|
[p. i-15]
|
[col. a]
|
[memb. 1]
|
PLACITA CORAM IPSO DOMINO REGE ET EJUS CONSILIO, AD PARLIAMENTA SUA POST FESTUM SANCTI HILLARII ET ETIAM POST PASCHA, ANNO REGNI REGIS EDWARDI FILII REGIS HENRICI DECIMOOCTAVO. |
PLEAS BEFORE THE LORD KING HIMSELF AND HIS COUNCIL, AT HIS PARLIAMENTS AFTER THE FEAST OF ST HILARY, AND ALSO AFTER EASTER, IN THE EIGHTEENTH YEAR OF THE REIGN OF KING EDWARD, SON OF KING HENRY. |
Peticio episcopi Cestr' contra justiciarios de foresta. |
[Proceedings on the petition of the bishop of Coventry and Lichfield seeking the restoration of his woods at Cannock and Rugeley]. |
1 (1).
[editorial note:
There are no numbers on the roll. The numbers in brackets are from the 1783 edition of the
RP
, while the others have been assigned by the current editors.
]
Rogerus Coventr' et Lychefeld' episcopus queritur domino regi de hoc quod in ultimo itinere Rogeri Extranei et sociorum suorum justiciariorum domini regis de foresta in comitatu Stafford' iidem justiciarii boscos ipsius episcopi de maneriis suis de Cannok' et Ruggelegh' in manum domini regis seisire fecerunt, et in manum domini regis adhuc detinent injuste et ad grave dampnum suum et exheredacionem ecclesiarum suarum de Coventr' et Lycheffeld' manifestam etc.
|
1 (1). The petition of the bishop of Chester against the justices of the forest. Roger, bishop of Coventry and Lichfield, makes complaint to the lord king that, during the last Eyre of Roger Lestrange and his companions, the lord king's justices of the forest, in the county of Staffordshire, the same justices had the woods of the same bishop of his manors of Cannock and Rugeley seized into the hand of the lord king, and they still keep them in the hand of the lord king unjustly, and to his great loss, and to the manifest disinheritance of his churches of Coventry and Lichfield, etc. |
Et Rogerus et alii justiciarii socii sui veniunt et recordantur quod in itinere predicto per viredarios, forestarios, et alios fideles domini regis coram eis presentatum fuit, quod predicti bosci super dominum regem et progenitores suos per ipsum episcopum et predecessores suos purprestabantur; et a tempore quo bene licet justiciariis de foresta in itineribus suis purpresturas super dominum regem aut progenitores suos factas infra bundas foreste sue per assisam foreste in fine itineris sui capere in manum domini regis et retinere; et ea racione boscos predictos, eo quod sunt infra bundas foreste, et super dominum regem et progenitores suos purprestabantur ut predictum est, in manum domini regis seisire fecerunt, etc. |
And Roger and the other justices, his companions, appear. They state as of record that at the aforesaid Eyre a presentment was made before them by the verderers, foresters, and other subjects of the lord king, that purprestures had been made against the lord king and his progenitors in the aforesaid woods, by the same bishop and his predecessors; and within the time within which it was indeed permitted to the justices of the forest in their Eyres to take purprestures made against the lord king or his progenitors, within the bounds of his forest, into the hand of the lord king and to keep them there, under the assize of the forest at the end of their Eyre; and for that reason they had the aforesaid woods seized into the hand of the lord king, since they are within the bounds of the forest, and purprestures had been made against the lord king and his progenitors, as has been said above, etc. |
Et episcopus bene cognoscit quod bosci predicti sunt infra metas foreste; set dicit, quod dominus rex Ricardus consanguineus domini regis nunc, dedit, et carta sua confirmavit, ecclesie beate Marie et beati Cedde de Lycheffeld et Hugoni quondam episcopo Coventr' predecessori suo, et successoribus suis, villam de Ruggelegh', et villam de Cannok', cum ecclesiis, hundredis et omnibus aliis libertatibus et pertinenciis suis; habendas et tenendas in liberam, puram et perpetuam elemosinam, per cartam suam quam profert in hec verba: |
And the bishop readily acknowledges that the aforesaid woods are within the bounds of the forest; but he says that the lord king Richard, kinsman of the present king, gave, and by his charter confirmed, to the church of the Blessed Mary and the Blessed Chad of Lichfield, and to Hugh, formerly bishop of Coventry, his predecessor, and to his successors, the township of Rugeley, and the township of Cannock, with their churches, hundreds, and all other liberties and appurtenances, to have and to hold in free, pure and perpetual alms, through his charter; which he produces, in these words: |
'Ricardus Dei gracia rex Anglie etc. archiepiscopis etc. Sciatis nos dedisse et hac presenti carta nostra confirmasse, pro redempcione peccatorum nostrorum et pro anima patris nostri et parentum nostrorum, ecclesie beate Marie et beati Cedde de Lycheffeld, et Hugoni episcopo Coventr' et successoribus suis episcopis Coventr' villam de Ruggelegh', et villam de Cannok', cum ecclesiis, hundredis et omnibus libertatibus et pertinenciis suis, habendas et tenendas in liberam, puram et perpetuam elemosinam: quare volumus et firmiter precipimus, quod prefatus episcopus, et omnes sui successores post eum, habeant et teneant predictas villas in puram et perpetuam elemosinam, cum ecclesiis, hundredis et omnibus aliis pertinenciis suis, cum sacha et socha, thol et them, infangenethef, bene, in pace, libere, quiete, integre et plenarie et honorifice in bosco et plano, in pratis et pascuis et pasturis, vivariis et stagnis et mariscis, in aquis et molendinis, in viis, in semitis, in homagiis et releviis, in serviciis, et omnibus aliis rebus et locis, in burgis et extra burgum, et cum omnibus libertatibus et liberis consuetudinibus suis. Testibus, etc. Data per manum Willelmi Eliensis electi .iiij.
to
die Decembris anno regni
nostro [sic: read 'nostri']
primo.'
|
Richard, by the grace of God king of England, etc. to his archbishops etc. Know that we have given and by this our present charter confirmed, for the remission of our sins, and for the souls of our father, and of our ancestors, to the church of the Blessed Mary and Blessed Chad of Lichfield, and to Hugh the bishop of Coventry, and to his successors bishops of Coventry, the township of Rugeley, and the township of Cannock, with their churches, hundreds, and all their liberties and appurtenances, to have and to hold in free, pure and perpetual alms: we therefore wish, and firmly command, that the aforesaid bishop, and all his successors after him, should have and hold the aforesaid townships in pure and perpetual alms, with their churches, hundreds, and all their other appurtenances, with sake and soke, toll and team, infangthief, well, in peace, freely, quietly, wholly and fully and honourably, in wood and plain, in meadows and grazing land and pastures, fish-ponds, and pools and marshes, in waters and mills, in roads, in paths, in homages and reliefs, in services, and all other things and places, within towns and outside towns, and with all their liberties and free customs. Witness, etc. Given by the hand of William, the bishop elect of Ely, 4 December, in the first year of our reign. |
[col. b]
|
Preterea idem dominus rex Ricardus concessit, et carta sua confirmavit, predicto Hugoni predecessori etc. ut omnia maneria sua, et omnes terre sue, et omnes homines sui, et omnia maneria, et omnes terre, et omnes feodi ecclesie Coventr' et Lychefeld, de Cestria et Salop' et de Gnoweshal et omnium ecclesiarum suarum libera essent in perpetuum et quieta de foresta et de placitis foreste, de vastis et assartis, regardis foreste, per quandam aliam cartam quam profert in hec verba: |
Furthermore the same lord king Richard granted, and by his charter confirmed, to the aforesaid Hugh his predecessor, etc. that all his manors, and all his lands, and all his men, and all the manors, and all the lands, and all the fees of the church of Coventry and Lichfield, of Chester and Shrewsbury and of Gnosall, and of all their churches, should perpetually be free and quit of the forest and of pleas of the forest, of wastes and assarts, of regards of the forest, by a certain other charter; which he produces, in these words: |
'Ricardus Dei gracia rex Anglie, etc. archiepiscopis, etc. Sciatis nos concessisse, et presenti carta nostra confirmasse, dilecto et familiari nostro
<
Hugoni
>
Coventrensi episcopo, et successoribus suis episcopis Coventrensibus ut omnia maneria sua, et omnes terre sue, et omnes homines sui, et omnia maneria et omnes terre et omnes feodi ecclesie de Coventr' et Lycheffeld' et de Cestr' et de Salop' et de Gnoweshal', et omnium ecclesiarum suarum, inperpetuum libera sint et quieta de murdro et latrocinio et shiris et hundredis et de sectis shirarum et hundredorum et de auxiliis vicecomitis, de foresta et placitis foreste, de vastis et assartis, rewardis foreste et omnibus aliis operibus tam castellorum quam vivariorum et stagnorum, et omnibus placitis et omnibus querelis: quare volumus et firmiter precipimus, ut omnia maneria, et omnes terre, et omnes feodi predicti episcopi, et successorum ejus, et predictarum ecclesiarum, inde inperpetuum libera sint et quieta. Testibus etc. Data per manum Willelmi Eliensis electi cancellarii nostri, anno regni nostri primo, apud Cantuar' .xxx.
o
die Novembris.'
|
Richard, by the grace of God king of England, etc. to his archbishops, etc. Know that we have granted, and by our present charter confirmed, to the beloved member of our household Hugh, bishop of Coventry, and to his successors bishops of Coventry, that all their manors, and all their lands, and all their men, and all the manors and all the lands and all the fees of the church of Coventry and Lichfield, and of Chester and of Shrewsbury and of Gnosall, and of all their churches, should perpetually be free and quit of fines for murder and theft and of county courts and of hundred courts and of suit to county courts and hundred courts, and from sheriff's aid, from the forest and from pleas of the forest, from wastes and assarts, regards of the forest and from all other works both on castles and on fish-pools and ponds, and from all pleas and all suits: we therefore wish and we firmly command that all manors, and all lands, and all fees of the aforesaid bishop, and of his successors, and of the aforesaid churches, should perpetually be free and quit of them. Witness etc. Given by the hand of William, the bishop elect of Ely, our chancellor, in the first year of our reign, at Canterbury, 30 November. |
Unde dicit quod ipse et predecessores sui, a tempore predicti Hugonis et post confeccionem predictarum cartarum, tenuerunt predictos boscos quietos de foresta, forestariis, viridariis, et aliis ministris foreste domini regis, usque ad ultimum iter predictum. |
Hence he says that he and his predecessors, from the time of the aforesaid Hugh and after the making of the aforesaid charters, have held the aforesaid woods quit of the forest, of foresters, verderers, and other servants of the forest of the lord king, until the aforesaid last Eyre. |
Idem etiam episcopus quesitus si quid clamet in venacione predictorum boscorum, dicit, quod omnes predecessores sui, et ipse similiter, post confeccionem predictarum cartarum venari solebant in predictis boscis, et capere et fugare pro voluntate sua feras in eisdem boscis de foresta domini regis venientes usque ad proximum iter predictum. Et petit quod dominus rex velit permittere ipsum, et ecclesias suas, uti et gaudere statu et libertatibus quibus hactenus ipse et predecessores sui, ut de jure ecclesiarum suarum, usi
[sunt et per]
predictas concessiones predicti regis Ricardi antecessoris sui, etc.
|
The same bishop also, when asked if he claims any right to hunt in the aforesaid woods, says that all his predecessors, and himself similarly, have since the making of the aforesaid charters been accustomed to hunt in the aforesaid woods, and to take and hunt game which came from the forest of the lord king at will in the same woods, until the aforesaid last Eyre. And he requests that the lord king might be pleased to permit him, and his churches, to use and enjoy the status and liberties which he and his predecessors, as by the right of their churches, have hitherto used and through the aforesaid grants of the aforesaid King Richard, his predecessor, etc. |
Et predicti justiciarii dicunt quod dominus Henricus rex, pater domini regis nunc, post confeccionem predictarum cartarum domini regis Ricardi, fuit in seisina predictorum maneriorum et boscorum. Et super hoc, scrutatis rotulis et brevibus de scaccario de tempore predicti Henrici regis, inveniuntur brevia subscripta, etc: |
And the aforesaid justices say that lord king Henry, the father of the present king, after the making of the aforesaid charters of the lord king Richard, was in seisin of the aforesaid manors and woods. Whereupon, after the rolls and writs of the exchequer of the time of the aforesaid king Henry had been examined, the writs copied below were found, etc: |
'Henricus, Dei gracia, rex Anglie, dominus Hibernie, et dux Normannie et Aquitanie, comes Andegavie,
[p. te-i-16][col. a]
vicecomiti Staff' salutem. Scias quod reddidimus venerabili patri A. Coventr' et Lychesfeld episcopo maneria de Cannok' et Ruggelegh', que rex Ricardus avunculus noster dedit bone memorie Hugoni de Nonant, quondam Coventr' episcopo. Et ideo tibi precipimus quod de predictis maneriis ipsi episcopo plenam seisinam habere facias. Teste me ipso apud Waltham, .xvij.
o
die Aprilis anno regni nostri .xiiij.
o
.'
|
Henry, by the grace of God, king of England, lord of Ireland, duke of Normandy and Aquitaine, count of Anjou,
[p. tr-i-16][col. a]
to the sheriff of Staffordshire, greetings. Know that we have returned to the venerable father A., bishop of Coventry and Lichfield, the manors of Cannock and Rugeley, which King Richard, our uncle, gave to Hugh of Nonant of good memory, formerly bishop of Coventry. And therefore we command you to let the same bishop have full seisin of the aforesaid manors. Witness myself at Waltham, 17 April, in the fourteenth year of our reign.
|
'Henricus Dei gracia rex Anglie, dominus Hibernie et dux Normannie et Aquitanie et comes Andegavie baronibus suis de scaccario salutem. Computate vicecomiti nostro Staff' in firma comitatus sui triginta solidos et sex denarios blancos de medietate anni regni nostri .xiiij. pro maneriis de Cannok', et de Ruggelegh', que reddidimus venerabili patri A. Coventr' et Lychesfeld episcopo. Computate etiam eidem vicecomiti sexaginta et unum solidos blancos de anno regni nostri .xv. pro eisdem maneriis et sic de anno
<
de cetero,
>
etc. Teste me ipso apud Waltham .xvij.
o
die Aprilis anno regni nostri .xiiij.
o
.'
|
Henry, by the grace of God king of England, lord of Ireland, duke of Normandy and Aquitaine, and count of Anjou, to his barons of the exchequer, greetings. Make allowance to our sheriff of Staffordshire in the farm of his county 30s and 6d blanch, for half of the fourteenth year of our reign, for the manors of Cannock and of Rugeley, which we have returned to the venerable father A., bishop of Coventry and Lichfield. Make allowance also to the same sheriff 61s blanch for the fifteenth year of our reign for the same manors, and thus annually henceforth, etc. Witness myself at Waltham, 17 April, in the fourteenth year of our reign. |
Et quia predicta carta per quam predictus rex Ricardus dedit predicta maneria de Ruggelegh' et Cannok' predicto Hugoni episcopo et successoribus suis, posterioris date est quam sit carta ejusdem regis per quam ipse episcopus clamat ipsa et omnia maneria sua, terras et homines suos esse quietos de foresta, prout per datas earundem patet, nec idem episcopus alia maneria sua seu terras clamare potest esse quieta de foresta quam illa que tempore confeccionis illius carte fuerunt in seisina predicti Hugonis episcopi, datus est dies predicto episcopo de audiendo judicio suo a die Pasche in unum mensem ad parliamentum etc. Et idem episcopus ponit loco suo Gilbertum de Kyrkeby, vel Robertum de Pype. Et preceptum est per dominum regem, quod Reginaldus de Grey, Bogo de Knovill', et Ricardus de Holebrok' interim inquirant per quas metas et divisas predicti bosci predictorum maneriorum dividuntur ab aliis boscis qui sunt de baronia ipsius episcopi, et similiter a foresta domini regis, distincte et aperte; et certificent dominum regem ad eundem terminum, etc. Et dominus rex precepit quod bosci predicti interim remaneant in eodem statu in quo nunc sunt, etc. |
And because the aforesaid charter through which the aforesaid King Richard gave the aforesaid manors of Rugeley and Cannock to the aforesaid bishop Hugh and his successors is of a later date than is the charter of the same king, through which the same bishop claims that these and all his manors, lands and men are quit of the forest, as is clear from their dates, and the same bishop cannot claim any manors or lands of his to be quit of the forest other than those which at the time of the making of that charter were in the seisin of the aforesaid bishop Hugh the aforesaid bishop was adjourned to hear his judgment, one month from Easter day at parliament, etc. And the same bishop appoints in his place Gilbert of Kirkby or Robert of Pipe. And it has been commanded by the lord king that Reginald de Grey, Bogo de Knoville, and Richard of Holbrook should in the meantime enquire by what boundaries and limits the aforesaid woods of the aforesaid manors are divided from other woods which are of the barony of the same bishop, and similarly from the lord king's forest, clearly and plainly; and they are to inform the lord king on the same day, etc. And the lord king has commanded that in the meantime the aforesaid woods should remain in the same condition in which they now are, etc. |
Postea ad parliamentum ipsius domini regis apud Westm' post Pascha anno regni regis nunc decimooctavo, venit predictus episcopus in propria persona sua, et reddidit ipsi domino regi predictos boscos, ut jus ipsius domini regis. |
Afterwards, at the same lord king's parliament at Westminster after Easter in the eighteenth year of the present king, the aforesaid bishop appeared in person, and surrendered to the lord king the aforesaid woods, as the rightful possession of the same lord king. |
Et idem dominus rex, de gracia sua speciali, concessit et dedit eosdem boscos predicto episcopo per easdem metas, bundas et divisas, per quas ipse episcopus et predecessores sui, a tempore confeccionis predicte carte predicti domini regis Ricardi, boscos illos tenuerunt; habendos et tenendos eidem episcopo et successoribus suis, et ecclesie sue sancti Cedde de Lychesfeld', in liberam, puram et perpetuam elemosinam, ut liberam chaceam inperpetuum: ita quod bene liceat ipsi episcopo, et successoribus suis, boscos illos includere, et inclusos tenere, et parcos inde facere, pro voluntate sua, absque hoc quod saltatoria faciant in eisdem, seu rethia habeant ad venacionem ipsius domini regis de foresta sua capiendam. Et ita quod bosci illi omnino quieti sint de foresta, et de placitis foreste: et quod nec justiciarii ipsius domini regis, seu senescalli de foresta qui pro tempore fuerint, forestarii, viridarii, agistatores, regardatores, seu alii ministri quicunque fuerint, in boscis predictis per metas, bundas, et divisas supradictas se aliqualiter
[editorial note: This has been altered from 'qualiter' by an interlined 'ali'.]
intromittant, seu officium suum exerceant quoquo modo, licet predicti bosci sub suis metis, bundis, et divisis predictis fuerint infra antiquas metas foreste ipsius domini regis de Cannok'. Et pro hac, etc. idem episcopus cognovit se teneri domino regi in mille libris sterlingorum etc.
|
And the same lord king, of his special grace, granted and gave the same woods to the aforesaid bishop, with the same limits, bounds and boundaries with which the same bishop and his predecessors had held those woods since the time of the making of the aforesaid charter of the aforesaid lord king Richard, to have and to hold to the same bishop and his successors, and to his church of St Chad of Lichfield, in free, pure and perpetual alms, as a free chase, perpetually: in such a way that it should be fully permitted to the bishop himself, and to his successors, to enclose those woods, and to keep them enclosed, and to make parks of them, at will, but without constructing deer-leaps in them, or setting nets to catch the same lord king's game from his forest, and so that those woods should be entirely quit of the forest, and of pleas of the forest, and that neither the justices of the lord king himself nor the stewards of the forest for the time being, nor foresters, verderers, agisters, regarders, or any other officials whatsoever, should in any way concern themselves with the aforesaid woods within the aforesaid limits, bounds and boundaries, or should exercise their offices in any way, although the aforesaid woods, according to their aforesaid limits, bounds and boundaries, are within the ancient boundaries of the same lord king's forest of Cannock. And in return for this, etc., the same bishop has acknowledged that he owes the lord king £1000 sterling, etc. |
Concordia inter episcopum Linc' et universitatem Oxon'. |
[Agreement between the bishop of Lincoln and the university of Oxford about the presentation of the university's chancellor to the bishop on election]. |
2 (2). Cum inter venerabilem patrem Oliverum Linc' episcopum ex una parte, et magistros universitatis Oxon' ex altera, mota esset materia discordie super presentacione et confirmacione
[editorial note: These words seem to have been altered from 'presentacionem et confirmacionem'.]
cancellarii sui, et iidem magistri dixerunt, quod nunquam solebant electum suum
[col. b]
extra Oxon' mittere ad confirmandum set per nuncios suos fuit eorum electus semper hucusque confirmatus, et commissio episcopi transmissa. Et prefatus episcopus dixisset quod commissio illa est de pura et libera voluntate sua; ita quod quando commissio illa per nuncios facta fuit, hoc fuit de pura gracia sua. Et quia predicti magistri graciam illam trahere volebant in jus et consuetudinem, predictus episcopus graciam illam continuare non intellexit. Tandem, ad instanciam domini regis, ad istud parliamentum suum, qui omnes contenciones
[vult]
pacificare, partes predicte se in hunc modum concordarunt: videlicet, quod prima vice cum predicti magistri cancellarium suum elegerint, predictus episcopus ita prope Oxon' apropinquabit quod magistri ejusdem universitatis ad ipsum venire poterint et electum suum presentare, et
[redire]
absque hoc quod aliquam leccionem amittant. Idem etiam episcopus dixit quod hoc facto ipse intendit graciosus esse predictis magistris in istis et in aliis, nec intendit eos gravare sine suo merito; et credit quod successores sui eodem modo eisdem magistris amici erunt et graciosi; et intendit, quod alias cum cancellarii universitatis predicte erunt electi, si idem episcopus prope Oxon' fuerit, ipsos cancellarios admittet quando personaliter venerint; et si partibus longinquis fuerit, intendit de gracia sua illos admittere per procuratores: set quod ad hoc non teneatur per promissionem istam, nec alio modo nisi de pura gracia et libera voluntate sua. Et ad istam concordiam faciendam predictus episcopus presens fuit, et etiam frater Willelmus de Leoministr', Johannes de Monemowe, Ricardus de Bradeley, Johannes de la More, et Stephanus de Herdley, magistri predicte universitatis, qui concordie predicte unanimiter consenserunt; et quorum quilibet assensum suum manu propria scripsit, etc.
|
2 (2)The agreement between the bishop of Lincoln and the university of Oxford. Whereas grounds for discord have arisen between the venerable father Oliver, bishop of Lincoln, on the one hand, and the masters of the university of Oxford on the other, concerning the presentation and confirmation of their chancellor, and the same masters have said that it was never the custom for them to send their chosen candidate
[col. b]
outside Oxford to be confirmed, but that their candidate was always hitherto confirmed through their messengers, and the bishop's commission so sent, and the aforesaid bishop had said that that commission is issued of his pure and free will, so that when that commission was issued through messengers, this was of his pure grace. And because the aforesaid masters wished to turn that grace into a right and custom, the aforesaid bishop did not think that he would continue that act of grace. Eventually, at the request of the lord king, whose desire is to make peace in all disputes, at this his parliament the aforesaid parties came to an agreement as follows: namely, that on the next occasion when the aforesaid masters shall have elected their chancellor, the aforesaid bishop will come close enough to Oxford for the masters of the same university to come to him and present their chosen candidate to him and return without missing any lectures. And the same bishop also says that when this has been done he intends to be gracious to the aforesaid masters in these matters and in others and he does not intend to harm them unless they deserve it; and he trusts that his successors will in the same way be gracious and friendly to the same masters, and he intends that if at other times when chancellors of the aforesaid university are elected, the same bishop is near Oxford, he will admit those chancellors when they come in person; and if he is far away, he intends, as of his grace, to admit them through proctors. But he is not to be bound to this by this promise, nor in any other way than of his pure grace and free will. And the aforesaid bishop was present at the making of this agreement, and also brother William of Leominster, John of Monmouth, Richard of Bradley, John de la More, and Stephen of Herdley, masters of the aforesaid university, who have unanimously assented to the aforesaid agreement, and each of them has written his assent with his own hand, etc.
|
3. Episcopus Coventr' et Lychefeld' ponit loco suo Gilbertum de Kirkeby, vel Robertum de Pype, in omnibus placitis et querelis inter ipsum episcopum, et Reginaldum de Grey justiciarium Cestrie etc. |
[Appointment of an attorney by the bishop of Coventry and Lichfield for litigation against the justice of Chester]. 3. The bishop of Coventry and Lichfield appoints in his place Gilbert of Kirkby or Robert of Pipe in all pleas and suits between the same bishop and Reginald de Grey, the justice of Chester, etc.
|
4. Dominus rex precipit quod rotuli de peticionibus Hibernie et earum responsis liberentur ad scaccarium, etc. |
[Memorandum about the transfer of a roll of Irish petitions to the exchequer]. 4. The lord king has commanded that the rolls of Irish petitions and their responses should be delivered to the exchequer, etc.
|
[memb. 1, dorse]
|
Peticio Willelmi de Valencia et Johanne uxoris sue de prosecucione bulle sue. |
[Petition of William de Valence and his wife Joan concerning the prosecution of their bull relating to succession to the property of William de Montchenesy]. |
5 (3). Willelmus de Valencia supplicavit domino regi, quod cum ipse et Johanna uxor ejus habeant quandam bullam impetratam, archiepiscopo Cantuar' directam, super successione in bonis que fuerunt Willelmi de Monte Canisio nuper defuncti, et quis vel que eidem Willelmo de Monte Canisio succedere debet, quod dominus rex tradere velit et committere aliquem curatorem cuidam Dionisie filie predicti Willelmi, ut dicitur, et que est in custodia ipsius domini regis ut heres ipsius Willelmi
<
propinquior,
>
ad prosequendum et defendendum pro predicta Dionisia et statu suo coram predicto archiepiscopo et judicibus in predicta bulla nominatis; vel quod dominus rex concedat et permittat, quod ipsi judices eidem Dionisie ex officio suo aliquem curatorem possint committere. Et profert predictam bullam, et petit, quod si videatur domino regi et ejus consilio, quod bulla illa non sit prejudicialis corone et dignitati domini regis, quod peticio sua ei concedatur.
|
5 (3). The petition of William de Valence and his wife Joan concerning the prosecution of their bull. William de Valence has petitioned the lord king that, whereas he and Joan his wife have acquired a certain bull addressed to the archbishop of Canterbury concerning the succession to the property which belonged to William de Montchenesy who has recently died and concerning whom is entitled to succeed the same William de Montchenesy, the lord king might be pleased to designate and assign a guardian ad litem for a certain Denise, who is alleged to be the daughter of the aforesaid William and who is in the wardship of the same lord king as the next heir of the same William, to prosecute and defend on behalf of the aforesaid Denise and her status before the aforesaid archbishop and the judges named in the aforesaid bull, or that the lord king should grant and permit that the same judges should be able, ex officio, to assign a guardian ad litem to the same Denise. And he produces the aforesaid bull and requests that, if it seems to the lord king and his council that this bull is not prejudicial to the crown and dignity of the lord king, then his petition should be granted to him. |
Et quia, bulla illa visa, audita, et intellecta, manifeste patet quod bulla illa finaliter tendit ad jus successionis hereditarie terminandum, cum de successione hereditaria nemo debeat cognoscere nisi curia regis vel curia ecclesiastica ad mandatum curie domini regis; et etiam si bulla illa procederet, manifeste esset contra consuetudinem hactenus in regno usitatam; et etiam quia dominus rex nuper providit, quod appellaciones non fiant, vel cause agitentur in curia Christianitatis de hiis que a curia regis ibi sint demandata, propter multa inconveniencia que ex inde sequerentur; et etiam quia placita de successione hereditaria ita ordinate se habent quod primo per brevia domini regis incipere debent in curia regis et de curia illa, si necesse fuerit, mitti ad curiam Christianitatis, et non e verso; et etiam quia multa placita et innumerabilia temporibus
[p. te-i-17][col. a]
retroactis in curia regis placitata, et etiam judicia super eisdem reddita, irritarentur et forte reversarentur si bulla ista procederet, cum forte testimonia episcoporum defunctorum vel aliorum adnullarentur vel infirmarentur; et etiam quia predicti Willelmus et Johanna per predictam bullam intendunt infirmare factum episcopi Wygorniensis cujus factum fuit quod predicta Dionisia filia predicti Willelmi de Monte Canisio censebatur legitima, et per bullam illam intendunt factum illud infirmare, et predictam Dionisiam bastardam probare et convincere; et etiam quia quidam Simon de Ludgate', qui nuper quandam bullam non tam prejudicialem corone domini regis impetraverat, per judicium curie domini regis ad prisonam adjudicabatur ad voluntatem domini regis, et si dominus rex bullam istam procedere permitteret, faceret contrarium judicii per ipsum et consilium suum redditi; et etiam quia ipse dominus rex est custos et curator predicte Dionisie secundum consuetudinem regni, racione custodie ipsius Dionisie nec alium curatorem dare poterit nisi sibi ipsi injuriaretur; et etiam, si curatorem daret, sic daret litem pupillo suo, quod esset inconveniens; et etiam si dominus rex permitteret predictum archiepiscopum aut alios judices curatorem dare, sic de necessitate oporteret ipsum permittere decetero quemlibet alium judicem delegatum, et in brevi dominum papam; et sic incontinenti deveniret ecclesia Romana in seisina cognoscendi de successione hereditaria de terris et tenementis in regno isto, quod manifeste esset contra coronam et consuetudines regni; et etiam sic esset curia regia subjecta judicibus delegatis inposterum; videtur domino regi quod curatorem predicte Dionisie licite non potest concedere, nec permittere quod predicti judices aliquem ei committant etc.
|
And because, after seeing, hearing and considering that bull, it is quite clear that that bull tends to a final determination of the right of hereditary succession, whereas no-one should have jurisdiction over hereditary succession except the king's court or an ecclesiastical court acting at the command of the lord king's court; and also because, if that bull were to proceed, it would clearly be contrary to the custom previously in use in the realm; and also because the lord king has recently decreed that appeals should not be made or cases begun in court christian about matters which are sent there by the king's court on account of the many problems that would follow from this; and also because pleas of hereditary succession should properly be brought in such a way that they should first begin by writs of the lord king in the king's court, and from that court, if it should be necessary, be sent to court christian, and not vice versa; and also because many, indeed innumerable, pleas which were
[p. tr-i-17][col. a]
pleaded in the king's court in the past, and also the judgments rendered on them, would be invalidated, and perhaps reversed, if that bull were to proceed, since perhaps the testimony of bishops who are now dead, or of others would be annulled or invalidated; and also because the aforesaid William and Joan, through the aforesaid bull, are attempting to invalidate the decision of the bishop of Worcester, whose decision was that the aforesaid Denise, the daughter of the aforesaid William de Montchenesy, was to be considered legitimate, and by that bull they are attempting to invalidate that decision and prove and find the aforesaid Denise to be a bastard, and also because a certain Simon of Ludgate, who recently acquired a certain bull which was less prejudicial to the lord king's crown, was adjudged to prison at the lord king's pleasure by a judgment of the court of the lord king, and, if the lord king were to permit this bull to proceed, he would be acting contrary to a judgment given by himself and his council; and also because the same lord king is the guardian and custodian of the aforesaid Denise according to the custom of the realm, by reason of his wardship of the same Denise, and he could not give her another guardian without wronging himself; and also, if he were to give her a guardian, he would also be giving a lawsuit to the ward in his charge, which would be inappropriate; and also, if the lord king were to permit the aforesaid archbishop or other judges to appoint a guardian, he would of necessity be obliged henceforth to permit any other judge delegate to do so, and soon the lord pope: and thus in no time the Roman Church would come to have seisin of jurisdiction over hereditary succession to lands and tenements in this realm, which would clearly be against the crown and customs of the realm and the king's court would also in this way henceforward be subject to judges delegate; it therefore seems to the lord king that he cannot lawfully grant a guardian ad litem to the aforesaid Denise, or permit the aforesaid judges to assign one to her, etc.
|
Postea ad parliamentum domini regis post Pascha anno predicto, venit predictus Willelmus de Valencia coram ipso domino rege, et petiit quod dominus rex permitteret ipsum sequi quandam appellacionem coram episcopo Cantuariense quam ipse Willelmus et Johanna uxor ejus fecerunt de quadam sentencia iniqua per predictum episcopum Wygorniensem pronunciata super matrimonio inter predictum Willelmum de Monte Canisio et quandam Amiciam matrem predicte Dionisie filie etc. contracto,
<
ut dicitur;
>
et etiam super legitimacione predicte Dionisie filie etc.; que quidem sententia iniqua robur perpetuum optinebit, nisi predictum appellum interpositum infra annum a tempore appellacionis facte sit prosecutum, secundum quod idem Willelmus a quibusdam discretis jura scripta scientibus intellexit. Et quia predicti Willelmus et Johanna per predictam appellacionem intendunt predictam sentenciam totaliter infirmare, et per consequens predictam Dionisiam filiam predicti Willelmi de Monte Canisio bastardam probare; et sic per viam illam ad hereditatem ipsius Dionisie attingere, et ipsam Dionisiam infra etatem et in custodia regis existentem de libero tenemento suo amovere, de quo ex liberacione domini regis est in seisina et ad quod liberum tenementum per consilium domini regis fuit admissa; quod manifeste est inconveniens, et contra legem et consuetudinem regni. Inhibitum est eidem Willelmo quod predictam appellacionem ante etatem predicte Dionisie nullo modo prosequatur etc.
|
Afterwards, at the lord king's parliament after Easter in the aforesaid year, the aforesaid William de Valence came before the same lord king, and requested that the lord king might permit him to sue a certain appeal before the bishop of Canterbury, which the same William and Joan his wife had lodged concerning a certain unjust sentence pronounced by the aforesaid bishop of Worcester on the marriage contracted between the aforesaid William de Montchenesy and a certain Amice, the mother of the aforesaid Denise, the daughter etc., as is alleged; and also concerning the legitimacy of the aforesaid Denise, the daughter etc., which unjust sentence will acquire perpetual effect, unless the aforesaid appeal which has been lodged is prosecuted within a year of the time of the lodging of the appeal, according to what the same William has understood from certain wise men learned in the written laws. But because the aforesaid William and Joan are attempting through the aforesaid appeal to invalidate completely the aforesaid sentence, and consequently to prove the aforesaid Denise, the daughter of the aforesaid William de Montchenesy to be a bastard, and thus through that route to come at the inheritance of the same Denise, and remove the same Denise, who is under age and in the king's wardship, from her free tenement, of which she is in seisin by the lord king's livery, and to which free tenement she was admitted by the council of the lord king,which is clearly inappropriate, and against the law and custom of the realm, the same William is prohibited from pursuing the aforesaid appeal in any way before the coming of age of the aforesaid Denise, etc. |
6.Dominus rex precipit quod mandetur Johanni archiepiscopo Eboracensi quod sit ad proximum parliamentum a die Pasche in tres septimanas ad respondendum magistro Roberto de Scardeburgh' de quibusdam injuriis et transgressionibus eidem magistro Roberto per eundem archiepiscopum illatis ut dicit, et injunctum est Radulpho de Hengham quod faciat predictum breve etc. |
[Mandate for the summoning of the archbishop of York for appearance at the next parliament to answer master Robert of Scarborough]. 6.The lord king commands that John archbishop of York should be ordered to appear at the next parliament, three weeks after Easter, to answer master Robert of Scarborough concerning certain wrongs and trespasses perpetrated against the same master Robert by the same archbishop, as he alleges, and Ralph of Hengham is ordered to issue the aforesaid writ, etc.
|
Querela comitis Cornubie versus Bogonem de Clare et priorem Sancte Trinitatis London'. |
[Proceedings against Bogo of Clare and the prior of Holy Trinity, London for citing Edmund, earl of Cornwall, to appear in court christian at a session of parliament]. |
7 (4). Prior ecclesie Sancte Trinitatis London' et Bogo de Clare attachiati fuerunt ad respondendum domino regi, Petro de Chavent, senescallo domini regis, Waltero de Fanecurt marescallo domini regis, Edmundo comiti Cornubie et abbati Westm' de hoc, quod cum idem comes, ad mandatum domini regis ad istud parliamentum suum London' venisset, et per medium majoris
[col. b]
aule Westm' versus consilium domini regis transisset, ubi quilibet de regno et pace domini regis licite et pacifice venire, et negocia sua prosequi debet, absque hoc quod aliquas citaciones vel summoniciones ibidem admittat, predictus prior, ad procuracionem ipsius Bogonis, die veneris proxima ante festum Purificacionis Beate Marie hoc anno predictum comitem in predicta aula citavit quod compareret ad certos diem et locum coram archiepiscopo Cantuar' super sibi objiciendis responsurus, in contemptum domini regis manifestum, et dedecus suum decem mille librarum et in lesionem libertatis ecclesie predicti abbatis concesse per curiam Romanam, cum predictus locus omnino sit exemptus a jurisdiccione archiepiscoporum, seu episcoporum quorumcunque, per libertates sibi et ecclesie sue Westm' concessas, et ad dampnum ipsius abbatis mille librarum, et in prejudicium officii predictorum senescalli et marescalli manifestum, et dampnum non modicum, cum ad ipsorum officium, et non ad alium, summoniciones et attachiamenta infra palacium domini regis pertineat faciendas; et etiam ad dampnum predicti comitis quinque mille librarum; et inde producunt sectam etc.
|
7 (4). The suit of the earl of Cornwall against Bogo of Clare, and the prior of Holy Trinity, London. The prior of the church of Holy Trinity, London, and Bogo of Clare were attached to answer to the lord king, Peter de Chavent, the lord king's steward, Walter de Fanecurt, the lord king's marshal, Edmund earl of Cornwall, and the abbot of Westminster on this matter: that, whereas the same earl, at the king's command, had come to this his parliament in London, and was crossing the middle of the Great
[col. b]
Hall of Westminster to the lord king's council, where anyone of the realm and within the peace of the lord king is entitled to come lawfully and peacefully, and pursue his business, without receiving any citations or summons there, the aforesaid prior, at the instigation of the same Bogo, on the Friday before the feast of the Purification of the Blessed Mary, this year, cited the aforesaid earl in the aforesaid Hall to appear on a certain day in a certain place before the archbishop of Canterbury, to answer whatever might be alleged against him, in manifest contempt of the lord king, and to his dishonour, to the sum of £10,000, and to the injury of the liberty of the church of the aforesaid abbot, granted by the Roman Curia, since the aforesaid place ought to be completely exempt from the jurisdiction of any archbishop or bishop, under the liberties granted to him and to his church of Westminster, and to the damage of the said abbot, to the sum of £1000, and to the manifest prejudice of, and no little damage to, the office of the aforesaid steward and marshal, since it pertains to their office and to no one else to make summonses and attachments within the palace of the lord king; and also to the damage of the aforesaid earl, to the sum of £5000; and they produce suit in support of this, etc.
