands of your Highness kisses your poor friar and chaplain,
Frey Juan de Avila.
[Addressed :] To the very Catholic and mighty lord, King Charles our lord.
6th July? 45. The Marquis Of Denia to the Emperor Charles.
[Archivo General de Simancus. Estado. Castilla. Legajo 6. fo. 5. Authenticated modern transcript from the holograph letter.]
Muy poderoso señor,
ha quince dias que la Reyna nuestra Señora me llamo y tuvome seis horas. la resolucion fue quejas de las mugeres y preguntarme por la salud de esta villa, y preguntarme por la salud de valladolid diciendome que si esta buena que aunque holgaria Su Alt. de ir. yo le dije que morian mucho y aunque estuviera sana le dijera que morian. preguntome por los grandes y que queria que viniesen aqui algunos para hablalles y que yo lo habia hecho muy mal en no habellos llamado como me lo havia rogado. yo le respondi que yo ge lo avia enviado a decir y que con esta poca salud no estaban en esta comarca. mandome muy encargadamente que les tornase a escriver. yo le dixe que lo haria pero que creia que no vernian. enojose y dijome que hiciese lo que me mandava y rogava. y por estas cosas y otras que serian muy largas yo no consiento que nadie hable a Su Alteza y porque con el doctor Soto habla que no se puede escusar porque entra a visitar a la Señora Infante y tambien llama tantas vezes al despensero mayor que alguna vez tampoco no se puede escusar que no la hable, por esto quisiera que V. Alt. mandase despachar los negocios suyos. lo del doctor siempre lo llevo y en lo del despensero mayor no se acrecienta nada y sera hacelle merced y tenelle contento. V. Alt. lo debe mandar despachar que yo se que conviene a vuestro servicio y por esto lo escribo a V. Alt. cuyas reales manos beso. el marques.
[Es copia conforme con la carta autógrafa que para la coleccion se sacó de este legajo de estado numero 6 en cuyo lugar se ha puesto la presente copia que certifico. Archivo general de Simancas 9 de Julio de 1856. Manuel Garcia Gonzalez.]
45. Very mighty Lord,
A fortnight ago the Queen our Lady called me into her presence and detained me six hours. The conclusion was that she complained of her women, asked me about the health of this town, and the health of Valladolid, saying that if it [Valladolid?] was healthy her Highness would like to go [there]. I told her that the mortality there was great, and I would tell her that even if its health were good. She asked me about the grandees, saying that she wished that some of them should come, because she wanted to speak with them, and [said] that it was very wrong of me that I had not sent for them as she had asked me to do. I answered that I had sent for them, but that in consequence of the bad state of health they were not in this province. She ordered me very urgently to write again. I said that I would do so, but believed that they would not come. She grew angry, and told me to do what she commanded and begged. For this and other reasons which would be long to write I do not permit any one to speak with her Highness. It is, however, impossible to prevent her from speaking with the Doctor Soto, who comes to visit the señora Infanta ; and, besides, she asks so frequently for the High Steward, that sometimes it cannot be avoided that she speaks with him. Under such circumstances I should like that your Highness should order this business to be despatched. As for the claim of the Doctor, I have always upheld it ; and with respect to the High Steward nothing is to be increased, and he will take it as a favour and be contented. Your Highness ought to order that it be despatched, because I know it will be good for your service, and that is the reason why I write to your Highness, whose royal hands I kiss. The Marquis.
[This copy agrees with the original holograph letter, which has been transferred from this Legajo, Estado, No. 6, to the collection (fn. 15), and in the place of which this copy has been deposited, which I certify. General Archives of Simancas, 9th of July 1856. Manuel Garcia Gonzalez.]
26th Sept. 46. The Marquis of Denia to the Emperor Charles.
[Archivo General de Simancas. Estado. Castilla. Legajo No. 5. folio 337. The letter is not signed, but entirely written in the hand of the Marquis of Denia. It is an enclosure in another letter, dated 26th of September 1519.]
