|
|
| March? |
84. The Emperor Charles to the Marquis Of Denia.
[Archivo General de Simancas. Patronato Real. Comunidades de Castilla.
Leyajo 3. f. 82. Draft written by the Secretary Covos.]
Para la carta del marques de denia en cifra.
lo de los tratos nunca me ha parecido bien por facerse
como vos decis tan en perjuicio de nuestra abtoridad Real y a
esta cabsa como avreys visto sienpre he escripto que pues mi
yda ha de ser tan presto lo dexen para estonces. bien cierto
estoy que vos y el conde de Miranda y de haro y comendador
mayor de Castilla y diego de Rojas avreys fecho e haseis en
esto y en todo lo que sienpre hecisteis en las cosas de mi
servicio.
lo del firmar la Reyna mi Señora no es bien que se suplique.
pues no aprovecha cosa ninguna vos hezistes bien en estorvarlo.
y asy lo hazed, y por mi servicio sufrays esto que teneys por
trabajo y lo lleveys lo mejor que pudieredes pues sera por tan
poco tienpo. bien veo el mal recabdo que ay alla en lo de la
hasienda e paga de la gente pero no se puede remediar hasta
mi yda. al Rey de portugal se ha escripto continuamente. |
(Translation.)
84. For the letter to the Marquis in cipher.
As for negotiating, I have never thought that it is good,
because it is, as you say, so entirely in prejudice to my
royal authority. For this reason I have, as you know, always
written that, as I shall so soon go [to Spain], they
are to leave it until then. I know very well the services
which you, the counts of Miranda and of Haro, the Comendador
Mayor of Castile, and Diego de Rojas have rendered
and are rendering me in this and all my other affairs.
Concerning the signature of the Queen my lady, it is not
well to ask it of her. As it would not do any good, you
were right in preventing it. Do so in future, and for the sake
of my service bear what is disagreeable to you, and see how
you can best manage it. It is only for a short time. I know
very well the bad state of the finances, and that the troops
are not paid, but nothing can be done until I go [to Spain].
To the King of Portugal I have continually written. |
| 12th March. |
85. The Marquis Of Denia to the Emperor Charles.
[Archivo General de Simancas. Patronato Real. Comunidades de Castilla.
Leyajo 3. f. 83. Abstract made by the Secretary Covos for the use of the
Emperor. The answer of the Emperor written on the margin is in the hand of
Covos.]
Relacion de las cartas del marques de denia.
A su Magt. del marques de denia. de xij de Março. |
85. Abstract from the letters of the Marquis of Denia.
From the Marquis of Denia to his Majesty.
12th of March. |
| Que ansi se ha fecho y hase
sienpre. |
dize que es muy bien que V[uest]ra
mt. escriva continuamente al Rey
de portugal asi por lo que ha
hecho como por lo que puede aprovechar
para las cosas de aquellos
rreynos y asimismo a la Señora
Reyna de portugal. |
So it has been and shall always be
done. |
He says it is very good that
your Highness continually writes
to the King of Portugal, on account
of what he has done as well
as of the services he is able still
to render in the affairs of those
kingdoms. [Write] to the Queen
of Portugal also. |
| iden. ya se le ha escrito. |
que el enbaxador juan Rodriguez
mansiño es verdadero servidor
y se le deve descrevir
dandole gracias. |
Idem. They are already written. |
The ambassador Juan Rodriguez
Mansiño is a faithful servant,
and letters of thanks should be
written to him. |
| que ha holgado etca. y que desto
tenga especial cuidado etca. y que
escrive a la S[en˜o]ra infante y porque
para su aconpañamiento haze
mucha falta la marquesa que pues
con la yda del condestable los
caminos estaran seguros que le
ruega enbie luego por ella para que
este alli etca. |
que su Alteza esta buena y en
lo demas como suele que se deve
escrivir siempre a la Señora ynfante.
dize la toma de torrelobaton.
la ida del obispo de Çamora a
toledo. |
Has been much pleased, &c.
He must be especially watchful,
&c.
Writes to the señora Infanta, &c.