|
Et prior et Bogo veniunt et prior bene cognoscit quod ipse citavit, predictis die et loco, predictum comitem ut predictum est; et similiter predictus Bogo bene cognoscit quod ipse fecit citare predictum comitem, ut predictum est; set dicit quod ipse omnino ignoravit quod predictus locus fuit exemptus, et quod non intellexit aliquem contemptum domino regi, seu aliquod prejudicium ejus ministris, per citacionem illam fecisse; et omnino ponit se in graciam, misericordiam, et voluntatem domini regis alto et basso. |
And the prior and Bogo appear; and the prior fully acknowledges that, on the aforesaid day and at the aforesaid place, he cited the aforesaid earl, as has been said above; and likewise the aforesaid Bogo fully acknowledges that he caused the aforesaid earl to be cited, as has been said above; but he says that he was completely unaware that the aforesaid place was exempt, and that he did not mean any contempt to the lord king, or any prejudice to his officials, through having that citation made; and he puts himself entirely and utterly at the king's grace, mercy and will. |
Et quia predicti prior et Bogo cognoscunt predictam citacionem predictis die et loco per ipsos fuisse factam, et que manifeste facta fuit in contemptum domini regis, consideratum est quod predicti prior et Bogo mandentur Turri London' et ibidem custodiantur ad voluntatem domini regis etc. Et quo ad predictos comitem et abbatem, datus est dies eis die veneris in crastino Purificacionis Beate Marie etc. |
And because the aforesaid prior and Bogo acknowledge that the aforesaid citation was made by them on the aforesaid day and at the aforesaid place, and because it was clearly made in contempt of the lord king, it is decided that the aforesaid prior and Bogo should be sent to the Tower of London, and kept there at the lord king's pleasure etc. And with regard to the aforesaid earl and abbot, they are adjourned to the Friday on the morrow of the Purification of the Blessed Mary, etc. |
Postea predictus Bogo invenit plegios subscriptos, ad satisfaciendum domino regi de predicta transgressione ante recessum suum de Westm' de instanti parliamento, alioquin quod ipsi restituent corpus ejus Turri London' in recessu domini regis: scilicet, Johannem de Eyville, Henricum Hose, Robertum le Vele, Radulphum Bluet, Roulandum de Erley, Robertum de Radington', Willelmum de Rye, Willelmum de Nerford', et Willelmum Evereys qui ipsum plegiaverunt in forma predicta. |
Afterwards the aforesaid Bogo found the guarantors named below, to satisfy the lord king concerning the aforesaid trespass before his departure from Westminster from the present parliament; and if not, they will return him in person to the Tower of London when the lord king leaves: namely John d'Eyville, Henry Hose, Robert le Vel, Ralph Bluet, Roland of Earley, Robert of Radington, William de Rye, William of Narford, and William d'Evereux, who stood surety for him in the aforesaid form. |
Et predictus prior invenit plegios subscriptos, scilicet, Robertum de Melkele, Robertum de Gravel, Willelmum de Melkeshop', et Willelmum de Sutton', qui ipsum priorem plegiaverunt sub eadem forma qua predicti Johannes de Eyville, et alii superius, predictum Bogonem plegiaverunt. Postea venit predictus Bogo, et finem fecit domino regi pro predicta transgressione per
[duas]
mille marcas, et recipitur per plegios etc.
|
And the aforesaid prior found the guarantors named below, namely, Robert of Melkley, Robert of Graveley, William de Melkeshop, and William of Sutton, who stood surety for the same prior in the same manner that the aforesaid John d'Eyville and the others named above had stood surety for the aforesaid Bogo. Afterwards the aforesaid Bogo came, and agreed a fine with the lord king for the aforesaid trespass to the sum of two thousand marks, which was accepted with the same guarantors, etc. |
Et quo ad predictum comitem postea venit predictus Bogo, et vadit eidem comiti mille libras pro transgressione sibi facta; et idem comes ad instanciam episcopi Dunelm', episcopi Eliensis et aliorum de consilio ipsius domini regis, remisit eidem Bogoni predictas mille libras usque ad centum libras etc. |
And, with regard to the aforesaid earl, the aforesaid Bogo afterwards appeared, and gave surety for £1000 to the same earl for the trespass perpetrated against him; and the same earl, at the request of the bishop of Durham, the bishop of Ely and others of the council of the same lord king, remitted to the same Bogo the aforesaid £1000, except for the sum of £100, etc. |
Et sciendum quod plegii de predicto fine admittuntur coram thesaurario ad scaccarium, per preceptum domini regis; et predictus prior mittitur ibidem ad faciendum secundum quod thesaurarius ei dicet ex parte domini regis etc. |
And be it known that the guarantors of the aforesaid fine are admitted before the treasurer at the exchequer, by the command of the lord king; and the aforesaid prior is sent there to do what the treasurer will tell him on behalf of the lord king, etc. |
Peticio Johannis de Hasting' de custodia terrarum de Ippesleye. |
[Petition of John de Hastings claiming the wardship of lands held of him at Ipsley]. |
8 (5). Johannes de Hastinges petiit quod dominus rex restitueret ei seisinam manerii de Ippesleye in comitatu Warr', cujus seisina ad ipsum Johannem pertinet nomine custodie racione minoris etatis heredis Henrici Hubaud nuper defuncti: qui quidem Henricus manerium predictum de eo tenuit per servicium militare, et
[p. te-i-18][col. a]
inde in homagio suo obiit; et de cujus seisina idem Johannes per
[magistrum]
Henricum de Bray eschaetorem domini regis amotus fuit etc.
|
8 (5).The petition of John de Hastings concerning the wardship of the lands of Ipsley. John de Hastings requested the lord king to restore to him seisin of the manor of Ipsley in the county of Warwickshire, whose seisin belongs to the same John, by way of wardship, by reason of the minority of the heir of Henry Hubaud, who recently died: for this Henry held the aforesaid manor from him by knight service, and
[p. tr-i-18][col. a]
died in his homage for it; and the same John was removed from seisin of it by master Henry de Bray, the escheator of the lord king, etc.
|
Et Nicholaus
<
de
>
Warr', qui sequitur pro rege, dicit quod custodia predicti manerii ad dominum regem pertinet, ut custodia de custodia, et non ad alium, racione minoris etatis heredis Roberti de Mortuo Mari de Castro Ricardi, qui est infra etatem, et in custodia ipsius domini regis, eo quod predictus Henricus Hubaud obiit in homagio predicti Roberti, patris predicti heredis de predicto manerio etc.
|
And Nicholas of Warwick, who sues on the king's behalf, says that the wardship of the aforesaid manor belongs to the lord king, by way of wardship by reason of wardship, and not to anyone else, by reason of the minority of the heir of Robert de Mortimer of Richard's Castle, who is under age, and in the wardship of the lord king, because the aforesaid Henry Hubaud died in the homage of the aforesaid Robert, the father of the aforesaid heir, of the aforesaid manor, etc. |
Et quia dominus rex super hoc vult cerciorari, assignavit Robertum de Thorp', et Macolmum de Harlegh', eschaetorem etc. ad inquirendum veritatem omnium premissorum; et quod inde certificent dominum regem sine dilacione etc. |
And because the lord king wishes to be informed about this, he has assigned Robert of Thorp, and Malcolm of Harley, the escheator etc. to enquire into the truth of all the aforesaid, and to inform the lord king about it without delay, etc. |
Et fiat predicta inquisicio per homines de comitatibus Warr', Staff' et Wygorn' etc. |
And the aforesaid enquiry is to be held by men of the counties of Warwickshire, Staffordshire and Worcestershire, etc. |
9. Dominus rex precipit Stephano de Penecestr' custodi Quinque Portuum, et etiam Johanni de Cobeham custodi castri Roff', sub gravi forisfactura sua, ne permittant aliquos de Anglia vel alia terra quacunque aliquod
<
maeremium,
>
[boscum, vel carbones]
bosci extra regnum aliquo modo cariare decetero.
|
[Prohibition on the export of timber, wood and charcoal]. 9. The lord king commanded Stephen of Penchester, the warden of the Cinque Ports, and also John of Cobham, warden of the castle of Rochester, on pain of payment of a heavy penalty, not to permit anyone from England, or from any other country, henceforth to carry timber, wood or charcoal out of the realm in any way.
|
Postea predictum preceptum per ipsum dominum regem ad parliamentum suum post Pascha revocatur etc. |
[Prohibition on the export of timber, wood and charcoal]. Later the aforesaid command is revoked by the same lord king at his parliament after Easter etc.
|
[memb. 2]
|
Placitum inter dominum regem et episcopum Wynton' de custodia hospitalis Suthpt'. |
.[Proceedings on the plea brought in the king's name against the bishop of Winchester claiming the right to present a warden to the hospital of St Julian, Southampton]. |
10 (6). Johannes de Insula, qui sequitur pro domino rege, alias ad parliamentum ipsius domini regis, videlicet post festum Sancti Hillarii proximo preteritum apud Westm', monstravit domino regi, quod cum domina Alianora regina Anglie, mater
<
domini
>
regis
<
nunc,
>
que tenet villam de Suthpt' ad terminum vite sue, contulisset custodiam hospitalis Sancti Juliani extra Suthpt' cuidam Roberto le Aumoir' ac idem Robertus per collacionem suam fuisset in pacifica possessione custodie predicte, episcopus Wynton' qui nunc est ipsum Robertum de predicta custodia ejecit, et custodiam illam cuidam Rogero de Molton' contulit, qui eam modo tenet, in dampnum predicte Alianore quingentarum librarum, et contemptum domini regis manifestum etc.
|
10 (6). The plea between the lord king and the bishop of Winchester concerning the wardenship of the hospital of Southampton. John de Lisle, who sues on the lord king's behalf, on another occasion at the same lord king's parliament, that is, at the parliament after the feast of St Hilary last at Westminster, showed the lord king that, whereas lady Eleanor, the queen of England, the mother of the current king, who holds the town of Southampton for the term of her life, had conferred the wardenship of the hospital of St Julian outside Southampton on a certain Robert the almoner, and the same Robert, was in peaceful possession of the aforesaid wardenship by her collation, the present bishop of Winchester had ejected the same Robert from the aforesaid wardenship, and conferred that wardenship on a certain Roger of Molton, who currently holds it, to the injury of the aforesaid Eleanor to the sum of £500, and in manifest contempt of the lord king, etc. |
Et episcopus venit, et dixit quod tempore quo creatus fuit in episcopum Wynton' invenit ecclesiam suam Wynton' seisitam de predicta advocacione custodie predicti hospitalis. Et petiit judicium, si deberet sine brevi domini regis inde respondere. |
And the bishop appeared. He said that he found the his church of Winchester seised of the aforesaid advowson of the wardenship of the aforesaid hospital at the time when he was created bishop of Winchester, and he asked for judgment, as to whether he was obliged to reply to this without a writ of the lord king. |
Preterea dixit, quo ad ejeccionem predicti Roberti, quod per communitatem ville de Suthpt' aliquo tempore coram justiciariis domini regis de Banco fuit ipse implacitatus de advocacione predicte custodie, et per judicium ejusdem curie domini regis predictam advocacionem versus predictam communitatem optinuit: ita quod dominus rex sibi mandavit quod de predicta custodia ordinaret, et etiam vicecomiti Suthpt' precepit per breve suum quod vim laicalem inde amoveret. Unde dixit, quod si predictus Robertus inde ejectus fuerit, hoc fuit per vicecomitem, racione predicti brevis, et non per ipsum episcopum; et hoc paratus
<
fuit
>
verificare etc.
|
Furthermore, with regard to the ejection of the aforesaid Robert, he said that he was once impleaded before the lord king's justices of the Bench concerning the advowson of the aforesaid wardenship by the community of the town of Southampton, and he retained the aforesaid advowson against the aforesaid community by a judgment of the same court of the lord king: and as a consequence the lord king had commanded him to appoint to the aforesaid wardenship, and had also ordered the sheriff of Hampshire by his writ to remove any lay force from it. And so he said that, if the aforesaid Robert was ejected from this post, this was done by the sheriff by reason of the aforesaid writ and not by the same bishop; and he was prepared to prove this, etc. |
Et quia predictus episcopus invenit ecclesiam suam de Wynton' seisitam de predicta advocacione tempore creacionis sue, ideo
<
consideratum fuit, quod
>
ipse quo ad hoc
<
iret
>
inde sine die
[adtunc,]
et dominus rex haberet breve suum versus predictum episcopum, quod
redderat [sic: read 'redderet']
ei advocacionem etc. Et quo ad ejeccionem,
<
quod
>
inquireretur veritas per patriam etc.
|
And because the aforesaid bishop found his church of Winchester seised of the aforesaid advowson at the time of his creation, it was therefore adjudged that he should at that time go from there without day on this matter, and that the lord king should have his writ against the aforesaid bishop to seek the return of the advowson to him, etc. And on the matter of the ejection, that the truth should be ascertained through the country, etc. |
Propter quod dominus rex postea assignavit Gilbertum de Thornton', et Johannem de Metyngham, justiciarios suos, ad inquirendum veritatem de predicta ejeccione, per litteras suas patentes quas eis inde fieri fecit, et misit una cum recordo predicto in hec verba: |
On account of which the lord king afterwards assigned Gilbert of Thornton and John of Mettingham, his justices, to enquire into the truth about the aforesaid ejection, through his letters patent which he had issued to them on the matter, and which he sent to them, together with the aforesaid record, in these words: |
Edwardus Dei gracia etc. dilectis et fidelibus suis Gilberto de Thornton', et Johanni de Metingham, salutem etc. Cum nos, anno regni nostri .xiij.
o
, libertatem ville Suthpt', que serenissime domine
<
Alianore
>
, regine Anglie, matri nostre, assignata est in dotem, pro quibusdam transgressionibus nobis et
[col. b]
prefate regine per burgenses ejusdem ville illatis, ut in redditibus et aliis juribus ad nos et ad coronam et dignitatem nostram et ad prefatam reginam spectantibus subtractis, capi fecerimus in manum nostram, et libertatem illam cum omnibus ad eam spectantibus predicte regine commisissemus, habendam quousque per nos et consilium nostrum plenius deliberaretur quid inde fuisset faciendum; ac predicta regina, predicta libertate in manu sua existente, Robertum de Stok' capellanum custodem domus Dei et Sancti Juliani Suthampt' per mortem Roberti de Knowell' tunc vacantis prefecerit; quem venerabilis pater J. Wynton' episcopus, et Rogerus de Molton', post seisinam diu inde habitam, absque causa racionabili, vi et armis ejecerunt, in regii juris nostri prejudicium, et contra formam collacionis seu prefeccionis predicte matris nostre, et contra pacem nostram, sicut nobis datum est intelligi; nos, super premissis plenius cerciorari volentes, assignavimus vos ad inquirendum per sacramentum proborum et legalium hominum, tam de villa Suthpt' quam de partibus adjacentibus, qui prefatos episcopum et Rogerum nulla affinitate attingant, per quos rei veritas melius sciri poterit, plenius inde veritatem; et ideo vobis mandamus, quod ad certos diem et locum quos ad hoc
<
provideritis
>
inquisicionem illam faciatis, et eam distincte et aperte factam, sub sigillis vestris et sigillis eorum per quos facta fuerit, nobis mittatis, et hoc breve, ita quod eam habeamus ad proximum parliamentum nostrum apud Westm' in octabis Sancte Trinitatis proximo futuris. Mandavimus enim vicecomiti nostro Suthpt' quod, ad certos diem et locum quos ei scire facietis, venire faciat coram vobis tot et tales probos et legales homines, tam de villa Suthpt' quam de partibus adjacentibus, qui prefatos episcopum et Rogerum nulla affinitate attingant, per quos rei veritas in premissis melius sciri poterit et inquiri, ut predictum est. In cujus etc.
|
Edward, by the grace of God, etc. to his beloved and faithful Gilbert of Thornton and John of Mettingham greetings, etc. Whereas in the thirteenth year of our reign we had the liberty of the town of Southampton, which was assigned to the most serene lady Eleanor, queen of England, our mother, as her dower, taken into our hand on account of certain trespasses
[col. b]
perpetrated against us and the aforesaid queen by the burgesses of the same town, as in the withholding of rents and other rights pertaining to us, and to our crown and dignity, and to the aforesaid queen, and we have entrusted that liberty, with everything pertaining to it, to the aforesaid queen, to hold until it is decided by us and our council what is to be done about it; and the aforesaid queen, while the aforesaid liberty was in her hand, appointed Robert of Stoke, chaplain, as warden of the house of God and St Julian of Southampton, then vacant through the death of Robert of Knowle; and the venerable father J., bishop of Winchester, and Roger of Molton, when he had long had seisin of it, ejected him without any reasonable cause, by force of arms, to the prejudice of our royal right, and against our aforesaid mother's form of collation or appointment and against our peace, as is it given to us to understand; we, wishing to be more fully informed about the aforesaid allegations, have assigned you to enquire more fully into the truth of the matter by the oath of upright and law-worthy men, both from the town of Southampton and from the adjacent districts, who are not connected to the aforesaid bishop and Roger in any way, by whom the truth of the matter may best be known; and therefore we command you to hold that enquiry on a certain day and at a certain place which you determine for this, and when it has been held, to send it to us plainly and clearly under your seals and the seals of those by whom it was held, with this writ, so that we have it at our next parliament, at Westminster, at the octaves of Trinity next. We have also commanded our sheriff of Hampshire that he should produce before you on the certain day and at the certain place which you will let him know as many and such upright and law-worthy men, both from the town of Southampton and from the adjacent districts, who are not connected to the aforesaid bishop and Roger in any way, by whom the truth of the matter in the aforesaid may best be ascertained and known, as has been said above. In witness of which etc.
|
Racione cujus mandati predicti G. et J. justiciarii etc. mandaverunt vicecomiti Suthpt' quod venire faceret coram eis predictam inquisicionem apud Suthpt' in crastino Sancte Trinitatis anno supradicto. |
By reason of which command the aforesaid G. and J. justices etc. commanded the sheriff of Hampshire to produce the aforesaid jury of enquiry before them at Southampton on the morrow of Trinity in the aforementioned year. |
Ad quem diem, predicti episcopus et Rogerus de Molton', per Robertum de
<
Hereherd'
>
attornatum ipsius episcopi, venerunt; et similiter quidam Johannes de Haydel qui sequitur pro domino rege, et etiam pro domina regina matre ipsius domini regis, venit et petiit, quod procederetur ad inquisicionem secundum tenorem brevis domini regis eisdem justiciariis directi.
|
On which day the aforesaid bishop and Roger of Molton appeared, the bishop through his attorney, Robert of Herriard; and a certain John of Haydel, who sues on behalf of the lord king, and also on behalf of the lady queen, the mother of the same lord king, also appeared, and requested that they should proceed to an enquiry, in accordance with the tenor of the writ of the lord king addressed to the same justices. |
Et predictus Rogerus de Molton' dixit, quod ipse est custos predicti hospitalis et seisitus de hiis que ad predictum hospitale pertinent ut de libero tenemento suo, et petiit quod qualitercunque inquisicio illa caperetur, quod non procederetur in prejudicium sui quo ad liberum tenementum suum. Et super hoc attornatus predicti episcopi protulit quoddam breve domini regis in hec verba: |
And the aforesaid Roger of Molton said that he is the warden of the aforesaid hospital and is seised of those things which pertain to the aforesaid hospital as of his free tenement, and he requested that, in whatever way that enquiry would be held, they should not proceed to his prejudice, with regard to his free tenement. Whereupon the attorney of the aforesaid bishop produced a certain writ of the lord king in these words: |
Edwardus, Dei gracia etc. dilectis et fidelibus suis Gilberto de Thornton' et Johanni de Metingham, salutem. Cum Robertus le Aumoner nobis et consilio nostro nuper conquestus fuisset, quod venerabilis pater J. Wynton' episcopus, auctoritate sua propria et absque mandato nostro, prefatum Robertum a custodia hospitalis Sancti Juliani extra Suthpt', quam ex collacione karissime matris nostre Alianore regine Anglie tenuisse
<
se
>
asserebat, ejecisse debuerat, et idem episcopus coram nobis et prefato consilio nostro respondisset, quod advocacionem ejusdem hospitalis per consideracionem curie nostre versus communitatem ville Suthpt', que ipsum episcopum coram Thoma de Weyland', et sociis suis justiciariis nostris de Banco, per breve nostrum de advocacione predicti hospitalis implacitavit, disracionaverat; et quod postea, per breve nostrum de judicio eidem episcopo directum, in quo continebatur, quod non obstante reclamacione predicte communitatis, eidem hospitali de idoneo custode provideret, custodiam ejusdem hospitalis Rogero de Molton', clerico, contulit, et ipsum Rogerum, amota inde per preceptum nostrum per Willelmum de Brembeleschete, tunc vicecomitem nostrum comitatus Sutht', vi laica que
[se]
se tunc tenuit in eodem hospitali ad perturbandum ipsum episcopum quo minus officium suum spirituale exercere potuit ibidem,
[p. te-i-19][col. a]
custodem instituit in eodem, et hoc paratus fuit verificare per patriam; per quod vobis injunximus, quod ad predictam villam Suthpt' procederetis, et diligentem inquisicionem super premissis faceretis. Et jam intellexerimus, quod predictus Robertus quoddam breve vobis directum, predicto
<
recordo
>
coram nobis et consilio nostro predicto habito et etiam juri contrarium, in curia nostra, in enervacionem facti predicti impetravit, in ipsius episcopi dispendium non modicum et gravamen, et ecclesie sue Wynton' exheredacionem manifestam. Nos eidem episcopo prout justum fuerit subvenire volentes in hac parte, vobis mandamus, quod inspecto recordo coram nobis et consilio nostro predicto inde habito quod vobis sub sigillo nostro mittimus, secundum tenorem ejusdem recordi, prout justum fuerit, procedatis; proviso tamen, quod inquisicio inde facienda per probos et legales homines de visneto de Suthampton', neutri parti suspectos et per quos rei veritas in premissis melius sciri poterit, capiatur, ne per subornacionem vel procuracionem alicujus contingat alterutram parcium super jure suo in hac parte aliquatenus defraudari; et hoc occasione predicti brevis per prefatum Robertum impetrati vobis inde directi non omittatis. Teste me ipso apud Westm' .xxiij.
o
die Maii anno regni nostri .xviij.
o
.
|
Edward, by the grace of God, etc., to his beloved and faithful Gilbert of Thornton and John of Mettingham greetings. Whereas Robert the almoner recently made complaint to us and to our council that the venerable father J., bishop of Winchester, had ejected the aforesaid Robert from the wardenship of the hospital of St Julian outside Southampton, which he claimed to have held by the collation of our dearest mother, Eleanor queen of England, on his own authority and without any command from us, and the same bishop replied before us and our aforesaid council that he had proved his right to the advowson of the same hospital through a judgment of our court against the community of the town of Southampton, which had impleaded the same bishop before Thomas of Weyland, and his companions, our justices of the Bench, by our writ concerning the advowson of the aforesaid hospital; and that afterwards, by our judicial writ addressed to the same bishop, in which it was said that, notwithstanding the claim of the aforesaid community, he should provide the same hospital with a suitable warden, he conferred the wardenship of the same hospital on Roger of Molton, clerk, and instituted the same Roger as warden in the same, after the removal at our command by William of Brembeleschete, then our sheriff for the county of Hampshire, of the lay force which then maintained itself in the same hospital, in order to prevent the same bishop from exercising his spiritual office there,
[p. tr-i-19][col. a]
and he was prepared to prove this by the country; through which we have commanded you to proceed to the aforesaid town of Southampton, to hold a diligent enquiry concerning the aforesaid. And we have now learned that the aforesaid Robert has acquired in our court a certain writ addressed to you, contrary to the aforesaid record before us and our council, and also contrary to justice, to defeat the aforesaid decision, to the considerable harm and injury of the same bishop, and the manifest disinheritance of his church of Winchester. Wishing to help the same bishop in this matter, as is just, we command you that, having looked at the record made on this matter before us and our aforesaid council, which we are sending to you under our seal, you should proceed as is just in accordance with the tenor of the same record; provided however, that the enquiry to be held on the matter should be conducted by upright and law-worthy men of the neighbourhood of Southampton, not suspect to either party, and by whom the truth of the matter in the aforesaid may best be known, lest it should happen through anyone's subornation or procurement that either party should be in any way defrauded of their right in this matter; and you should not neglect this because of the aforesaid writ acquired by the aforesaid Robert and addressed to you on this matter. Witness myself at Westminster, 23 May, in the 18th year of our reign.
|
Et similiter vicecomes predictus protulit quoddam aliud breve domini regis in hec verba: |
And the aforesaid sheriff similarly produced a certain other writ of the lord king in these words: |
'Edwardus etc. vicecomiti Suthpt', salutem. Cum assignaverimus dilectos et fideles nostros Gilbertum de Thornton', et Johannem de Metingham, ad quandam inquisicionem per breve nostrum faciendam inter nos et Alianoram reginam Anglie matrem nostram karissimam et venerabilem patrem J. Wyntoniensem episcopum, et Rogerum de Molton', de advocacione domus Dei Sancti Juliani de Suthpt', ac necesse et expediens sit quod inquisicio illa per probos et legales homines tam de villa Suthampton' quam de villis adjacentibus fiat, tibi precipimus, quod in inquisicione illa tot et tales probos et legales homines tam de villa Suthpt' predicta quam de partibus predictis, per quos rei veritas in premissis melius sciri poterit, poni facias. Teste me ipso apud Westm' .xx. die Maii, anno regni nostri .xviij.
o
.'
|
Edward etc. to the sheriff of Hampshire, greetings. Whereas we have assigned our beloved and faithful Gilbert of Thornton and John of Mettingham to hold a certain enquiry by our writ between us and Eleanor, queen of England, our dearest mother, and the venerable father J., bishop of Winchester and Roger of Molton, concerning the advowson of the house of God of St Julian of Southampton, and it is necessary and expedient that that enquiry should be taken by upright and law-worthy men, both from the town of Southampton and from the adjacent places, we command you that you should have put on that enquiry as many and such upright and law-worthy men, both from the aforesaid town of Southampton and from the aforesaid district, that by them the truth of the matter in the aforesaid might best be known. Witness myself at Westminster, 20 May, in the eighteenth year of our reign. |
Et super hoc attornatus predicti episcopi dixit quod nullo modo ponere se voluit in aliquam inquisicionem faciendam per homines predicte ville, eo quod idem episcopus in curia domini regis coram justiciariis suis de Banco recuperavit advocacionem predictam versus communitatem predicte ville, et quod idem episcopus adhuc prosequitur ad dampna sua recuperanda versus eandem communitatem ei adjudicata in predicto placito, secundum formam statuti; et etiam dixit, quod omnes de communitate predicta fovent predictum placitum; et preterea, quod diverse et magne contenciones sunt inter ipsum episcopum et burgenses predictos super exaccionibus et demandis tolneti, quas ipsi burgenses faciunt hominibus ipsius episcopi, contra libertatem suam, et pro aliis rebus et demandis diversis; et etiam, quod cum primo breve domini regis justiciariis predictis directum fuisset, quod ipsi procederent ad inquisicionem predictam faciendam tam per homines ville Suthpt' quam forinsecos, et super hoc idem episcopus senciens se gravatum ostendit premissa domino regi, quibus ostensis optinuit breve statim justiciariis hic, quod ipsi caperent inquisicionem predictam per homines de visneto Sutht' et non per homines ville Sutht'. Unde dixit manifeste quod omnes de villa Sutht' fuerunt suspecti etc. Et
<
quia
>
illud breve clausum, per ipsum episcopum impetratum, facit mencionem in se quod inquisicio predicta caperetur per probos et legales homines de visneto Sutht' neutri parti suspectos, et per quos rei veritas etc. Quod quidem mandatum non est contrarium predicto brevi domini regis patenti, in hoc maxime quod inquisicio predicta fieret tam per homines villate Suthpt' quam de partibus adjacentibus, cum homines ejusdem ville sint propinquiores visneto ejusdem, et qui veritatem melius noscere deberent premissorum
[col. b]
quam alii forinseci; et etiam quia querela ista est querela ipsius domini regis, et non prefati Roberti le Aumoner; et similiter, quia predictus episcopus per attornatum suum calumpniavit totam communitatem generaliter et in communi, nullam certam calumpniam ostendens versus certas et singulares personas, prout moris est in curia domini regis, videbatur justiciariis predictis, prout recordantur, quod inquisicio predicta capi deberet tam per intrinsecos quam extrinsecos; et processerunt ad capcionem predicte inquisicionis juxta formam brevis domini regis patentis waranti sui. Et
nichilominius, [sic: read 'nichilominus']
eo quod ex parte predicti episcopi certe calumpnie et versus certas personas proposite fuerunt, videlicet versus quosdam Johannem de la Barre, Robertum le Mercer, et Robertum le Barber, de hoc quod ipsi burgenses devadiaverunt homines ipsius episcopi, exigendo ab eis theolonium injuste, et per ballivos et homines ipsius episcopi calumpniabantur, amoti fuerunt de inquisicione predicta. Et fuit inquisicio predicta coram prefatis justiciariis ad prefatos diem et locum capta per Thomam Peverel, Henricum Attecruche, Johannem de Langele, Johannem Pers, Thomam le Vyneter, Walterum de Letford', Nicholaum Gese, Adam le Horder, Hugonem Sampson, Henricum le Lung, Johannem Wrangy, et Johannem Page, qui dixerunt super sacramentum suum, quod predicta villa de
[Suthpt']
devenit in manum domine regine, matris regis, circa festum Sancti Martini, anno .xiij.
o
finiente et incipiente .xiiij.
o
, et fuit in manu sua usque inicium quadragesime proximo sequentis; et dixerunt, quod Robertus Knoel obiit ad Natale Domini proximo sequens post predictum festum Sancti Martini, et
<
quod
>
quidam Walterus Prat, et Johannes Laurence, ballivi domine regine, statim post mortem Roberti Knoel, nomine ipsius regine, posuerunt se in eodem hospitali et illud custodiebant ad opus ipsius regine, quousque eadem regina custodiam predicti hospitalis contulit cuidam Roberto de Stok' capellano, qui intravit in eadem ad festum Sancti Barnabe apostoli anno
[
.xiiij.
o]
et in pace morabatur in eodem, quousque vicecomes Suthpt' cum multitudine magna gencium, per breve domini regis, quod idem vicecomes inde habuit
<
ut
>
credunt, et in presencia episcopi amovit duos servientes ipsius Roberti de Stok',
[editorial note: These notes are at the foot of the membrane.
Respice in tergo.
][editorial note: Molton.][memb. 2, dorse]
et posuit episcopum in seisina de advocacione predicta; et dicunt quod nulla vis laica ibi fuit nisi predicti duo servientes et fratres et sorores predicti hospitalis. Dicunt etiam quod ignorant omnino per quem predictus Robertus Knoel, ultimus custos qui obiit, factus fuit custos; et dicunt similiter quod quidam Gervasius le Riche, burgensis Suthampton' primo fundavit predictum hospitale, et contulit custodiam ejusdem hospitalis cuidam Rogero fratri suo. Et ad istam hospitalitatem sustinendam multi burgenses ejusdem ville dederunt terras, redditus, et alia tenementa ad augmentacionem sustentacionis predicte, set bene dicunt, quod predictus episcopus, nec aliquis predecessorum suorum, unquam aliquid contulerunt predicto hospitali, quod eis constare possit. In cujus rei testimonium predicti juratores sigilla sua apposuerunt.
|
Whereupon the attorney of the aforesaid bishop said, that he certainly did not want to put himself on any enquiry to be taken by men of the aforesaid town because the same bishop in the court of the lord king before his justices of the Bench had recovered the aforesaid advowson against the community of the aforesaid town and because the same bishop is still suing to recover his damages, adjudged to him against the same community in the aforesaid plea, in accordance with the terms of the statute; and he also said that the whole of the aforesaid community supports the aforesaid plea; and furthermore, that there are various great disputes between the same bishop and the aforesaid burgesses concerning exactions and demands for toll, which the same burgesses make on the men of the same bishop, contrary to his liberty, and for various other matters and demands; and also that, when the writ of the lord king was first addressed to the aforesaid justices, instructing them that they should proceed to hold the aforesaid enquiry both by men from the town of Southampton and by outsiders, the same bishop, feeling himself to be wronged, thereupon showed these matters to the lord king, and when he had shown them, he immediately obtained a writ to the justices of this court instructing them that they should hold the aforesaid enquiry with men from the neighbourhood of Southampton, and not with men from the town of Southampton. Whence he said plainly that all from the town of Southampton were suspect, etc. And because that writ close, obtained by the same bishop, mentions that the aforesaid enquiry should be taken by upright and law-worthy men of the neighbourhood of Southampton, not suspected by either party, and by whom the truth of the matter, etc. - which command is certainly not contrary to the aforesaid writ patent of the lord king, especially in that the aforesaid enquiry is to be taken both by men of the town of Southampton, and by those of the adjacent districts, since the men of the same town are closest to the neighbourhood of the same, and should know the truth of the aforesaid better
[col. b]
than other outsiders - and also because this suit is a suit of the lord king himself, and not of the aforesaid Robert the almoner; and likewise, because the aforesaid bishop through his attorney challenged the whole community in general and as a group, indicating no specific challenge against any particular or individual persons, as is the custom in the court of the lord king; it seemed to the aforesaid justices, as they state on record, that the aforesaid enquiry ought to be taken by people from both inside and outside the town; and they proceeded to hold the aforesaid enquiry in accordance with the form of the lord king's patent writ of his warrant. And nevertheless, because specific challenges were also made on behalf of the aforesaid bishop against particular persons, namely against a certain John de la Barre, Robert Mercer and Robert Barber, saying that these burgesses had distrained the men of the same bishop, unjustly demanding toll from them, and they were challenged by the bailiffs and the men of the same bishop, they were removed from the aforesaid enquiry. And the aforesaid enquiry was taken before the aforesaid justices on the aforesaid day at the aforesaid place by Thomas Peverel, Henry Attecruche, John of Langley, John Pers, Thomas Vintner, Walter of Letford, Nicholas Gese, Adam le Horder, Hugh Sampson, Henry Long, John Wrangy, and John Page. They said on their oath that the aforesaid town of Southampton came into the hand of the lady queen, the king's mother, around the feast of St Martin, at the end of the thirteenth year and the beginning of the fourteenth, and it was in her hand until the beginning of the following Lent; and they said that Robert Knowle died at the Christmas following the aforesaid feast of St Martin, and that a certain Walter Prat, and John Lawrence, the lady queen's bailiffs, immediately after the death of Robert Knowle, took charge of the same hospital in the name of the same queen and took custody of it for the benefit of the same queen, until the same queen conferred the wardenship of the aforesaid hospital on a certain Robert of Stoke, chaplain, who took possession of it at the feast of St Barnabas the apostle in the fourteenth year, and remained peacefully in the same, until the sheriff of Hampshire, with a great crowd of people, by virtue of a writ of the lord king, which the same sheriff had on the matter, as they believe, and in the presence of the bishop removed two servants of the same Robert of Stoke,
[editorial note: These notes are at the foot of the membrane.
See back.
][editorial note: Molton.][memb. 2]
and put the bishop in seisin of the aforesaid advowson; and they say that there was no lay force there except for the aforesaid two servants, and the brothers and sisters of the aforesaid hospital. They also say that they are utterly ignorant by whom the aforesaid Robert Knowle, the previous warden who had died, was appointed warden; and they say likewise that a certain Gervase le Riche, a burgess of Southampton, first founded the aforesaid hospital, and conferred the wardenship of the same hospital on a certain Roger, his brother. And to support that hospital, many burgesses of the same town gave lands, rents and other tenements to increase the aforesaid maintenance, but they say clearly that neither the aforesaid bishop, nor any of his predecessors, ever conferred anything on the aforesaid hospital, so far as they can discover. In testimony of which the aforesaid jurors have attached their seals.
|
Et dicunt, quod si qua dampna adjudicari debent, quod dampna illa se extendunt ad viginti libras. |
And they say that if damages are to be adjudged, those damages should be assessed at £20. |
Quam quidem inquisicionem in forma predicta captam, et sub sigillis juratorum signatam, predicti justiciarii postea coram ipso domino rege et ejus consilio in pleno parliamento suo predicto, die jovis proxima post octabas Sancte Trinitatis, protulerunt. |
When this enquiry had been held in the aforesaid form, and sealed under the seals of the jurors, the aforesaid justices afterwards brought it before the lord king himself and his council in his aforesaid full parliament, on the Thursday after the octaves of Trinity. |
Et predicti episcopus et Rogerus veniunt, et similiter predictus Johannes de Haydle, qui sequitur pro domino rege et domina regina matre etc. venit, et
petiit [sic: read 'petit']
quod procederetur ad judicium secundum inquisicionem predictam etc.
|
And the aforesaid bishop and Roger appeared; and the aforesaid John of Haydle, who sues on behalf of the lord king and the lady queen mother etc., also appeared; and he requested that they might proceed to judgment in accordance with the aforesaid enquiry, etc. |
Et predictus episcopus
dixit [sic: read 'dicit']
, quod ad aliquod judicium faciendum super dicta inquisicione procedere non debet.
Dixit [sic: read 'Dicit']
enim, quod predicti justiciarii ad capcionem illius inquisicionis minus rite processerunt, et contra consuetudinem regni, et etiam contra formam waranti sui, in hoc quod calumpnias suas predictas ei non allocaverunt,
[p. te-i-20][col. a]
et etiam in hoc, quod juratores predicte inquisicionis examinaverunt super quibusdam articulis contingentibus merum jus advocacionis custodie predicti hospitalis cum inquisicio illa tantummodo adjudicabatur capienda super ejeccione predicti Roberti. Et
petiit [sic: read 'petit']
quod dominus rex, viso recordo predicti placiti coram eo placitati, et etiam inspecta inquisicione predicta, sibi faciat quod viderit esse faciendum etc. Et super hoc, inspecto et intellecto recordo predicti placiti, et etiam recitatis et auditis calumpniis predicti episcopi et earum adnullacionibus, videtur domino regi, et ejus consilio, quod iidem justiciarii secundum quod in recordo suo predicto continetur, debito modo et secundum consuetudinem regni ad capcionem predicte inquisicionis processerunt, et etiam quod eidem episcopo in nullo injuriaverunt, licet super quibusdam articulis contingentibus jus advocacionis custodie predicte juratores predicte inquisicionis examinaverunt, cum super articulis illis nullum judicium reddiderunt. Et quia per predictam inquisicionem, cujus pars predictus episcopus dedicere non potest quin fuit cum juratores illius inquisicionis calumpniavit qui per calumpniam suam amoti fuerunt de jurata illa, convictum est, quod dominus rex, a tempore quo predicta villa de Suthpt' devenit in manum suam per forisfacturam predictam per ipsam dominam reginam cui villam illam commiserat, et per ballivos ipsius domine regine, videlicet, per quosdam Walterum Prat, et Johannem Lauerence, ballivos ipsius domine regine, fuit in seisina de predicta custodia post mortem predicti Roberti Knoel, quondam custodis ejusdem, a festo Natalis Domini anno ipsius domini regis .xiiij.
o
usque ad festum Sancti Barnabe apostoli proximo sequens, quod ipsa domina regina custodiam predicti hospitalis contulit predicto Roberto le Aumoner, nomine ipsius domini regis. Qui quidem Robertus fuit inde in bona et pacifica possessione ejusdem per collacionem predictam, a festo Sancti Barnabe apostoli usque quindenam Sancti Johannis Baptiste proximo sequentem, prout per predictam inquisicionem compertum est, quousque predictus episcopus, occasione cujusdam placiti inter burgenses predicte ville, fingentes se habere accionem implacitandi predictum episcopum de advocacione predicti hospitalis et ipsum episcopum permittentem se inde implacitari, ac si esset deforcians, coram justiciariis de Banco habiti; et racione cujusdam brevis domini regis de judicio ad sectam ipsius episcopi vicecomiti Suthpt' directi, ut vim laicalem inde amoveret, predictum Robertum le Aumoner ejecit, in fraudem et decepcionem domini regis et curie sue manifestam, cum idem dominus rex, per predictam dominam reginam, ballivos suos, et etiam per predictum Robertum, fuisset seisitus de advocacione predicte custodie toto tempore quo placitum predictum inter predictos burgenses et predictum episcopum pendebat, prout per predictam inquisicionem compertum est. Consideratum est, quod recordum et processus predicti placiti inter predictos burgenses et predictum episcopum de predicta advocacione habiti penitus adnulletur, et quod dominus rex recuperet talem seisinam de custodia predicta qualem per predictam reginam matrem suam et predictum Robertum habuit, antequam idem Robertus, racione predicti brevis, ejectus fuit, et etiam dampna sua que taxantur per juratatores ad .xx. libras, et episcopus in misericordia, et
perquiret [sic: read 'perquirat']
sibi versus dominum regem per aliam viam, si sibi viderit expedire.
[editorial note: This is in the margin, in a contemporary hand.
Misericordia. Dampna. .xx.li.