Cesarea Sacra Catolica Magt.
la Reyna nuestra Señora a estado estos dias dyas (fn. 16) pasados muy alterada y a llamado con gran priesa al thesorero ochoa dolanda para que le de dyneros dezyendo que todo es suyo y que ge los den que los a menester. yo no e consentydo quel thesorero entre adonde Su Alteza esta. antes le e mandado que vaya a entender en sus negocyos y el lo aze asy.
a querydo su Alteza salir a los todos santos y en verdad que sy en ello no ubyera otra cosa syno la verguença de V. Magt. y de vuestros vasallos que aunque esto es destymar en mucho que porque la gente se acave de desengañar que estuve cerca de permytyr la salyda a Santa Clara donde Su Alteza querya yr, syno que ay otras cosas a que se a de tener mas respecto.
46.
Imperial, sacred, catholic Majesty,
The Queen our lady has been very excited during these last days. She asked in great haste for the treasurer Ochoa de Olanda, that he might give her money. She said that all was hers, and that they should give it to her, as she wanted it. I have not permitted the treasurer to enter where her Highness is. On the contrary, I have told him to go and mind his business, and he has done so.
Her Highness wishes to go out on the day of All Saints. In truth, if I had not to consider other things than the shame to which Your Majesty and your vassals would be put—although that is not to be esteemed as little—I should almost have permitted her going to Santa Clara, where her Highness intended to go, if only to undeceive the people. But there are other things of higher importance which must be considered.
1519? October? 47. The Marquis Of Denia to the Emperor Charles.
[Archivo General de Simancas. Estado. Castilla. Legajo 5, folio 340 y 341. Holograph.]
A su Magestad.
Cesarea Sacra Catolica Magt.
la Reyna nuestra Señora me llamo a cynco o seys dyas y dyxome como avya pedydo al thesorero ochoa dolanda cyertos dyneros y que no ge los dava que me rogava que yo ge los yzyese dar porque tenya gran necesydad dellos. yo le respondy que yo ge lo rogarya al thesorero pero que en aquello yo no tenya que azer porque lo que a el se le lybrava era para solo el plato de Su Alteza y para la despensa y ofycyos y quel thesorero dize que quando se davan dyneros a Su Alteza los manda dar el rrey nuestro Señor su padre. dixome que yo lo escrybiese a Su Alteza para que luego lo mandase, y que en lo que yo dezya que no podya syno rogallo al thesorero que no era yo onbre que no avya de poder azer en su servycyo todo lo que me mandase y que sy yo lo avya de rogar que, sy fuese, yo no estarya aquy. respondyle que aquello que Su Alteza mandava era cosa estraordynarya y que era menester no teniendo el thesorero dyneros para ello rogarle que los dyese, y que no bastarya sy el rrey nuestro Señor no ge los dava y le mandava que los dyese, y que la verdad es que con la pestylencya no se podyan cobrar nada de las rentas, y demas desto con averse ganado navarra se avian echo y azyan grandes gastos en el rreyno, y pues aquello era en acrecentamyento de su corona que lo devya aver por vyen aunque ubiese falta en otras cosas. Respondyome quera vyen pero que escrevyese al Rey Su Señor que mandase dalle aquellos dyneros. en esto avemos andado despues que a vuestra Magestad escrevy y asy turara (fn. 17) la platica todo lo que sea menester para que no se aga syno lo que convyene a vuestro servycyo.