As the company of the marchioness
is very necessary for the señora Infanta,
and as the roads are secure,
since the constable has gone, begs
him to send for her that she may
stay there, &c. &c. |
Her Highness is well, and in
other respects the same as usual.
Letters should be written to the
señora Infanta.
Speaks of the loss of Torre
Lobaton.
The march of the Bishop of
Zamora to Toledo. |
| que Su Alteza tiene la persona
del conde en la estima ques razon
y que no pueden desirse palabras
en su perjuizio a que su Alt. de
credito que en las cosas que suplica
por que la yda de Su. Alt. es tan
breve & remite para alla. |
que el conde de benavente no
esta contento de algunas palabras
que aca se dizen en su perjuizio
y de no hazerse otras cosas que
suplica a personas de su estado.
que lo que V. Mt. escrive de su
yda es lo que conviene y con toda
brevedad.
que alla se dize que v[uest]ra Mt.
ha de llevar alemanes y que como
quiera que con su presencia no
seran menester no dañaria llevar
algunos.
dize los tratos que el almirante
ha traydo con los rebeldes y que el
comendador de Castilla y el no
han entendido en ellos. |
His Highness esteems the count
as much as he deserves, and if some
words to his prejudice have been
said, his Highness does not believe
them. As for the other things, he
begs, as the departure of his Highness
is so near at hand, &c., they
may remain until then. |
The Count of Benavente complains
of certain words which have
been said here to his prejudice,
and begs that no other such things
be done to persons of his rank.
What your Majesty writes
about your journey [to Spain] is
very good. As soon as possible.
It is said that your Highness
will bring Germans (fn. 1) with you.
Although your presence will render
them less necessary, it would
be good to bring some of them.
Speaks of the negotiations of
the admiral with the rebels, and
says that the Comendador Mayor
of Castile and he had no part in
them. |
| dezir lo de su yda. |
que alla se dize que V. Mt. ha
de pasar adelante al casamiento
del Señor ynfante y a verse con
el Rey de vngria y que si esto se
pudiese escusar seria gran bien
porque yendo V. Mt. adelante
parece que se alarga su venida lo
qual es gran inconviniente para lo
de alla. |
Write to him about the journey. |
It is said that your Highness
will go further away to witness
the wedding of the señor Infante,
and to see the King of Hungary.
It would be good not to do so.
For if your Highness goes further
away, your journey [to Spain]
would be retarded, which would
be a great inconvenience for the
affairs there. |
| que esta bien y que su magt.
erna cuydado dello. |
que en lo de los oficios de los
criados que han sydo traydores
ha hecho lo que V[uest]ra Mt. manda
poniendo otros criados. suplica no
provea de aquellos oficios hasta su
yda. |
It is well, and his Majesty will
do so. |
Concerning the places of the
servants who have been traitors,
he has done what your Majesty
commands, appointing other servants (fn. 3) .
He begs your Highness
not to provide for those offices
until your arrival. |
| (fn. 2) ... desplazido del
... recabdo que en esto se
puso porque segund sus delitos
furera bien que se hiziera justicia. |
que el ha procurado se haga
justicia de los que han sydo traydores
y que esto y otras cosas se
hazan de otra manera y que de
la carcel se ha ydo niculas de
yusausti que es el que altero la
provincia de guipuzcoa. |
... displeased of ...
diligence which in this has been
had ; for, considering his crime, he
should have been executed. |
He insisted that those who have
been traitors should be executed
according to justice, but it has
been decided in another manner.
Nicolas Yusausti has escaped from
prison. He had instigated Guipuzcoa
to rebel. |
| que su Al. les ha escripto sobre
esto. |
que v[uest]ra Mt. escriva a los governadores
no se entremetan en
las cosas de la casa de Su Al.
Suplica por el obispado de
Jahen para su hijo y por los oficios
para sus criados. |
His Highness has written already. |
That your Highness should
write to the governors not to
meddle in the affairs concerning
the household of the Queen.
He begs the bishopric of Jaen
for his son, and the places [in the
household of the Queen] for his
servants.
|