]
Et preceptum est vicecomiti Suthpt' quod predicto Roberto, nomine ipsius domini regis, talem seisinam habere faciat de predicta custodia cum omnibus suis pertinenciis integre et plenarie qualem prius habuit antequam racione predicti brevis ejectus fuit etc.
|
And the aforesaid bishop said that there should be no proceeding to judgment on the basis of the said enquiry. For he said that the aforesaid justices, in the holding of that enquiry, had proceeded incorrectly and against the custom of the realm, and even against the form of their warrant, in that they did not allow him his aforesaid challenges,
[p. tr-i-20][col. a]
and also in that they examined the jurors of the said enquiry on certain articles relating to the pure right in the advowson of the wardenship of the aforesaid hospital, whereas it had been adjudged that the enquiry should be held only on the ejection of the aforesaid Robert. And he requested that the lord king, when he had seen the record of the aforesaid plea pleaded before him and also inspected the aforesaid enquiry, would do for him what it seemed to him should be done, etc. Whereupon, after the record of the aforesaid plea had been examined and considered, and also after the challenges of the aforesaid bishop had been recited and heard and also their quashing, it seems to the lord king and to his council that the same justices, according to what is contained in their aforesaid record, proceeded to hold the aforesaid enquiry in a due manner and in accordance with the custom of the realm, and also that, even though they examined the jurors of the aforesaid enquiry on certain articles touching the right to the advowson of the said wardenship, they did not wrong the same bishop in any respect, since they rendered no judgment on those articles. And since it has been found by the aforesaid enquiry - to which the aforesaid bishop cannot deny that he was party, since he challenged jurors of that enquiry, who were removed from that jury through his challenge - that the lord king was in seisin of the aforesaid wardenship after the death of the aforesaid Robert Knowle, formerly its warden, from the feast of Christmas in the fourteenth year of the same lord king until the feast of St Barnabas the Apostle following; at the time when the aforesaid town of Southampton came in to his hand through the aforesaid forfeiture, through the same lady queen to whom he had committed that town, and through the bailiffs of the lady queen, namely through a certain Walter Prat, and John Lawrence, bailiffs of the same lady queen, and that the same lady queen conferred the wardenship of the aforesaid hospital on the aforesaid Robert the almoner, in the name of the same lord king. Which Robert indeed was in good and peaceful possession of the same by the aforesaid collation, from the feast of St Barnabas the Apostle until the quinzaine of St John the Baptist following, as is found by the aforesaid enquiry, until the aforesaid bishop, by reason of a certain plea between the burgesses of the aforesaid town, purporting to have an action to implead the aforesaid bishop concerning the advowson of the aforesaid hospital, and the same bishop, who allowed himself to be impleaded, as if he were the deforciant, before the justices of the Bench, and by reason of a certain judicial writ of the lord king issued at the suit of the same bishop, addressed to the sheriff of Hampshire, to remove the lay force from there, ejected the aforesaid Robert the almoner, to the manifest defrauding and deception of the lord king and of his court, since the same lord king, through the aforesaid lady queen, her bailiffs, and also through the aforesaid Robert, was seised of the advowson of the aforesaid wardenship all the time that the aforesaid plea was pending between the aforesaid burgesses and the aforesaid bishop, as is found by the aforesaid enquiry. It is adjudged that the record and process of the aforesaid plea, held between the aforesaid burgesses and the aforesaid bishop concerning the aforesaid advowson, should be completely annulled, and that the lord king should recover such seisin of the aforesaid wardenship as he had, through the aforesaid queen his mother and the aforesaid Robert, before the same Robert was ejected by reason of the aforesaid writ, and also his damages which are assessed by the jury at £20, and the bishop is to be amerced, and is to seek his remedy against the lord king by other means, if it seems expedient to him.
[editorial note: This is in the margin, in a contemporary hand.
Amercement. Damages £20.
]
And the sheriff of Hampshire is commanded to give to the aforesaid Robert, in the name of the same lord king, such seisin of the aforesaid wardenship, with all its appurtenances, wholly and fully, as he previously had before he was ejected by reason of the aforesaid writ, etc.
|
Postea in crastino Sancti Johannis Baptiste venit predictus episcopus, et petiit quod dominus rex restitueret ei seisinam advocacionis custodie predicti hospitalis et quod ipsum episcopum permitteret predictam custodiam conferre, et de eadem ordinare, prout predecessores sui episcopi Wynton' custodiam illam conferre, et de eadem ordinare consueverunt. Et quia predictus Robertus
[col. b]
le Aumoner, nomine ipsius domini regis, et racione judicii predicti, est in seisina de predicta custodia ut de libero tenemento suo, nec est jurisconsonum, vel in curia ista usitatum, quod aliquis amoveatur de seisina sua quam per judicium curie recuperavit nisi prius in judicium vocetur, preceptum est vicecomiti Suthpt' quod scire faciat predicto Roberto, quod sit coram domino rege, a die Sancti Johannis Baptiste in .xv. dies, ubicunque etc. ipsum dominum regem super predicta advocacione et collacione custodie ejusdem hospitalis cercioraturus et ostensurus etc. si quid habeat, vel dicere sciat, pro domino rege quare idem dominus rex predictam advocacionem predicto episcopo restituere, et ipsum episcopum eandem custodiam conferre et de eadem ordinare permittere non debeat etc.
|
Afterwards, on the morrow of St John the Baptist the aforesaid bishop appeared. He requested the lord king to restore to him the seisin of the advowson of the wardenship of the aforesaid hospital, and to permit the same bishop to confer the aforesaid wardenship, and to appoint to it, as his predecessors, bishops of Winchester, used to confer that wardenship, and appoint to it. And because the aforesaid Robert
[col. b]
the almoner, in the name of the same lord king, and by reason of the aforesaid judgment, is in seisin of the aforesaid wardenship as of his free tenement, and it is not in accordance with justice, nor the custom in this court, that anyone should be removed from his seisin, which he had recovered by the judgment of the court, without first being called in to court, the sheriff of Hampshire is commanded to tell the aforesaid Robert to be before the lord king, fifteen days after St John the Baptist's day, wherever, etc. to inform the same lord king, in the matter of the aforesaid advowson and the collation of the wardenship of the same hospital, and to show etc. if he has any evidence, or can give any reason, on behalf of the lord king, why the same lord king should not restore the aforesaid advowson to the aforesaid bishop, and permit the same bishop to confer the same wardenship and appoint to it, etc.
|
Postea, die veneris proxima post quindenam Sancti Johannis Baptiste, predictus episcopus solvit predicta dampna in pleno consilio, et liberabantur Waltero de Langeton', ad opus domini regis etc. |
Afterwards, on the Friday after the quinzaine of St John the Baptist, the aforesaid bishop paid the aforesaid damages in full council, and they were delivered to Walter of Langton, on behalf of the lord king, etc. |
Querela abbatis loci Sancti Edwardi versus ballivos de Suthampt'. |
[Proceedings on the complaint of the abbot of Netley against the bailiffs of Southampton alleging the wrongful exaction of toll]. |
11 (7). Abbas loci Sancti Edwardi alias coram episcopo Wynton' et sociis suis auditoribus, etc. apud Westm' questus fuit de Roberto le Barbur, Roberto le Mercer, et Petro de Lyons, ballivis ville Suthpt', de hoc, quod cum ipse et predecessores sui abbates et omnes homines sui, per cartam domini Henrici regis patris domini regis nunc, et confirmacionem ejusdem domini regis nunc, quieti sint, et esse debeant, et consueverunt, a prestacione theolonii per totum regnum Anglie, predicti ballivi post transfretacionem domini regis nunc in Vascon' predictos abbatem et homines suos venientes in villa de Suthpt' cum mercandisis suis, videlicet Johannem Messel, Johannem Giffard, et Walterum Sakenayl, homines ipsius abbatis distrinxerunt ad theolonium prestandum contra concessionem et confirmacionem domini regis nunc regis Anglie, ad dampnum ipsorum abbatis et hominum suorum centum solidorum et inde produxit sectam. |
11 (7). The suit of the abbot of Netley against the bailiffs of Southampton. The abbot of Netley, on a previous occasion, before the bishop of Winchester and his companions, auditors etc. at Westminster, made complaint against Robert Barber, Robert Mercer, and Peter de Lyons, bailiffs of the town of Southampton, that, whereas he and his predecessors as abbots, and all his men, are, and ought to be, and have been accustomed to be, quit of the payment of toll throughout the whole realm of England by a charter of the lord king Henry, father of the present lord king, and the confirmation of the same present lord king, the aforesaid bailiffs, had distrained the aforesaid abbot and his men, coming into the town of Southampton with their merchandise - namely John Messel, John Giffard, and Walter Sakenayl, the same abbot's men - for the payment of toll after the crossing of the current lord king to Gascony, contrary to the grant and confirmation of the lord king, the present king of England, to the injury of the abbot and his men themselves of one hundred shillings; and he produced suit in support of his complaint. |
Et predicti ballivi venerunt et dixerunt quod ipsi tenent villam de Suthpt' ad firmam de domino rege, et quod sine illo non poterunt predicto abbati aut hominibus suis inde respondere etc. |
And the aforesaid bailiffs appeared. They said that they hold the town of Southampton at farm from the lord king, and that they were not able to answer on this to the aforesaid abbot or his men, without him etc. |
Et abbas dixit quod dominus Henricus rex, pater domini regis nunc, concessit et per cartam suam confirmavit, quod abbas loci predicti, et homines sui de Soteshal',
Walonfolling [sic: read 'Wallon, Folling']
, Hun, et Totington', quieti esse debent a theolonio prestando in omnibus mercatis et nundinis, per quandam cartam suam quam protulit, et que hoc testatur. Unde dixit quod ipse abbas et homines sui, toto tempore post confeccionem predicte carte, fuerunt quieti ab omni theolonio prestando, etc. quousque predicti ballivi post festum Assumpcionis Beate Marie, anno regni regis nunc sextodecimo, distrinxerunt ipsum abbatem et homines suos predictos, et alios ad theolonium prestandum injuste etc. Et hoc paratus fuit verificare sicut curia consideraverit etc.
|
And the abbot said that lord king Henry, the father of the present lord king, had granted, and by his charter confirmed, that the abbot of the said place, and his men of Satchell, Waddon, Sholing, Hound, and Totton, should be quit of payment of toll in all markets and fairs, through a certain charter of his which he produced, and which bears witness to this. He said that the same abbot and his men, at all times after the making of the aforesaid charter, were quit from the payment of all toll, etc. until the aforesaid bailiffs, after the feast of the Assumption of the Blessed Mary, in the sixteenth year of the reign of the present king, unjustly distrained the same abbot and his aforesaid men, and others, for the payment of toll, etc. And he was prepared to prove this as the court adjudged etc. |
Et predicti ballivi dixerunt quod ipsi, et eorum predecessores, ballivi predicte ville, a tempore quo non extat memoria, fuerunt in seisina de theolonio capiendo de quibuscunque, nomine domini regis, per concessionem domini Henrici regis senis eis factam, absque hoc quod predictus abbas et homines sui, racione alicujus carte postea sibi concesse, unquam fuerunt inde quieti. Et de hoc posuerunt se super patriam. Et abbas similiter etc. |
And the aforesaid bailiffs said that they and their predecessors as bailiffs of the aforesaid town, were in seisin of collecting toll from everyone, in the name of the lord king, since time immemorial through a grant made to them by lord Henry, the old king, without the aforesaid abbot and his men ever being quit of it by reason of any charter afterwards granted to them. And concerning this they put themselves on the country. And the abbot likewise, etc. |
Ideo preceptum fuit vicecomiti Suthpt' quod venire faciat coram predictis auditoribus, a die Pasche in tres septimanas, .xxiiij. etc. per quos etc. qui nec etc. ad recognoscendum in forma predicta: quia tam etc. Ad quem diem venerunt partes predicte coram predictis auditoribus etc. Et quia videbatur eisdem auditoribus, quod ad capcionem predicte inquisicionis ipso domino rege inconsulto, pro eo quod idem dominus rex quasi pars ejusdem inquisicionis esse videatur, cum predicti ballivi nichil habeant nisi nomine ipsius domini regis in predicto theolonio
[p. te-i-21][col. a]
capiendo, procedere non debuerunt, dederunt diem partibus predictis, et etiam juratoribus coram ipso domino rege et ejus consilio, in octabis Sancte Trinitatis. Ita quod postea, videlicet die veneris proxima post quindenam Sancte Trinitatis, venerunt partes predicte coram ipso domino rege et ejus consilio.
|
The sheriff of Hampshire was therefore commanded to summon before the aforesaid auditors three weeks after Easter 24 men etc., by whom etc., who are not etc., to give their verdict on this matter. Because both etc. On which day the aforesaid parties appeared before the aforesaid auditors etc. And because it seemed to the same auditors that they should not proceed to hold the aforesaid enquiry without consulting the same lord king, as the same lord king seems to be virtually a party to the same enquiry, since the aforesaid bailiffs have nothing except in the name of the same lord king in the collecting
[p. tr-i-21][col. a]
of the aforesaid toll, they adjourned the aforesaid parties, and also the jurors, before the same lord king and his council at the octaves of Trinity. So that afterwards, namely on the Friday following the quinzaine of Trinity, the aforesaid parties appeared before the same lord king and his council.
|
Et predictus abbas protulit quandam cartam domini Henrici regis, patris domini regis nunc, de diversis libertatibus sibi concessis, et in qua continebatur clausula subscripta: 'Et quod ipsi, scilicet abbates loci Sancti Edwardi et homines sui, sint quieti ab omni theolonio, in omni foro et in omnibus nundinis, et in omni transitu poncium, viarum, et maris, per totum regnum nostrum; et omnia mercata sua et hominum suorum sint similiter in predictis locis ab omni theolonio
quieti [sic: read 'quieta']
etc.' Et dicit quod predecessores sui et ipse et homines sui per predictam cartam a tempore fundacionis predicte abbathie fuerunt quieti ab omni theolonio prestando ubicunque, quousque predicti ballivi homines ipsius abbatis distrinxerunt, ut predictum est. Et super hoc idem abbas quesitus, si clamat ipsum et homines suos esse quietos ab omni theolonio et in omnibus locis per predictam clausulam in predicta carta contentam, dixit, quod non, nisi tantummodo quod ipse et homines sui sint quieti a prestacione theolonii in vendicionibus et empcionibus per ipsos factis de neccessariis suis, ut in victu et vestitu et similibus, et hoc ad opus proprium ipsorum abbatis et hominum suorum.
|
And the aforesaid abbot produced a certain charter of the lord king Henry, the father of the present lord king, concerning various liberties granted to him, and in which the clause quoted below is included: 'And that they, that is the abbots of the convent of Netley and their men, should be quit of all toll, in every market and every fair, and in all crossings of bridges, roads and of the sea, throughout our whole realm; and that all their transactions and those of their men should similarly be quit of all toll in the aforesaid places etc.' And he says that his predecessors and himself and his men, were, from the time of the foundation of the aforesaid abbey, quit from all payment of toll everywhere through the aforesaid charter until the aforesaid bailiffs distrained the men of the same abbot, as has been said above. Whereupon the same abbot, questioned whether he claims that he and his men are quit of all toll and in all places, through the aforesaid clause contained in the aforesaid charter, said no, but only that he and his men are quit from paying toll on sales and purchases made by them for their needs, for example of food and clothing and the like, when this is for the personal use of the same abbot and his men. |
Ideo preceptum est predictis ballivis, quod decetero non distringant predictum abbatem, successores aut homines suos, ad theolonium prestandum pro aliquibus vendicionibus seu empcionibus, per ipsos abbatem
<
successores aut
>
homines suos factis, de neccessariis suis ipsos contingentibus, ut in victu, vestitu, et similibus. Et districciones, si quas ipsi abbati aut hominibus suis ea occasione fecerint,
illas [sic: read 'illis']
sine dilacione
[faciant]
deliberari.
|
The aforesaid bailiffs are therefore commanded not to distrain the aforesaid abbot, his successors or his men, in future for the payment of toll on any sales or purchases made by the same abbot, his successors or his men, of necessities for their own use, for example food, clothing or the like. And, if they should have made any distraints on the same abbot or on his men for this reason, they should have them released without delay. |
Set si predictus abbas, successores aut homines sui, empciones seu vendiciones fecerint ut mercatores communes, et de communibus mercandisis, et racione mercandisarum faciendarum, dent theolonium sicut et ceteri mercatores communes, non obstante carta predicta etc. |
But if the aforesaid abbot, his successors or his men, have made any purchases or sales as common merchants, and of common merchandise, and by reason of trade, they should pay toll like the other common merchants, notwithstanding the aforesaid charter etc. |
[memb. 3]
|
Placitum inter Johannem de Novo Burgo et dominam reginam. |
[Proceedings on the petition of John de Newburgh, seeking the return of one-third of the manor of Winfrith, held by the queen consort]. |
12 (8). Johannes de Novo Burgo petiit coram domino rege et ejus consilio restitucionem tercie partis manerii de Wynefrod' cum pertinenciiis in comitatu Dors' de qua per ballivos domine regine, consortis domini regis, injuste et sine judicio ejectus fuit etc. Et unde dicit, quod cum quidam Henricus de Novo Burgo, quondam dominus ejusdem manerii, ipsum Johannem de eodem manerio cum pertinenciis per cartam suam feoffaverat, et in plenariam seisinam de duabus partibus ejusdem manerii posuerat, et etiam de tercia parte predicta cum acciderit, per fidelitatem cujusdam Lucie que fuit uxor Roberti de Novo Burgo, que per assignacionem predicti Henrici se de fidelitate sua ipsi Johanni attornavit, que quidem Lucia terciam partem illam tunc tenuit in dotem; predicta domina regina et ballivi sui ipsum injuste ejecerunt de predicta tercia parte cum pertinenciis post mortem predicte Lucie, et post cujus mortem ipse fuit
<
inde
>
in seisina per longum tempus ut de libero tenemento suo etc. Et profert quoddam scriptum de feoffamento predicti manerii cum pertinenciis sibi facto, in hec verba:
|
12 (8). The plea between John de Newburgh and the lady queen. Before the lord king and his council John de Newburgh requested the restitution of one third of the manor of Winfrith with its appurtenances in the county of Dorset, from which he had been ejected unjustly and without a judgment by the bailiffs of the lady queen, the consort of the lord king, etc. He says that, whereas a certain Henry de Newburgh, formerly the lord of the same manor, had enfeoffed the same John by his charter of the same manor with its appurtenances, and had put him in full seisin of two thirds of the same manor and also of the aforesaid one third when it should fall due, through the fealty of a certain Lucy, the widow of Robert de Newburgh, who by the assignment of the aforesaid Henry transferred her fealty to the same John, which Lucy then held that one third as dower, the aforesaid lady queen and her bailiffs unjustly ejected him from the aforesaid one third with its appurtenances after the death of the aforesaid Lucy, after whose death he was in seisin of it for a long period as of his free tenement etc. And he produces a certain deed of feoffment of the aforesaid manor with its appurtenances made to him, in these words: |
'Sciant presentes et futuri quod ego Henricus de Novo Burgo dedi, concessi, remisi, et quietumclamavi Johanni filio meo primogenito totum jus et clamium meum quod habui, vel aliquo modo habere potui, in manerio meo de Wynefrod', sine ullo retenemento mei vel meorum, habendum et tenendum dicto Johanni et heredibus suis et suis assignatis, de me et meis assignatis totum predictum manerium, cum omnibus pertinenciis suis, libere, quiete, bene, integre, et in pace, jure hereditario inperpetuum. Et
[col. b]
ego predictus Henricus et mei assignati totum predictum manerium, cum omnibus pertinenciis suis, dicto Johanni et heredibus suis et suis assignatis, contra omnes mortales tam Christianos quam Judeos warantizabimus, acquietabimus, et defendemus inperpetuum. Et ut hec mea donacio, concessio, remissio et quietaclamacio rata et stabilis inperpetuum permaneat, presens scriptum sigilli mei impressione roboravi. Hiis testibus etc.'
|
Know, men both present and future, that I, Henry de Newburgh have given, granted, remitted and quitclaimed to John my eldest son all my right and claim which I had, or could in any way have, in my manor of Winfrith, without any reservation for me or mine, to have and to hold to the aforesaid John and his heirs and assigns, from me and my assigns, the whole of the aforesaid manor with all its appurtenances, freely, quietly, fully, wholly, and in peace, by hereditary right, perpetually. And
[col. b]
I the aforesaid Henry and my assigns will warrant, acquit and defend the whole of the aforesaid manor, with all its appurtenances, in perpetuity to the said John and to his heirs and his assigns against all mortals, both Christians and Jews. And so that this my gift, grant, remission and quitclaim may remain perpetually valid and effective, I have strengthened the present deed with the impression of my seal. These are the witnesses etc.
|
Et ballivi predicte domine regine veniunt; et quo ad predictum scriptum dicunt quod predictus Johannes racione illius scripti nichil in predicta tercia parte clamare potest, ex quo in scripto illo non fit mencio, seu continetur aliquod speciale, per quod predicta tercia pars, quam predicta Lucia tenuit in dotem tempore confeccionis predicti scripti, prout idem Johannes bene cognoscit, post mortem ipsius Lucie predicto Johanni remanere deberet. |
And the bailiffs of the aforesaid lady queen appear, and, with regard to the aforesaid, deed they say that the aforesaid John can claim nothing in the aforesaid one third by reason of that deed, because in that deed there is no mention made, nor anything specific contained, by virtue of which the aforesaid one third, which the aforesaid Lucy held in dower at the time of the making of the aforesaid deed, as the same John fully acknowledges, should remain to the aforesaid John after the death of the same Lucy. |
Et petunt judicium etc. |
And they ask for judgment, etc. |
Preterea dicunt, quod nec predicta domina regina, domina sua, nec ipsi, aliquam injuriam fecerunt. Dicunt enim quod predictus Henricus de Novo Burgo, cui jus et feodum predicti manerii fuit, concessit et dedit ipsi domine regine predictam terciam partem cum acciderit, per quam concessionem predicta Lucia, que tunc temporis tenuit terciam partem predictam in dotem, attornavit se ipsi domine regine, et fidelitatem ei inde fecit, et etiam liberi tenentes ejusdem tercie partis fecerunt sectam ad curiam ipsius domine regine quam ballivi sui ibidem tenuerunt, racione illius tercie partis sibi concesse. Et etiam, post mortem predicte Lucie, quidam abbas de Bynedon' qui nunc est, nomine ipsius domine regine, in predicta tercia parte
<
recenter
>
intravit racione reversionis ejusdem ad eandem reginam spectantis, quam quidem seisinam ipsa domina regina hucusque continuavit. Et hoc parati sunt verificare quocunque modo curia ista consideraverit etc.
|
Furthermore, they say that neither the aforesaid lady queen, their lady, nor they themselves, have done any wrong. For they say that the aforesaid Henry de Newburgh, to whom the right and fee of the aforesaid manor belonged, granted and gave to the same lady queen the aforesaid one third when it should fall due, through which grant the aforesaid Lucy, who at that time held the aforesaid one third in dower, acknowledged the same lady queen as her lord, and did fealty to her for it; and the free tenants of the same one third also performed suit to the court of the same lady queen, which her bailiffs held there because of that one third granted to her. And also, after the death of the aforesaid Lucy, the current abbot of Bindon immediately entered into the aforesaid one third in the name of the same lady queen, by reason of the reversion of the same which belonged to the same queen, which seisin the same lady queen has continued up to the present time. And this they are prepared to prove in whatever way this court adjudges etc. |
Et predictus Johannes dicit quod predicta domina regina, per concessionem seu feoffamentum predicti Henrici, vel etiam fidelitatem predicte Lucie sibi factam racione feoffamenti illius, nichil clamare potest in predicta tercia parte. |
And the aforesaid John says that the aforesaid lady queen can claim nothing in the aforesaid one third through the grant or feoffment of the aforesaid Henry, or through the fealty of the aforesaid Lucy performed to her by reason of this feoffment. |
Dicit enim, quod predictus Henricus aliquo tempore feoffavit ipsum Johannem de predicto manerio integre cum pertinenciis simul cum predicta tercia parte cum acciderit, per scriptum predictum, racione cujus feoffamenti predicta Lucia fidelitatem sibi inde fecit: ita quod postea idem Henricus ipsum Johannem de eisdem tenementis ejecit, et injuste disseisivit: propter quod idem
<
Johannes
>
arramiavit quandam assisam nove disseisine versus predictum Henricum de predictis tenementis, et per ejusdem assise recognicionem eadem tenementa versus eum recuperavit. Unde dicit, quod si predicta domina regina unquam fuit in seisina de fidelitate predicte Lucie per factum predicti Henrici, hoc fuit dum idem Henricus fuit in seisina de predictis tenementis per disseisinam ipsi Johanni factam. Et petit judicium si aliquod feoffamentum predicti Henrici tali tempore factum predicte domine regine, vel etiam fidelitas predicte Lucie per feoffamentum illud capta, ipsi domine regine valere debeat.
|
For he says that the aforesaid Henry had once enfeoffed the same John with the aforesaid manor as a whole with its appurtenances together with the aforesaid one third when it should fall due, through the aforesaid deed; by reason of which feoffment the aforesaid Lucy did fealty to him for it, but that afterwards the same Henry ejected the same John from the same tenements, and unjustly disseised him, because of which the same John brought a certain assize of novel disseisin against the aforesaid Henry concerning the aforesaid tenements, and recovered the same tenements against him by the verdict of the same assize. So he says that if the aforesaid lady queen was ever in seisin of the fealty of the aforesaid Lucy through the deed of the aforesaid Henry, this was while the same Henry was in seisin of the aforesaid tenements through the disseisin made against the same John. And he asks for judgment as to whether any enfeoffment of the aforesaid Henry made to the aforesaid lady queen at such a time, or even the fealty of the aforesaid Lucy received through that feoffment, should be of any advantage to the same lady queen. |
Et predicti ballivi dicunt, quod qualecunque feoffamentum predictus Henricus fecit predicto Johanni de manerio predicto per scriptum predictum, quod ipsa domina regina fuit in seisina de fidelitate predicte Lucie de predicta tercia parte per longum tempus antequam eadem Lucia aliquam fidelitatem inde fecit predicto Johanni, racione predicti feoffamenti de predicto
<
manerio per predictum
>
Henricum et per predictum scriptum eidem Johanni facti.
|
And the aforesaid bailiffs say that, whatever feoffment the aforesaid Henry may have made to the aforesaid John of the aforesaid manor through the aforesaid deed, the same lady queen was in seisin of the fealty of the aforesaid Lucy for the aforesaid one third a long time before the same Lucy performed any fealty for it to the aforesaid John, by reason of the aforesaid feoffment of the aforesaid manor made to the same John by the aforesaid Henry and through the aforesaid deed. |
Et de hoc ponunt se super patriam. Et Johannes similiter etc. |
And they put themselves upon the country on this. And John likewise, etc. |
Ideo preceptum est vicecomiti Dors' quod venire faciat coram domino rege a die Sancti Johannis Baptiste in quindecim dies ubicunque etc. .xxiiij. etc. per quos etc. Et qui nec predictum Johannem etc. ad recognoscendum in forma predicta etc. Quia tam etc. |
The sheriff of Dorset is therefore commanded to produce before the lord king, fifteen days after the day of St John the Baptist, wherever etc., twenty-four men etc., by whom etc., and who are not etc. the aforesaid John etc., to investigate in the aforesaid form etc. Because both etc. |
Et sciendum quod predictum recordum mittitur coram
[p. te-i-22][col. a]
Gilberto de Thorneton', et sociis suis et ibidem
terminatur [sic: read 'terminetur']
negocium etc.
|
And it is to be known that the aforesaid record is sent to
[p. tr-i-22][col. a]
Gilbert of Thornton, and his companions, and the case is to be determined there etc.
|
Querela Willelmi de Wasthull' versus Matheum del Escheker. |
[Proceedings on the complaint of William of Wast Hills against Matthew of the Exchequer for defrauding him of certain lands]. |
13 (9). Willelmus de Wasthull' queritur domino regi et ejus consilio per quandam peticionem suam de hoc quod cum aliquo tempore convenit inter Matheum del Escheker ex una parte et ipsum Willelmum ex altera, videlicet, quod idem Willelmus concessit et dimisit predicto Matheo, per quoddam scriptum inter eos confectum, totam terram quam idem Willelmus habuit in Werlinggescote in comitatu Wygorn' et in Blakgreve in comitatu Warr' tenendam ad terminum duodecim annorum proximo sequencium, et idem Matheus postea tulisset quoddam breve de convencione versus ipsum Willelmum de predicto termino affirmando, prout idem Matheus fecit ipsum Willelmum intendere, et super hoc fecit ipsum Willelmum quendam attornatum facere ad finem illum levandum coram justiciariis de Banco, predictus Matheus tantum fecit et procuravit erga attornatum illum, qui fuit de noticia et amicicia sua, quod idem attornatus recognoscat alia tenementa que fuerunt ipsius Willelmi, et in scripto inter eos confecto non contenta, videlicet unum mesuagium et duas carucatas terre cum pertinenciis in Wasthull' infra manerium de Alvechurche, esse jus ipsius Mathei, et illa ei in eadem curia reddidit, habenda et tenenda ipsi Matheo et heredibus suis inperpetuum, in decepcionem curie domini regis, et ad exheredacionem ipsius Willelmi etc. Et super hoc per preceptum domini regis predicta peticio tradita est justiciariis de Banco: et dictum est eis quod associant sibi thesaurarium, et vocatis partibus faciant quod de jure fuerit faciendum. |
13 (9). The suit of William of Wast Hills against Matthew of the Exchequer. William of Wast Hills makes complaint to the lord king and his council through a certain petition of his that whereas there had once been an agreement between Matthew of the Exchequer on the one hand and the same William on the other, on these terms: that the same William granted and demised to the aforesaid Matthew, through a certain deed drawn up between them, all the land which the same William had in Darlingscott in the county of Worcestershire, and in Blackgreaves in the county of Warwickshire, to hold for the term of the following twelve years, and the same Matthew afterwards brought a certain writ of covenant against the same William for the confirmation of the aforesaid term, as the same Matthew gave the same William to understand; whereupon he had the same William appoint a certain attorney to levy that fine before the justices of the Bench, and the aforesaid Matthew arranged with and procured that this attorney, who was known to him and a friend of his, should acknowledge other tenements which belonged to the same William, and which were not included in the deed made between them, namely a messuage and two carucates of land with their appurtenances in Wast Hills, within the manor of Alvechurch, to be the rightful property of the same Matthew; and he surrendered them to him in the same court, to have and to hold to Matthew and his heirs in perpetuity, to the deception of the court of the lord king and in disinheritance of the same William etc. Whereupon at the command of the lord king the aforesaid petition was handed over to the justices of the Bench: and they were told to associate the treasurer with themselves, and, after calling the parties, to do what should rightly be done. |
Et Matheus postea coram thesaurario et justiciariis etc. venit, et bene cognoscit quod levare fecit predictum finem de predictis tenementis in querela dicti Willelmi contentis; set dicit, quod hoc fuit ex consensu et voluntate dicti Willelmi. Quia dicit, quod idem Willelmus concesserat ei quedam tenementa de feodo episcopi Wygorn', tenenda ad terminum annorum, per quoddam scriptum inde inter eos confectum. Et quia predictus episcopus non permisit ipsum intrare feodum suum ex mutua voluntate ipsorum Willelmi et Mathei, inter eos provisum fuit quod finis levaretur in curia regis, ita quod per breve regis quod exiret de levacione predicti finis posset attingere ad seisinam predictorum tenementorum habendam; et idem Willelmus super hoc fecit attornatum suum ad predictum finem levandum, et dicit quod hoc totum fecit ad inheredandum quendam Willelmum filium predicti Willelmi etc. |
And Matthew afterwards appears before the treasurer and justices etc.. He readily acknowledges that he caused the aforesaid fine to be levied relating to the aforesaid tenements specified in the complaint of the said William but he says that this was with the agreement and consent of the said William. He explains that the same William had granted him certain tenements of the fee of the bishop of Worcester to be held for a term of years, through a certain deed drawn up between them. And because the aforesaid bishop did not permit him to enter into his fee, by the agreement of the same William and Matthew it was arranged between them that the fine would be levied in the king's court, so that through the writ of the king which would be issued in consequence of the levying of the aforesaid fine, he would manage to gain seisin of the aforesaid tenements; and the same William thereupon appointed his attorney to levy the aforesaid fine, and he says that he did all this to settle a heritable interest on a certain William son of the aforesaid William, etc. |
Et Willelmus dicit quod intencio sua nunquam fuit, nec unquam consensit, nec inter eos aliqua prelocucio facta fuit, quod aliquis finis levaretur inter predictum Matheum et ipsum, nisi tantummodo de tenementis in predicto scripto nominatis, et ad terminum in eodem scripto contentum; et hoc paratus est verificare quocunque modo curia ista consideravit: quod quidem verificare idem Matheus dicit se nullo modo velle expectare, eo quod prelocuciones de tenementis predictis inter eos ita occulte facte fuerunt, quod curia ista super hiis per aliquod verificare patrie cerciorari non potest. Et idem Willelmus quo ad attornatum predictum dicit quod idem Matheus adduxit secum quendam extraneum et ignotum omnino ipsi Willelmo, quem idem Willelmus antea nunquam viderat nec postea vidit, ita quod per recognicionem illius attornati ad procuracionem ipsius Mathei alia tenementa quam ea que continentur in scripto predicto recognita fuerunt esse jus ipsius Mathei, et ei in eadem curia racione illius finis reddita. |
And William says that it was never his intention, nor did he ever agree, nor was there any arrangement made between them for any fine to be levied between the aforesaid Matthew and himself, other than for the tenements mentioned in the aforesaid deed, and for the term specified in the same deed; and this he is prepared to prove in whatever way this court should adjudge, but the same Matthew says he is unwilling to agree to this form of proof, since the agreements about the aforesaid tenements were made between them so secretly that this court cannot be informed about them by any investigation by the country. And the same William says, with regard to the aforesaid attorney, that the same Matthew brought with him a certain stranger, entirely unknown to the same William, whom the same William never saw before or afterwards, so that by the acknowledgement of that attorney, at the procurement of the same Matthew, other tenements than those contained in the aforesaid deed were acknowledged to be the right of the same Matthew, and surrendered to him in the same court by reason of that fine. |
Et super hoc idem Matheus quesitus si aliquod breve secutus fuit de seisina tenementorum in fine illo contentorum habenda dicit quod
[sic;]
set dicit quod nunquam seisinam inde habuit, nec ad presens aliquid juris clamat in eisdem.
|
Whereupon the same Matthew, asked if he sued any writ to have seisin of the tenements specified in that fine, says that he did; but he says that he never had seisin of them, nor does he claim any right in them at present. |
Quesitus etiam, ad quem predicta tenementa devenerunt, dicit, quod predictus episcopus, a tempore prime seisine quam inde ceperat, semper hucusque continuavit
[col. b]
statum suum, et adhuc est in seisina de eisdem.
|
Asked also, to whom the aforesaid tenements came, he says that the aforesaid bishop, from the time he first took seisin of them, has always continued
[col. b]
his estate, and is still in seisin of them.
|
Et predictus Willelmus dicit, quod post recognicionem et reddicionem in curia regis ipsi Matheo per predictum attornatum sic factam, et postquam breve adquisierat de seisina sua habenda, idem Matheus remisit et quietumclamavit de se et heredibus suis predicto episcopo totum jus et clamium quod habuit in eisdem tenementis inperpetuum. Unde dicit, quod per recognicionem et reddicionem predictam per predictum attornatum sic factam exclusus est de predictis tenementis
<
petendis
>
inperpetuum.
|
And the aforesaid William says that after the acknowledgement and surrender made to the same Matthew in this way in the king's court by the aforesaid attorney, and after he had obtained a writ to have his seisin, the same Matthew remitted and quitclaimed for himself and his heirs to the aforesaid bishop, every right and claim which he had in the same tenements in perpetuity. Thus he says that he is perpetually excluded from claiming the aforesaid tenements through the aforesaid acknowledgement and surrender made in this way by the aforesaid attorney. |
Et predictus Matheus, quesitus si fecit predicto episcopo predictum scriptum quieteclamacionis, dicit quod sic. Set dicit quod hoc fecit ea racione quod predictus episcopus inveniret cuidam Willelmo filio Willelmi predicti victum et vestitum tota vita ipsius Willelmi filii Willelmi. Et idem episcopus sic fecit quousque ipse Willelmus filius etc. arramiaverat quandam assisam nove disseisine versus eundem episcopum de quadam parte predictorum tenementorum; racione prosecucionis cujus brevis idem episcopus predictum Willelmum filium de ipso penitus amovit et repulsit etc. Et predictus Willelmus de Wasthull', ex quo predictus attornatus fuit de noticia predicti Mathei, et
<
mere
>
per ipsum factus attornatus et per recognicionem ipsius attornati alia tenementa quam in scripto inter eos confecto contenta in predicto fine fuerunt recognita et nominata, et ipsi Matheo ut jus suum reddita in eadem curia absque assensu et voluntate ipsius Willelmi, prout paratus est verificare; per quod idem Willelmus per predictum Matheum quantum in ipso est omnino est exheredatus. Et etiam, quia idem Matheus superius in responsione sua dixit, quod omnia predicta fecit ad inheredandum quendam Willelmum filium ipsius Willelmi: et postea cognovit et confessus est, quod post recognicionem et reddicionem in curia regis factam et post breve sibi liberatum de seisina eorundem tenementorum habenda remisit et quietumclamavit de se et heredibus suis predicto episcopo totum jus et clamium quod habuit in predictis tenementis inperpetuum. Quod manifeste est ad exheredacionem predicti Willelmi
[filii]
etc., petit judicium etc.
|
And the aforesaid Matthew, asked if he made the aforesaid deed of quitclaim to the aforesaid bishop, said that he did. But he said that he did so in order for the aforesaid bishop to provide for one William, the son of the aforesaid William, food and clothing for the whole life of the same William son of William. And the same bishop did so until the same William the son etc. brought a certain assize of novel disseisin against the same bishop concerning a certain part of the aforesaid tenements; and because of the prosecution of this writ the same bishop utterly removed and expelled the aforesaid William the son from his company, etc. And the aforesaid William of Wast Hills, because the aforesaid attorney was known to the aforesaid Matthew and only appointed attorney through him, and through the acknowledgement of the same attorney other tenements than those contained in the deed drawn up between them were acknowledged and named in the aforesaid fine, and handed over to the same Matthew as his right in the same court, without the assent or wish of the same William, as he is prepared to prove, as a consequence of which the same William is utterly disinherited, as far as it is in his power, by the aforesaid Matthew. And also, because the same Matthew said above in his reply, that he did all the aforesaid to settle an inheritance on a certain William the son of this William and afterwards he acknowledged and confessed that, after the acknowledgement and surrender made in the king's court, and after the writ delivered to him to have seisin of the same tenements, he remitted and quitclaimed for himself and his heirs to the aforesaid bishop all right and claim which he had in the aforesaid tenements in perpetuity, which is clearly to the disinheritance of the aforesaid William the son, etc., he asks for judgment etc. |
Et quia predictus finis coram justiciariis de Banco levatus fuit, et idem Matheus ibidem de aliis decepcionibus
[curie]
in eodem loco factis rettatur, dictum est eisdem justiciariis, quod recordum istud in rotulis
<
suis
>
faciant irrotulare, et tam super recordo isto quam super aliis ipsum Matheum coram eis contingentibus procedant ad judicium, et debitum et festinum faciant justicie complementum etc.
|
And because the aforesaid fine was levied before the justices of the Bench, and the same Matthew is accused there of other deceptions of the court perpetrated in the same place, the same justices are told that they should have this record enrolled on their rolls, and should proceed to judgment both on this record and on the other matters concerning the same Matthew which are before them, and provide justice with diligence and despatch, as they are obliged to do, etc. |
[memb. 3, dorse]
|
Concessio priori de Karll' de pensione in ecclesia de Roubyry. |
[Petition of the prior of Carlisle relating to a pension owed to his house by the church of Rothbury]. |
14 (10). Prior ecclesie Beate Marie de Karll' supplicavit domino regi, quod concederet ei percipere quandam annuam pensionem novem marcarum de ecclesia de Roubury, cujus advocacionem idem dominus rex per judicium curie sue recuperavit versus Robertum quondam episcopum Karll' et quam pensionem Jacobus de Ispania ei jam detinuit per totum tempus quo fuit persona predicte ecclesie ex collacione ipsius domini regis. Et protulit diversas cartas progenitorum domini regis, que testabantur quod predicta pensio annualis per ipsos progenitores data fuit predicte ecclesie sue de Karliolo. Et quia dominus rex intellexit quod predecessores predicti prioris fuerunt in possessione percipendi predictam pensionem de ecclesia de Roubury, ut de jure ecclesie sue de Karliolo per donaciones progenitorum suorum, et per cartas predictas et
<
a
>
tempore confeccionis earum et ante seisinam regis Johannis avi sui de advocacione predicte ecclesie de Roubury, de cujus seisina ipse dominus rex advocacionem illius ecclesie petiit et recuperavit, idem dominus rex concessit quod predictus prior et successores sui predictam pensionem habeant et percipiant
[...]