dixe a su Alteza como a V[uestr]a Magt. avyan elegydo por enperador y questo avya procurado el Sõr enperador como buen padre y buen señor y que V. Mt. ge lo azya saber por aquella carta y mostregela y que Su Alteza la devya de ver y responder a ella y aun al señor enperador besandole las manos por la mr~d que a vuestra Magestad avya echo. dyxome que por cyerto olgava mucho dello y que la carta otro dya la verya y que en lo dell escrevyr all enperador que no lo avya echo despues quel rrey su Señor muryo, que me rogava que yo lo escryvyese en su nonbre. yo le respondy que no era razon que yo ni nadie escrivyese de parte de Su Alteza cosa tan grande que era mejor esperar a que Su Alteza lo yzyese quando pudyese. y dyxo Su Alteza que era vyen. preguntome por el Señor ynfante y que cuando ell otro dya le dyxe que V[uestr]a Magestad era enperador que penso que fuese por ser muerto el Señor enperador, y que syendo esto asy quell ynfante su yjo no tenia a que estar alla y que lo desea mucho ver que me rogava tuvyese yo manera como vyniese. dixele Señora el Señor ynfante estava asta agora con el Señor enperador y como a procurado quede ell ynperyo al enperador vuestro yjo a querydo que el Señor ynfante en ausencya suya este alla y en algunas cosas entyenda porque creo que se halla viejo y cansado y a gana de descansar. dyxome que era vyen y estuvo gran rato pensando que no me ablo palabra. despues me dixo que que grandes estavan en esta comarca. respondyle que no avya agora nyngunos, que algunos estavan en Varcelona con V. Magestad y otros en Malaga con el Rey su padre y otros en sus casas. preguntome quienes eran los unos y los otros. repartylos como mejor supe. curo (fn. 21) esta platyca mas de cuatro oras. lo que tengo dycho otras vezes dygo que no convyene que nadye vea a Su Alteza porque la verdad es que dize palabras que no ay a quyen no engañe. y esto y lo demas asy se ara como convyene a servycyo de V. Mt.
despues desta escrita me llamo la Reyna Nuestra Señora y me dixo que yo escrevyese al Rey su Señor y que Su Alteza mandase que ella fuese mejor tratada y que se le diese mejor las cosas que pedya porque no querrya desacatalle como muchos grandes del rreyno lo querrian. yo le dixe Su Alteza tratara a V. Alteza como es razon y V. Alteza le a de tener ell acatamyento que deve y no curar de lo que los grandes querryan por sus yntereses y no por servyr a V. Alteza, que esto quyen lo a de myrar mas que vuestro padre. con esto paro y dyxome que dezya byen y que otro dya hablarya comygo. crea V. Mt. que dyze palabras para levantar las pyedras. no sabe esto persona ny lo sepa alla syno de quyen V. Magt. se fyare como de sy mesmo y en verdad que querria para algunas cosas tener cyfra.
47. To his Majesty.
Imperial, sacred, catholic Majesty,
Five or six days ago, the Queen our lady called me into her presence, and told me that she had asked certain sums of money from the Treasurer Ochoa de Olanda, and that he had not given them to her. She begged me to see that the money should be given to her, as she wanted it very much. I answered that I would ask the Treasurer, but that I had no power to do anything in this affair, because all that was paid to him was only for her table, and her kitchen, and her servants, and that the Treasurer says that when money was given to her Highness it was at the command of the King our lord, her father. She told me to write to his Highness begging that he should instantly order it. As to what I had said that I could do no more than ask the Treasurer, [she said] that I was not the man who had no power to do in her service what she commanded, and that I should not remain here if it were true that I had to petition for it. I replied that that [the money] which her Highness demanded was something extraordinary, and as the Treasurer was not provided with it, it was necessary to beg him to give it, and that even this would not be sufficient if the King our lord did not give it to him [the Treasurer], and order him to pay it ; [adding] that the truth is that in consequence of the pestilence the rents cannot be collected, that the expenses for the conquest of Navarra have been, and are still, very great in that kingdom, and as that was done for the augmentation of her crown she ought to be satisfied although she was wanting money for other purposes. She replied that that was well, but that I should nevertheless write to the King her lord (fn. 18), asking him to give her the money. We have been occupied in these negotiations all the time since I wrote to your Majesty, and they will continue as long as is necessary, in order to do nothing that is not for your service.