de arreragiis de tempore predicti Jacobi sequatur predictus prior versus eum prout sibi viderit expedire etc.
|
14 (10). The allowance to the prior of Carlisle of a pension in the church of Rothbury. The prior of the church of the Blessed Mary of Carlisle requested the lord king to allow him to receive a certain annual pension of nine marks from the church of Rothbury, whose advowson the same lord king has recovered, by the judgment of his court, against Robert, formerly bishop of Carlisle, and which pension James of Spain has now withheld from him for the entire time he has been parson of the aforesaid church by the collation of the same lord king. And he produced various charters of the lord king's progenitors, which bore witness that the aforesaid annual pension was given by the same progenitors to his aforesaid church of Carlisle. And because the lord king has learned that the predecessors of the aforesaid prior were in possession of receiving the aforesaid pension from the church of Rothbury, as the right of their church of Carlisle, through the gifts of his progenitors, and through the aforesaid charters, and from the time of their making, and before the seisin of King John his grandfather of the advowson of the aforesaid church of Rothbury, on the basis of whose seisin the same lord king claimed and recovered the advowson of that church, the same lord king granted that the aforesaid prior and his successors should have and receive the aforesaid pension. Concerning the arrears of the time of the aforesaid James, let the aforesaid prior sue him however seems expedient to him, etc. |
[p. te-i-23]
|
[col. a]
|
Peticio Reginaldi de Berewyk'. |
[Proceedings on the petition of Reginald of Berwick and Peter Sarnel for the return of lands at West Langdon acquired by the king]. |
15 (11). Reginaldus de Berewyk' et Petrus Sarnel petunt, quod dominus rex eis reddat et restituat, ut rectis heredibus Willelmi de Clamberge, unum mesuagium et sexies viginti acras terre cum pertinenciis in Canuneslanghedon', que fuerunt predicti Willelmi antecessoris sui, et que idem Willelmus, dum non fuit sane mentis sue aut bone memorie, concessit domino regi nunc, tenenda sibi et heredibus suis etc. |
15 (11). The petition of Reginald of Berwick. Reginald of Berwick and Peter Sarnel request the lord king to return and restore to them, as the rightful heirs of William de Clamberge, a messuage and 120 acres of land with appurtenances in West Langdon, which belonged to the aforesaid William, their ancestor, and which the same William, while he was not of sound mind or good memory, granted to the present lord king, to hold to him and his heirs, etc. |
Et Stephanus de Penecestr' pro domino rege dicit, quod ipse perquisivit predicta tenementa ad opus domini regis de predicto Willelmo antecessore etc. dum idem Willelmus fuit sane mentis et bone memorie; et hoc vult quod inquiratur per patriam, ita quod si convincatur quod predicti Reginaldus et Petrus mendaces in sua peticione inveniantur, quod propter scandalum ipsi domino regi impositum talem penam incurrant qualem curia ista consideraverit. |
And Stephen of Penchester on behalf of the lord king, says that he himself acquired the aforesaid tenements on behalf of the lord king from the aforesaid William, their ancestor, etc., while the same William was of sound mind and good memory; and he wishes this to be the subject of an enquiry by the country, on condition that, if it should be found that the aforesaid Reginald and Peter are found to have lied in their petition, then, because of the slander imputed against the same lord king, they should incur such a penalty as this court will adjudge. |
Et quia testatum est, quod quidam Stephanus de Popeshale est sustentator et
[editorial note: One or two letters have been erased at the end of this word.]
abettator predicte querele, ideo per predictam inquisicionem veritas inde inquiratur etc.
|
And because it is attested that a certain Stephen of Popes Hall is the maintainer and abettor of the aforesaid suit, therefore the truth of this is to be ascertained by the aforesaid enquiry, etc. |
Et ad istam inquisicionem capiendam assignentur justiciarii, scilicet Gocelinus de
Bradelesmere [sic: read 'Badelesmere']
, et vicecomes illius patrie; et quod certificent inde dominum regem ad proximum parliamentum suum; et si inveniatur, quod predictus Willelmus antecessor etc. non fuit bone memorie aut sane mentis tempore dimissionis predicte, dominus rex faciat quod viderit esse faciendum etc.
|
And Jocelin of Badlesmere and the sheriff of that county are to be assigned as justices to hold that enquiry; and they are to report back to the lord king at his next parliament; and if it should be found that the aforesaid William, the ancestor, etc., was not of good memory or sound mind at the time of the aforesaid demise, the lord king is to do what it seems proper to do, etc. |
Responsio facta comiti de Dewe. |
[Response to the petition of the count of Eu claiming the return of the English lands once held by his ancestors]. |
16 (12). Johannes comes de Dew venit coram domino rege et ejus consilio ad parliamentum suum post Pascha anno regni sui .xviij.
o
, videlicet die mercurii proxima post quindenam Sancte Trinitatis, et petiit, quod idem dominus rex restitueret et redderet ei castra de Hastinges et Tykehull' cum pertinenciis suis, et que quidem castra cum pertinenciis et etiam
aliis terris et tenementis et libertatibus diversis [sic: read 'alia terre et tenementa et libertates diverse']
in regno Anglie fuerunt cujusdam Alicie quondam comitisse de Dew proavie sue, cujus heres ipse est, et de quibus eadem Alicia fuit seisita in dominico suo ut de feodo et jure, tempore domini regis Henrici patris
<
domini
>
regis nunc. Et unde dicit, quod cum predicta Alicia, tempore quo ultimo recessit de Anglia de licencia et voluntate ipsius domini Henrici regis predicti, videlicet anno regni predicti domini Henrici regis nono, tradidisset predictum castrum de Hasting' predicto domino Henrico custodiendum quousque pax firmata fuerit inter ipsum dominum regem Henricum et regem Francie et suos, vel longas treugas cum eis ceperit; ita quod extunc predictum castrum de Hasting' predicte Alicie comitisse, vel etiam heredi suo si de ea humanitus contigisset, redderentur; predictus dominus Henricus rex, toto tempore suo post tradicionem predictam sibi factam, ut predictum est, de predicto castro de Hasting', tam predictum castrum de Hasting' quam castrum de Tykehull' cum omnibus pertinenciis suis et omnibus aliis terris, tenementis, et libertatibus, que fuerunt ipsius comitisse in regno suo Anglie toto tempore suo, et etiam dominus rex qui nunc est toto tempore post mortem predicti domini Henrici regis patris sui, in manum suam tenuerunt, et predicte comitisse et heredibus suis predicta castra cum pertinenciis suis hucusque detinuerunt, licet predictus dominus Henricus rex tam tempore suo, per quendam comitem de Dew patrem predicti Johannis, quam rex nunc, per ipsum Johannem, sepius fuissent requisiti quod castra predicta sibi redderent etc. ut heredi predicte comitisse etc.
|
16 (12). The reply given to the count of Eu. John, count of Eu appeared before the lord king and his council at his parliament after Easter in the eighteenth year of his reign, namely on the Wednesday after the quinzaine of Trinity, and requested the same lord king to restore and return to him the castles of Hastings and Tickhill, with their appurtenances: the which castles, with their appurtenances and also other lands and tenements and various liberties in the realm of England, belonged to a certain Alice, formerly countess of Eu, his great-grandmother, whose heir he is, and of which the same Alice was seised in her demesne as of fee and right, in the reign of the lord king Henry, the father of the present lord king. He says that, whereas the aforesaid Alice, at the time when she last left England with the permission and in accordance with the wishes of the same aforesaid lord king Henry, namely in the ninth year of the reign of the aforesaid lord king Henry, she handed over the aforesaid castle of Hastings to the aforesaid lord Henry for safekeeping, until peace should be made between the same lord king Henry and the king of France and his subjects, or until he should have entered into a long truce with them; and so that the aforesaid castle of Hastings would then be returned to the aforesaid countess Alice, or to her heir, if she had gone the way of all humanity; the aforesaid lord king Henry, at all times after the aforesaid delivery of the aforesaid castle of Hastings had been made to him, as has been said above, during his whole reign, and also the present lord king at all times after the death of the aforesaid lord king Henry his father, held both the aforesaid castle of Hastings and the castle of Tickhill with all their appurtenances and all other lands, tenements, and liberties which belonged to the aforesaid countess in their realm of England, in their hand, and have hitherto withheld the aforesaid castles with their appurtenances from the aforesaid countess and her heirs, although both the aforesaid lord king Henry, during his reign, by a certain count of Eu, the father of the aforesaid John, and the present king, by John himself, were often requested to return the aforesaid castles to them etc. as heirs of the aforesaid countess, etc. |
Et protulit quoddam scriptum cyrographatum, et sigillo predicti Henrici regis patris etc. signatum, quod testabatur, quod predicta Alicia comitissa etc. tradidit ipsi domino Henrico regi, anno regni sui nono, predictum castrum de Hasting', tenendum in forma predicta. |
And he produced a certain chirographed deed sealed with the seal of the aforesaid king Henry the father etc., which bore witness that the aforesaid countess Alice, etc., handed over to the same lord king Henry in the ninth year of his reign the aforesaid castle of Hastings to be held in the aforesaid form. |
Protulit etiam quasdam litteras ipsius domini Henrici regis patentes, anno regni sui .xxvi.
o
factas, que testabantur, quod idem dominus Henricus rex suscepit
[col. b]
in proteccionem et defensionem suam homines, terras, res, redditus et omnes possessiones ipsius comitisse etc.
|
He also produced certain letters patent of the same lord king Henry, made in the twenty-sixth year of his reign, which bore witness that the same lord king Henry had taken
[col. b]
into his protection and defence the men, lands, property, rents and all possessions of the same countess, etc.
|
Et quia domino regi et ejus consilio manifeste constat, quod predicto comiti alias responsum fuit ad consimilem peticionem suam, ad quam
prosequandam [sic: read 'prosequendam']
certi procuratores ex parte ipsius comitis assignati fuerunt, ita videlicet, quod quando dominus rex Francie hominibus Anglie restituerit terras suas in Normannia, quod idem dominus rex Anglie restituerit et redderet hominibus de potestate ipsius domini regis de Francia terras et tenementa cum pertinenciis que sua fuerunt in Anglia. Et quod quidem responsum dominus Henricus rex pater suus fecit domino Lodowyco quondam regi Francie,
<
avo
>
domini regis Francie qui nunc est, in presencia domini Johannis de Acre, et etiam in presencia patris predicti Johannis comitis de Dew, pro quo idem dominus Henricus rex, post pacem factam inter ipsum et predictum dominum Lodowycum, specialiter requisitus fuit, quod castra predicta ipsi patri predicti comitis redderet: nec videtur domino regi, aut ejus consilio, quod racione aliquarum litterarum predictarum predicto Johanni comiti aliud responsum adhuc dare debeat, cum in predicto scripto tradicionis contineatur, quod predicta Alicia comitissa tradidit predictum castrum de Hasting' predicto domino Henrico regi, anno regni sui nono. Et postea idem dominus Henricus rex, anno regni sui .xxvi.
o
, suscepit in proteccionem et defensionem suam homines, terras, res, redditus et omnes possessiones ipsius Alicie.
|
And because the lord king and his council are quite sure that a reply was made to the aforesaid count on another occasion to a similar petition of his, for whose prosecution certain proctors were assigned on behalf of the same count, in these terms: namely, that when the lord king of France shall have restored to the men of England their lands in Normandy, then the same lord king of England would restore and return to the men under the authority of the same lord king of France the lands and tenements, with their appurtenances, which were theirs in England. And this same reply the lord king Henry, his father, made to the lord Louis, late king of France, the grandfather of the present lord king of France, in the presence of lord John of Acre, and also in the presence of the father of the aforesaid John, count of Eu, on whose behalf the same lord king Henry, after peace had been made between him and the aforesaid lord Louis, was specially requested to return the aforesaid castles to the same father of the aforesaid count: nor does it seem to the lord king, or to his council, that by reason of any of the aforesaid letters, any other reply should now be given to the aforesaid count John, since it is specified in the aforesaid deed of transfer that the aforesaid countess Alice had handed over the aforesaid castle of Hastings to the aforesaid lord king Henry, in the ninth year of his reign. And afterwards the same lord king Henry, in the twenty-sixth year of his reign, took into his protection and defence the men, lands, property, rents and and all the possessions of the same Alice. |
Et sic patet quod predicta Alicia, post predictam
tradidicionem [sic: read 'tradicionem']
domino Henrico regi factam, fuit in seisina terrarum et tenementorum suorum in Anglia, et sic predictum scriptum tradicionis plenarie satisfactum est; nec idem comes aliquid ostendit, per quod predicta tenementa sibi reddi debeant vel restitui; nec etiam dominus rex Francie adhuc reddiderit aliquibus de regno isto terras que sue fuerunt infra potestatem suam, per quod ipse rex Anglie, racione prioris responsi, teneatur predicta tenementa seu alia restituere predicto comiti, seu alii cuicunque de potestate ipsius regis Francie; responsum est ei, quod se teneat ad responsum sibi alias inde factum. Preterea dictum est ei, quod quandocunque placuerit domino regi Francie terras et tenementa hominibus istius regni restituere que sua fuerunt in potestate ipsius domini regis, quod ipse dominus rex Anglie de castris et terris predictis predicto comiti reddendis faciet quod de consilio suo viderit esse faciendum. Et hoc libencius predicto comiti, quam ceteris de partibus illis etc.
|
And thus it appears that the aforesaid Alice, after the aforesaid transfer made to lord king Henry, was in seisin of her lands and tenements in England, and thus the terms of the aforesaid deed of transfer were fully executed; and the same count does not produce any evidence to show why the aforesaid tenements should be returned or restored to him; nor has the lord king of France yet returned to anyone from this realm the lands within his territory which were theirs; as a result of which the same king of England, by reason of the earlier reply, would be obliged to restore the aforesaid tenements or others to the aforesaid count, or to anyone else of the power of the same king of France; so reply is made to him that he is to be content with the reply made to him on this subject on another occasion. Furthermore, it is said to him, that whenever it pleases the lord king of France to restore to the men of this realm the lands and tenements which were theirs within the territory of the same lord king, then the same lord king of England will act on returning the aforesaid castles and lands to the aforesaid count in accordance with the advice of his council. And this the more willingly for the aforesaid count than for others from those parts, etc. |
Peticio episcopi Karleoli de ecclesia de Burgh'. |
[Proceedings on the petition of the bishop of Carlisle seeking the reversal of a judgment relating to the advowson of the church of Brough under Stainmore]. |
17 (13). Radulphus episcopus Karll' supplicavit domino regi, quod cum advocacio ecclesie de Burgh' subtus Steynmore ad ipsum episcopum, per collacionem abbatis et conventus Beate Marie Ebor', pertineat, et que, domino rege nuper extra regnum existente, vacavit, ad quam Isabella de Clifford', et Idonea de Leyburn' soror sua, quendam clericum suum presentarunt, et quia ipse presentatus ad earum presentacionem non fuit admissus, eedem Isabella et Idonea quandam assisam ultime presentacionis versus ipsum de advocacione predicte ecclesie aramiaverunt coram Thoma de Weyland', et sociis suis nuper justiciariis domini regis de Banco, ad quam assisam cassandam, et ad jus suum declarandum idem episcopus quandam cartam de feoffamento predicte advocacionis, et quandam cartam regis Ricardi consanguinei domini regis nunc, in judicio porrexit, contra quas cartas predicti justiciarii ad procuracionem predictarum dominarum ad capcionem predicte assise per ipsas dominas procurate processerunt, et per recognicionem illius assise, contra omnimodam justiciam sic capte, ipsum episcopum de predicta advocacione abjudicaverunt. Unde petit, quod dominus rex super hoc ei remedium facere velit, et graciam, cum nemini liceat cartas regias nisi ipsis regibus judicare etc. |
17 (13). The petition of the bishop of Carlisle concerning the church of Brough. Ralph, bishop of Carlisle requested the lord king that, whereas the advowson of the church of Brough under Stainmore belongs to the same bishop, by the collation of the abbot and convent of the Blessed Mary at York; and, when the lord king was recently out of the realm, it fell vacant, and Isabel of Clifford, and Idonea of Leybourne her sister, presented a certain clerk of theirs to it; and because their candidate was not admitted at their presentation, the same Isabel and Idonea brought a certain assize of darrein presentment against him concerning the advowson of the aforesaid church, before Thomas of Weyland and his companions, formerly the lord king's justices of the Bench. To quash this assize, and to show his right, the same bishop produced in court a certain charter of feoffment of the aforesaid advowson, and a certain charter of king Richard, the kinsman of the present king. The aforesaid justices, at the instigation of the aforesaid ladies, proceeded to take the aforesaid assize by a jury rigged by the same ladies, notwithstanding these charters, and by the verdict of this assize jury taken contrary to all justice, they deprived this same bishop of the aforesaid advowson. Hence he requests that the lord king should be pleased to give him a remedy and act graciously on this matter, since no-one is permitted to judge royal charters except kings themselves, etc. |
[p. te-i-24]
|
[col. a]
|
Et super hoc Willelmus Inge, qui sequitur pro domino rege, dicit, quod dominus rex est in seisina de predicta advocacione,
<
et
>
per judicium curie sue eandem advocacionem versus predictas Isabellam et Idoneam ut jus suum recuperavit, post predictam assisam captam inter predictas dominas et predictum episcopum.
|
Thereupon William Inge, who sues on the lord king's behalf, says that the lord king is in seisin of the aforesaid advowson and has recovered the same advowson by judgment of his court as his right against the aforesaid Isabel and Idonea, after the holding of the aforesaid assize between the aforesaid ladies and the aforesaid bishop. |
Et petit quod dominus rex et ejus consilium super hoc cerciorentur. |
And he requests that the lord king and his council should be informed about this. |
Et quia predictus episcopus clamat predictam advocacionem ad se pertinere per feoffamentum abbatis et conventus Ebor'; et per recordum et veredictum predicte assise inter predictas dominas et ipsum episcopum capte compertum est quod dominus rex Ricardus consanguineus etc. presentavit ad predictam ecclesiam tempore vacacionis predicte abbathie in manum suam existentis nomine et racione proprii juris sui et non racione vacacionis predicte abbathie; et etiam quia dominus rex est in seisina de predicta advocacione ut de jure suo, dictum est eidem episcopo quod certificet dominum regem super jure predictorum abbatis et conventus, per quorum feoffamentum clamat illam advocacionem, ad proximum parliamentum suum post festum Sancti Michaelis, et dominus rex habebit inde consilium etc. |
And because the aforesaid bishop claims that the aforesaid advowson belongs to him through the feoffment of the abbot and convent of York; and because by the record and verdict of the aforesaid assize, held between the aforesaid ladies and the same bishop it was found that lord king Richard, the kinsman etc. had presented to the aforesaid church, during a vacancy in the aforesaid abbey while it was in his hand but in the name of and by reason of his own right, and not by reason of the vacancy in the aforesaid abbey; and also, because the lord king is in seisin of the aforesaid advowson as of his right, the same bishop is told to inform the lord king concerning the right of the aforesaid abbot and convent, through whose feoffment he claims that advowson, at his next parliament after the feast of Michaelmas, and the lord king will take counsel on the matter, etc. |
[memb. 4]
|
De boscis et chaceis episcopi Winton'. |
[Proceedings against the bishop of Winchester and his subordinates for forest offences allegedly committed in the bishop's own woods and chases]. |
18 (14). Dominus rex mandavit vicecomiti Oxon' per breve suum, quod attachiaret Johannem episcopum Wynton', Philippum de Hoyvill', et magistrum Willelmum personam ecclesie de Wytteneye, ministros predicti episcopi, ita quod haberet corpora eorum coram ipso domino rege et ejus consilio, ad parliamentum suum post Pascha anno regni sui octavodecimo, ad respondendum ipsi domino regi de quibusdam transgressionibus per ipsum episcopum
<
et
>
per ministros suos predictos factis domino regi, in boscis et chaceis ipsius episcopi, ut in venacione capta, assartis, et aliis, prout per quandam inquisicionem coram Rogero de Moules et Ricardo de Bosco captam, et que inquisicio versus eos remanet, compertum fuit etc.
|
18 (14). Concerning the woods and chaces of the bishop of Winchester. The lord king commanded the sheriff of Oxfordshire by his writ to attach John, bishop of Winchester, Philip de Hoyville, and master William, the parson of the church of Witney, officials of the aforesaid bishop, to be present in person before the lord king and his council at his parliament after Easter in the eighteenth year of his reign, to answer to the same lord king concerning certain trespasses perpetrated by the same bishop and by his aforesaid officials against the lord king, in the woods and chases of the same bishop, for example in the taking of game, assarts, and other things, as was found by a certain enquiry held before Roger de Moules and Richard de Bosco, an enquiry which remains in their custody etc. |
Propter quod predictus episcopus, et ministri sui predicti, venerunt coram ipso domino rege et ejus consilio apud Westm', die jovis proxima post festum Sancti Barnabe apostoli, parati domino regi super articulis predictis, et aliis quibuscunque sibi impositis, respondere. |
On account of which the aforesaid bishop, and his aforesaid officials, appeared before the same lord king and his council at Westminster, on the Thursday after the feast of St Barnabas the Apostle, prepared to answer to the lord king on the aforesaid articles, and on any other matters with which they are charged. |
Et dictum est predicto episcopo et ministris suis predictis, quod de transgressionibus predictis quas domino regi fecerunt, et sine waranto, prout per predictam inquisicionem compertum est, respondeant etc. |
And the aforesaid bishop and his aforesaid officials are told to answer concerning the aforesaid trespasses, which they have committed against the lord king, and without warrant, as is found by the aforesaid enquiry etc. |
Et super hoc predictus episcopus profert cartam domini regis nunc, que testatur quod idem dominus rex concessit et carta sua confirmavit ipsi Johanni episcopo Wynton' et successoribus suis, quod ipse et successores sui capere possint omni tempore anni pro voluntate sua, in omnibus boscis et chaceis suis, omnimodam venacionem, et boscos suos assartare, absque aliqua calumpnia vel attachiamento forestariorum, viridariorum, regardatorum, seu aliorum ministrorum domini regis. |
Thereupon the aforesaid bishop produces a charter of the present lord king, which bears witness that the same lord king has granted and by his charter confirmed to the same John, bishop of Winchester and to his successors, that he and his successors can take all manner of game, at all seasons of the year, at will, in all their woods and chaces, and can assart their woods, without any challenge or attachment by the foresters, verderers, regarders, or other officials of the lord king. |
Et dicit quod per cartam illam clamat predictas libertates sibi et successoribus suis inperpetuum remanere. |
And he says that by that charter he claims that the aforesaid liberties remain to him and to his successors in perpetuity. |
Dicit etiam, quod ipse aut ministri sui predicti nullam transgressionem domino regi fecerunt in venacione capta, seu in assartis aliquibus factis, qualitercunque per predictam inquisicionem compertum sit, nec aliquid fecerunt nisi quod eis bene licuit secundum formam carte predicte. |
He says also that neither he nor his aforesaid officials committed any trespass against the lord king in the taking of game, or in making any assarts, whatever may have been found by the aforesaid enquiry, nor did they do anything except what was fully permitted to them by the terms of the aforesaid charter. |
Et petiit quod dominus rex videat cartam suam predictam et sibi faciat quod sibi viderit esse faciendum et quod sibi placuerit. |
And he requested that the lord king should examine his aforesaid charter and act in regard to the bishop as seemed to him to be proper and as he wished. |
Et quia dominus rex bene recordatur, quod ipse alias, de gracia sua speciali, concessit predicto episcopo, et successoribus suis, predictas libertates, et predictam cartam suam inde fieri fecit, in qua expresse continetur, quod predictus episcopus et successores sui capere possint omni tempore anni pro voluntate sua, in omnibus boscis et chaceis suis, omnimodam venacionem, et boscos suos
[col. b]
assartare, absque aliqua calumpnia etc. Et predictus episcopus, et ministri sui predicti attachiati fuerunt ad respondendum ipsi domino regi tantummodo de venacione capta et assartis factis in boscis et chaceis ipsius episcopi, et in hoc nullam transgressionem fecerunt, cum per cartam predictam licitum fuit et sit eis hoc facere pro voluntate sua et omni tempore anni, consideratum est per ipsum dominum regem, et firmiter preceptum, quod predictus episcopus et ministri sui predicti quo ad hoc eant sine die; et quod predictus episcopus, et successores sui, decetero per se et ministros suos quoscunque voluerint in boscis et chaceis suis quibuscunque, omni tempore anni, pro voluntate sua venacionem capere, et boscos assartare, licite et libere possint, absque aliqua calumpnia vel impedimento quorumcunque ministrorum
<
ipsius
>
domini regis, seu heredum suorum, inperpetuum, et secundum formam predicte carte domini regis quam predictus episcopus inde habet etc.
|
And because the lord king well remembers that on another occasion, of his special grace, he granted to the aforesaid bishop and to his successors the aforesaid liberties and had his aforesaid charter made concerning them, in which it is clearly specified that the aforesaid bishop and his successors may take all manner of game, at all seasons of the year, at will, in all their woods and chases, and can assart
[col. b]
their woods, without any challenge, etc. And the aforesaid bishop, and his aforesaid officials were attached to reply to the same lord king only in respect of game taken and assarts made in the woods and chases of the same bishop, and in this they committed no trespass, since by the aforesaid charter it was, and is, permitted to them to do this at will and at all times of the year, it is decided by the same lord king, and firmly commanded, that the aforesaid bishop and his aforesaid officials should go without day in this matter; and that henceforth the aforesaid bishop and his successors, whether in person or by any of their officials they please, should lawfully and freely be able to take game at will, in any of his woods and chases, at all seasons of the year, and assart the woods, without any challenge or obstruction from any officials of the same lord king, or of his heirs, perpetually, and in accordance with the terms of the aforesaid charter of the lord king, which the aforesaid bishop has concerning this, etc.
|
Querela Johannis le Waleys versus Bogonem de Clare. |
[Proceedings on the complaint of John le Waleys against Bogo of Clare concerning various trespasses committed against John while he was serving a citation on Bogo]. |
19 (15). Bogo de Clare attachiatus fuit ad respondendum Johanni le Waleys, clerico, de hoc quod cum idem Johannes die dominica in festo Sancte Trinitatis proximo preterito, in pace domini regis et ex parte archiepiscopi Cantuar' intrasset domum predicti Bogonis in civitate London' et ibidem detulisset quasdam litteras de citacione quadam facienda, quidam de familia predicti Bogonis ipsum Johannem litteras illas et etiam sigilla appensa, vi et contra voluntatem suam,
[manducare]
fecerunt, et ipsum ibidem inprisonaverunt, verberaverunt, et maletractaverunt, contra pacem domini regis, et ad dampnum ipsius Johannis viginti librarum et etiam in contemptum domini regis mille librarum. Et inde producit sectam etc.
|
19 (15). The complaint of John le Waleys against Bogo of Clare. Bogo of Clare was attached to answer John le Waleys, clerk, on this: that, whereas the same John, on Trinity Sunday last, in the peace of the lord king and on behalf of the archbishop of Canterbury, had entered the house of the aforesaid Bogo in the city of London, and had brought there certain letters for making a citation, certain members of the household of the aforesaid Bogo made the same John eat those letters, and even the seals attached to them, by force and against his will, and they imprisoned him there, beat him and maltreated him, against the peace of the lord king, and to the injury of the same John to the sum of £20, and also in contempt of the lord king to the sum of £1000. And he brings suit in support of his complaint etc. |
Et Bogo venit et defendit vim et injuriam, et quicquid est in contemptum domini regis, et contra pacem suam etc. Et dicit quod non videtur ei quod debeat predicto Johanni ad predictam querelam suam respondere. |
And Bogo appears. He denies the force and the wrong, and whatever is in contempt of the lord king and against his peace, etc. And he says that it does not seem to him that he is obliged to answer the aforesaid John on his aforesaid complaint. |
Dicit enim, quod idem Johannes in querela sua dicit quod quidam de familia ipsius Bogonis predictam transgressionem ei fecisse debuerunt, nullas certas personas nominando, prout moris est in curia; nec etiam dicit quod ille persone de familia sua, quecunque fuerunt, per preceptum suum transgressionem illam, si que fuerit, fecisse debuerunt. |
He says that the same John in his complaint says that certain members of the household of the same Bogo committed the aforesaid trespass against him, without naming any specific people, as is the custom in court; and he does not even say that those persons of his household, whoever they were, committed that trespass, if any took place, at his command. |
Et sic in querela sua nec dicit ipsum Bogonem esse factorem, nec facti preceptorem: unde petit judicium. |
And thus in his complaint he does not say that Bogo himself commanded or ordered the deed: whence he asks for judgment. |
Et super hoc idem Johannes quesitus si predictus Bogo aliquam transgressionem ei fecit, vel fieri precepit, dicit quod non, set quod quidam de familia sua, quorum nomina ignorat. Ideo predictus Bogo quo ad sectam ipsius Johannis inde sine die. |
Whereupon the same John is asked if the aforesaid Bogo committed any trespass against him, or ordered one to be committed, and says no, but that certain people belonging to his household, whose names he does not know, did. Therefore the aforesaid Bogo, with regard to the suit of the same John, goes without day. |
Et quia dominus rex predictam transgressionem sic enormiter factam ut dicitur, tum propter contemptum factum sancte ecclesie, tum propter contemptum ipsi domino regi in presencia sua, videlicet infra virgam et in parliamento suo factum, tum propter malum exemplum temporibus futuris, tum propter audaciam delinquendi sic decetero aliis reprimendam, permittere non vult impunitam, dictum est predicto Bogoni, quod ad sectam domini regis inde respondeat, ex quo predicta transgressio dicitur fuisse facta infra portam suam, et per manupastos et familiares suos; et etiam, quia per quosdam testatum est, quod quedam certe persone tunc de familia sua, videlicet Henricus de Braban, Johannes Dunkan, Rogerus de Burnham, Willelmus le Carreterpage, Johannes le Porter, et Henricus
<
de
>
Anesley, fuerunt principales factores predicte transgressionis, dictum est eidem Bogoni quod eos et ceteros qui fuerunt de familia sua tempore quo predicta transgressio facta fuit, habeat coram ipso domino rege
<
in quindena Sancte Trinitatis etc. ad
>
faciendum et recipiendum quod per regem et ejus consilium fuerit ordinandum.
|
And because the lord king does not wish to allow the aforesaid trespass, committed in such an outrageous fashion, as is alleged, to go unpunished, not only because of the contempt committed against holy church, but also because of the contempt committed against the lord king himself in his presence, that is within his verge and in his parliament, and because of the bad example to future times, and in order to prevent others henceforth having the audacity to offend in that way, the aforesaid Bogo is told that he is to answer for it at the suit of the lord king, as the aforesaid trespass is said to have been committed within his gate, and by members of his household for whom he is legally responsible; and also because it is attested by certain persons that certain specified persons then of his household, namely Henry de Braban, John Dunkan, Roger of Burnham, William Carter, page, John Porter, and Henry of Annesley, were the principal perpetrators of the aforesaid trespass, the same Bogo is told that he should bring them and the others who were members of his household at the time when the aforesaid trespass was committed before the same lord king on the quinzaine of Trinity, etc. to do and receive what is decided by the king and his council. |
[p. te-i-25]
|
[col. a]
|
Ad quem diem, predictus Bogo adduxit coram domino rege et ejus consilio omnes de familia sua,
<
preter
>
predictos Henricum, Johannem, Rogerum, Willelmum, et Johannem le Porter, et Henricum, qui incontinenti post predictum factum recesserunt et abierunt, nec aliqua parte sunt in potestate vel amicicia vel obsequio predicti Bogonis vel suorum, prout per examinacionem militum et clericorum et aliorum de familia ipsius Bogonis juratorum et singulariter examinatorum compertum est; et qui quidem jurati dixerunt quod predicti Henricus et alii predictum factum fecerunt sine precepto et assensu predicti Bogonis, et absque hoc quod predictus Bogo aliquid scivit de facto illo antequam factum fuit: et super hoc idem Bogo petit judicium si de precepto, missione, vel assensu, si sibi imponeretur ad sectam domini regis, respondere debeat, antequam factores principales aliquo modo de facto illo convincantur.
|
On which day, the aforesaid Bogo brought before the lord king and his council all the members of his household, except for the aforesaid Henry, John, Roger, William, and John Porter, and Henry, who immediately after the aforesaid deed left and departed, and are not anywhere in the power, or friendship or service of the aforesaid Bogo or of his men, as is found by an examination of the knights and clerks and others of the household of the same Bogo, examined on oath and individually; and who indeed on oath said that the aforesaid Henry and the others committed the aforesaid deed without the command and assent of the aforesaid Bogo, and without the aforesaid Bogo knowing anything about the deed before it was done: whereupon the same Bogo asks for judgment as to whether he is obliged to answer for the command, sending or assent, if they were to be imputed to him at the suit of the lord king, before the principal perpetrators are convicted of that deed in any way. |
Et quia per consuetudinem et legem Anglie nullus de precepto, vi et auxilio, aut missione respondere debeat antequam factores aliquo modo convincantur, consideratum est quod predictus Bogo ad presens, quo ad hoc, eat inde sine die. |
And because by the law and custom of England no-one is obliged to answer for commanding, assisting with force or sending, before the perpetrators are convicted in whatever way, it is adjudged that the aforesaid Bogo at present, on this matter, should go without day. |
Et predictus Johannes le Waleys sequatur versus factores principales prout sibi viderit expedire si voluerit. |
And let the aforesaid John le Waleys proceed against the principal perpetrators as seems expedient to him, if he wishes. |
Et insuper Thomas de Turbervill' de comitatu Hereford', Walterus de Molesworth' de comitatu Hunt', Willelmus de Melkesham de comitatu Ebor', Simon de Ludgate de comitatu Sumers', David le Grant de comitatu Hertford', et Willelmus le Fraunceys de comitatu Buk', manuceperunt predictum Bogonem ad habendum ipsum coram domino rege ad respondendum ipsi domino regi ad voluntatem suam, cum predicti factores de facto illo fuerint convicti, si dominus rex versus eum inde loqui voluerit decetero. |
And furthermore Thomas de Turberville, of the county of Herefordshire, Walter of Molesworth of the county of Huntingdonshire, William of Melksham of the county of Yorkshire, Simon of Ludgate of the county of Somerset, David Grant of the county of Hertfordshire, and William French of the county of Buckinghamshire, stood as guarantors for the aforesaid Bogo that he would appear in person before the lord king to answer he same lord king at his pleasure, whenever the aforesaid perpetrators shall have been convicted of that deed, if the lord king should wish to implead him on the matter thereafter. |
Concessio facta domino regi ad filiam suam maritandam. |
[Grant of an aid to the king on the marriage of his eldest daughter]. |
20 (15b). Memorandum quod in crastino Sancte Trinitatis, anno regni regis decimo octavo, in pleno parliamento ipsius domini regis, Robertus Bathon' et Wellens', Antonius Dunolm', Johannes Wynton', Thomas Menevens', Radulphus Karll', episcopi, et Willelmus electus Eliens', Edmundus frater domini regis, Willelmus de Valencia comes Penebrok', Gilbertus de Clare comes Glouc' et Hertford', Johannes de Warenn'
<
comes
>
Surr', Henricus de Lacy comes Linc', Humfridus de Bohun comes
Hertford' [sic: read 'Hereford'']
et Essex', Robertus de Tipetot, Reginaldus de Grey, Johannes de Hastinges, Johannes de Sancto Johanne, Ricardus filius Johannis, Willelmus le Latymer, Rogerus de Monte Alto, Willelmus de Brewose, Theobaldus de Verdun, Walterus de Huntercumb', Nicolaus de Segrave et ceteri magnates et proceres tunc in parliamento existentes, pro se et communitate tocius regni, quantum in ipsis est, concesserunt domino regi, ad filiam suam
<
primogenitam
>
maritandam quod ipse dominus rex percipiat et habeat tale auxilium et tantum, quale et quantum dominus Henricus rex pater suus percepit et habuit de regno, ad filiam suam, videlicet sororem domini regis nunc, regi Scocie maritandam. Et licet idem dominus Henricus rex, tempore illo, ad predictum auxilium plenarie non percepit de quolibet feodo militari nisi tantummodo duas marcas vel parum plus, predicti tamen prelati, comites, barones, et proceres concesserunt, quod dominus rex percipiat et habeat de quolibet feodo militari quadraginta solidos hac vice plenarie et integre, ita tamen quod alias non cedat eis in prejudicium vel consuetudinem, et ita quod istud auxilium nunc concessum levetur eodem modo quo predictum auxilium domino Henrico regi concessum, ut predictum est, levabatur etc.
|
20 (15b). The grant made to the lord king for the marriage of his daughter. Be it remembered that on the morrow of Trinity, in the eighteenth year of the king's reign, in the full parliament of the same lord king, the bishops Robert of Bath and Wells, Anthony of Durham, John of Winchester, Thomas of St David's, Ralph of Carlisle, and William the elect of Ely, Edmund, the lord king's brother, William de Valence, earl of Pembroke, Gilbert of Clare, earl of Gloucester and Hertford, John de Warenne, earl of Surrey, Henry de Lacy, earl of Lincoln, Humphrey de Bohun, earl of Hereford and Essex, Robert de Tibetot, Reginald de Grey, John de Hastings, John de St John, Richard FitzJohn, William Latimer, Roger de Mohaut, William de Brewose, Theobald de Verdun, Walter of Huntercombe, Nicholas of Seagrave and the other magnates and nobles then present in parliament, for themselves and the community of the whole realm, insofar as it is within their power, granted to the lord king, for the marriage of his eldest daughter, that the same lord king should receive and have aid of such a kind and amount as lord king Henry, his father, received and had from the realm to marry his daughter, that is, the sister of the present lord king, to the king of Scotland. And although the same lord king Henry, at that time, did not receive anything fully from each knight's fee for the aforesaid aid more than 2 marks or a little more, nevertheless the aforesaid prelates, earls, barons and nobles have granted that the lord king should receive and have from each knight's fee this time 40s., fully and wholly; on condition however that it should not tend to their prejudice on another occasion or create a custom, and on condition that this aid which has now been granted is levied in the same way as the aforesaid aid granted to the lord king Henry, as has been said above, was levied, etc. |
[col. b]
|
De litteris missis curie Romane. |
[Memorandum relating to the enrolment of letters sent to the Roman Curia]. |
21 (15c). Memorandum quod transcripta litterarum missarum curie Romane, tam summo pontifici quam cardinalibus, per dominum regem et etiam per proceres Anglie liberantur in garderoba, videlicet Waltero de Langeton', et etiam in cancellaria videlicet Johanni de Langeton', irrotulanda etc. |
21 (15c). Concerning the letters sent to the Roman Curia. Be it remembered that transcripts of the letters sent to the Roman Curia, both to the pope and to the cardinals, by the lord king and also by the nobles of England, are to be delivered to the wardrobe, that is to Walter of Langton, and also to the chancery, that is to John of Langton, to be enrolled, etc. |
[memb. 4, dorse]
|
Querela episcopi Winton' versus Henricum Hose. |
[Proceedings on the complaint of the bishop of Winchester against Henry Huse, constable of Porchester, relating to hunting offences committed by Henry and his subordinates in the bishop's chases]. |
22 (16). Domino regi et ejus consilio Johannes episcopus Wynton' alias coram auditoribus querelarum monstravit, supplicando quod cum idem episcopus in servicio ipsius domini regis in partibus transmarinis extitisset, et idem dominus rex terras, res, redditus, et omnes possessiones suas et libertates in proteccionem et defensionem suam cepisset, omnibus et singulis inhibendo ne eidem episcopo aliquid molestie vel gravaminis inferrent, et maxime ministris suis precipiendo injunxit, ne hujusmodi eidem episcopo aut suis ab aliquibus inferri permitterent, Henricus Huse constabularius ipsius domini regis de castro suo de Porrecestr', cum hominibus suis, armigeris, forestariis et aliis ignotis, in liberis chaceis ipsius episcopi fugavit, et pro voluntate sua sepius ibidem venacionem cepit, et estabulaciones fecit ad saltatoria
[editorial note: Altered from 'saltaria' by an interlined 'to'.]
ipsius episcopi ne bestie ibidem intrare possent, in prejudicium ipsius episcopi et contra libertatem a domino rege sibi concessam, in contemptum domini regis manifestum, et contra proteccionem suam, dum idem episcopus per preceptum domini regis fuit in servicio suo, in partibus supradictis.
|
22 (16). The complaint of the bishop of Winchester against Henry Huse. To the lord king and his council John, bishop of Winchester, on a previous occasion showed by way of supplication before the auditors of complaints that, while the same bishop was in the service of the same lord king overseas, and the same lord king had taken his lands, property, rents and all his possessions and liberties into his protection and defence, prohibiting each and every person from inflicting any injury or harm on the same bishop; and he had enjoined by his order on his officials not to allow anything of this sort to be perpetrated against the same bishop or his men by anyone; Henry Huse, the same lord king's constable of his castle of Porchester, with his men, esquires, foresters and other unknown persons, had hunted in the free chases of the same bishop, and at his will often caught game there, and constructed traps in the deer-leaps of the same bishop, so that game could not enter them, to the prejudice of the same bishop and contrary to the liberty granted to him by the lord king, and in manifest contempt of the lord king and contrary to his protection, while the same bishop, at the command of the lord king, was in his service in the aforesaid parts. |
Unde petit quod hujusmodi transgressiones sibi emendentur. |
Whence he requests that these trespasses should be corrected for him. |
Et pro eo quod contra proteccionem domini regis hujusmodi transgressiones fecit et fieri precepit, domino regi satisfaciat de hujusmodi delicto, secundum discrecionem ipsius domini regis. |
And because he committed these trespasses, and commanded them to be committed, contrary to the protection of the lord king, that he should satisfy the lord king for this offence at the lord king's discretion. |
Et quia hujusmodi transgressiones coram auditoribus domini regis recitate fuerunt, mandaverunt vicecomiti Sussex', eo quod
quod [sic]
predictus Henricus nullam terram habuit in comitatu Suthpt', quod venire faceret predictum Henricum coram eis ad respondendum tam domino regi, quam predicto episcopo, de predictis transgressionibus et contemptu.
|
And because these trespasses were recited before the lord king's auditors, they commanded the sheriff of Sussex, since the aforesaid Henry had no land in the county of Hampshire, to produce the aforesaid Henry before them to answer both the lord king and the aforesaid bishop for the aforesaid trespasses and contempt. |
Qui quidem Henricus postea venit coram eis, et bene cognovit, quod fugavit in chaceis predicti episcopi, racione ballive sue
<
de
>
castro de Porrecestr'.
|
The same Henry afterwards appeared before them, and readily acknowledged that he had hunted in the chases of the aforesaid bishop, by reason of his bailiwick of the castle of Porchester. |
Et bene dicit, quod ipse et alii constabularii ante ipsum ibidem fugare debent, et sic facere consueverunt, racione ballive sue; unde dixit quod nichil fecit in contemptum domini regis, nec contra proteccionem suam etc. |
And he says clearly that he and other constables before him were entitled to hunt there, and that they were accustomed to do this, by reason of their bailiwick; and so he says that he has done nothing in contempt of the lord king, nor contrary to his protection, etc. |
Et predictus episcopus dixit, quod
<
nec
>
ipse, nec aliquis alius constabularius castri sui predicti, racione ballive sue, ibidem fugare possint, contra libertatem a domino rege sibi inde concessam; unde petit judicium de recognicione sua facta, desicut idem Henricus, qui est minister domini regis, pocius debeat factum ipsius domini regis pro posse suo manutenere et in manu forti defendere, quam in aliquo contravenire.
|
And the aforesaid bishop said that neither he, nor any other constable of his aforesaid castle, was entitled to hunt there by reason of his bailiwick, contrary to the liberty granted to him by the lord king in this matter; and so he asks for judgment of the acknowledgement which he has made, inasmuch as the same Henry, who is an official of the lord king, ought to maintain the deed of the same lord king to the best of his ability, and defend it with main force, rather than contravene it in any way. |
Et petit judicium de ipso, tanquam de predictis transgressionibus per recognicionem suam manifeste convicto: ita quod dies datus fuit eis coram ipso domino rege de audiendo judicio suo. |
And he asked for judgment of him as of one clearly convicted of the same trespasses by his own acknowledgement. So they were adjourned before the same lord king to hear their judgment. |
Postea coram ipso domino rege et ejus consilio, die jovis proxima ante festum Sancti Johannis Baptiste, venerunt partes predicte, et similiter auditores querelarum coram quibus predictum placitum placitatum fuit, cum recordo ejusdem placiti predicto, quod protulerunt. |
Afterwards, before the same lord king and his council, on the Thursday before the feast of St John the Baptist, the aforesaid parties appeared, and likewise the auditors of complaints before whom the aforesaid plea was pleaded, with the aforesaid record of the same plea, which they produced. |
Et super hoc predictus episcopus profert quandam cartam domini regis nunc sibi factam in hec verba: |
Whereupon the aforesaid bishop produces a certain charter of the present lord king made to him in these words: |
'Edwardus etc. Sciatis nos, pro salute anime nostre et animarum antecessorum et heredum nostrorum, concessisse et hac
[p. te-i-26][col. a]
presenti carta nostra confirmasse, pro nobis et heredibus nostris, venerabili patri Johanni Wynton' episcopo, et successoribus suis, chaceas in omnibus dominicis terris suis et etiam in omnibus dominicis terris, boscis, prioris et conventus Sancti Swythuni Wynton' et successorum suorum, et feodorum suorum, et hominum suorum, tam infra metas et bundas foreste nostre quam extra sicut limitati sunt et bundati: et quod ipse, et successores sui, in terris
[[The following text has been deleted: et boscis]]
et boscis supradictis venari, et stabulas facere, et omnimodam venacionem que ad chaceam et warennam pertinet quocunque modo capere et asportare, et canes suos et hominum suorum non expeditatos habere, et de hujusmodi expedicacione et chiminagio quietos esse, et dictos boscos suos, terras, et feoda sua quieta inperpetuum de vastis, regardis, visu, et ministerio forestariorum et viridariorum et omnium ministrorum foreste, et de omnibus aliis que ad forestam, forestarios, viridarios, et eorum ministros pertinent, et wodewardos et proprios forestarios ac ministros boscorum suorum predictorum nobis vel heredibus nostris non juratos tenere, et de eisdem boscis pro voluntate sua prosternere, et neccessaria sua inde capere, et ipsos assartare et in culturam redigere, et comodum suum inde facere possint, sine calumpnia, et absque omni occasione et impedimento nostri, et heredum nostrorum, justiciariorum foreste itinerancium et aliorum, et forestariorum, viridariorum, agistatorum et regardatorum, et quorumcunque ministrorum nostrorum foreste; ita tamen, quod predictus episcopus, et successores sui, vel aliquis nomine suo vel per suos, in hujusmodi terris et boscis rethia non ponant ad hujusmodi venacionem capiendam nec tendant quoquo modo. Ita etiam quod prior et conventus supradicti, et successores sui, et alii, si qui fuerint, habeant chaceas suas in eisdem terris, tenementis, feodis, et boscis, ubi scilicet et sicut eas temporibus bone memorie Aldermari, Johannis, et Nicholai quondam episcoporum Wynton' habuerunt.
|
Edward etc. Know that we, for the salvation of our souls and for the souls of our ancestors and our heirs, have granted and by this
[p. tr-i-26][col. a]
our present charter confirmed, for ourselves and our heirs, to the venerable father John, bishop of Winchester, and to his successors, chases in all his demesne lands, and also in all the demesne lands and woods of the prior and convent of St Swithin's, Winchester, and of their successors, and of their fees and their men, both within the limits and bounds of our forest and without, as they are limited and bounded: and that he, and his successors, may hunt in the aforesaid lands and woods, and construct buck-stalls, and in every way catch and carry away every type of game which belongs to the chase and the warren, and keep his dogs and those of his men unhambled, and be quit of dog-silver and cart-tolls of this kind, and hold his said woods, lands, and fees, perpetually quit of wastes, regards, views, and the office of foresters, verderers, and all the officials of the forest, and from all other things which pertain to the forest, foresters, verderers and their officials, and to have woodwards and his own foresters and officials in his aforesaid woods without them being sworn to us and our heirs, and to fell trees in the same woods at will, and take what they need from them, and assart them and bring them into cultivation, and make their profit from them, without challenge, and without any penalty or obstruction on our part, or that of our heirs, of the justices of the forest, the justices itinerant of the forest, or other justices, or of foresters, verderers, agisters and regarders, and of any of our officials of the forest; on condition, however, that neither the aforesaid bishop, nor his successors, nor anyone in his name or through his men, should in any way set or lay nets in these lands and woods to catch game of this kind. Also on condition that the aforesaid prior and convent, and their successors, and others, if there are any, should have their chases in the same lands, tenements, fees and woods, where and as they had them in the time of Aymer, John, and Nicholas of good memory, formerly bishops of Winchester.
|
Quare volumus etc.' |
We therefore wish, etc." |
Et dicit quod predictus Henricus, contra proteccionem et defensionem domini regis, et etiam manifeste contra formam carte sue predicte, in chaceis suis fugavit, cum in eadem contineatur quod idem episcopus, et successores sui, habeant et teneant omnes chaceas suas quietas de quibuscunque ministris domini regis, et absque aliqua calumpnia, occasione, seu impedimento ministrorum suorum quorumcunque. |
And he says that the aforesaid Henry, contrary to the protection and defence of the lord king, and also manifestly contrary to the terms of his aforesaid charter, hunted in his chases, although it is specified in the same that the same bishop, and his successors, should have and hold all their chases quit of any officials of the lord king, and without any challenge, penalty or obstruction from any of his officials. |
Et
petunt [sic: read 'petit']
judicium etc.
|
And he asks for judgment, etc. |
Et predictus Henricus dicit, quod quidam Henricus de Boninges, et etiam quidam Willelmus de Wyteway, propinquiores constabularii ante ipsum, et omnes constabularii ante ipsos, temporibus predictorum Aldermari, Johannis, et Nicholai, quondam episcoporum Wynton' et a tempore quo non extat memoria, in predictis chaceis fugare et venacionem capere solebant, racione ballive sue predicte. Et hoc paratus est verificare. |
And the aforesaid Henry says that a certain Henry of Poynings, and also a certain William of Whitway, the constables immediately before him, and all the constables before them, during the time of the aforesaid Aymer, John, and Nicholas, formerly bishops of Winchester, and from time immemorial, were accustomed to hunt and to take game in the aforesaid chases, by reason of their aforesaid bailiwick. And this he is prepared to prove. |
Unde dicit quod ipse nichil fecit nisi statum quem omnes constabularii ante ipsum habuerunt racione ballive sue predicte, et libertatem ad eandem ballivam pertinentem, continuavit. |
Whence he says that he did nothing except continue the position which all the constables before him enjoyed, by reason of their aforesaid bailiwick, and the liberty pertaining to the same bailiwick. |
Preterea dicit quod per predictam cartam nullus excluditur ad fugandum in predictis chaceis qui in illis fugare consuevit ante confeccionem illius carte; et hoc patet expresse per quandam clausulam in eadem contentam, illam videlicet: 'Ita etiam quod prior et conventus supradicti, et successores sui, et alii, si qui fuerint, habeant chaceam suam in eisdem terris, tenementis et feodis et boscis, ubi scilicet et sicut eas temporibus bone memorie Aldermari, Johannis, et Nicholai quondam episcoporum Wynton' habuerunt. |
Furthermore he says that by the aforesaid charter no one is excluded from hunting in the aforesaid chases who was accustomed to hunt in them before the making of that charter; and this is clearly specified in a certain clause contained in it, namely this one: 'Also on condition that the aforesaid prior and convent, and their successors, and others, if there are any, should have their chase in the same lands, tenements, and fees and woods, where and as they had them in the time of Aymer, John, and Nicholas of good memory, formerly bishops of Winchester'. |
Et dicit ut prius, quod constabularii castri predicti, temporibus predictorum episcoporum, et toto tempore postea, et post confeccionem illius carte, in chaceis illis fugaverunt, racione ballive sue predicte. |
And he says as before that the constables of the aforesaid castle, during the time of the aforesaid bishops, and at all times afterwards, and after the making of that charter, hunted in those chases, by reason of their aforesaid bailiwick. |
Et petit judicium, si racione illius carte, constabularii castri predicti, qui pro tempore fuerint, exclusi sint quin fugare possint in chaceis predictis etc.
[editorial note: This 'etc.' seems to have been added later, in a contemporary hand.]
|
And he asks for judgment as to whether, by reason of that charter, the constables of the aforesaid castle, for the time being, are excluded from hunting in the aforesaid chases, etc. |
[col. b]
|
Et predictus episcopus dicit quod per cartam predictam omnes ministri domini regis, quicunque fuerint, exclusi sunt, et esse debent ad fugandum in chaceis suis et ad aliquid in eis faciendum. |
And the aforesaid bishop says that, under the aforesaid charter, all officials of the lord king, whoever they may be, are, and should be, excluded from hunting in his chases and from doing anything in them. |
Et dicit, quod nunquam pertinuit, nec adhuc pertinet, ad aliquem constabularium predicti castri, racione ballive sue, in predictis chaceis fugare; nec etiam constabularii prenominati, aut alii quicunque temporibus predictorum episcoporum, vel quocunque tempore postea, in chaceis suis, racione ballive sue, fugare consueverunt, quousque predictus Henricus, auctoritate sua propria, tempore suo, contra proteccionem domini regis et cartam suam predictam, in eisdem fugavit. |
And he says that it never pertained, nor does it now pertain, to any constable of the aforesaid castle, by reason of his bailiwick, to hunt in the aforesaid chases; nor indeed were the constables named above, or any others during the time of the aforesaid bishops, or at any time afterwards, accustomed to hunt in his chases, by reason of their bailiwick, until the aforesaid Henry, on his own authority, during his term of office, contrary to the lord king's protection and to his aforesaid charter, hunted in them. |
Et quod ita sit petit quod inquiratur per patriam. Et Henricus similiter. |
And he requests that whether this is the case be ascertained by jury. And Henry likewise. |
Et quia videtur curie quod inquisicio ista domino rege inconsulto, tam propter cartam ipsius domini regis porrectam, quam nemo per inquisicionem patrie vel alio modo judicare debet nisi solus dominus rex,
[quam]
racione ballive predicte que est ipsius domini regis, et ad quam predictus Henricus dicit predictam libertatem pertinere, dictum est partibus quod sequantur versus dominum regem, quod precipiat procedere ad predictam inquisicionem capiendam si voluerit, vel quod alio modo faciat voluntatem suam in loquela predicta etc.
|
And because it seems to the court that this enquiry should not be held without consulting the lord king, both on account of the charter of the same lord king which has been produced, which no-one should judge, by enquiry by the country or in any other fashion, except the lord king alone, and because of the aforesaid bailiwick which belongs to the same lord king, and to which the aforesaid Henry says that the aforesaid liberty pertains, the parties are instructed to petition the lord king to order them to proceed to hold the aforesaid enquiry if he wishes, or do his will in the aforesaid suit in some other manner, etc. |
[memb. 5]
|
Northumbr'. Inter burgenses Novi Castri et priorem de Tynemwe. |
[Proceedings on the complaint of the burgesses of Newcastle upon Tyne against the prior of Tynemouth, alleging the infringement of their franchises]. |
23 (17). Preceptum fuit vicecomiti Northumbr' quod scire faceret priori de Tynemuth', quod esset coram domino rege in parliamento suo a die Pasche in tres septimanas ad respondendum predicto domino regi, et burgensibus suis Novi Castri super Tynam, super quibusdam gravaminibus et injuriis, tam prefato domino regi quam burgensibus predictis per ipsum priorem illatis, ut dicitur, et ad ulterius inde faciendum quod dominus rex de consilio suo duxerit ordinandum; et quod haberet ibi etc. |
23 (17). Northumberland. Between the burgesses of Newcastle and the prior of Tynemouth. The sheriff of Northumberland was commanded to instruct the prior of Tynemouth to appear before the lord king in his parliament, three weeks after Easter day, to answer the aforesaid lord king and his burgesses of Newcastle upon Tyne concerning certain grievances and wrongs, inflicted by the same prior both on the aforesaid lord king and on the aforesaid burgesses, as is alleged, and to do further what the lord king, with his council, will decide should be done; and that he should bring there, etc. |
Pretextu cujus mandati venerunt predictus prior et predicti burgenses similiter modo hic. Et predicti burgenses pro domino rege dicunt quod, cum ipse dominus rex habeat, et habere debeat, totum portum in aqua de Tyne a mari usque ad locum qui dicitur Hidewynestremes, ita libere quod non liceat alicui carcare seu discarcare mercandisas aliquas, seu
[denarratas,]
nec forestallum facere de hujusmodi mercandisis seu denarratis emendo vel vendendo eadem nisi infra villam Novi Castri predictam, ita quod dominus rex tolneta sua, prisas, et custumas, et alia ad dominium suum ibidem spectantia, percipere possit; predictus prior, qui habet dominicas terras suas predicte aque adjacentes, inter mare et villam predictam, carcare et
discare [sic: read 'discarcare']
facit ibidem mercandisas et denarratas quascunque ibidem applicantes, emendo et vendendo in terris suis predictis pro voluntate sua, faciendo ibi portum ubi nullus portus prius fuit, et etiam forestallum mercandisarum, in prejudicium domini regis et ville sue predicte manifestum.
|
In response to this command the aforesaid prior appeared here, and the aforesaid burgesses likewise. And the aforesaid burgesses, on the lord king's behalf, say that, whereas the lord king himself possesses, and is entitled to possess, the entire port in the river Tyne from the sea as far as the place which is called Hidwynestremes, freely, with such a monopoly that no-one is allowed to load or unload any merchandise, or goods for retail, or to forestall the market for such merchandise or retail goods, by buying or selling the same, except within the aforesaid town of Newcastle, so that the king can collect his tolls, and prises, and customs, and the other things pertaining to his lordship there; the aforesaid prior, who has his demesne lands adjacent to the aforesaid river, between the sea and the aforesaid town, causes any merchandise and retail goods which are landed there to be loaded and unloaded, buying and selling them in his aforesaid lands at his will, creating a port where there was no port previously, and also forestalling merchandise, to the manifest prejudice of the lord king and his aforesaid town. |
Dicunt etiam quod, cum dominus rex habeat et habere debeat sua forna
[communia]
apud Novum Castrum, ita libere quod panis venalis ibidem et non alibi in partibus illis fornari debeat; ac idem dominus rex percipit et percipere debeat de quolibet quarterio ibidem furnato quatuor denarios, de consuetudine hactenus usitata; predictus prior levavit novam villam apud Sheles inter mare predictum et Novum Castrum, et habet ibidem piscatores, pistores, et braciatores suos residentes, de quibus idem prior percipit per annum triginta et sex marcas et amplius, et dominus rex proinde amittit per annum de exitibus fornagii sui predicti ad valenciam decem librarum, et etiam per forstallagium predictum apud Scheles ad valenciam viginti librarum.
|
They also say that, whereas the lord king has, and should have, his communal ovens at Newcastle, freely, with the monopoly that bread for sale should be baked there and nowhere else in those parts; and the same lord king receives, and is entitled to receive, for every quarter of corn baked there 4d., under a custom in use until the present; the aforesaid prior has created a new town at Shields, between the aforesaid sea and Newcastle, and has fishermen, bakers and brewers living there, from whom the same prior receives annually 36 marks and more, and the lord king accordingly has sustained an annual loss in the revenues of his aforesaid oven-due, to the value of £10, and also through the aforesaid forestalling of the market at Shields to the value of £20. |
Dicunt etiam quod predictus prior capit ibidem wreccum maris cum acciderit, quod specialiter spectat ad dominum regem. |
They also say that the aforesaid prior takes wreck of the sea there whenever it occurs, something which especially pertains to the lord king. |
[p. te-i-27]
|
[col. a]
|
Dicunt etiam quod, cum dominus rex capiat et capere debeat per vicecomitem suum predictum prisas suas et custumas debitas ad portum Novi Castri predicti, videlicet, de qualibet nave vini duo dolia ante et retro electa, quodlibet dolium pro viginti solidis; de qualibet nave
<
allecis centum alecia
>
quiete; de nave haddoki unum centum haddokos pro sex denariis; de quolibet batello
[mulvelli]
vel regardie meliorem piscem pro denario et hujusmodi; predictus prior empciones suas et discarcaciones navium et batellorum facit apud Sheles et alibi, per quod dominus rex hujusmodi prisas et custumas debitas non percipit, eo quod mercandise predicte ad portum debitum Novi Castri integre non perveniunt.
|
They also say that, whereas the lord king takes, and is entitled to take, through his aforesaid sheriff, his prises and due customs at the port of the aforesaid Newcastle: namely, from each ship carrying wine, two tuns, chosen fore and aft, each tun for 20s.; from each ship carrying herring, 100 herring freely; from a ship carrying haddock, 100 haddock for 6d.; from each boat of cod or skate, the best fish for 1d., and so forth; the aforesaid prior makes his purchases and unloading of ships and boats at Shields and elsewhere, as a result of which the lord king does not receive these prises and due customs, because the aforesaid merchandise does not reach the official port of Newcastle entire. |
Dicunt etiam quod predictus prior levavit quatuor forna apud Tynemuth', que Willelmus Savage, Willelmus Barbitonsor, Robertus de Bruerne, et Adam le Taliour, communes pistores, tenent, reddendo inde per annum predicto priori octo marcas; et dicunt, quod panis ibidem forniatus venditur apud Sheles nautis et aliis ibidem applicantibus, et
[qui]
applicare debuerunt apud Novum Castrum et ibidem victualia sua emere, in emendacionem ejusdem ville.
|
They also say that the aforesaid prior has built four ovens at Tynemouth, which William Savage, William Barber, Robert of Bruern, and Adam Taylor, common bakers, hold, paying for them to the aforesaid prior 8 marks annually; and they say that the bread baked there is sold at Shields to sailors and others landing there, who ought to land at Newcastle and buy their victuals there, to the benefit of the same town. |
Dicunt etiam quod predictus prior habet mercatum per diem dominicam apud Tynemuth' similiter, que non distat a Novo Castro nisi per sex leucas, et habet ibidem tumberellum, shamellas
[conductivas]
ad carnifices et alios, et capit ibidem emendas panis et cervisie sine waranto.
|
They also say that the aforesaid prior likewise has a market on a Sunday in Tynemouth, which is only 6 leagues distant from Newcastle, and he has there a tumbrel, market stalls hired to butchers and others, and he collects there fines for bread and ale without any warrant. |
Et ubi dicunt quod tota patria etiam et naute applicati apud Sheles cum rebus suis et mercandisis venalibus veniunt, et eas ibi vendicioni exponunt, in prejudicium domini regis, qui nullum inde percipit tolnetum nec aliud etc. |
And where they say that the whole country, and sailors who have landed at Shields, come with their possessions and merchandise for sale, and put them up for sale there, to the prejudice of the lord king, who receives no toll from this, or any thing else, etc. |
Dicunt etiam quod prefatus prior habet commonachos suos mercatores coriorum recencium per patriam, qui cum ea comparaverint apud Preston' tannare faciunt, et inde naves vel batella apud Sheles onerant et vendunt, ad magnam deterioracionem et depauperacionem burgensium domini regis de Novo Castro, qui hujusmodi officium exercent et exercere consueverunt. |
They say also that the aforesaid prior has monks who are merchants in untanned hides throughout the region, who, when they have purchased them, have them tanned at Preston, and from there they load them into ships or boats at Shields and sell them, to the great injury and impoverishment of the lord king's burgesses of Newcastle, who carry on, and have been accustomed to carry on, this trade. |
Dicunt etiam quod cum dominus rex habeat et habere debeat towagium navium et batellorum majorum et minorum in aqua de Tyne, ascendendo versus Novum Castrum et
discendendo [sic: read 'descendendo']
versus mare, libere per terras dominorum quorumcunque; predictus prior non permittit hujusmodi transitum facere volentes terras suas ingredi, et cum forte terras suas ingressi fuerint compellit eos reverti et in aquam profundam gradari, unde vix cum vita sepius evadunt, ac nonnulli mercatores cum bonis et mercandisis suis, et similiter alii qui buscam et carbonem et hujusmodi apud Novum Castrum, ad melioracionem ejusdem ville, ducere voluerint, predicto impedimento se retrahunt, in prejudicium domini regis non modicum qui in portu suo ibidem de quolibet batello, cum remigio, quatuor denarios et de minori batello, sine remigio, unum denarium percipere debuit, ubi modo vix aliquid percipit.
|
They say also that, whereas the lord king has, and is entitled to have, the towage of ships and large and small boats in the river Tyne, travelling upriver towards Newcastle and downriver to the sea, freely through the lands of all lords; the aforesaid prior does not permit those wishing to make such a journey to enter his lands, and when by chance they have entered his lands, he forces them to return and to travel through deep water, where they often barely escape with their lives, and several merchants with their goods and merchandise, and likewise others who wish to carry wood and coal and the like to Newcastle, for the benefit of that town, turn back because of the aforesaid obstruction, to the considerable prejudice of the lord king, who is entitled to receive in his port there 4d. from each boat with oars, and from each smaller boat, without oars, 1d., whereas now he scarcely receives anything. |
Et unde dicunt quod preter dampna que dominus rex sustinuit et sustinet in premissis, predicta villa ipsius regis inde deteriorata est et dampnum habet inestimabile etc. |
And whence they say that, in addition to the losses which the lord king has sustained and sustains in the aforesaid, the aforesaid town of the same king is damaged by it, and suffers inestimable damage, etc. |
Et predictus prior dicit quod ista premissa sibi imposita contingunt solum liberum tenementum et libertatem; et breve directum vicecomiti predicto, per quod premunitus est essendi modo hic, explanat quod respondeat de quibusdam gravaminibus et injuriis tantum, nulla facta mencione de libero tenemento vel de spectantibus ad liberum tenementum; unde non intendit quod de aliquo libero tenemento suo vel ad liberum tenementum suum seu libertatem spectanti sola premunicione respondere debeat, sine summonicione et sine brevi domini regis in casu speciali, et maxime contra statutum suum quod vult quod nullus de libero tenemento suo respondeat sine brevi, nisi velit etc. |
And the aforesaid prior says that these aforesaid things imputed against him concern only the free tenement and the liberty; and the writ addressed to the aforesaid sheriff, through which he was warned to be here now, specifies that he should answer only concerning certain grievances and wrongs, making no mention of the free tenement or of things pertaining to the free tenement; and so it is his understanding that he is not obliged to make any answer concerning any free tenement of his, or anything pertaining to his free tenement or liberty, on the basis of this warning alone, without a summons, and without a writ of the lord king for the particular case, and especially against the king's statute which requires that no-one answer concerning his free tenement without a writ unless he is willing to, etc. |
Et postea respondit idem prior, et, quo ad wreccum maris, et forestallum mercandisarum, dicit quod ipse prior et predecessores sui wreccum maris habuerunt et
[col. b]
perceperunt hactenus cum acciderit, et forestallum mercandisarum, videlicet victualium et aliarum
[sustentacionium]
domus sue predicte
[neccessariorum,]
infra terram suam predictam emendo fecerunt, sicut eis bene licuit, per cartam domini Ricardi regis avi domini regis nunc, quam profert in hec verba:
|
And afterwards the same prior answers and, with regard to the wreck of the sea and the forestalling of the market in merchandise, says that this same prior and his predecessors have had wreck of the sea and
[col. b]
hitherto taken it when it occurred, and they have forestalled the market on merchandise, namely on victuals and on other provisions necessary for their aforesaid house, by buying them within their aforesaid land, as was fully permitted to them, by a charter of lord king Richard, the grandfather of the present lord king, which he produces in these words:
|
'Ricardus, Dei gracia, rex Anglie, dux Normannie, Aquitanie, comes Andigavie, archiepiscopis, episcopis, abbatibus, comitibus, baronibus, justiciariis, vicecomitibus, ministris et omnibus suis fidelibus Francis et Anglis in omnibus comitatibus in quibus Sanctus Albanus martir terras habet amicabilitatis salutem. Notum facimus vobis, nos concessisse et presenti carta confirmasse Deo et Sancto Albano et ecclesie sue Sancti Oswyni de Tynemuth', celle Sancti Albani, et monachis ibidem Deo servientibus, omnes terras suas et omnes homines suos cum sacha, soca, overstronde et streme, on wode et felde, tol, them, et gridbruch', hamsokne, murdrum, et forestal, danegelde, infangenethef, et utfangenethef, flemmenefremeth', blodwyt,
[wrec]
. Et habeat super omnes terras suas et super omnes homines suos, ubicunque fuerint intra burgum et extra, in tantum et tam plene sicut proprii ministri nostri exquirere deberent ad opus nostrum. Et nolumus ut aliquis hominum, nec Francus nec Anglus, de terris eorum neque de hominibus eorum ullo modo se intromittat, nisi ipsi et ministri sui quibus ipsi committere voluerint. Preterea, quia nos concessimus Deo et Sancto Albano, et ecclesie Sancti Osewyni de Tynemuth', celle Sancti Albani, pro redempcione anime nostre, et parentum nostrorum, omnes libertates, et omnes liberas consuetudines quas regia potestas liberiores alicui ecclesie conferre potest; et prohibemus super forisfacturam nostram ne quis eas aliquo modo infringere presumat. Prohibemus etiam, ne in ipsorum terris vel domibus minister, dapifer videlicet, vel pincerna, camerarius vel dispensator, janitor, vel prepositus contra ipsorum voluntatem et assensum, tempore nostro aut successorum nostrorum, per manus alicujus principis vel justiciarii quocunque tempore ponatur. Testibus B. Cantuar' archiepiscopo et G. Eborum electo etc. Data per manum Willelmi de Longo Campo, cancellarii nostri Eliens' electi .iiij.
ta
die Decembris, anno primo regni nostri, apud Cantuar'.'
|
Richard, by the grace of God, king of England, duke of Normandy, and Aquitaine, count of Anjou, to the archbishops, bishops, abbots, earls, barons, justices, sheriffs, officials and all his faithful subjects French and English in all the counties in which St Alban the Martyr has lands, friendly greetings. We make it known to you that we have granted, and by the present charter confirmed to God and St Alban, and his church of St Oswyn of Tynemouth, a cell of St Alban's, and to the monks serving God there, all their lands and all their men with sake, soke, over strand and stream, in wood and field, toll, team, and grithbreche, hamsoken, murder fines, and forestall, danegeld, infangthief, and outfangthief, flemmenefremeth, bloodwite, wreck. And let him have these in all his lands and over all his men, wherever they are within town or without, to such an extent and as fully as our own officials would demand them for our benefit. And we do not wish any man, French or English, to interfere in any way with their lands or their men, except for themselves, and their officials to whom they wish to entrust this. Furthermore that we grant to God and to St Alban, and to the church of St Oswyn of Tynemouth, a cell of St Alban's, for the redemption of our soul, and of those of our kinsmen, all the liberties and all the free customs which royal power can most freely confer upon any church; and we prohibit, upon pain of a penalty payable to us, anyone to presume to contravene them in any way. We also prohibit the appointment in their lands or houses of any official, namely a steward, or a butler, a chamberlain, or a dispenser, a gate-keeper, or a reeve, contrary to their will and assent, in our time or that of our successors, by the hands of any prince or justiciar at any time. Witness B., archbishop of Canterbury and G., archbishop elect of York, etc. Given by the hand of William de Longchamp, our chancellor, the bishop elect of Ely, 4 December, in the first year of our reign, at Canterbury. |
Et, quo ad fundacionem nove ville apud Sheles, dicit quod nullam villam ibi levavit de novo. Dicit enim, quod temporibus predecessorum suorum priorum domus predicte, fuerunt ibi mansiones super solum suum proprium, ubi dominus rex nullum habet solum, neque liberum tenementum eo quod solum dicte domus et liberum tenementum se extendit usque ad filum aque de Tyne ultra terram suam
[siccam]
ibidem; et inter quod quidem filum aque et terram predictam domus predicte habet piscariam suam liberam, in
[longitudinem]
terre ejusdem in eadem aqua.
|
And, with regard to the foundation of a new town at Shields, he says that he has created no entirely new town there. For he says that in the time of his predecessors, priors of the aforesaid house, there were dwellings there on their own land, where the lord king has no land, nor free tenement, because the land and free tenement of the said house extend as far as the mid-stream of the Tyne, beyond his dry land there; and between this same midstream and the aforesaid land, the aforesaid house has its free fishery in the same river, extending as far as his land does. |
Et dicit quod
ipsi [sic: read 'ipse']
<
et
>
predecessores sui
[domus]
et mansiones ibidem successive construxerunt, et pro voluntate sua locaverunt piscatoribus et aliis qui panem, cervisiam et piscem vendiderunt ibidem applicantibus, sine aliquibus emendis inde domino regi faciendis set tantummodo ipsis prioribus.
|
And he says that he and his predecessors have successively constructed houses and dwellings there, and have let them at will to fishermen, and to others who sold bread, ale and fish to those who landed there, without them paying any fines for this to the lord king, but only to those same priors. |
Dicit etiam quod nullum mercatum neque
[fornum]
habet nec habere clamat apud Sheles.
|
He also says that he neither has, nor claims to have, any market or oven at Shields. |
Et, quo ad piscatores et piscium empciones ibidem, dicit quod predecessores sui predicti temporibus suis habuerunt piscatores suos proprios, pro voluntate sua in aqua predicta piscantes, ad sustentacionem domus sue predicte, absque tolneto vel aliquo inde domino regi prestando, non obstante eo quod portus aque de Tyne specialiter et integre ad dominum regem pertinet. |
And, as for the fishermen and the buying of fish there, he says that his aforesaid predecessors, during their terms of office, had their own fishermen, fishing at will in the aforesaid river, for the provisioning of their aforesaid house, without paying toll or anything else to the lord king for this, notwithstanding that the port of the river Tyne belongs specifically and entirely to the lord king. |
Dicit etiam quod iidem habuerunt tenentes suos quosdam de Sheles cum batellis suis
<
liberos
>
infra terras suas dominicas. Et dicit quod
ipsi [sic: read 'ipse']
<
et
>
predecessores
<
sui
>
predicti, ad sustentacionem domus et familie sue predicte, piscem, sicut et alia sustentacioni domus et familie sue neccessaria, per terram et aquam emerunt ibidem libere et quiete. Quia dicit quod quamquam hujusmodi empciones seu discarcaciones piscium ibidem fecerint a quibuscunque piscatoribus, preterquam a dominicis
[p. te-i-28][col. a]
piscatoribus suis, iidem piscatores cum ad portum de Novo Castro vel alibi applicuerint, solverunt, et solvere debuerunt ibidem, tolnetum et custumam debitam, tam pro pisce sic vendito, quam pro pisce in navi sive in batello remisso, et ad portum illum applicato.
|
He also says that the same predecessors had certain free tenants of theirs from Shields, with their boats, within their demesne lands. And he says that he and his aforesaid predecessors, for the provisioning of their aforesaid house and household, bought fish, as they bought other things necessary to the provisioning of their house and household, on land and water, freely and with immunity. Because he says that although they made these purchases or unloading of fish there from any fishermen,
[p. tr-i-28][col. a]
the same fishermen (other than their own demesne fishermen), when they landed at the port of Newcastle or elsewhere, paid there, and were obliged to pay there, the toll and due custom, both for the fish sold in this way and for the fish left in the ship or boat, and landed at that port.
|
Et, quo ad mercatum de Tynemuth', et cetera ibidem, dicit quod nullum ibi clamat mercatum, set bene recognoscit quod est ibi tumberellum et quod sunt ibi pistores et braciatores et furna ipsius prioris conductiva, et shamelle ad superponendas res venales, ut panem, carnes, et pisces, que in villa illa venduntur, sicut et in aliis villis campestris parcium illarum, sicuti fuerunt temporibus predecessorum ipsius prioris; et quod ipsi hactenus ceperunt emendas. |
And, as for the market of Tynemouth, and the other matters there, he says that he claims no market there, but fully acknowledges that there is a tumbrel there, and that there are bakers and brewers there, and ovens rented from this same prior, and market stalls, for the goods for sale, such as bread, meat and fish, which are sold in that township, to be put on, as in other country villages in those parts, just as there were in the times of the predecessors of the same prior; and that until now they have received the fines. |
Dicit etiam quod nullos habet monachos mercatores coriorum, prout sibi imponitur. Dicit tamen quod coria lardariorum suorum licite vendunt, vel aliter inde comodum suum faciunt. Set quod coria nunquam emerunt per patriam, neque apud Sheles inde naves seu batella inde oneraverunt, nec vendiderunt, paratus est verificare etc. |
He also says that he has no monks who are merchants of hides, as is alleged against him. He says however that they lawfully sell the hides from his larders, or profit from them in other ways. But they have never bought hides throughout the region, nor have they loaded ships or boats with them at Shields, nor did they sell them, and this he is prepared to prove, etc. |
Dicit etiam quod quo ad towagium in aqua de Tyne, quod nunquam hujusmodi officium exercentes in terram suam adjacentem impedivit, preterquam in pratum suum de Astwyk', quod super hujusmodi est et fuit liberum hactenus et exemptum; et hoc paratus est verificare. Similiter dicit insuper, quod ante confeccionem dicte carte, et a tempore confeccionis ejusdem, que prior est unaquaque libertate burgo domini regis de Novo Castro et burgensibus ibidem per dominum regem Johannem concessa, predecessores sui priores domus predicte omnia premissa ceperunt et habuerunt, modo quo ea recognoscit, libere et quiete, sine temporis interrupcione, virtute consuetudinum et libertatum per cartam predictam sibi concessarum, in terra et aqua, et de quibus invenit ecclesiam suam seisitam, et unde hactenus libere et quiete usus est illis, prout predecessores sui predicti eisdem utebantur consimili modo et in eisdem locis; quod paratus est verificare etc. |
He says also that, with regard to the towage in the river Tyne, he has never obstructed those performing this function in his adjacent land, except in his meadow of 'Astwyk', which is and hitherto was, free and exempt from this; and this he is prepared to prove. Moreover, he says likewise that before the making of the said charter, and from the time of the making of the same, which is prior to any liberty granted by the lord king John to the lord king's town of Newcastle and to the burgesses there, his predecessors, priors of the aforesaid house, received and had all the aforesaid, in the manner in which he acknowledges them, freely and with immunity, without any interruption, by virtue of the customs and liberties granted to them by the aforesaid charter, in land and water, and of which he found his church seised: whence he has freely and with immunity used them, as his aforesaid predecessors used the same in a similar manner in the same places; which he is prepared to prove, etc. |
Et petit judicium sicut prius, si de alieno facto, et de hiis de quibus invenit ecclesiam suam seisitam, racione soli et consuetudinum ac libertatum expressarum, que tam libere limitantur quam regia potestas eas alicui ecclesie liberiores conferre potest,
[si absque]
brevi speciali et summonicione contra legem communem debeat respondere etc.
|
And he asks for judgment as before, as to whether he is obliged to answer for the deeds of others and for those things of which he found his church seised by reason of its land and customary rights and of the liberties expressly granted which are defined as being given as freely as royal power can grant them to any church, without a specific writ and a summons contrary to common law etc. |
Et Willelmus Inge, et Johannes de Insula, et alii qui sequuntur pro rege, dicunt quod predicta carta in hoc casu prefato priori valere non debet. Dicunt enim, quo ad wreccum maris, quod cum naves extra magnum mare infra portum predictum in aqua de Tyne applicuerint, et ibidem fregerint casu
[fortuito,]
predictus prior cum hominibus suis et batellis bona hujusmodi navium diruptarum in aqua illa
[natancia]
infra portum illum, et etiam cetera bona in hujusmodi navibus commorancia, capit et ad terram suam ducit, et similiter naves hujusmodi sibi apropriat.