I told her Highness that your Majesty had been elected Emperor, and that the señor Emperor, as a good father and lord, had procured the election, and that your Majesty wrote her all this in the letter which I showed to her, and that her Highness should read and answer it, and also write to the señor Emperor, kissing his hands for the favour which he had done to your Majesty. (fn. 19) She said that certainly she was very glad of it, and that she would see the letter another day, but as for her writing to the Emperor she wished that I should write the letter in her name, because she had never written to him since the death of the King her lord. (fn. 20) I answered her that it was not becoming that I or any one else should write in the name of her Highness in such an important affair, and that it would be better to wait until her Highness would be able to do it. Her Highness said : it is good. She asked about the señor Infante (fn. 22) [and said] that, when I told her the other day that your Majesty was Emperor, she thought that that was in consequence of the death of the señor Emperor, but as it was otherwise it was no longer necessary that the Infante, her son, should stay there (fn. 23), and that she wished very much to see him, and she asked me to find means that he might come. I said : Señora, the señor Infante is now staying with the Emperor, because he has brought it about that the Empire is given to the Emperor your son, and wishes that the señor Infante should, during his (Charles') absence, be there and occupy himself in despatching some affairs. For I think he feels that he is old and tired, and wishes to repose. She said, It is good ; and remained a long while meditating without speaking a single word. Afterwards she said : Which grandees are staying in this province? I answered that none of them were now here, because some of them were staying with your Majesty in Barcelona, others in Malaga with the King her father (fn. 24), and again others in their houses. She asked which of them were in the one place and in the other. I distributed them as well as I could. This conversation lasted more than four hours. I must repeat what I have already said on other occasions, viz., that it is necessary that no one sees her Highness, because the truth is that she speaks words which would deceive every one ; and this and whatever else the service of your Majesty requires will be done.
After this letter was written the Queen our lady called for me, and told me to write to the King her lord (fn. 25), [asking] his Highness to order that she should be better treated, and that the things she demanded should be given to her with less difficulty ; for she did not like to show him disrepect, as many of the grandees of the kingdom wish. I said : "His Highness treats your Highness as is reasonable, and your Highness ought to show him that respect which is due to him, and not mind what the grandees may like for their own interests, and not in order to serve your Highness. Who will take better care of this [your interest] than your father?" She discontinued [her complaints], and said that I spoke well, and that she would talk with me the next day. Your Majesty may believe me that she speaks words to move stones. No one knows it, and there (fn. 26) no one must know it, except some one in whom your Majesty places as much trust as in yourself. In fact, for writing certain things I should like to have a cipher.
[Towards the end of.] 48. The Marquis Of Denia to the Emperor Charles.
[Archivo General de Simancas. Estado. Castilla, Legajo 5. f. 343. Holograph. The letter is not signed, nor has it an address.]
Cesarea Sacra Catolica Mgt.
yo e dicho a la Reyna nuestra Señora quel Rey mi Señor su padre es vyvo porque todo lo que se haze que no es en tanto contentamiento de Su Al. dygo que lo manda y ordena asy el Rey porque con el acatamiento que le tyene pasa lo mejor que lo pasarya sy supyese que es muerto, y aun esto aprovecha para otras muchas cosas que tocan a V[uest]ro servycyo.