|
And William Inge, and John de Lisle, and the others who sue on the king's behalf, say that the aforesaid charter ought not to help the aforesaid prior in this case. For they say that, with regard to wreck of the sea, when ships have left the high sea and moored in the river Tyne within the aforesaid port, and there have been destroyed by some chance accident, the aforesaid prior with his men and boats takes possession of the goods of these wrecked ships, floating in that river within that port, and also the other goods remaining in these ships, and brings them to his land, and similarly he also claims ownership of these ships. |
Et unde
dicit [sic: read 'dicunt']
quod iste prior qui modo est, instanti tempore est seisitus de sexdecim doliis vini, nomine wrecci, de quadam nave Petri de Appelby burgensis Ebor', in aqua predicta nuper naufragata. Et ubi hoc verbum wreccum non debet intelligi, nisi tantum cum in terram dicti prioris ceciderit.
|
Whence they say that this present prior is at the present time seised of sixteen tuns of wine, claimed as wreck of the sea, from a certain ship belonging to Peter of Appelby, a burgess of York, recently shipwrecked in the aforesaid river. And here, this word 'wreck' should be understood to mean only when it has been cast onto the land of the said prior. |
Et quo ad forestallum dicunt, quod cum libertates diverse predicte domui concesse fuerint, ut sacham, socham, overstronde, et streme etc. et forstalum, hoc totum intelligendum est in terris suis infra libertatem suam de Tynemuth', et non in portu de Tyne. |
And with regard to the forestalling they say that, when various liberties were granted to the aforesaid house, like sake, soke, over strand and stream, etc. and forestall, all this is to be understood to mean in its lands within its liberty of Tynemouth, and not in the port of the Tyne. |
Et similiter hoc verbum forstallum interpretari debet et intelligi, ad impediendum aliquem vel insultandum in regia strata, et non alio modo, sicut predictus prior illud intelligit. |
And similarly this word 'forestall' should be interpreted and understood to mean obstructing or attacking anyone in the royal highway, and not in any other way, as the aforesaid prior understands it. |
Et quo ad ea etiam et quo ad carcaciones et discarcaciones navium, et empciones mercandisarum, et denarratarum, victualium, et aliarum, dicunt quod cum
[col. b]
predictus portus de Tyne solummodo est domino regi, et non prefato priori, nec alicui alteri, prout idem prior bene recognoscit
[editorial note: Altered from 'cognoscit' by means of an interlined 're']
quociens idem prior hujusmodi carcaciones vel
[editorial note: Respice in tergo.][memb. 5, dorse]vel [sic]
discarcaciones navium vel batellorum, aut empciones aliquas fecerit ibidem, ipsi domino regi manifeste injuriatur; cum dominus rex est in seisina, et semper extitit, de portu illo, nec predictus prior aliquas libertates clamare potest nec debet extra dominicum suum et terras suas predictas.
|
And with regard to these things also, and with regard to the loading and unloading of ships, and the buying of merchandise, and retail goods, victuals, and other things, they say that since
[col. b]
the aforesaid port of the Tyne belongs only to the lord king, and not to the aforesaid prior or to anyone else, as the same prior fully acknowledges, whenever the same prior loads or
[editorial note: See the dorse.][memb. 5]
unloads ships or boats there in this way, or makes any purchases there, the lord king himself is manifestly wronged; since the lord king is, and always has been, in seisin of that port, and the aforesaid prior neither can nor ought to claim any liberties outside his demesne and his aforesaid lands.
|
Et, quo ad villam de Sheles, dicunt quod qualescunque fuerint ibi
[mansiuncule si]
que fuerint temporibus predecessorum istius prioris, idem prior qui nunc est tempore suo fieri fecit ibidem viginti et sex domos, super solum quod domino regi esse debet, eo quod fluxu et inundacione maris comprehenditur.
|
And, with regard to the town of Shields they say that, whatever dwellings there were there, in the time of the predecessors of this prior, the same present prior, during his period of office, caused twenty-six houses to be built there, on ground which ought to belong to the lord king, because it is included within the high-water mark and flood mark of the sea. |
Et petunt recordum
[...]
justiciariorum quod prefatus prior allegavit, quod dominus rex in ibi nullum habet solum, nec liberum tenementum, set quod mere pertinet ad predictum priorem et domum suam, usque ad filum aque de Tyne.
|
And they ask that the justices bear record that the aforesaid prior alleged that the lord king has no land or free tenement there, but that it belongs wholly to the aforesaid prior and to his house, up to the mid-stream of the Tyne. |
Dicunt etiam quod in domibus illis apud Sheles sunt manentes
piscatores [sic: read 'pistores']
, et braciatores, auxionarii, et auxionatrices panis et cervisie et aliarum rerum, tam divites, quod omnes naves et batella, per centum vel ducentum ad plus vel minus, cum rebus et mercandisis suis ad partes illas transfretantes, ibidem applicant, ad sufficienciam hospiciorum et victualium quam ibi inveniunt, et qui apud Novum Castrum applicare debuerunt, et victualia sua ibi emere prout consueverunt, ad melioracionem ejusdem ville.
|
They also say that in those houses at Shields live bakers and brewers, huckers and hucksters of bread and ale and other things, who are so rich that all ships and boats, by the hundred or two hundred more or less, sailing to those parts with their goods and merchandise, land there, for the quantity of lodgings and victuals which they find there, when they should land at Newcastle and buy their victuals there as they used to, for the benefit of the same town. |
Et unde dicunt quod idem prior solus est ocupator soli domini regis ibidem, et solus ablator comodorum ville ipsius domini regis predicte. |
Whence they say that the same prior is the sole encroacher on the lord king's land there, and the sole usurper of the profits of the aforesaid town of the same lord king. |
Dicunt etiam quod idem prior habet in Sheles sexdecim piscatores vel plures cum batellis magnis piscantes in mari per annum, causa negociacionis, non causa sustentacionis domus sue predicte; et de quibus dominus rex nullum tolnetum neque custumam suam debitam percipit. |
They also say that the same prior has in Shields sixteen or more fishermen, fishing with large boats in the sea each year, as a business, and not for provisioning his aforesaid house; and from them the lord king receives no toll, nor his due custom. |
Dicunt etiam quod cum naves, vel batella majora vel minora, cum piscibus vel aliis mercandisis quibuscunque ibidem applicuerint, venit idem prior, et homines sui, et alii patrie, cum equis et summagiis, et inde sibi neccessaria comparant, ita videlicet, quod aliquando naves vel batella illa vacua vel semicarcata ad portus alios quam ad Novum Castrum predictum revertuntur, vel saltem ibidem cum relictis hujusmodi piscium de pluribus batellis in uno batello vel duobus translatis: et unde dominus rex, qui prisas suas et custumas debitas per vicecomitem suum percipit, apud Novum Castrum, percipere non potest, nisi quatuor denarios tantum de batello cum remigio, et unum denarium de illo quod sine remigio invenitur, ubi de quolibet batello hujusmodi, quotquot fuerint, tantum perciperet cum accesserint, et plura alia de quibus hic non fit mencio, quia discarcata nave vel attaminata, seu batello, de venalibus percipiet dominus rex custumam suam de qualibet mercandisa in nave illa vel batello existente: et unde idem dominus rex vix percipit ex premissis vicesimam partem vel tricesimam custume sue, et prise predictarum. |
They also say that when ships, or larger or smaller boats, with fish or any other merchandise, land there, the same prior comes, with his men and others of the country, with horses and pack animals, and there they purchase what they need, so that sometimes those ships or boats return empty or half-empty to ports other than the aforesaid Newcastle, or arrive there only with the remains of these fish transferred from several boats into one boat or two: whence the lord king, who collects his prises and due customs through his sheriff at Newcastle, cannot collect more than a mere 4d. for a boat with oars, and 1d. for a boat which is without oars; when from each ship of this kind, however many there were, he would receive this much when they arrived, and many other things which are not mentioned here, because when a ship or boat has been emptied or unloaded, the lord king will collect his custom on goods for sale from any merchandise which is in that ship or boat; whence the lord king barely receives from the aforementioned a twentieth or thirtieth part of his aforesaid custom and prise. |
Dicunt etiam, quo ad furna de Tynemuth', quod sunt domino regi et burgo suo predicto nimis injuriosa. Quia dicunt quod predictus prior firmariis suis eorundem bladum suum liberari facit habundanter ad pecuniam inde ad opus suum faciendam, per quod ipsi
<
firmarii
>
[editorial note: This word has clearly been altered, and the 'm' has an extra minim.]
panem furnant
[[The following text has been deleted: communiter]]
et vendunt apud Sheles, et unde iidem applicantes sustentantur, qui apud Novum Castrum emere deberent et consueverunt sua victualia.
|
They also say that, with regard to the ovens at Tynemouth, they are very injurious to the lord king and his aforesaid town. Because they say that the aforesaid prior causes his grain to be delivered to his lessees of the same abundantly, to make money from it for his own benefit, and so that these same lessees bake the bread and sell it at Shields, and from it the same occupants of the ships landing there are supplied, who ought, and used, to buy their victuals at Newcastle. |
Et unde dicunt quod pistores et braciatores Novi Castri, dicta occasione, a villa illa recedunt, et manent apud Tynemuth' et Sheles, in dampnum domini regis et burgi sui predicti de Novo Castro. |
Whence they say that bakers and brewers from Newcastle, for the said reason, leave that town and live at Tynemouth and Shields, to the detriment of the lord king and his aforesaid borough of Newcastle. |
Et, desicut predictus prior recognoscit quod ipse et predecessores sui emendas panis et cervisie apud Tynemuth' et Sheles hactenus perceperunt, ubi dominus rex nichil percipit, neque tolneta, neque alia de rebus et mercandisis ibidem venditis,
[p. te-i-29][col. a]
nec dedici potest quin dominus rex prisas suas et custumas debitas amittit manifeste, per empciones victualium et discarcaciones navium de mercandisis et rebus predictis per prefatum priorem
factis [sic: read 'factas']
, ubi prise et custume domini regis de melioribus et integerrimis mercandisis et rebus venalibus eligi et capi debeant. Ac ista et alia premissa sunt facta istius prioris personalia, licet predecessores sui hujusmodi utebantur, eo quod unumquodque eorumdem factorum est personale, et injuriosum in se tociens quociens factum fuerit, et que dedici non possunt: nec est ibi inquisicio neccessaria. Et unde dicunt quod alieno facto propria facta sua injuriosa non potest nec debet cooperire. Petunt inde judicium pro domino rege et burgo suo predicto etc.
|
And, inasmuch as the aforesaid prior acknowledges that he and his predecessors have hitherto collected the fines for bread and ale at Tynemouth and Shields, while the lord king receives nothing, neither toll, nor anything else from the goods and merchandise sold there,
[p. tr-i-29][col. a]
and it cannot be denied that the lord king is clearly losing his prises and due customs, through the purchase of victuals, and the unloading of the aforesaid merchandise and goods from ships carried out by the aforesaid prior, where prises and customs for the lord king should be chosen and taken from better and more complete merchandise and goods for sale. And these and the other aforesaid things are personal deeds of this prior, even though his predecessors did these things, because each of the same deeds is personal, and injurious in itself as often as it is done; and these things cannot be denied: nor is any enquiry necessary there. Whence they say that he neither can nor ought to seek to excuse his own wrongful deeds by the deeds of others. Whence they ask for judgment on the matter for the lord king and his aforesaid borough, etc.
|
Et postea dicunt quod in itinere Johannis de Vallibus, et sociorum suorum in comitatu Northumbr', anno regni regis Edwardi nunc .vij., presentatum fuit per juratam quod prior de Tynemuth' levavit unam villam super ripam aque de Tyne, apud Sheles, ex una parte aque, et prior Dunolmie levavit aliam ex altera parte aque, ubi nulla villa deberet esse, nisi tantumodo logges in quibus piscatores possent hospitari; et quod piscatores ibi piscem vendiderunt qui vendi deberent apud Novum Castrum, ad magnum nocumentum tocius burgi, et ad detrimentum prisarum domini regis ad castrum suum, quia piscis, et alia mercimonia de quibus dominus rex solebat habere prisas suas, et que ibidem modo venduntur, deberent vendi apud burgum de Novo Castro, ubi dominus rex habet prisas suas; et quod idem prior similiter fecit braciare apud Sheles, et habuit magnas naves piscatorum ubi non deberet habere nisi batellos tantum, unde dominus rex perdit prisas suas, et burgus Novi Castri custumam suam, ad grave dampnum domini regis et burgi predicti; et similiter, quod prior Dunelm' ex altera parte aque de Tyne, fecit braciare et naves habuit ubi nisi batellos habere deberet; et quod predictus prior de Tynemuth' fecit furnire in furno suo proprio panem alienum, qui forniri debuit apud burgum de Novo Castro, per quod burgus perdit furnagium suum, videlicet de quolibet quarterio quatuor denarios; et unde vocant ad warantum rotulos purpresturarum super dominum regem factarum, secundum veredictum et presentacionem proborum et legalium virorum ad hoc electorum de itinere predicto; et dicunt quod nunquam fuerunt ille presentaciones hactenus determinate sive discusse, neque in judicium deducte, nec super hiis alique facte emende: et petunt quod hec domino regi et consilio suo manifestentur etc. |
And afterwards they say that in the Eyre of John des Vaux, and his companions in the county of Northumberland, in the seventh year of the reign of the present King Edward, it was presented by a jury that the prior of Tynemouth had built a township on the bank of the river Tyne, at Shields, on one side of the river, and the prior of Durham had built another on the other side of the river, where no township should be, but only huts in which fishermen could stay; and that fishermen sold fish there which they ought to have sold in Newcastle, to the great injury of the whole borough, and to the detriment of the prises of the lord king at his castle, because fish, and other merchandise from which the king was accustomed to receive his prises, and which are now sold there, ought to be sold in the borough of Newcastle, where the lord king receives his prises; and that the same prior likewise arranged for brewing at Shields, and had great fishing ships, where there should only be boats, through which the lord king loses his prises, and the borough of Newcastle its customs, to the great loss of the lord king and the aforesaid borough; and similarly, that the prior of Durham on the other bank of the river Tyne, arranged for brewing and had ships where he should only have boats; and that the aforesaid prior of Tynemouth had other people's bread baked in his own oven, bread which should have been baked in the borough of Newcastle, through which the borough loses its oven-due, namely 4d. for every quarter; and for this they vouch to warranty the rolls of the purprestures made against the lord king, in accordance with the verdict and presentment of upright and law-worthy men, chosen for this during the aforesaid Eyre; and they say that those presentments were never until now determined or decided, or brought to trial, nor was any redress made in response to them: and they request that these matters should be shown to the lord king and his council, etc. |
Et predictus prior dicit, quod ista presentacio, si qua fuerit, que est quedam acusacio, sibi obesse non debet, eo quod tempore illo quo presentacio illa facta fuit non fuit ipse prior; quod paratus est verificare; nec de alieno facto, sine brevi speciali, tenetur respondere: et petit inde judicium sicut prius etc. |
And the aforesaid prior says that this presentment, if there was any, which is a species of accusation, should not be prejudicial to him, because at the time when that presentment was made he was not prior, which he is prepared to prove; and he is not obliged to answer for another's deed without a special writ, whence he asks for judgment as before, etc. |
Postea coram ipso domino rege et ejus consilio, in presencia domini regis, venerunt partes predicte; et predicti burgenses petierunt judicium suum super recordo et processu predictis. Et predictus prior petiit quod, si domino regi placeret et ejus consilio, quod de libertatibus suis de quibus ipse prior invenit ecclesiam suam seisitam tempore quo factus fuit prior, non responderet sine brevi domini regis; et super hoc similiter petiit judicium etc. |
Afterwards the aforesaid parties appeared before the lord king himself and his council, in the presence of the lord king; and the aforesaid burgesses requested their judgment on the aforesaid record and process. And the aforesaid prior requested that, if it pleased the lord king and his council, he should not answer concerning his liberties, of which the same prior found his church seised at the time when he became prior, without a writ from the lord king; and on this he likewise asked for judgment, etc. |
Et quia idem prior per breve domini regis predictum coram ipso domino rege in curia sua venit, et coram ipso domino rege personaliter comparuit, et
[diem]
ad respondendum tam ipsi domino regi quam burgensibus suis predictis, super quibuscunque gravaminibus et injuriis ipsi domino regi et burgensibus suis predictis illatis ad certum diem coram certis justiciariis ad hoc in presencia sua nominatis et assignatis per os ipsius domini
[col. b]
regis ad quecunque gravamina seu injurias ipsi domino regi sue burgensibus suis predictis illata audienda, placitanda et coram ipso domino rege referenda prout tam per ipsum dominum regem, quam justiciarios ad hoc assignatos plenarie est recordatum recepit, et coram eisdem justiciariis sponte et de mero jure suo in articulis sibi superius impositis precise respondit, et etiam cartam domini regis Ricardi et alias responsiones pro jure suo defendendo et sustinendo gratis et non coactus proposuit, nec etiam se precise tenuit ad illam responsionem, quod ecclesiam suam invenit seisitam, licet in quibusdam articulis sic se excusaverit, prout patet per recordum predictum, dictum est ei, quod aliud pro se ostendat vel dicat, si quid habeat vel sciat quod ei prodesse debeat etc.
|
And because the same prior came before the same lord king in his court through the aforesaid writ of the lord king, and appeared in person before the same lord king, and received a day to answer both to the same lord king and to his aforesaid burgesses on all and every grievance and wrong inflicted upon the same lord king and his aforesaid burgesses, on a certain day before certain justices, named and assigned for this personally in his presence by the lord
[col. b]
king himself, to hear, plead, and report back to the same lord king, any grievances or wrongs inflicted upon the same lord king or his aforesaid burgesses, just as is fully recorded both by the same lord king and by the justices assigned for this, and before the same justices answered freely and in the right directly to the articles alleged against him above, and also produced the charter of lord king Richard, and other replies to defend and maintain his right, spontaneously and without being compelled; nor did he absolutely rely on the reply that he found his church seised, although in certain articles he excused himself in this way, as is clear from the aforesaid record; so he is told to produce or say anything in his favour, if he has or knows anything which would be to his advantage, etc.
|
Et idem prior nichil dicit nisi ut prius, set petit, quod dominus rex, intellecta carta regis Ricardi progenitoris sui predicta, faciat quod sibi placuerit faciendum. |
And the same prior says nothing except as before, but requests that the lord king, having examined the aforesaid charter of King Richard his progenitor, should do what it pleases him to do. |
Et quia dominus rex cerciorari vult, si predictus prior et predecessores sui, a tempore confeccionis predicte carte, per cartam illam continue et absque aliqua interrupcione libertatibus predictis plenarie usi sint, nec ne, vel etiam si predictus prior tempore suo, aut predecessores sui, post confeccionem carte illius, temporibus suis, super ipsum dominum regem aut progenitores suos libertates supradictas, seu earum aliquas, usurpaverunt, vel purprestarunt, et ubi, et a quibus, et
<
per
>
<
quos,
>
et a quo tempore, et quo modo, idem dominus rex assignavit Willelmum de Vescy, Thomam de Normanvill', Johannem de Lythegreynes, et Ricardum Knout, vicecomitem Northumbr', ad inquirendum veritatem omnium et singulorum articulorum premissorum, in recordo isto contentorum, ita quod inde certificent dominum regem ad proximum parliamentum suum post festum Sancti Michaelis.
|
And because the lord king wishes to be informed whether the aforesaid prior and his predecessors have fully used the aforesaid liberties, from the time of the making of the aforesaid charter, continually and without any interruption, under that charter, or not, and also whether the aforesaid prior during his period of office, or his predecessors, after the making of that charter, during their periods of office, have usurped or accroached the aforesaid liberties, or any of them, from the same lord king or his progenitors, and where, and from whom, and through whom, and from what time, and how, the same lord king appointed William de Vescy, Thomas de Normanville, John of Lythegreynes, and Richard Knout, the sheriff of Northumberland, to ascertain the truth of all and each of the above articles, contained in this record, in order to inform the lord king on them at his next parliament, after the feast of Michaelmas. |
Et datus est dies partibus ad eundem terminum. |
The parties are adjourned to the same term. |
Preterea, quia predictus prior nullum clamat habere mercatum vel portum apud Tynemuth', nec etiam apud Sheles, prout patet in recordo predicto, et prout
[in]
presencia domini regis cognovit, inhibitum est ei, ne mercatum vel portum in locis predictis decetero teneat, seu tenere faciat: immo quod omnia signa, quecunque fuerint, tam portus quam mercati in locis predictis prosternere faciat et diruere.
|
Furthermore, because the aforesaid prior claims to have no market or port at Tynemouth, nor at Shields, as is clear from the aforesaid record, and as he acknowledged in the presence of the lord king, he is prohibited from henceforth holding any market or port in the aforesaid places, or from causing one to be held: but rather that he should cause all signs, whatever they are, of either a port or a market in the aforesaid places to be thrown down and destroyed. |
Et preceptum est per ipsum dominum regem, quod inquiratur per justiciarios suos predictos, si mercatum vel portus in locis predictis, temporibus retroactis fuerint, et a quo tempore, et per quem,
<
et
>
que dampna dominus rex
<
et villa sua predicta
>
ea occasione sustinuerunt etc.
|
And it is commanded by the lord king himself that his aforesaid justices should enquire whether in the past there was a market or port in the aforesaid places, and from what time, and by whom, and what losses the lord king and his aforesaid town sustained because of them, etc. |
[editorial note: This appears to have been added later, probably in another (contemporary) hand.]
Et quia predicta inquisicio
predicta [sic]
, per defaltam predicti Willelmi de Vescy in Hibernia existentis, multo tempore remansit capienda, et dominus rex et villa sua predicta dampnum non modicum racione predicte inquisicionis non capte sustinuerunt, dominus rex, in termino Sancte Trinitatis, anno regni sui nonodecimo existens, assignavit Rogerum le Brabazon', Willelm de Berford', et Gilbertum de Roubyry, ad veritatem premissorum inquirendam, juxta formam predictam et articulos in predicto recordo contentos, qui inquisicionem predictam ceperunt, et illam coram domino rege, in parliamento suo apud Westm', in crastino Epiphanie, anno regni sui vicesimo, retornaverunt sub sigillis suis, et sigillis eorum per quos facta fuit; et que inquisicio
<
tunc
>
tradita fuit Gilberto de Thorneton', et sociis suis ad placita domini regis assignatis, ad judicium reddendum prout de jure esset faciendum.
|
And because the aforesaid enquiry, through the absence of the aforesaid William de Vescy, who was in Ireland, stood over for a long time without being held, and the lord king and his aforesaid town sustained considerable loss because of the aforesaid enquiry not being held, the lord king, in the Trinity term of the nineteenth year of his reign, appointed Roger le Brabazon, William of Barford, and Gilbert of Rothbury, to ascertain the truth of the above, in accordance with the aforesaid form and the articles contained in the aforesaid record; and they took the aforesaid enquiry, and returned it before the lord king in his parliament at Westminster on the morrow of Epiphany, in the twentieth year of his reign, under their seals, and under the seals of those by whom it was taken; and this enquiry was passed to Gilbert of Thornton, and his companions appointed to hear the pleas of the lord king, to deliver judgment, as should lawfully be done. |
Et sciendum quod recordum predictum eodem tempore liberatum fuit predicto Gilberto de Thorneton', per manum Gilberti de Roubyry, et ibi invenietur judicium super placito predicto etc. |
And be it known that the aforesaid record was delivered at the same time to the aforesaid Gilbert of Thornton, by the hand of Gilbert of Rothbury, and there will be found the judgment given on the aforesaid plea, etc. |
[p. te-i-30]
|
[col. a]
|
[memb. 6]
|
Retradicio terrarum Osberti Giffard'. |
[Memorandum relating to the conditional restoration of lands to Osbert Giffard]. |
24 (18). Memorandum quod cum dominus rex nuper fecisset seisire terras Osberti Giffard in manum suam, certis de causis, et pro quibusdam transgressionibus per ipsum Osbertum factis, quod idem dominus rex terras illas, videlicet manerium de Wynterburneferkles in comitatu Dorset',
manerium [sic: read 'maneria']
de Foxcote et Theumes' in comitatu Somerset',
manerium [sic: read 'maneria']
de Stanlack' et Dadynton' in comitatu Oxon', et manerium de Astwell' in comitatu Northpt', in octabis Purificacionis Beate Marie, hoc anno, eidem Osberto liberare precepit; ita quod non liceat ipsi Osberto maneria predicta, seu aliquam partem eorundem, vendere, tradere, seu quocunque modo alienare, aliqua arte vel ingenio, ad exheredacionem heredum suorum, seu etiam vastum, destruccionem vel exilium in eisdem maneriis facere etc.
|
24 (18). The handing back of the lands of Osbert Giffard. Be it remembered that whereas the lord king recently had the lands of Osbert Giffard seized into his hand, for specific reasons, and for certain trespasses perpetrated by this same Osbert, the same lord king, at the octaves of the Purification of the Blessed Mary this year, ordered those lands, namely the manor of Winterborne Houghton in the county of Dorset, the manors of Ferscote and Elm in the county of Somerset, the manors of Standlake and Deddington in the county of Oxfordshire, and the manor of Astwell in the county of Northamptonshire, to be delivered to the same Osbert; on condition that the same Osbert should not be permitted to sell, lease, or in any way alienate the aforesaid manors, or any part of them, by any trick or device, to the disinheritance of his heirs, or to make waste, destruction or expulsion of villeins in the same manors, etc. |
Primum placitum versus episcopum Winton' de hospitali de Suthpt'. |
[Initial proceedings on the claim made in the king's name against the bishop of Winchester relating to the right to present a warden to the hospital of St Julian, Southampton]. |
25 (19). Johannes de Insula, qui sequitur pro domino rege, monstravit domino regi, quod cum domina Alienora, regina Anglie, mater etc. que tenet villam de Suthpt' ad terminum vite sue, contulisset custodiam hospitalis Sancti Juliani extra Suthampton' cuidam Roberto le Aumoner, et idem Robertus per collacionem suam fuisset in pacifica possessione custodie predicte, episcopus Wynton' qui nunc est, ipsum Robertum de predicta custodia ejecit, et custodiam illam cuidam Rogero de Molton' contulit, qui eam modo tenet, in dampnum predicte Alienore quingentarum librarum, et contemptum domini regis manifestum etc. |
25 (19). The first plea against the bishop of Winchester concerning the hospital of Southampton. John de Lisle, who sues on the lord king's behalf, shows the lord king that, whereas lady Eleanor, queen of England, the mother etc., who holds the town of Southampton for the term of her life, conferred the wardenship of the hospital of St Julian outside Southampton on a certain Robert the almoner, and the same Robert, by her collation, was in peaceful possession of the aforesaid wardenship, the present bishop of Winchester has ejected the same Robert from the aforesaid wardenship, and conferred that wardenship upon a certain Roger of Molton, who now holds it, to the injury of the aforesaid Eleanor to the sum of £50, and in manifest contempt of the lord king, etc. |
Et episcopus venit, et dicit, quod tempore quo creatus fuit in episcopum Wynton' invenit ecclesiam suam de Wynton' seisitam de predicta advocacione custodie predicti hospitalis. Et petit judicium si debeat sine brevi domini regis inde respondere. |
And the bishop appears. He says that at the time when he was created bishop of Winchester he found his church of Winchester seised of the aforesaid advowson of the wardenship of the aforesaid hospital. And he asks for judgment as to whether he is obliged to answer on this without a writ of the lord king. |
Preterea, quo ad ejeccionem predicti Roberti, dicit quod per communitatem ville de Suthampton' aliquo tempore coram justiciariis domini regis de Banco fuit ipse implacitatus de advocacione predicte custodie; et, per judicium ejusdem curie domini regis, predictam advocacionem versus predictam communitatem optinuit, ita quod dominus rex sibi mandavit quod de predicta custodia ordinaret, et etiam vicecomiti Suthampton' precepit per breve suum, quod vim laicalem inde amoveret. Unde dicit, quod si predictus Robertus inde ejectus fuit, hoc fuit per vicecomitem racione brevis predicti, et non per ipsum episcopum. Et hoc paratus est verificare etc. |
Furthermore, with regard to the ejection of the aforesaid Robert, he says that he was once impleaded before the lord king's justices of the Bench concerning the advowson of the aforesaid wardenship by the community of the town of Southampton; and, by a judgment of the same court of the lord king, he retained the aforesaid advowson against the aforesaid community, so that the lord king commanded him to appoint to the aforesaid wardenship; and he also ordered the sheriff of Hampshire, by his writ, to remove the lay force from it. Thus he says that, if the aforesaid Robert was ejected from this post, this was done by the sheriff by reason of the aforesaid writ, and not by the same bishop. And this he is prepared to prove, etc. |
Et, quia predictus episcopus invenit ecclesiam suam de Wynton' seisitam de predicta advocacione tempore creacionis sue, ideo ipse quo ad hoc inde sine die ad presens, et dominus rex habeat breve versus ipsum episcopum, quod reddat ei advocacionem etc. Et, quo ad ejeccionem, inquiratur veritas per patriam etc. |
And because the aforesaid bishop found his church of Winchester seised of the aforesaid advowson at the time of his creation, therefore, he is to go hence without day on this matter at present, and the lord king is to have a writ against the same bishop to surrender the advowson to him etc. And, with regard to the ejection, the truth is to be ascertained by the country, etc. |
Inter dominam reginam et Willelmum de Valencia et Johannam uxorem ejus. |
[Proceedings on the complaint of William de Valence and his wife Joan against the bailiffs of Eleanor, the queen consort, relating to the alleged usurpation of jurisdiction at Haverford]. |
26 (20). Willelmus de Valencia et Johanna uxor ejus, per Martinum de Chaucomb' attornatum ipsius Johanne, monstrarunt domino regi quod cum quidam Walterus le Mareschall', quondam dominus et comes integre tocius comitatus de Penebrok', tempore suo habuit et tenuit totum regale infra procinctum comitatus sui de Penebrok', videlicet cancellariam suam, sigillum ejusdem cancellarie; ac omnes libere tenentes infra procinctum predicti comitatus, per brevia ipsius Walteri de cancellaria sua, coram senescallo et ballivis suis, ad comitatum de Penebrok' placitare solebant omnia placita corone, et omnia placita que coram vicecomite et senescallo sunt placitabilia, et per ballivos et ministros suos summoniciones et attachiamenta in hujusmodi placitis ubicunque infra procinctum predicti comitatus facere, et proficua, exitus et amerciamenta de eisdem placitis quoquo modo proveniencia percipere et habere, et inde obiit seisitus; et etiam, cum post mortem ipsius Walteri
[col. b]
predicta jurisdiccio cum omnibus libertatibus et liberis consuetudinibus predictis devenit in manum cujusdam Johannis de Monte Canisio unius heredum predicti Walteri, racione propartis hereditatis predicti Walteri ipsum Johannem contingentis, et idem Johannes toto tempore suo eadem jurisdiccione usus fuit, et per ballivos et ministros suos summoniciones, et attachiamenta fecit, ut predictum est, et proficua et amerciamenta placitorum predictorum habuit et percepit et inde obiit seisitus; et similiter, cum post mortem ipsius Johannis, eo quod obiit sine herede de se, predicta Johanna successit ei in jurisdiccione eadem ut soror et heres; et iidem Willelmus et Johanna, toto tempore post mortem predicti Johannis, eadem jurisdiccione usi fuerunt, cum omnibus libertatibus et consuetudinibus suis, et per ballivos suos summoniciones et attachiamenta facere, et exitus et amerciamenta eorumdem percipere et habere consueverunt; domina regina Anglie, consors etc. jam duobus annis elapsis quod due partes baronie de Haverford' in manum suam devenerunt, per concessionem et donacionem Humfridi de Bohun comitis Hereford', sigillum et cancellariam apud Haverford' fieri fecit, et per brevia de cancellaria sua, et sigillo suo signata, et cuicunque petenti liberata, placita predicta in curia sua de Haverford', per Hugonem de Cressingham, et Robertum de Bures, ballivos suos, placitat, et placitare facit, et per ballivos et ministros suos summoniciones et attachiamenta eorundem placitorum fieri facit, et exitus et amerciamenta eorundem placitorum percipit; et etiam homines de baronia de Haverford', de baronia de Cammeys, de baronia de la Roche, et de baronia de Castro Gawini, per brevia sua de cancellaria sua de Haverford', coram ballivis suis ibidem placitare facit; qui quidem homines ad comitatum ipsorum Willelmi et Johanne de Penebrok', coram ballivis et senescallo suis, et per brevia de cancellaria sua, placitare solebant, in magnum dampnum suum, et exheredacionem ipsius Johanne etc.
|
26 (20). Between the lady queen and William de Valence and Joan his wife. William de Valence and Joan his wife, through Martin of Chacombe, the attorney of the same Joan, showed the lord king that, whereas one Walter Marshal, formerly lord and earl of the whole earldom of Pembroke in its entirety, during his lifetime had and held the whole prerogative within the boundary of his county of Pembroke of possessing a chancery and a seal for that chancery; and all the free tenants within the boundary of the said earldom, through writs of the same Walter from his chancery, used to plead all pleas of the crown at the county court of Pembroke, before his steward and bailiffs, and all pleas which can be pleaded before the sheriff and steward, and he used to make summonses and attachments through his bailiffs and officials for these pleas everywhere within the boundary of the aforesaid county, and to receive and have the profits, issues and amercements arising in any way from the same pleas, and of this he died seised; and also, after the death of the same Walter
[col. b]
the aforesaid jurisdiction with all its liberties and aforesaid free customs came into the hand of a certain John de Montchenesy, one of the heirs of the aforesaid Walter, by reason of the share of the inheritance of the aforesaid Walter which fell to the same John, and the same John enjoyed the same jurisdiction during his entire lifetime, and made summonses and attachments, as has been said above, through his bailiffs and officials and had and received the profits and amercements of the aforesaid pleas, and died seised of this; and likewise, when, after the death of the same John, because he died without an heir of his body, the aforesaid Joan succeeded him in the same jurisdiction as sister and heir; and the same William and Joan, ever since the death of the aforesaid John, have enjoyed the same jurisdiction, with all its liberties and customs, and have been accustomed to make summonses and attachments through their bailiffs, and to receive and have the issues and amercements of the same; the lady queen of England, the consort etc., two years ago, when two thirds of the barony of Haverford came into her hand through the grant and gift of Humphrey de Bohun, earl of Hereford, caused a seal and chancery to be provided at Haverford, and through writs from her chancery, sealed with her seal, and delivered to whoever asks for them, pleads the aforesaid pleas, and causes them to be pleaded, in her court of Haverford, through Hugh of Cressingham, and Robert of Bures, her bailiffs, and causes the summonses and attachments for the same pleas to be made through her bailiffs and officials, and receives the issues and amercements of the same pleas; and also has the men of the barony of Haverford, of the barony of Kemmeys, of the barony of la Roche, and of the barony of Walwyn's Castle plead there before her bailiffs, through her writs from her chancery of Haverford; although these men were accustomed to plead at the county court of the same William and Joan at Pembroke, before their bailiffs and steward, and through writs from their chancery, to their great injury, and the disinheritance of the same Joan, etc.
|
Et super hoc venit Gilbertus de Clare, comes Glouc' et Hertford', et dicit quod predicta baronia de Castro Gawyni est de feodo suo, et petit quod quicquid contingat inter predictas partes, quod nichil ei cedat in prejudicium etc. |
Whereupon Gilbert of Clare, earl of Gloucester and Hertford, appears. He says that the aforesaid barony of Walwyn's Castle is of his fee, and requests that whatever takes place between the aforesaid parties should not result in any prejudice to him, etc. |
Et predicti Hugo, et Robertus, ballivi dicte domine regine, veniunt, et dicunt pro ipsa domina sua et similiter pro se ipsis, quod nullam injuriam fecerunt: dicunt enim quod predictus comes Hereford', cujus statum predicta domina sua modo habet, in baronia de Haverford', tempore suo habuit sigillum et cancellariam suam apud Haverford', et brevia sua de cancellaria illa petentibus liberabat, et in curia sua de Haverford' coram senescallo et ballivis suis placitabat, et summoniciones et attachiamenta eorundem placitorum per ballivos et ministros suos fecit, et proficua et amerciamenta inde proveniencia percepit; et quod idem comes tempore
suo [sic: read 'quo']
seisinam predictarum duarum parcium predicte baronie de Haverford' liberavit domine sue tradidit eidem domine sue sigillum suum cum brevibus et rotulis de cancellaria sua.
|
And the aforesaid Hugh and Robert, the bailiffs of the said lady queen, appear. They say on behalf of their same lady, and likewise on their own behalf, that they have committed no wrong: for they say that the aforesaid earl of Hereford, whose estate their aforesaid lady now has in the barony of Haverford, while he held it had his seal and chancery at Haverford, and delivered his writs from that chancery to those asking for them, and held pleas in his court of Haverford before his steward and bailiffs, and made summonses and attachments of the same pleas through his bailiffs and officials, and received the profits and amercements arising from them; and that the same earl, when he delivered seisin of the aforesaid two thirds of the aforesaid barony of Haverford to their lady, handed over to their same lady his seal, with the writs and rolls of his chancery. |
Unde dicunt quod ipsi nullam injuriam fecerunt, immo statum quem predictus comes habuit tempore suo, et seisinam prefate domine sue liberatam, continuaverunt etc. |
So they say that they have committed no wrong, but rather have continued the estate which the aforesaid earl had during his lifetime, and the seisin delivered to their aforesaid lady, etc. |
Preterea dicunt quod predicta baronia de Haverford' fuit aliquo tempore in seisina cujusdem Roberti filii Ricardi, qui tempore suo sigillum, et cancellariam ibidem habuit; et postea baronia illa devenit in manum domini regis Johannis, avi domini regis nunc. Qui quidem dominus Johannes rex postea concessit eandem baroniam predicto Waltero le Mareschall'
[editorial note: Altered from Marescall' by an interlined h.]
, non tanquam pertinentem seu in aliquo annexam ad comitatum suum de Penebrok, immo totum per se separalem.
|
Furthermore they say that the aforesaid barony of Haverford was at one time in the seisin of a certain Robert fitzRichard, who during his lifetime had a seal and chancery there; and afterwards that barony came into the hands of the lord king John, grandfather of the present king. This same lord king John afterwards granted the same barony to the aforesaid Walter Marshal, not as pertaining or annexed in any way to his county of Pembroke, but entirely separate in itself. |
Et dicunt quod idem Walterus toto tempore suo habuit sigillum, et cancellariam suam, apud Haverford', deserviencia baronie de Haverford', ita quod homines ejusdem baronie semper placitaverunt ad curiam suam de
[p. te-i-31][col. a]
Haverford', et per brevia sua de cancellaria de Haverford', absque hoc quod in aliquo fuerunt intendentes ad comitatum de Penebrok', seu senescallo aut ballivis ejusdem comitatus, et etiam toto tempore predicti Johannis, fratris predicte Johanne, quousque predicti Willelmus et Johanna, post bellum de Lewes, per duricias et
<
districciones
>
occupaverunt et purprestaverunt jurisdiccionem predictam super quosdam de baronia de Haverford' etc.
|
And they say that the same Walter, during his entire lifetime, had his seal and chancery at Haverford, serving the barony of Haverford, so that the men of the same barony always pleaded at his court of
[p. tr-i-31][col. a]
Haverford, and through his writs from his chancery of Haverford, without being in any way under the control of the county court of Pembroke, or of the steward or bailiffs of the same county, and also during the entire lifetime of the aforesaid John, brother of the aforesaid Joan, until the aforesaid William and Joan, after the battle of Lewes, through duress and distraints usurped and made a purpresture on the aforesaid jurisdiction, against certain people of the barony of Haverford, etc.
|
Et predicti Willelmus et Johanna dicunt, et bene cognoscunt, quod predictus comes Herford' habuit sigillum suum ibidem, toto tempore suo; set dicunt quod per brevia sua non placitavit aliqua placita contingencia aliquem extra villam de Haverford', vel de tenementis extra predictam villam existentibus, immo tantum de tenementis et hominibus intrinsecis: et quod ipsi Willelmus et Johanna, die quo predicte due partes predicte baronie devenerunt in manum domine regine per escambium etc. fuerunt in seisina de omnibus placitis forinsecis, et non predictus comes Hereford'. |
And the aforesaid William and Joan say, and fully acknowledge, that the aforesaid earl of Hereford had his seal there all of his time; but they say that he did not plead, through his writs, any pleas concerning anyone outside the town of Haverford, or relating to tenements outside the aforesaid town, but only concerning tenements and men within it; and that the same William and Joan, on the day on which the aforesaid two thirds of the aforesaid barony came into the hands of the lady queen through exchange etc. were in seisin of all the external pleas, and not the aforesaid earl of Hereford. |
Et hoc parati sunt verificare sicut curia etc. |
And this they are prepared to prove as the court etc. |
Et dicunt quod ballivi predicte domine regine, post tempus suum, placitaverunt per brevia de cancellaria sua de Haverford', placita de tenementis forinsecis, et de aliis baroniis, videlicet, quoddam breve de convencione inter Galfridum Brun, et Johannem Brun, de tenementis infra baroniam de Castro Gawyni, et quoddam breve ultime presentacionis inter Henricum filium Henrici, et priorem de la Pulle, de advocacione cujusdam ecclesie, que est infra baroniam de la Roche etc. |
And they say that the bailiffs of the aforesaid lady queen after the earl's time pleaded, through writs from her chancery of Haverford, pleas concerning external tenements and other baronies, namely, a certain writ of covenant between Geoffrey Brown, and John Brown, concerning tenements within the barony of Walwyn's Castle, and a certain writ of darrein presentment between Henry the son of Henry, and the prior of Pill, concerning the advowson of a certain church, which is within the barony of la Roche etc. |
Et predicti ballivi dicunt quod predicta baronia de la Roche est de feodo baronie de Haverford', et semper fuit, et quod ipsi, a tempore quo predicte due partes baronie de Haverford' in manum domine regine devenerunt, nullum placitum tenuerunt de tenementis forinsecis, nec de predicta convencione, nec de predicta ultima presentacione, per brevia de cancellaria ipsius domine regine predicta. |
And the aforesaid bailiffs say that the aforesaid barony of la Roche is of the fee of the barony of Haverford, and always was, and that they, from the time when the aforesaid two thirds of the barony of Haverford came into the hands of the lady queen, have held no plea concerning external tenements, nor concerning the aforesaid covenant, nor concerning the aforesaid darrein presentment through writs from the aforesaid chancery of the same lady queen. |
Et de hoc ponunt se super patriam etc. Et predicti Willelmus et Johanna similiter. |
And concerning this they put themselves on the country. And the aforesaid William and Joan likewise. |
Ideo assignentur Gilbertus de Thornton', et magister Robertus de Thorp' justiciarii etc. ad inquirendum veritatem premissorum in partibus illis, et certificent inde dominum regem ad parliamentum suum a die Pasche in tres septimanas etc. |
Therefore Gilbert of Thornton, and master Robert of Thorpe, justices etc., are assigned to ascertain the truth of the above in those parts, and to inform the lord king on the matter at his parliament three weeks after Easter etc. |
Et, quo ad jurisdiccionem quam predicti Willelmus et Johanna dicunt predictam reginam et ballivos suos ocupasse super eos tempore regine in predicta baronia de Cameys, dictum est ballivis predicte regine, quod si quid injuriatum fuerit predictis Willelmo et Johanne in predicta baronia, quod ipsi illud emendare faciant, alioquin quod respondeant inde prefatis Willelmo et Johanne ad prefatum terminum, eo quod dicti ballivi dicunt quod homines predicte domine regine, qui ad partes de Haverford' iverunt ad seisinam capiendam, non dum redierunt, per quod de facto suo possunt cerciorari etc. |
And, as regards the jurisdiction regarding which the aforesaid William and Joan say that the aforesaid queen and her bailiffs have usurped from them, in the queen's time, within the aforesaid barony of Kemmeys, the bailiffs of the aforesaid queen are instructed that, if any wrong has been done to the aforesaid William and Joan in the aforesaid barony, they should remedy it, or otherwise should answer to the aforesaid William and Joan on the matter at the aforesaid term, because the said bailiffs say that men of the aforesaid lady queen, who went to the region of Haverford to take seisin, have not yet returned, so that they can be informed as to what they have done, etc. |
Et quo ad hoc, quod predicti Willelmus et Johanna queruntur quod ballivi predicti attraxerunt libere tenentes ad faciendum sectam ad curiam de Haverford', habeant breve de secta subtracta, de communi lege, si voluerint etc. |
And with regard to the complaint made by the aforesaid William and Joan that the aforesaid bailiffs got free tenants to perform suit to the court of Haverford, let them have a writ of withdrawal of suit, at common law, if they wish, etc. |
Postea ad parliamentum domini regis post Pascha, anno predicto, videlicet a die Sancte Trinitatis in .xv. dies, venerunt predicti ballivi domine regine, et similiter predicti Willelmus et Johanna, per quendam Milonem de Weseford' attornatum predicte Johanne, et etiam predicti justiciarii, qui recordantur quod mandaverunt ballivis predicte domine regine de Haverford' quod venire facerent coram eis apud Haverford' die mercurii proxima post Mediam Quadragesimam, tot et tales per quos etc. ad inquisicionem illam faciendam et capiendam per breve suum, quod proferunt, et quod hoc idem testatur. |
Afterwards, at the lord king's parliament after Easter, in the aforesaid year, namely at the quinzaine of Trinity, the aforesaid bailiffs of the lady queen appeared, and likewise the aforesaid William and Joan, through a certain Miles of Wexford, the attorney of the aforesaid Joan, and also the aforesaid justices, who bear record that they commanded the bailiffs of the aforesaid lady queen of Haverford, to bring before them at Haverford on the first Wednesday after Mid-Lent, as many and such as by whom, etc. to hold and take that enquiry, through their writ, which they produce, and which attests this same thing. |
Ad quem diem, predicti Hugo, et Robertus de Bures, ballivi domine regine predicte, et etiam predictus
[col. b]
Willelmus venerunt, set predicta Johanna, nec per se nec per attornatum suum venit, licet sepius fuisset et solempniter vocata, immo omnino fecit defaltam: propter quod justiciarii predicti ad aliquam inquisicionem capiendam non processerunt, set diem dederunt tam predictis ballivis quam predicto Willelmo coram ipso domino rege, in parliamento suo post Pascha ad terminum predictum, de audiendo judicio suo super defalta ipsius Johanne predicta.
|
On which day the aforesaid Hugh, and Robert of Bures, bailiffs of the aforesaid lady queen, and also the aforesaid
[col. b]
William appeared, but the aforesaid Joan did not appear, either in person or through her attorney, although she was often and formally called for, but wholly absented herself: because of which the aforesaid justices did not proceed to hold any enquiry, but adjourned both the aforesaid bailiffs and the aforesaid William before the lord king himself, in his parliament after Easter, at the aforesaid term, to hear their judgment on the aforesaid default of the same Joan.
|
Super qua defalta predicti ballivi precise petierunt judicium, prout patet per recordum eorumdem justiciariorum tam viva voce, quam per recordum irrotulatum, et per eos porrectum. |
The aforesaid bailiffs asked directly for judgment on this default, as is clear from the record of the same justices, both that delivered in person and through the enrolled record, which is presented by them. |
Et quia predicti justiciarii, postquam per ipsum dominum regem, in presencia parcium predictarum, assignati fuerunt ad inquisicionem predictam capiendam, providerunt certum diem, et statuerunt de inquisicione predicta capienda, et ad certum locum, videlicet apud Haverford', et de hoc predictum Willelmum, prout
<
bene
>
cognoscit, et etiam in presencia attornati predicte Johanne premuniverunt, prout iidem justiciarii
<
intendunt;
>
et etiam, quia pars querens, seu petens, semper parata esse debet, et
[premunita]
ad querelam suam seu peticionem suam prosequendam si voluerit, nec in curia ista est usitatum, quod aliqua pars querens seu petens in casu consimili per justiciarios premuniri debeat seu distringi ad querelam seu peticionem suam propriam prosequendam, vel ad inquisicionem ad querelam suam adjudicatam audiendam, cum secta pro premunicione et pro quolibet ajornamento sibi sufficere debeat, qualitercunque predictus Willelmus dicat predictam Johannam uxorem suam certum diem de inquisicione illa audienda per se vel per attornatum suum non recepisse; consideratum est, quod predicta domina regina, et ballivi sui predicti, quo ad ea super que predicta
[inquisicio]
per recordum predictum capi debuisset, ad predictum diem coram justiciariis predictis eant inde sine die.
|
And because the aforesaid justices, after they were assigned by the lord king himself, in the presence of the aforesaid parties, to hold the aforesaid enquiry, appointed a certain day, and arranged for the aforesaid enquiry to be held, and this in a certain place, namely at Haverford, and informed the aforesaid William of this, as he fully acknowledges, and did this in the presence of the attorney of the aforesaid Joan, as the same justices understand; and also, because the plaintiff, or party bringing the suit, should always be prepared and ready to prosecute his suit or petition if he wishes and it is not the custom in this court that any plaintiff or party bringing a suit in a similar case should be informed or distrained by the justices to prosecute his own suit or petition, or to hear the enquiry adjudged for his suit, when prosecution of the case ought to suffice by way of warning and adjournment, whatever the aforesaid William may say as to the aforesaid Joan his wife not receiving a certain day to hear that enquiry, either in person or through her attorney, it is adjudged that the aforesaid lady queen and her aforesaid bailiffs, in the matter of those things concerning which the aforesaid enquiry should have been held by the aforesaid record on the aforesaid day before the aforesaid justices, should go thence without day. |
Misericordia. |
Amercement. |
Et predicti Willelmus et Johanna in misericordia; salvo sibi juri suo cum alias inde loqui voluerint versus quoscunque. |
And the aforesaid William and Joan are to be amerced; saving to them their right whenever on another occasion they might wish to proceed on this matter against anyone. |
Baronia. |
The barony. |
Et, quia in predicto recordo continetur quod predicti ballivi responderent quo ad jurisdiccionem in baronia de Caumeys, ad parliamentum istud, nisi transgressiones si quas etc. emendaverint, prout patet in recordo predicto, dictum est eis, quod inde respondeant predictis Willelmo et Johanne, si versus eos inde sequi voluerint etc. |
And, because in the aforesaid record it is specified that the aforesaid bailiffs should answer with regard to jurisdiction in the barony of Kemmeys at this parliament, unless they have remedied any trespasses etc., as appears in the aforesaid record, they are instructed that they should answer on this to the aforesaid William and Joan, if they should wish to proceed against them on the matter, etc. |
Et, quia predicti Willelmus et Johanna, per attornatum ipsius Johanne, videlicet predictum Milonem, cognoscunt quod
predicta domina regina, et ballivi sui [sic]
transgressiones, que per ipsam reginam et ballivos suos in predicta baronia de
[Cammeys]
sibi facte fuerunt ante querelam predictam, sufficienter et competenter sunt emendate, et quod versus eos de transgressionibus illis
[sequi]
non velint, consideratum est similiter, quod predicta regina,
[et]
ballivi sui, tam quo ad ea que baroniam de Cammoys in recordo predicto contingunt, quam ad alia, eant inde sine die etc.
|
And, because the aforesaid William and Joan, through the attorney of the same Joan, namely the aforesaid Miles, acknowledge that the trespasses which were perpetrated against them by the same queen and her bailiffs in the aforesaid barony of Kemmeys before the said complaint have been sufficiently and adequately remedied, and that they do not wish to proceed against them concerning those trespasses, it is likewise adjudged that the aforesaid queen and her bailiffs, both with regard to those things in the aforesaid record which concern the barony of Kemmeys, and with regard to others, should go hence without day etc. |
[Postea renovata est querela predicta per predictum Willelmum, et]
habet diem in octabis Sancti Johannis Baptiste: et interim sequatur
[ad premuniendum]
dominam reginam, et ballivos suos,
[versus]
quos etc. quod sint ad diem illum etc.
|
Afterwards the aforesaid suit is renewed by the aforesaid William, and he is adjourned to the octaves of St John the Baptist: and in the meantime let him sue to have the lady queen and her bailiffs, against whom, etc., warned that they should be on that day, etc. |
Postea ad
[prosecucionem dicti Willelmi]
de Valencia, sequentis versus dominum regem, assignati fuerunt per dominum regem H. de
[Cressingham,]
et J. Wogan, ad inquirendum per sacramentum etc. veritatem omnium articulorum et querelarum, per predictos Willelmum et Johannam in vita domine regine
[ per ]
ipsam et ballivos suos
[motarum, et non determinatarum,]
ita quod ea quecunque, que in vita ipsius regine inter ipsam reginam et ballivos suos et predictos Willelmum et Johannam fuerunt terminata, remanerent in eodem statu quo tunc
[terminata;]
et quod de illis quibuscunque, que vivente regina prefata mota fuerunt et non terminata, rei veritas
[p. te-i-32][col. a]
inquireretur, et partibus inde fieret justicia etc. prout in litteris patentibus ipsius
[domini regis] [inde confectis plenius continetur. Racione cujus]
assignacionis, ad diem et locum per prefatos justiciarios assignatos, coram eisdem venerunt predicti Willelmus, et Johanna,
[et similiter Robertus de Bures,]
et alii ballivi qui fuerunt domine regine tempore suo, prout patet per recordum eorundem domino regi
[inde missum; qui]
quidem Willelmus et Johanna instanter petierunt, quod procederetur ad inquirendum veritatem premissorum, juxta articulos
[in recordo predicto contentos,]
ex quo inquisiciones
considerata et adjudicata [sic: read 'considerate et adjudicate']
sunt vivente regina, et nondum
capta [sic: read 'capte']
. Ad quod dictus Robertus de Bures coram eisdem
[respondit, quod justiciarii predicti]
ad aliquam inquisicionem super premissis capiendam procedere non potuerunt, nec debuerunt, eo quod, in vita ipsius regine,
[per nonsectam ipsorum]
Willelmi et Johanne, totus processus in recordo predicto contentus terminatus fuit, prout eis constare potuit per judicium predictum in eodem recordo contentum, per quod consideratum fuit, quod predicti regina et ballivi sui irent inde sine die, et quod predicti Willelmus et Johanna essent in
[misericordia, salvo sibi jure suo cum alias inde]
loqui voluissent versus quoscunque.
|
Afterwards, at the prosecution of the said William de Valence, making suit to the lord king, H. de Cressingham and J. Wogan were assigned by the lord king to ascertain through the oath, etc., the truth of all articles and complaints initiated by the aforesaid William and Joan, during the lifetime of the lady queen, and against her and her bailiffs, and not determined, on condition that any which during the lifetime of the same queen were decided between the same queen and her bailiffs, and the aforesaid William and Joan, should remain in the same condition in which they were then decided; and that the truth of the matter should be ascertained concerning any which, during the aforesaid queen's life, were initiated but not decided,
[p. tr-i-32][col. a]
and on these matters justice should be done to the parties, etc. as is more fully specified in his letters patent made on the matter. By reason of this appointment, on the day and at the place appointed by the aforesaid justices, there appeared before them the aforesaid William, and Joan, and likewise Robert of Bures, and others who were bailiffs of the lady queen's during her lifetime, as is clear through their record sent to the lord king on the matter; the which William and Joan requested pressingly that they should proceed to ascertain the truth of the above, in accordance with the articles contained in the aforesaid record, as enquiries were awarded and adjudged during the queen's life, but have not yet been held. To which the said Robert of Bures answered before the same, that the aforesaid justices neither could nor ought proceed to hold any enquiry on the above, because, during the life of the same queen, the whole process contained in the record was determined by the non-suit of the same William and Joan, as they could ascertain from the aforesaid judgment contained in the same record, by which it was adjudged that the aforesaid queen and her bailiffs should go thence without day, and that the aforesaid William and Joan should be amerced, saving to them their right whenever on another occasion they might wish to proceed on this matter against anyone.
|
Et super hoc idem Robertus petit judicium, propter
[quod justiciarii predicti ad procedendum ulterius in dicto negocio supersederunt, ita quod]
postea per preceptum domini regis dicta processus et recordum, tam primo coram ipso rege quam
[postea ante prefatos justiciarios habita, coram ipso rege et]
consilio suo recitata fuerunt, et predictis Willelmo et Johanne
[judicialiter et precise responsum]
quod quia per
[predictum primum recordum coram domino rege habitum manifeste]
patet, quod predicti regina, et ballivi sui, quo ad ea super
[que predicta inquisicio coram domino rege adjudicata fuit capi debuisse, irent inde]
sine die; et quod predicti Willelmus et Johanna essent in misericordia, salvo
[sibi jure suo ut predictum est: et sic accio eis tantummodo de jure petendo per judicium predictum reservata fuit,]
et inquisicio super possessione
[sua, prius judicata, et in quam se posuerunt, totaliter adnullata; et etiam quia domina regina,]
que tunc temporis superstes fuit et pars principalis
[dicte inquisicionis, jam diem clausit extremum, et inconveniens esset quod procederetur ad inquisicionem aliquam capiendam sine parte;]
et etiam quia libertates et alia super quibus dicta inquisicio
[considerata fuit, jam in manum domini regis devenerunt, per mortem dicte regine, et non]
per usurpacionem suam, aut ballivorum suorum post mortem dicte regine,
[nec de alieno facto teneatur in forma predicta respondere, seu veredictum]
alicujus inquisicionis in qua se non posuit expectare,
[cum non sit pars ejusdem; quod predicti Willelmus et Johanna, prout in priori judicio dictum est, eant]
inde sine die quo ad inquisicionem predictam super possessione
[sua audiendam, salva sibi accione sua in jure suo petendo, cum alias inde]
loqui voluerint, si sibi viderint expedire etc.
|
Whereupon the same Robert asks for judgment, and so the aforesaid justices ceased from taking further action in the said business; with the result that afterwards, by command of the lord king, the said process and record, both those initially before the king himself and those subsequently before the aforesaid justices, were read out before the same king and his council, and a reply was given by way of judgment and in principle to the aforesaid William and Joan, that, as it is quite clear from the aforesaid first record of proceedings before the lord king that the aforesaid queen and her bailiffs, concerning those things on which it was adjudged before the lord king that the aforesaid enquiry was to have been taken, should go thence without day; and that the aforesaid William and Joan should be amerced, saving to them their right as is said above: and thus an action was reserved to them only for seeking their right through the aforesaid judgment, and the enquiry on their possession, judged earlier, and on which they put themselves, was totally annulled; and also because the lady queen, who was then still alive, and a principal party to the said enquiry, is now dead, and it would be inappropriate to proceed to hold any enquiry without one of the parties; and also because the liberties and other things concerning which the said enquiry was adjudged, have now come into the lord king's hands, through the death of the said queen, and not through his usurpation, or that of his bailiffs after the death of the said queen, and he is not bound to answer in the aforesaid form concerning another's action, or to await the verdict of any enquiry on which he did not put himself, since he is not party to the same; that the aforesaid William and Joan, as was said in the prior judgment, should go thence without day, on the matter of hearing the aforesaid enquiry concerning their possession, saving to them their action in seeking their right whenever they might wish to proceed on this matter on another occasion, if they think it expedient, etc. |
[memb. 6, dorse]
|
Membrane 6 is in fact two membranes, sewn together head to foot. The case between the queen and William of Valence (item 26) starts on the first membrane and is continued on the dorse of the second membrane, after the mainprise of William Douglas (item 38), but its conclusion has been inserted here for the sake of clarity. The text is found on p. 34 of the 1783 edition. |
Postea in parliamento domini regis apud Westm' in crastino Assumpcionis Beate Marie, anno regni regis nunc vicesimo tercio, de gracia ipsius regis speciali, et ob salutem anime predicte regine quondam consortis sue, concessum est predictis Willelmo et Johanne quod ipsi in peticionibus suis predictis audiantur et respondeantur super possessione sua predictarum libertatum,
[non obstante judicio predicto per]
quod alias
[consideratum]
fuit quod prefata domina regina et ballivi sui irent sine die, salvo ipsis Willelmo et Johanne jure suo
[etc. Et]
super hoc predicti
[Willelmus et]
Johanna querelam suam renovarunt, per quamdam peticionem que
[tradita est] [Rogero le Brabazon' et sociis suis, ut coram]
eis iidem Willelmus et Johanna audiantur, et ibi sibi fiat
[justicia; et quia jurisdiccio predicta et alia que iidem Willelmus et Johanna versus]
dominum regem clamant in peticione sua predicta, tangunt tam milites et alios
[libere tenentes baroniarum predictarum et aliorum feodorum quam]
ipsum dominum regem, mandatum est constabulario de Haverford' breve domini
[regis in hec verba:]
|
Afterwards in the lord king's parliament at Westminster on the morrow of the Assumption of the Blessed Mary, in the twenty-third year of the present king's reign, of the special grace of the same king, and for the salvation of the soul of the aforesaid queen, formerly his consort, it was granted to the aforesaid William and Joan that they should be heard and answered in their aforesaid petitions on their possession of the aforesaid liberties, notwithstanding the aforesaid judgment by which on another occasion it was adjudged that the aforesaid lady queen and her bailiffs should go thence without day, saving to the same William and Joan their right, etc. Whereupon the aforesaid William and Joan renewed their suit, through a certain petition which was handed over to Roger le Brabazon and his companions, in order that the same William and Joan might be heard before them, and justice be done to them there; and because the aforesaid jurisdiction, and other things which the same William and Joan claim against the lord king in their aforesaid petition, concern the knights and other free tenants of the aforesaid baronies and other fees, as well as the same lord king, a writ of the lord king has been sent to the constable of Haverford in these words: |
Edwardus etc. constabulario suo de Haverford' salutem. Ex parte
[dilecti avunculi et fidelis nostri Willelmi de Valencia et Johanne uxoris ejus nobis est ostensum]
quod cum ipsi jurisdiccionem omnimodam hominum et
[tenencium baroniarum de]
Haverford' et de la
[Roche, exceptis hominibus intrinsecis predicte ville]
de Haverford', hominumque tenencium
[de feodis de Osmondeston', Haraldeston', Sandihavene, Petyte Honton', Ketingest, Rosmarche,]
et del Mount, ac etiam hominum et tenencium Roberti du Val, de feodo ipsius Roberti de Mulhok',
[de Baketon' de omnibus placitis, et querelis infra predictas]
baronias et feoda emergencibus
[simul cum proficuis et exitibus de eisdem placitis et querelis provenientibus et de quibus placitis et querelis ad vicecomitem seu]
senescallum pertinet cognicio, una cum secta
[baronis de la Roche ad comitatum ipsorum Willelmi et Johanne de Penbrok' de comitatu in comitatum]
et homagii et serviciorum Roberti Du Val predicti, et percipiendi
[custumas et alia proficua que in portu de Myleford' pertinent capienda de navibus ibidem]
applicantibus ab ingressu portus predicti versus mare usque
[passagium inter Penbrok' et Haverford' plenarie fuissent seisiti tanquam pertinentem ad comitatum ipsorum]
Willelmi et Johanne de Penbrok' quousque per ministros et
[ballivos Alianore quondam regine Anglie consortis nostre de libertatibus predictis ejecti fuerunt totaliter]
et disseisiti, prout in peticione ipsorum Willelmi
[et Johanne nobis inde porrecta plenius continetur. Nos omnibus et singulis de regno nostro prout tenemur justiciam fieri]
volentes, quia alias intelleximus quod dilectus et
[fidelis Roger de Mortuo Mari burgensesque nostri ville nostre predicte de Haverford' ac et alii quamplures]
homines et tenentes baroniarum et feodorum predictorum quos
[
jurisdiccio predicta
tangere [sic: read 'tangit']
ut dicitur super premissis graviter
]
se conquesti sunt, vobis mandamus
[quod]
prefato Rogero per quatuor probos, liberos, et legales homines de
[terra ipsius Rogeri, communitati predicte ville nostre de]
Haverford' per .iiij. probos, liberos et legales
[homines]
ejusdem ville, communitati predicte baronie de Haverford'
[per quatuor probos, liberos et legales homines ejusdem baronie,]
communitati predicte baronie de la Roche
[per quatuor]
probos, liberos et legales homines ejusdem baronie, hominibus et tenentibus feodorum predictorum
[per quatuor probos et legales homines]
feodorum illorum, predicto Roberto du Val, aut
[heredibus suis seu]
assignatis, per duos probos, liberos et legales homines de feodo
[eorundem, scire faciatis quod sint coram nobis a die Sancti Michaelis]
in .xv. dies ubicumque tunc
[fuerimus in Anglia ad]
ostendendum si quid habeant vel dicere sciant, tam pro nobis quam
[col. b]
pro se ipsis, super premissis. Et vos ipsi
[sitis coram nobis]
ad prefatum terminum parati et instructi nobis et consilio nostro super premissis et eorum singulis consilium vestrum una cum avisamento vestro impensuri;
[et habeatis ibi nomina eorum per quos]
eis scire feceritis et hoc breve. Teste R. Brabazon etc.
|
Edward, etc. to his constable of Haverford, greetings. It has been shown to us by our beloved uncle and liege William de Valence and Joan his wife that, whereas they were fully seised of all kinds of jurisdiction over the men and tenants of the baronies of Haverford and of la Roche as pertaining to the county of the same William and Joan of Pembroke, except for the men within the aforesaid town of Haverford itself, that is over the men and tenants of the fees of Uzmaston, Haroldeston, Sandyhaven, Little Hoaton, Keeston, Rosemarket, and Mount, and also over the men and tenants of Robert du Val, of the fee of the same Robert of Mullock and Bicton, in respect of all pleas and suits arising within the aforesaid baronies and fees, together with the issues and profits arising from the same pleas and suits; and the cognisance of which pleas and suits pertains to the sheriff or steward, together with the suit of the baron of la Roche to the county court of the same William and Joan of Pembroke, from county court to county court, and of the homage and services of the aforesaid Robert Du Val, and over collecting the customs and other profits which it pertains to them to receive in the port of Milford from the ships landing there, from the seawards entrance of the aforesaid port as far as the passage between Pembroke and Haverford, until they were completely ejected from and disseised of the aforesaid liberties by the officials and bailiffs of Eleanor, formerly queen of England, our consort, as is more fully specified in the petition of the same William and Joan, presented to us on this matter. We, wishing to do justice to each and every person of our realm, as we are obliged to do, because on another occasion we have understood that our beloved and faithful Roger Mortimer, and the burgesses of our aforesaid town of Haverford and also many other men and tenants of the aforesaid baronies and fees whom the aforesaid jurisdiction concerns, as is alleged, have made serious complaints about the aforesaid, command you to inform the aforesaid Roger by four upright, free and law-worthy men of the land of the same Roger, the community of our aforesaid town of Haverford by four upright, free and law-worthy men of the same town, the community of the aforesaid barony of Haverford by four upright, free and law-worthy men of the same barony, the community of the aforesaid barony of la Roche by four upright, free and law-worthy men of the same barony, the men and tenants of the aforesaid fees by four upright and law-worthy men of those fees, the aforesaid Robert du Val, or his heirs or assigns, by two upright, free and law-worthy men or the same fees, that they are to be before us at the quinzaine of Michaelmas wherever we may then be in England, to produce any evidence they have or say anything they can say on the above, both in our favour and
[col. b]
for themselves. And you yourself should be before us at the aforesaid term, prepared and ready to supply us and our council with your counsel and with your advice, concerning the above matters and each one of them; and you are to produce there the names of those by whom you informed them and this writ. Witness R. Brabazon etc.
|
Et datus est dies predicto Willelmo ad prefatum terminum, et dictum est eidem quod
[tunc habeat ibidem]
Johannam uxorem suam, vel attornatum suum etc.
|
And the aforesaid William is adjourned to the aforesaid term, and he has been told to have there his wife Joan, or her attorney, etc. |
Concordia inter homines Quinque Portuum et homines de Jernemuth'. |
[Peace agreement made between the men of the Cinque Ports and the men of Great Yarmouth]. |
This is in fact the first item on the dorse of m. 6. |
27 (21). Cum contenciones mote fuissent inter barones Quinque Portuum ex una parte, et homines de Gernemuta ex altera, que quidem contenciones oriri inceperunt anno regni regis nunc decimoseptimo, ac idem dominus rex ad parliamentum suum, post Natale Domini apud Westm', anno regni sui decimooctavo, predictis partibus injunxisset quod de concordia et pace inter eos facienda et affirmanda tractarent, ita quod pax et concordia illa, si
<
eas
>
fieri contingere posset, coram ipso domino rege et ejus consilio ad parliamentum suum post Pascha proximo sequens recitarentur et recordarentur, ita quod si discordia in aliquo esset inter partes predictas in pace seu concordia illa facienda, quod dominus rex inde diceret voluntatem suam, et partes predicte ad dictum domini
[editorial note: Altered from 'dominum'.]
regis se tenerent; super hoc partes predicte in hunc modum se concordarunt, videlicet quod de omnibus contencionibus, transgressionibus,
[col. b]
homicidiis, hinc inde factis in costera Britannie vel alibi ubicunque factis, perpetua sit perdonacio ex utraque parte; et quod eedem partes decetero inter se amabunt et auxilientur, sicut ligii homines domini regis alii inter se facere debent.
|
27 (21). The agreement between the men of the Cinque Ports and the men of Yarmouth. Whereas disputes have arisen between the burgesses of the Cinque Ports on the one hand, and the men of Yarmouth on the other, the which disputes began to arise in the seventeenth year of the reign of the present king, and the same lord king at his parliament held after Christmas at Westminster, in the eighteenth year of his reign, commanded the aforesaid parties to enter discussions about concluding and confirming an agreement and peace between them, so that that peace and agreement, if they could be brought about, could be read out and recorded before the same lord king and his council at his parliament after the following Easter, so that, if there should be any disagreement on any point between the parties in the making of that peace or agreement, the lord king could give his decision on it, and the aforesaid parties would abide by the decision of the lord king; whereupon the aforesaid parties agreed between themselves as follows: namely that, with regard to all disputes, trespasses,
[col. b]
homicides on either side, committed on the coast of Brittany or anywhere else, there should be a perpetual pardon on either side; and that the same parties will henceforth love one another and are to help one another, as other liege men of the lord king should do to one another.
|
Et si contingat, quod absit, quod contenciones vel contumelie decetero moveantur inter partes predictas, ipse partes utreque, in presencia domini regis, se obligarunt, quod quicunque parcium predictarum de injuria alteri parti facta convincantur, quod idem dominus rex convictos per corpus, catalla, et libertates puniet, pro voluntate sua, ut illos qui pacem suam infregerint. |
And if it should happen, which God forbid, that disputes or quarrels should henceforth arise between the aforesaid parties, both the same parties, in the presence of the lord king, have bound themselves that, whichever of the aforesaid parties is convicted of a wrong inflicted on the other party, the same lord king will punish the convicted party through their bodies, chattels and liberties, at his pleasure, as of those who have broken his peace. |
Preterea, quo ad quandam mulierem sequentem pro morte viri sui occisi in costera Britannie in regno Francie, dictum est per dominum regem, quod mulier illa sequatur ubi sibi viderit expedire, et quod justicia fiet ei secundum legem et consuetudinem regni Anglie. |
Furthermore, with regard to that woman who sues concerning the death of her husband, killed on the coast of Brittany in the realm of France, it is said by the lord king that that woman should sue wherever it seems expedient to her, and that justice is to be done to her in accordance with the law and custom of the realm of England. |
Ista pax recitata fuit et recordata in pleno parliamento, apud Westm', in presencia ipsius domini regis, in vigilia ascensionis Domini, anno regni regis predicti, videlicet domini regis Edwardi, decimo octavo etc. |
This peace was read out and recorded in full parliament at Westminster, in the presence of the lord king himself, on the eve of the Ascension of the Lord, in the eighteenth year of the reign of the aforesaid king, namely the lord king Edward, etc. |
Quod vidue recuperent dotem de terris in custodia regis existentibus. |
[Standing instruction issued the justices of the Common Bench that widows be allowed to recover dower from lands in the king's wardship without prior consultation with the king]. |
28. Dominus rex precepit justiciariis suis de Banco quod, cum vidue post mortem virorum suorum petant dotem suam per breve domini regis coram ipsis justiciariis de terris et tenementis que fuerunt virorum suorum, in manum domini regis existentibus nomine custodie, racione minoris etatis heredum virorum suorum predictorum; et etiam cum tales heredes sic in custodia domini regis existentes vocati fuerint ad warantum in placito dotis, quod iidem justiciarii in placitis illis procedant secundum communem legem regni, et quod partibus debitum justicie faciant complementum, ac si heredes illi essent in custodia alterius persone extranee, hoc non exspectato quod inde loquantur cum domino rege etc. |
28. That widows are to recover their dower from lands in the king's wardship. The lord king commanded his justices of the Bench that, when widows, after the death of their husbands, claim their dower by writ of the lord king before the same justices from the lands and tenements which belonged to their husbands, presently in the hand of the lord king, by way of wardship because of the minority of the heirs of their aforesaid husbands; and also when such heirs, in the wardship of the lord king in this way, have been vouched to warranty in a plea of dower, the same justices in those pleas should proceed in accordance with the common law of the realm, and should render justice in full to the parties, as they are obliged to do, just as if those heirs had been in the wardship of a person other than the king, without waiting to discuss this with the lord king etc. |
29. Johanna uxor Willelmi de Valencia ponit loco suo Milonem de Weseford' ad lucrandum vel perdendum in loquela que est coram domino rege et ejus consilio inter ipsum dominum rege petentem et predictos Willelmum et Johannem tenentes de commoto de Osterlof' etc. |
[Appointment of an attorney by Joan wife of William de Valence for litigation before the king and council]. 29. Joan, the wife of William de Valence appoints in her place Miles of Wexford, to win or lose in the suit which is before the lord king and his council, between the same lord king, demandant, and the aforesaid William and Joan, tenants, concerning the commote of Ystlwyf etc.
|
30. Eadem Johanna ponit loco suo predictum Milonem ad lucrandum vel perdendum in loquela que est ibidem inter Isabellam la Mareschall' petentem et predictos Willelmum et Johannam tenentes de predicto commoto etc. |
[Appointment of an attorney by Joan wife of William de Valence for litigation before king and council]. 30. The same Joan appoints in her place the aforesaid Miles, to win or lose in the suit which is there between Isabel Marshal, demandant, and the aforesaid William and Joan, tenants, concerning the aforesaid commote, etc.
|
Quod judices ecclesiastici procedant non obstante prohibicione regis. |
[Ordinance initiating the use of consultations to authorise the resumption of proceedings in court christian subject to prohibitions on proof that the matter in dispute is one subject to ecclesiastical jurisdiction]. |
31. Cum judices ecclesiastici ad procedendum in causis coram ipsis agitatis per prohibicionem domini regis sepius supersedeant, in casibus ubi remedium conquerentibus ad curiam domini regis per breve de cancellaria sua fieri non possit, propter quod querentes illi in utraque curia tam regia quam ecclesiastica jure suo et remedio sunt elongati, ad grave dampnum ipsorum, prout dominus rex ex gravi querela quorundam intellexit, dominus rex vult et precipit, quod cum judices ecclesiastici, per prohibicionem regiam sibi porrectam, supersedeant in casibus predictis, quod cancellarius vel capitalis justiciarius ipsius domini regis qui pro tempore fuerit, viso libello illius cause, ad instanciam querentis, si viderint
[p. te-i-33][col. a]
quod per breve de cancellaria querenti remedium in suo casu fieri non possit, set
<
quod
>
ad curiam ecclesiasticam pertineat causam illam determinare, scribant judicibus coram quibus causa illa prius fuerit agitata quod in causa illa procedant, non obstante prohibicione regia prius inde sibi porrecta etc.
|
31. That ecclesiastical judges may proceed notwithstanding the king's prohibition. Whereas ecclesiastical judges very often suspend proceedings in lawsuits brought before them because of the prohibition of the lord king, in cases where there can be no remedy for the plaintiffs in the lord king's court by a writ from his chancery, and as a result plaintiffs are deprived of justice and a remedy in both the royal and the ecclesiastical court, to their great harm, as the lord king has understood from the grievous complaint of certain people; the lord king wills and commands that, when ecclesiastical judges, in response to a royal prohibition presented to them, suspend proceedings in the aforesaid cases, then the chancellor or chief justice of the same lord king for the time being, when he has seen the libel of that case as presented by the plaintiff, if they see
[p. tr-i-33][col. a]
that no remedy can be given to the plaintiff in his case by writ of chancery, but that it belongs to the ecclesiastical court to determine that case, they should write to the judges before whom that case was previously being brought, that they may proceed in that case, notwithstanding the royal prohibition presented to them on that matter, etc.
|
De concordia inter scolares Oxon' et burgenses ejusdem ville. |
[Arrangements for the enrolment of the peace agreement made between the university and the town of Oxford]. |
32 (22). Memorandum quod per preceptum domini regis rotulus de pace et concordia inter cancellarium et scolares universitatis Oxon' ex una parte, et majorem et burgenses ejusdem ville ex altera facta, et coram ipso domino rege recitata, tradebatur per manum Johannis de Berewyk' Waltero de Langeton', clerico de garderoba domini regis, ad custodiendum in ipsa garderoba, et etiam quod transcriptum ejusdem pacis
[et]
concordie predicto cancellario in uno rotulo, et etiam predicto majori et burgensibus in alio rotulo, liberabatur, ut partes predicte decetero super statu suo sint certiores etc.
|
31 (22). Concerning the agreement between the scholars of Oxford, and the burgesses of the same town. Be it remembered that at the lord king's command the roll of the peace and agreement reached between the chancellor and scholars of the university of Oxford on the one hand, and the mayor and burgesses of the same town on the other, which had been read out before the same lord king, was handed over by the hand of John of Berwick to Walter of Langton, the clerk of the lord king's wardrobe, to be kept in that same wardrobe, and also that a transcript of the same peace and agreement was delivered to the aforesaid chancellor in one roll, and also to the aforesaid mayor and burgesses in another roll, so that henceforth the aforesaid parties should be certain of their position, etc. |
Inter abbatem de Faversham et barones portus de Faversham. |
[Proceedings on the complaint of the barons of Faversham against the abbot of Faversham and adjournment of the proceedings to Shipway]. |
33. Dominus rex per breve suum mandavit Stephano de Penecestr' custodi suo Quinque Portuum, quod scire faceret abbati de Faversham
[editorial note: Altered from Favesham by an interlined r.]