despues que a V[uestr]a Magt escrevi su Alt. me a hablado dos vezes y me ha dicho que yo escryba al Rey su Señor que no puede sofryr la vyda que tyene, que a tanto tyempo que la tyene aquy encerrada y como presa, que aunque como yja le aya de acatar, que myre que es razon que sea mejor tratada, y que serya razon que estuvyese en parte donde pudyese saver de sus cosas, y que sy vbyese querido, que artos grandes ge lo an consejado. yo dixe que quando el Rey escogyo esta vylla para que Su Al. aqui veniese avya sydo pareciendole que era la mejor parte donde podya estar y en medyo de todo el Reyno y que aquy Su Alteza estava servyda y tenyda como era razon y que, sy el Rey su padre ubyera creydo algunos de los que en esto le ablavan, que Su Alteza estarya de otra manera, pero que pues Su Alteza la amava y tenya como era razon que Su Alteza no debia ablar nada de aquello. respondyome que me lo dezia a my por descansar comygo. y tanvyen se me quexo que Su Alteza le avya quitado all ynfante que no tenya otro descanso despues de la muerte del Rey su Señor syno con el y con la ynfante, y que agora le an dicho que es ydo a flandes, y que aunque esta en mejor tyerra que esta que quisjera tener su yjo donde le pudyera ver, y que a myedo que alla le den algo con que le maten. y a este proposyto dixo mill sospechas. yo le dixe que el Señor enperador envyo por el y que creo que lo casaran con una yja del Rey de francya con que ... a (fn. 29) bretaña y que pues ... su vyen se yzo que su Al ... vyen y de que esto sea a ... tado podra venyr a vesar las manos a Su Alteza y que esto es mejor porque en Castylla ya Su Alteza sabe lo que se da a los ynfantes. dyxome no que yo tengo y puedo dar mucho all ynfante. yo dyxe a Su Alteza que no le puede dar nada que todo es del pe (fn. 30) y a este proposyto le dixe como V. Magt es enperador por renuncyacyon dell enperador y nueva elecyon de los eletores y que desto devya Su Alteza dar grandes gracias a nuestro Señor. respondyome sy era asy que fuese vyvo ell enperador porque creya quera muerto. yo certefique a Su Alteza que era vyvo.
dyxome cuando le dyxe que no estava buena esta vylla que se yrya a Valladolyd y que yo yzyese llamar algunos grandes. yo dixe que estando su Alteza en ella ... yto ... estava y en tal dyspusycion que no era vyen yr a Valladol ... ques lugar donde tantas gentes concurren que su Alteza podrya yr a otro lugar menor. dixome que ella yrya donde quisyese. yo dixe a su Alteza que yrya donde convynyese a su servycyo y en esto paro.
agora de pocos dyas aca anda muy recatada con la Señora ynfante que cada rato la llama, y preguntandole porque lo azya, dyxo por que e myedo quel Rey my Señor me la a de tomar como yzo all ynfante y por buena fe que sy tal fuese que me echase por una ventana avaxo o me matase con un cochyllo. dixele cuando su Alteza la tomare sera para ca ... lla como lo yzo a las ... V. Alteza que los yjos no an ... syenpre con sus padres ... cho menos los de los g ... principes dyxome que no cura ... dalle consejo que no querya syno a su nyña. V. Mt. me mande avysar lo que le parece desto y lo que mas devo de dezyr y azer a este proposyto y estas suplico a V. Mt. mande ronper.
Su Alteza tuvo a x. dias una gran calentura y fryo y quiso llamar al dotor fysico y como se le quito no le llamo rygyose seys o syete dyas muy vyen en el comer y vever y estarse lo mas en la cama.
[Esta carta no tiene sobrescripto ni nota en la carpeta.]
48.
Imperial, sacred, and catholic Majesty,
I have told the Queen our lady that the King my lord, her father, is alive, because whenever anything that is done displeases her Highness, I say that the King orders and commands it so ; for the love she bears him makes it easier to her to endure it than it would be if she knew that he is dead. This, moreover, is in many other respects advantageous for your service.
Since I wrote my last letter to your Majesty, her Highness has twice spoken with me. She ordered me to write to the King, her lord, (fn. 27) telling him that she can no longer bear the life she leads, that it is so long a time that he has kept her locked up and a prisoner, and that, being his daughter, he ought to treat her in a better manner ; that she wished to live where she could know what was going on, and see the noblemen of the kingdom ; and that if she had wished it, a great many grandees had proposed it to her. (fn. 28) I said that when the King chose this town for her Highness to live in, it had been because it seemed to him to be the best place where she could stay, being situated in the centre of the kingdom. Her Highness was served and treated as was reasonable and if the King, her father, had followed some of those who have spoken with him on this subject, her Highness would be treated very differently. But as his Highness loved her and treated her as is reasonable, her Highness should not say anything about it. She answered that she had spoken to me to lighten her heart. She also complained that the Infante (fn. 31) had been taken from her, and said that since the death of her husband she had no other comfort but him and the Infanta ; that they have now told her that he had gone to Flanders, and although he is there in a better land than this, she would, nevertheless, like to have her son where she could see him, and that she was afraid lest they might give him there something to kill him. On this subject she added a thousand other apprehensions. I said that the Señor Emperor (fn. 32) had sent for him, and that I believed he would marry him to a daughter of the King of France, with whom ... (fn. 33) Brittany and as ... his best was done that her Highness ... well, and that this be ... he can come and kiss the hands of her Highness, and that this is better, for her Highness knew what in Castile was given to an Infante. She said, "I have not and cannot give much to the Infante." I answered her Highness that she could not give him anything, as all belongs to the Prince. (fn. 34) I told her on this occasion that your Majesty is Emperor owing to the renunciation of the Emperor, and a new election of the Princes electors, and that her Highness ought to give thanks to our Lord. She answered, "Is it so, is the Emperor alive? for I believed that he was dead." I assured her that he was alive.
When I told her that the health of this town was not good, she said that she would go to Valladolid, and that I should ask some grandees to come. I replied that as her Highness was staying in ... (fn. 35) stood, and in such a disposition it would not be good to go to Valladolid ... (fn. 36) which is a place where there is a great concourse of people, and that her Highness could go to another smaller place. She said she would go where she liked. I said to her Highness she would go where it was convenient for her service. She remained silent.
For the last few days she has always been anxious about the Señora Infanta, constantly calling for her. I asked her why she did so, and she answered, "Because I am afraid that the King my lord will take her from me as he has taken the Infante, but upon my word, if that should be the case, I would throw myself out of the window, or kill myself with a knife." I said if his Highness should take her away it would be to marry her, as he did with ... (fn. 37) your Highness, and children have no ... always with their parents ... less those of g[reat] princes. She said that she did not care for advice, but only for her little girl. [I beg] your Highness to inform me what you think on this subject, and what I am to say and do in future with respect to it. I implore your Majesty to destroy these letters.
Her Highness had during ten days strong fever and shiverings from cold. She wished to have a physician, but as the [fever] subsided, I did not call [a physician]. She was very careful in eating and drinking for six or seven days, and remained almost all that time in bed.
[Neither addressed nor endorsed.]

Footnotes

  • 1. Sic.
  • 2. This obscure phrase does not concern Queen Juana, but the vote of the Prince Elector of Saxony in the forthcoming election.
  • 3. The empire.
  • 4. roto en el original.
  • 5. Paper gone.
  • 6. debe ser capitania.
  • 7. roto.
  • 8. id.
  • 9. Of soldiers.
  • 10. Paper gone.
  • 11. Sic.
  • 12. We do not know the meaning of the word olycornio.
  • 13. Money given to ambassadors, ministers, and other officers for furnishing their houses and sustaining their household.
  • 14. De letra del marques.
  • 15. Of autographs for the Queen of Spain.
  • 16. Sic.
  • 17. Sic.
  • 18. The king her lord is King Ferdinand, who had died in 1516.
  • 19. The king her lord is King Ferdinand, who had died in 1516.(2)The Emperor Maximilian had died on the 12th of January 1519, five months before the election of Charles, and nine months before this letter was written. The letter of condolence of the Marquis of Denia is printed on page 181.
  • 20. King Philip.
  • 21. Sic : duro.
  • 22. Her son Ferdinand.
  • 23. In Flanders.
  • 24. King Ferdinand the Catholic, who had died in 1516.
  • 25. King Ferdinand the Catholic.
  • 26. At the court of the Emperor.
  • 27. King Ferdinand the Catholic.
  • 28. Sic.
  • 29. los sitios ocupados por puntos estan rotos en el original.
  • 30. principe.
  • 31. Ferdinand.
  • 32. Maximilian.
  • 33. Paper gone.
  • 34. Charles.
  • 35. Paper gone.
  • 36. Paper gone.
  • 37. Paper gone.