, quod esset coram ipso domino rege ad istud parliamentum suum ad respondendum tam ipsi domino regi quam baronibus portus sui de Faversham, super quibusdam transgressionibus ipsi domino regi et baronibus illis per eundem abbatem illatis etc., et ad faciendum et recipiendum ulterius in hac parte quod de consilio ipsius domini regis fuerit ordinandum. Propter quod tam predicti barones quam predictus abbas modo veniunt. Et iidem barones de diversis transgressionibus ipsis per predictum abbatem factis queruntur domino regi, et petunt quod dominus rex super hiis faciat eis remedium.
|
33. Between the abbot of Faversham and the barons of the port of Faversham. The lord king by his writ commanded Stephen of Penchester, his warden of the Cinque Ports, to instruct the abbot of Faversham to appear before the same lord king at this his parliament to answer both to the same lord king and to the barons of his port of Faversham concerning certain trespasses inflicted upon the same lord king and those barons by the same abbot etc, and further to do and receive on this matter what is decided by the same lord king's council. On account of which both the aforesaid barons and the aforesaid abbot now appear. And the same barons make complaint to the lord king about various trespasses perpetrated against them by the aforesaid abbot, and ask the lord king to provide a remedy for them on these. |
Et quia in quadam carta domini regis nunc, quam predicti barones porrexerunt, continetur, quod omnes querele, placita, et transgressiones ipsos barones qualitercunque contingencia, in certo loco, videlicet apud Shepweye, audiri, placitari debent, et terminari, coram custode Quinque Portuum, et etiam idem custos, videlicet Stephanus de Penecestr', testabatur, quod de querelis predictis pro majori parte placitum coram eo pendebat; preceptum est ipsi Stephano de Penecestr' custodi etc. quod partibus predictis coram eo certum diem assignet, et quod partibus illis debitum faciat justicie complementum, secundum consuetudines et libertates quinque portuum. |
And because it is specified in a certain charter of the present lord king, which the aforesaid barons have produced, that all suits, pleas and trespasses concerning the same barons in any way, should be heard, pleaded and decided in a certain place, namely at Shipway, before the warden of the Cinque Ports, and the same warden, namely Stephen of Penchester, also attested that a plea was pending before him concerning the greater part of these complaints; the same Stephen of Penchester, the warden etc., is commanded to assign a specific day to the parties before him, and to render justice in full to those parties, as he is obliged to do, in accordance with the customs and liberties of the Cinque Ports. |
Et dictum est partibus predictis quod coram ipso Stephano sequantur etc. |
And the aforesaid parties are told to sue before the same Stephen, etc. |
Remissio et quietaclamacio facte fratribus minoribus de Jernemuth per Johannem filium Nicholai. |
[Settlement of the claim made by John son of Nicholas of Yarmouth against the Franciscan friars of Yarmouth relating to a messuage in Great Yarmouth]. |
34 (23). Johannes filius Nicholai de Gernemuth' petiit coram justiciariis de Banco, per breve domini regis, versus gardianum fratrum minorum de Gernemue, unum mesuagium cum pertinenciis in
Gernenue, [sic: read 'Gernemue']
ut jus suum etc. Ita quod postea venerunt predicti Johannes et gardianus coram ipso domino rege et ejus consilio, ad parliamentum suum apud Westm' post Pascha anno .xviij.
o
.
|
34 (23). The remission and quitclaim made to the friars minor of Yarmouth by John son of Nicholas. John son of Nicholas of Yarmouth made claim before the justices of the Bench, by writ of the lord king, against the warden of the friars minor of Yarmouth, to a messuage with its appurtenances in Yarmouth, as his right, etc. So that afterwards the aforesaid John and the warden appeared before the same lord king and his council, at his parliament at Westminster after Easter in his eighteenth year. |
Et idem Johannes, ad instanciam domini regis, recognovit predictum mesuagium cum pertinenciis esse jus ipsorum gardiani et fratrum et ecclesie sue de Gernemue, et illud remisit, et quietumclamavit de se et heredibus suis, predictis gardiano, fratribus, et ecclesie sue predicte inperpetuum; ita quod nec idem Johannes, nec heredes sui, seu assignati, seu aliquis nomine suo, in predicto messuagio cum pertinenciis aliquid juris seu clamii exigere possint decetero, seu vendicare. |
And the same John, at the lord king's request, acknowledged that the aforesaid messuage with its appurtenances was the right of the warden and friars and of their church of Yarmouth, and remitted it and quitclaimed it, for himself and his heirs, to the aforesaid warden and friars and their aforesaid church in perpetuity; so that neither the same John, nor his heirs or assigns, nor anyone in their name, will henceforth be able to demand or assert any right or claim in the aforesaid messuage with its appurtenances. |
Et pro hac etc. predictus dominus rex et quidam de consilio suo dederunt predicto Johanni decem libras sterlingorum,
[col. b]
videlicet idem dominus rex quatuor libras, Willelmus de Valencia quadraginta solidos, Robertus de Typetot quadraginta solidos, Willelmus le Latymer viginti solidos, et Johannes de Berewyk' viginti solidos etc.
|
And for this etc. the aforesaid lord king and certain members of his council gave the aforesaid John £10 sterling,
[col. b]
namely, the same lord king £4, William de Valence 40s., Robert de Tibetot 40s., William Latimer 20s., and John of Berwick 20s., etc.
|
Inter Hugonem de Cressingham et Johannem Wogan. |
[Proceedings on the complaint of Hugh of Cressingham, steward of Eleanor, queen consort, against John Wogan, alleging obstruction to his holding the queen's court at Haverford]. |
35 (24). Hugo de Cressingham, senescallus domine regine, queritur domino regi de Johanne Wogan de hoc quod, cum ipse nomine domini regis et regine etc. sedisset in castro de Haverford', ad curiam ipsius domine regine tenendam de tenentibus baronie de Haverford', ad justiciam faciendam in .xl. querelis et amplius coram eo attachiatis et in curia baronie placitandis et de quibus placitis Willelmus de Valencia et
[Johanna]
uxor ejus non reclamant quin in curia ipsius domine regine possint placitari, predictus Johannes, cum multitudine hominum, circiter .l., in predictum castrum intravit, et curiam illam impedivit, et similiter querentibus et attachiatis inhibuit ne ibidem placitarent, per quod ipse senescallus justiciam facere non potuit, prout debuit, ad grave dampnum predicte domine regine domine sue, et in contemptum domini regis manifestum etc.
|
35 (24). Between Hugh of Cressingham and John Wogan. Hugh of Cressingham, the lady queen's steward, makes complaint to the lord king against John Wogan, that, whereas he, in the name of the lord king and of the queen etc., had been sitting in the castle of Haverford, in order to hold the court of the same lady queen for the tenants of the barony of Haverford, to do justice in forty and more suits begun before him and pleadable in the court of the barony, and concerning which pleas William de Valence and Joan his wife do not assert that they cannot be pleaded in the court of the same lady queen, the aforesaid John, with a large number of men, around fifty, entered the aforesaid castle and prevented the holding of that court and similarly prohibited the plaintiffs and defendants from pleading there, as a result of which the same steward could not do justice as he ought, to the great injury of the aforesaid lady queen, his lady, and in manifest contempt of the lord king, etc. |
Et Johannes venit et dicit quod quia ipse intellexit quod magna congregacio hominum fuit in predicto castro, ipse cum duobus vallettis tantummodo intravit in castrum, et non cum aliqua multitudine hominum, sicut licuit cuilibet de populo, eo quod porte aperte erant, et quilibet de populo exire et intrare potuit pro voluntate sua. |
And John appears and says that, because he had learned that there was a great gathering of men in the aforesaid castle, he entered the castle with two attendants only, and not with any crowd of men, as anyone else might have done, since the gates were open, and anyone could go out and in at will. |
Et dicit quod quia ipse invenit in curia illa quendam, Robertum du Val nomine, qui est tenens domini sui, et in homagio suo, et vidit ipsum paratum facere fidelitatem ballivis domine regine, ipse Johannes
[timens]
ne fidelitatem faceret de tenementis que tenet de Willelmo de Valencia domino suo, et inde se attornaret domine regine, inhibuit eidem Roberto ne aliquid faceret ad dampnum vel exheredacionem domini sui vel domine sue.
|
And he says that, because he found in that court a certain person, named Robert du Val, who is a tenant of his lord, and in his homage, and saw him about to do fealty to the bailiffs of the lady queen, the same John, fearing lest he should do fealty for the tenements which he holds from William de Valence his lord, and would transfer his fealty for them to the lady queen, prohibited the same Robert from doing anything to the injury or disinheritance of his lord or his lady. |
Et quod aliter predictum castrum non intravit, nec predictam curiam impedivit, nec aliam inhibicionem ibi fecit, ponit se super patriam. Et Hugo similiter. |
And that he did not otherwise enter the aforesaid castle, nor hinder the aforesaid court, nor make any other prohibition there, he puts himself on the country. And Hugh likewise. |
Ideo assignentur Gilbertus de Thornton' et magister Robertus de Thorp' justiciarii ad inquirendum rei veritatem in partibus illis etc. |
Therefore Gilbert of Thornton, and master Robert of Thorpe are assigned as justices, to ascertain the truth of the matter in those parts, etc. |
Postea ad parliamentum post Pascha datus est dies partibus usque proximum parliamentum futurum prece parcium etc. |
Afterwards, at the parliament after Easter, a day is given to the parties at the next parliament, at the request of the parties etc. |
De provisionibus prebendarum de Nassington' et de Fenton'. |
[Measures taken to impede the implementation of papal provisions to the prebend of Nassington in Lincoln cathedral and Fenton in York minster]. |
36 (25). Memorandum quod cum quedam provisiones facte sunt super prebenda de Nassington' in ecclesia Linc' aproprianda
[basilice principis]
apostolorum de urbe, et prebenda de Fenton' in ecclesia Ebor' aproprianda hospitali Sancti Spiritus de urbe, in exheredacionem domini regis manifestam, quod dominus rex precepit vicecomitibus Linc', Norhpt' et Ebor', et etiam mandavit custodi
[civitatis London']
quod proclamari faciant
[publice,]
ne quis possessionem predictarum prebendarum ingrediatur, ipso domino
[rege inconsulto, aut stallum in choris ecclesiarum predictarum]
occasione predictarum prebendarum occupet, vel invadat quoquomodo, aut
[fructus earundem]
prebendarum, seu pecuniam occasione fructuum eorundem, recipiat per se vel per
[alium, sine mandato domini regis speciali, sub pena]
incursionis rerum, et corporum incarceracionis, ad voluntatem
[domini regis. Dominus etiam rex precepit vicecomitibus predictis quod omnes terras]
et tenementa ad predictas prebendas pertinencia in comitatibus suis capiant in manum
[suam, ita quod nullus ad ea manum apponat donec]
dominus rex aliud inde preceperit etc.
|
36 (25). Concerning the provisions to the prebends of Nassington and of Fenton. Be it remembered that, whereas certain provisions have been made relating to the prebend of Nassington in Lincoln cathedral, for its appropriation to the basilica of the prince of the apostles in Rome, and the prebend of Fenton in York cathedral, for its appropriation to the hospital of Santo Spirito of Rome, to the manifest disinheritance of the lord king, the lord king commanded the sheriffs of Lincolnshire, Northamptonshire, and Yorkshire, and also ordered the warden of the city of London, that they should arrange for it to be publicly proclaimed that no-one is to enter into possession of the aforesaid prebends without the lord king being consulted, or occupy or intrude in any way into any stall in the choirs of the aforesaid cathedrals by reason of the aforesaid prebends, or receive the proceeds of the same prebends, or any money by reason of the same proceeds, either in person or through another, without a special order from the lord king, on pain of the forfeiture of his goods and the imprisonment of his body, at the lord king's pleasure. The lord king has also commanded the aforesaid sheriffs to seize all lands and tenements belonging to the aforesaid prebends in their counties into his hand, so that no-one may lay hand upon them until the lord king commands otherwise, etc. |
[p. te-i-34]
|
[col. a]
|
37.Henricus, prior Sancte Trinitatis de Norwico, ponit loco suo fratrem Johannem
[de Bromholm]
monachum
[suum, Simonem]
de Baldeswell', et Walterum de
[Metingham,]
in loquela que est coram domino rege,
[inter ipsum dominum regem] [et ipsum priorem,]
de eo quod idem prior
[purprestasse [sic: read 'purpresturasse']]
debuit duas venellas super
[ipsum dominum regem in Norwico etc.]
|
[Appointment of an attorney by the prior of Holy Trinity Norwich for proceedings before the king brought by the king in relation to a purpresture in Norwich]. 37. Henry, the prior of Holy Trinity Norwich, appoints in his place brother John of Bromholm, a monk of his, Simon of Bawdeswell, and Walter of Mettingham, in the suit which is before the lord king, between the same lord king and the same prior, concerning the alleged purpresture by the prior of two lanes against the lord king in Norwich etc.
|
[Manucapcio Willelmi de Duclas]
.
|
[Mainprise for the appearance of William Douglas before the king]. |
38 (26). Memorandum quod Rogerus de Monte Alto, Johannes de Hasting', Willelmus de Ryther', et Robertus Bardolf
[manuceperunt]
Willelmum de Duclas ad
[habendum ipsum coram]
domino rege ad festum Sancti
[Hillarii proximo futurum] [ad standum]
recto ad voluntatem domini regis etc.
|
38 (26). The mainprise of William Douglas. Be it remembered that Roger de Mohaut, John de Hastings, William of Ryther, and Robert Bardolf went bail for the appearance of William Douglas before the lord king at the feast of St Hilary next, to stand to right at the lord king's pleasure, etc. |
[memb. 7]
|
Querela inter heredes Henrici de Edelingthorp' et Hugonem de Louther. |
[Proceedings on the claim by the heirs of Henry of Ellenthorpe to lands held by Hugh of Lowther at Thornton in Pickeringlithe]. |
39 (27). Dominus rex mandavit Thome de
[Normanvill',]
escaetori suo ultra Trentam, quod terras et tenementa Hugonis de Louther in Thornton' in Pykeringlyt, que ad sectam heredum Henrici de Edelynthorp' defuncti, qui de ipso domino rege tenuit in capite, capte fuerunt in manum domini regis, eidem Hugoni replegiari faceret usque ad istud parliamentum, ita quod predictus Hugo de exitibus inde provenientibus domino regi responderet, si eos habere voluerit.
|
39 (27). The suit between the heirs of Henry of Ellenthorpe and Hugh of Lowther. The lord king has commanded Thomas de Normanville, his escheator north of the Trent, to have the lands and tenements of Hugh of Lowther in Thornton in Pickeringlithe, which were taken into the hand of the lord king at the suit of the heirs of Henry of Ellenthorpe, deceased, who held of this same lord king in chief, replevied to the same Hugh until this parliament, on condition that the aforesaid Hugh answers to the lord king for the issues arising from them, if he wishes to have them. |
Et modo venit predictus Hugo, et similiter quidam Adam, qui se asserit esse filium et heredem predicti Henrici, et petit quod terre et tenementa que fuerunt predicti Henrici patris sui, et de quibus idem Henricus obiit seisitus in dominico suo ut de feodo, et que terre et tenementa sunt in seisina predicti Hugonis, de dono et feoffamento cujusdam Johannis de Eston', ipsi Ade liberentur. |
And now the aforesaid Hugh appears, and likewise a certain Adam, who claims to be the son and heir of the aforesaid Henry, and he asks that the lands and tenements which belonged to the aforesaid Henry his father, and of which the same Henry died seised in his demesne as of fee - which lands and tenements are in seisin of the aforesaid Hugh, by the gift and feoffment of a certain John of Easton - should be delivered to this same Adam. |
Et predictus Hugo dicit quod predictus Adam seisinam predictorum tenementorum habere nec ei inde ad presens respondere debet. |
And the aforesaid Hugh says that the aforesaid Adam should not have seisin of the aforesaid tenements, nor should he at present answer to him concerning them. |
Dicit enim quod tenementa illa, ex dono et concessione domini regis nunc, devenerunt in seisinam Johannis de Eston', quibusdam certis de causis, qui quidem Johannes postea de seisina sua feoffavit predictum Henricum de Edelingthorp', cujus heredem idem Adam se esse asserit, tenendum sibi et heredibus suis de corpore suo legitime procreatis; et quia idem Henricus obiit sine herede de corpore suo legitime procreato, idem Johannes post mortem ipsius Henrici tenementa illa seisivit in manum suam, juxta formam feoffamenti quod predicto Henrico inde fecerat, et postea de eisdem tenementis ipsum Hugonem feoffavit, tenendis de ipso domino rege in capite: unde dicit quod dominus rex est in seisina de homagio suo de eisdem tenementis, et petit desicut ipse est in seisina de predictis tenementis per feoffamentum predicti Johannis tenendis de ipso domino rege; et etiam idem dominus rex est in seisina de homagio suo de eisdem tenementis, et idem Johannes teneatur per cartam suam tenementa illa sibi warantizare, et si tenementa illa
<
hic
>
duceret ad judicium warantiam suam omnino amitteret, cum ad breve istud warantum suum vocare non potest, et etiam cum idem Adam accionem suam, si quam habere debeat, per assisam mortis antecessoris, et per legem communem, in casu consimili habere possit, et suum recuperare, petit judicium si de libero tenemento suo debeat hic sine brevi respondere etc. Et quia accio de predictis tenementis petendis et etiam suum recuperare, si quid habere debeat vel possit, eidem Ade per assisam mortis antecessoris competere debet, nec est juri consonum, vel hactenus in curia ista usitatum, quod aliquis sine lege communi, et brevi de cancellaria, de libero tenemento suo respondeat, et maxime in casu ubi breve de cancellaria locum habere potest, dictum est predicto Ade, quod sibi perquirat per breve de cancellaria, si
<
sibi
>
viderit expedire.
|
For he says that those tenements passed into the seisin of John of Easton by the gift and grant of the present king for certain specific reasons, and this same John afterwards out of his seisin enfeoffed the aforesaid Henry of Ellenthorpe, whose heir the same Adam claims to be, to be held to him and the heirs of his body lawfully begotten; and because the same Henry died without legitimate heirs of his body, the same John, after the death of the same Henry, seized those tenements into his hand, in accordance with the terms of the feoffment which he had made to the aforesaid Henry of them, and afterwards he enfeoffed the same Hugh with the same tenements, to be held of the lord king himself in chief: whence he says that the lord king is in seisin of his homage for the same tenements; and he asks for judgment, inasmuch as he is in seisin of the aforesaid tenements, to be held of the same lord king through the feoffment of the aforesaid John; and also inasmuch as the same lord king is in seisin of his homage for the same tenements, and the same John is bound by his charter to warrant those tenements to him, and if he were to bring those tenements here to judgment, he would entirely lose his warranty, since he cannot vouch his warrantor in that writ; and also since the same Adam could in a similar case have his action, if he should have one, through an assize of mort d'ancestor, and through the common law, and recover what is his; he asks for judgment as to whether he is obliged to answer here concerning his free tenement, without a writ, etc. And because an action to claim the aforesaid tenements, and also to recover what is his, if he should or could have one, would be available to the same Adam through an assize of mort d'ancestor; and it is not in accordance with justice, or hitherto the custom in this court, that a person should answer concerning his free tenement without common law and a writ of chancery, and especially in a case where a writ of chancery could be used, the aforesaid Adam is told that he should take action through a writ of chancery, if it seems expedient to him. |
Preterea quia predicta tenementa predicto Hugoni replegiata fuerunt, ita quod dictus Hugo de exitibus earundem domino regi responderet, si eos habere voluerit, nec adhuc discussum est seu determinatum, si predictus Hugo jus habet in predictis tenementis, tenendum, nec ne, per quod exitus sibi debent remanere, nec etiam ipsi domino regi obstare debet, quod homagium ipsius
<
Hugonis
>
ceperit quo ad exitus illos habendos et percipiendos si de jure eos percipere debeat, cum idem dominus rex capiat homagium quorumcunque, et cujuscunque fuerint condicionis,
[p. te-i-35][col. a]
salvo jure ipsius domini regis, et etiam jure cujuslibet alterius; mandatum est Thome de Normanvill', eschaetori suo etc. quod convocatis coram eo
<
ad hoc
>
convocandis, per sacramentum proborum etc. diligenter inquirat, per viam documenti, si predictus Henricus obiit sine herede de corpore suo legitime procreato, nec ne, et si heredem habuerit, quis sit, et quare heres ipsius esse debeat, et quomodo, et etiam de exitibus predictorum tenementorum a tempore quo tenementa illa per ipsum eschaetorem ipsi Hugoni liberata fuerunt; ita quod idem eschaetor ad proximum parliamentum post festum Sancti Michaelis domino regi distincte et aperte inde respondeat.
|
Furthermore, because the aforesaid tenements were replevied to the aforesaid Hugh, on condition that the same Hugh answer for their issues to the lord king, if he should wish to have them; and it has not yet been decided or determined if the aforesaid Hugh has any right to the aforesaid tenements, so that the issues should remain to him, or not; and also because it should not matter to the lord king with regard to collecting and receiving those issues, if he is entitled to receive them, that he received the homage of the same Hugh, since the same lord king receives the homage of everyone, of whatever condition they may be,
[p. tr-i-35][col. a]
saving the right of the same lord king, and also the right of every other person, Thomas de Normanville, his escheator, etc. was commanded that, having summoned before him those who should be summoned, through the oath of upright etc., he should diligently enquire, by way of enquiry only, if the aforesaid Henry died without a legitimate heir of his body, or not, and if he does have an heir, who this is, and why he is entitled to be his heir, and how, and also concerning the issues of the aforesaid tenements from the time when those tenements were delivered to the same Hugh by the same escheator; so that the same escheator reports to the lord king at the next parliament after the feast of Michaelmas clearly and distinctly on this.
|
Et sciendum quod tenementa predicta remanent in seisina predicti Hugonis, ita quod domino regi de exitibus eorundem respondeat, si dominus rex eos habere voluerit, et ad ipsum pertineat eos habere, quousque inter predictum Hugonem, et predictum Adam discussum fuerit, ad quem illorum tenementa illa debent remanere etc. |
And be it known that the aforesaid tenements remain in the seisin of the aforesaid Hugh, on condition that he answers to the lord king concerning the issues from them, if the lord king should wish to have them, and if it pertains to him to have them, until it has been decided between the aforesaid Hugh and the aforesaid Adam, to whom those tenements ought to remain, etc. |
Inter Isabellam la Marescall' et Willelmum de Valencia. |
[Proceedings on the complaint of Isabel Marshal against William de Valence relating to the usurpation of jurisdiction at Ystlwyf]. |
40 (28). Willelmus de Valencia alias, videlicet ad parliamentum domini regis
<
post
>
Natale Domini proximo preteritum, per ipsum dominum regem, et ad querelas cujusdam Isabelle le Mareschal, allocutus et ad racionem positus, quare et quomodo attraxit sibi jurisdiccionem et officium vicecomitis in terra de Hostereslagh', que longe est extra
procinctam [sic: read 'procinctum']
comitatus sui de Penebrok', et infra procinctum comitatus domini regis de Kermerdyn, venit et dixit, quod ipse clamavit predictam jurisdiccionem tanquam pertinentem ad comitatum suum de Penebrok', qui est de hereditate Johanne uxoris sue, et sine qua videbatur ei quod non deberet inde respondere, ita quod datus fuit ei dies ad hunc diem ad parliamentum ipsius domini regis, videlicet a die Pasche in tres septimanas, et dictum fuit predicto Willelmo per ipsum dominum regem, quod
[...]
venire faceret predictam Johannam uxorem suam ad eundem diem.
|
40 (28). Between Isabel Marshal and William de Valence. William de Valence, questioned and called to account on another occasion, namely at the lord king's parliament after Christmas last, by the same lord king, and in response to the complaints of a certain Isabel Marshal, as to why and how he had appropriated to himself the jurisdiction and duties of the sheriff in the land of Ystlwyf, which is a long way outside the boundaries of his county of Pembroke and within the boundaries of the lord king's county of Carmarthen, came and said that he claimed the aforesaid jurisdiction as pertaining to his county of Pembroke, which is of the inheritance of Joan his wife, and without whom it seemed to him that he is not obliged to answer concerning it, so that he was adjourned to this day at the parliament of the same lord king, namely three weeks after Easter; and the aforesaid William was told by the same lord king that he should ensure that the aforesaid Joan his wife was present on the same day. |
Idem dies datus fuit predicte Isabelle etc. Ad quem diem predicti Willelmus et Johanna, per
quandam [sic: read 'quendam']
Milonem de Weseford', attornatum ipsius Johanne, et similiter predicta Isabella, venerunt, et predicta Isabella domino regi queritur quod predicti Willelmus et Johanna ipsam Isabellam injuste de commoto de Esterlowe ejecerunt, et petit quod dominus rex super hoc ei faciat remedium etc.
|
The aforesaid Isabel was adjourned to the same day etc. On which day the aforesaid William and Joan appeared, through a certain Miles of Wexford, the attorney of the same Joan, and likewise the aforesaid Isabel. The aforesaid Isabel makes complaint to the lord king that the aforesaid William and Joan have unjustly ejected the same Isabel from the commote of Ystlwyf, and she requests the lord king to provide a remedy for her on this, etc. |
Et Willelmus et Johanna dicunt quod predicte terre de Esterlowe sunt de jurisdiccione sua comitatus sui de Penebrok', et quod ipsi, racione jurisdiccionis sue in eisdem terris, primam cognicionem omnium placitorum, tam corone quam aliorum in eisdem terris emergencium, ad comitatum suum de Penebrok' habere debent, et hactenus habere consueverunt. |
And William and Joan say that the aforesaid lands of Ystlwyf belong to the jurisdiction of their county of Pembroke, and that they, by reason of their jurisdiction over the same lands, should have first cognisance of all pleas, both crown pleas and others, within the same lands, at their county court of Pembroke, and that they have hitherto been accustomed to have this. |
Et dicunt quod quidam Gilbertus, quondam comes de Penebrok', antecessor predicte Johanne, cujus heres ipsa est, seisitus fuit de predicta jurisdiccione toto tempore suo, et inde obiit seisitus; post cujus mortem, quidam Walterus, frater ipsius Gilberti et heres, successit eidem Gilberto in eadem jurisdiccione, et inde obiit seisitus. Et post mortem ipsius Walteri, quidam Johannes, filius predicti Walteri et heres, toto tempore suo de eadem jurisdiccione seisitus fuit, et inde obiit seisitus; et post mortem ipsius Johannis, eo quod obiit sine herede de se, predicta Johanna, uxor predicti Willelmi de Valencia, successit eidem Johanni in eadem jurisdiccione, ut
<
soror
>
et heres; et petunt judicium si sine brevi domini regis inde debent respondere ipsi domino regi, vel etiam predicte Isabelle, de predictis tenementis, in curia ista, antequam inter dominum regem et ipsos discussum fuerit et terminatum de jurisdiccione predicta.
|
And they say that a certain Gilbert, late earl of Pembroke, the ancestor of the aforesaid Joan, whose heir she is, was seised of the aforesaid jurisdiction all his life, and died seised of it; and after his death a certain Walter, the brother of the same Gilbert and his heir, succeeded the same Gilbert in the same jurisdiction, and died seised of it. And after the death of the same Walter, a certain John, the son and heir of the aforesaid Walter, was seised of the same jurisdiction all his life, and died seised of it; and after the death of the same John, because he died without an heir of his body, the aforesaid Joan, the wife of the aforesaid William de Valence, succeeded the same John in the same jurisdiction, as sister and heir; and they ask for judgment as to whether they are obliged to answer to the same lord king concerning this, or to the aforesaid Isabel concerning the aforesaid tenements, in this court, without a writ of the lord king, before the matter of the aforesaid jurisdiction has been decided and determined between the lord king and themselves. |
Et quia predicti Willelmus et Johanna sunt in seisina de predicta jurisdiccione, ut de hereditate ipsius Johanne per descensum
hereditariam, [sic: read 'hereditarium']
et non per usurpacionem
[col. b]
seu purpresturam ipsorum Willelmi et Johanne tempore suo, prout per Robertum de Typotot senescallum domini regis in partibus illis et de consilio domini regis testatum est, consideratum est, quod predicti Willelmus et Johanna eant inde sine die quo ad presens, et dominus rex habeat breve si voluerit, et predicta Isabella expectet quousque discussum fuerit de jurisdiccione predicta etc.
|
And because the aforesaid William and Joan are in seisin of the aforesaid jurisdiction as of the inheritance of this same Joan by hereditary descent, and not through the usurpation
[col. b]
or purpresture of the same William and Joan during their time, as is attested by Robert de Tibetot, the lord king's steward in those parts, and a member of the lord king's council, it is adjudged that the aforesaid William and Joan should go hence without day at present, and the lord king is to get a writ if he wishes, and the aforesaid Isabel is to wait until the question of the aforesaid jurisdiction has been decided, etc.
|
De cartis et de amerciamentis ad scaccarium allocatis. |
[Royal order for the allowance of charters relating to amercements at the exchequer]. |
41 (29). Cum abbas de Fiscampo, abbas de Sancto Edmundo, et alii diversi, tam prelati quam ceteri magnates de regno, ad parliamentum domini regis post Pascha, anno regni sui decimooctavo, ipsi domino regi supplicarunt, quod carte sue de amerciamentis sibi ad scaccarium allocarentur, idem dominus rex, de gracia sua speciali, concessit quod omnes libertates et carte hujusmodi que allocate fuerunt decimo octavo anno
<
regni regis
>
Henrici patris ipsius domini regis, et etiam omnes carte de tempore precedenti, allocentur decetero.
|
41 (29). Concerning charters and amercements allowed at the exchequer. Since the abbot of Fécamp, the abbot of St Edmund's and various others, both prelates and other magnates of the realm, at the lord king's parliament after Easter, in the eighteenth year of his reign, requested the same lord king that their charters of amercements should be allowed to them at the exchequer, the same lord king, of his special grace, has granted that all liberties and charters of this sort, which were allowed in the eighteenth year of the reign of King Henry, the father of the same lord king, and also all charters of an earlier time, should henceforth be allowed. |
Et idem dominus rex vult et precipit, quod carte de perquisitis a tempore illo factis videantur et ostendantur ad scaccarium, sub forisfactura eorundem perquisitorum. |
And the same lord king wills and commands that the charters of acquisitions made since that time should be seen and shown at the exchequer, on pain of forfeiture of the same acquisitions. |
Et si nichil speciale contineatur in cartis illis per concessionem domini regis nunc, aut domini Henrici regis patris sui, per quod predicti abbates, prelati, et ceteri magnates, qui tales libertates clamant, libertates illas habere debent, quod idem dominus rex de perquisitis illis amerciamenta habeat, sicut habuit antequam perquisita illa facta fuerunt. |
And if there is no special clause in those charters, by grant of the present lord king, or of the lord king Henry his father, by virtue of which the aforesaid abbots, prelates and other magnates, who claim such liberties, are entitled to have those liberties, the same lord king should have amercements from those acquisitions, as he had before those acquisitions were made. |
Et sciendum quod predicto anno, videlicet decimo octavo anno regni regis Henrici patris domini regis nunc, tales allocaciones prohibite fuerunt
<
et suspense etc.
>
|
And be it known that in the aforesaid year, namely in the eighteenth year of the reign of King Henry, the father of the present lord king, such allowances were prohibited and suspended etc. |
Breve domini regis versus Willelmum de Val' et Johannam uxorem ejus. |
[Special writ of escheat drafted for the king's use to claim a Welsh commote against William de Valence and his wife Joan]. |
42. Dominus rex mandavit vicecomiti suo Kanc' breve suum in hec verba: |
42.The writ of the lord king against William de Valence and Joan his wife. The lord king sent his writ to his sheriff of Kent in these words: |
Rex vicecomiti Kanc' salutem. Precipe Willelmo de Valencia et Johanne uxori ejus, quod juste etc. reddant nobis commotum de Osterlowe in Westwall' quod Kanow ab Howell' tenuit de domino rege Henrico patre nostro, et quod ad nos reverti debet, ut jus et eschaeta nostra, per forisfacturam predicti Kanow. Et nisi
fecerit [sic: read 'fecerint']
, tunc summoneantur etc. quod sint coram nobis a die Sancte Trinitatis in .xv. dies ubicunque etc.
|
The king to the sheriff of Kent, greetings. Command William de Valence and Joan his wife to justly etc., surrender to us the commote of Ystlwyf in West Wales, which Cynan ap Hywel held of the lord king Henry, our father, and which ought to revert to us as our right and escheat, through the forfeiture of the aforesaid Cynan. And if they do not do this, then they are to be summoned to appear before us at the quinzaine of Trinity, wherever etc. |
[memb. 7, dorse]
|
Querela Willelmi le Latymer versus Ricardum de Hollebrok'. |
[Proceedings on the complaints of William Latimer and Lawrence of Preston against Richard of Holbrook, alleging the abuse of his position as steward of Rockingham forest]. |
43 (30). Willelmus le Latimer queritur domino regi de hoc, quod cum ipse teneat manerium de
<
Corby,
>
et unum boscum in eodem manerio, cum aliis pertinenciis ejusdem manerii, de ipso domino rege in capite, reddendo per annum domino regi decem libras pro omni servicio; et idem dominus rex manerium illud, cum bosco et aliis pertinenciis suis, ipsi Willelmo per predictum servicium contra omnes homines warantizare, accquietare debeat et defendere; Ricardus de Holebrok', senescallus domini regis de foresta sua de Rokingham, ante transfretacionem domini regis nunc in Vascon', predictum boscum destruxit, succidendo quercus grossas per terram sine numero, et etiam carettatas de subbosco, et
[ramunculos]
sine numero, tenendo etiam in eodem bosco sex carbonarios, qui boscum illum sine numero destruxerunt et devastaverunt per sex annos, quorum quilibet per annum dedit predicto Ricardo decem libras per sic quod ipsi non amoverentur, nec alii ibidem carbones facerent, venderent, seu ad illud officium admitterentur. Et etiam, cum nulli porci seu capre ipsius Willelmi, aut aliorum in predicto bosco nisi tempore debito intrare debeant, predictus Ricardus habuit et tenuit in eodem
[p. te-i-36][col. a]
bosco suo circiter quaterviginti porcos, et centum capras, cum sua sequela, per totum annum, tam in mense vetito quam alio tempore, ad grave dampnum ipsius Willelmi et contra formam carte domini regis quam inde habet etc.
|
43 (30). The complaint of William Latimer against Richard of Holbrook. William Latimer makes complaint to the lord king on this: that, whereas he holds the manor of Corby and a wood within the same manor, with the other appurtenances of the same manor, of the same lord king in chief, paying £10 a year to the lord king for all service, and the same lord king is obliged to warrant, acquit and defend that manor, with its wood and other appurtenances, by the aforesaid service, to the same William against all men, Richard of Holbrook, the lord king's steward of his forest of Rockingham, before the present lord king's voyage to Gascony, destroyed the aforesaid wood, felling great oaks without number throughout the land, and also cart-loads of underwood, and numberless small branches, and also keeping in the same wood six charcoal-burners, who destroyed and laid waste great stretches of that wood for six years, each of whom gave the aforesaid Richard £10 a year on condition that they should not be removed and that no others should make charcoal there, or sell it, or exercise that trade. And also, whereas no pigs or goats belonging to this same William, or to anyone else, are allowed to enter the aforesaid wood except at the proper time, that aforesaid Richard had and kept in his same
[p. tr-i-36][col. a]
wood around eighty pigs and a hundred goats, with their offspring throughout the whole year, both during the close season and at other times, to the great injury of the same William, and against the terms of the lord king's charter which he has on the matter, etc.
|
Laurencius de Preston' queritur domino regi eodem modo, et eisdem verbis, de hoc, quod cum ipse teneat manerium de Gretton' cum pertinenciis de ipso domino rege in capite, per servicium vigintiquinque librarum per annum, pro omni servicio; et idem dominus rex per servicium illud, predictum manerium cum pertinenciis ipsi Laurencio warantizare, acquietare versus quemcunque debeat et defendere; predictus Ricardus de Holebrok' boscum ipsius Laurencii in eodem manerio devastavit et destruxit, ad grave dampnum ipsius Laurencii et contra tenorem carte domini regis etc. |
Lawrence of Preston makes complaint to the lord king in the same way, and in the same words, on this: that whereas he holds the manor of Gretton with its appurtenances from the same lord king in chief, by the service of £25 a year, for all service, and the same lord king in return for that service is obliged to warrant, acquit and defend the aforesaid manor with its appurtenances to the same Lawrence against everyone, the aforesaid Richard of Holbrook laid waste and destroyed the wood of the same Lawrence in the same manor, to the great injury of the same Lawrence, and against the tenor of the charter of the lord king, etc. |
Predictus etiam Willelmus le Latimer, qui sequitur pro domino rege, dicit quod cum idem dominus rex aliquo tempore concessit cuidam Ricardo Basset, quod idem Ricardus assartare
[posset]
triginta et novem acras terre tantummodo, et in culturam redigere, pro eo quod idem Ricardus Basset concessit et dedit ipsi domino regi petram in quarera sua, ad castrum de Rokingham et edificia ejusdem reparanda, predictus Ricardus de Holebrok' racione illius concessionis, permisit ipsum Ricardum Basset assartare, et in culturam redigere, circiter quatuor carucatas terre, infra limites et bundas foreste domini regis de Rokyngham, contra concessionem et voluntatem ipsius domini regis, et ad grave dampnum, et ad exheredacionem ipsius domini regis etc.
|
The aforesaid William Latimer, who sues on the king's behalf, also says that, whereas the same lord king at a certain time granted to a certain Richard Basset that the same Richard might assart thirty-nine acres of land only, and bring it into cultivation, because the same Richard Basset had granted and given to the same lord king stone from his quarry to repair the castle of Rockingham and its buildings, the aforesaid Richard of Holbrook, by virtue of that grant, permitted the same Richard Basset to assart, and bring into cultivation, around 4 carucates of land within the limits and bounds of the lord king's forest of Rockingham, contrary to the grant and wishes of the same lord king, and to the great injury and disinheritance of the same lord king, etc. |
Et Ricardus de Holebrok' venit, et tam quo ad boscos predicti Willelmi quam quo ad boscos predicti Laurencii, dicit quod iidem Willelmus et Laurencius boscos suos predictos tenent de domino rege, ita quod dominus rex inde percipere debet et habere quicquid necesse fuerit ad castrum suum de Rokingham, et quocienscunque necesse fuerit. |
And Richard of Holbrook appears. He says, concerning both the woods of the aforesaid William and the woods of the aforesaid Lawrence, that the same William and Lawrence hold their aforesaid woods from the lord king, on condition that the lord king should take and have from them whatever is required for his castle of Rockingham, and as often as this should be necessary. |
Et dicit quod senescalli qui temporibus retroactis ibidem fuerint, quicquid eis necessarium fuit ad castrum predictum semper ceperunt de boscis predictis, temporibus suis, et quod ipse statum illorum continuavit, et de boscis predictis, cum idem dominus rex inde necesse haberet ad reparacionem, emendacionem, et sustentacionem castri sui, cepit, et comodum domini regis inde fecit, eodem modo quo senescalli predicte foreste hactenus facere consueverunt; set bene defendit, quod ipse nunquam aliquas quercus in predictis boscis prosternere, ramunculos seu subboscum inde cariare, seu carbones in eisdem boscis carbonare, porcos vel capras in eisdem boscis mittere et tenere fecit, nisi pro comodo domini regis, et modo consueto, et ad sustentacionem et reparacionem castri predicti, prout ei bene licuit secundum consuetudinem ibidem hucusque usitatam; et quod totum comodum inde proveniens ad opus domini regis devenit, et non ad opus dicti Ricardi, ponit se super patriam. |
And he says that the stewards who were there in the past, during their term of office always took whatever was required by them for the aforesaid castle from the aforesaid woods, and that he continued their possession, and took from the aforesaid woods, whenever the same lord king needed this, for the repair, renovation and upkeep of his castle, and used them for the profit of the lord king, in the same way as the stewards of the aforesaid forest were hitherto accustomed to do; but he completely denies that he ever caused any oaks to be felled in the aforesaid woods, or small branches or underwood to be carried out of them, or charcoal to be made in the same woods, or pigs or goats to be introduced into or kept in the same woods, except for the profit of the lord king, and in the accustomed manner, and for the upkeep and repair of the aforesaid castle, as he was fully entitled to do according to the custom hitherto in use there; and that all the profit arising from this went to the use of the lord king, and not to the use of the said Richard, he puts himself on the country. |
Et similiter, quo ad predictum Ricardum Basset, venit et defendit quod idem Ricardus Basset, de assensu, voluntate seu licencia sua, nunquam aliquam terram plus assartavit quam dominus rex ei concessit. Et de hoc ponit se super patriam etc. |
And similarly, as for the aforesaid Richard Basset, he appears and denies that the same Richard Basset, ever with his assent, will or permission, assarted more land than the lord king granted to him. And concerning this he puts himself on the country, etc. |
Et predicti Willelmus et Laurencius quo ad boscos suos dicunt, quod non intendunt quod dominus rex velit quod senescalli sui qui pro tempore fuerint apud Rokingham boscos ipsorum Willelmi et Laurencii pro voluntate sua destruere et devastare possint aut debeant, seu etiam aliquid de eisdem vendere, sine speciali precepto domini regis, licet senescalli ipsius domini regis in boscis illis husbote, et hayebote ad castrum de Rokingham cum necesse fuerit capere debeant. |
And the aforesaid William and Lawrence, with regard to their woods, say that they do not believe that the lord king wishes that his stewards at Rockingham for the time being should be able or allowed to destroy and lay waste the woods of the same William and Lawrence at will, or sell anything from them without a special order from the lord king, even though the stewards of the same lord king may take house-bote and hay-bote in those woods for the castle of Rockingham, whenever it is necessary. |
Et dicunt quod predictus Ricardus, per longum tempus antequam aliquid incepit reparare vel edificare
<
in castro predicto,
>
maximam partem boscorum suorum predictorum destruxit et devastavit, sine precepto speciali,
[col. b]
et contra breve domini regis quod ei inde venit, et etiam contra hoc, quod per consilium domini regis sibi injunctum fuit ne vastum vel destruccionem in boscis predictis faceret.
|
And they say that the aforesaid Richard, long before he began to repair or build anything in the aforesaid castle, destroyed and laid waste the greater part of their aforesaid woods, without a special order,
[col. b]
and contrary to a writ of the lord king which came to him on the subject and also contrary to an injunction by the lord king's council not to make waste or destruction in the aforesaid woods.
|
Et dicunt quod idem Ricardus majorem partem
<
commodi
>
inde provenientis in usus suos proprios convertit, et non in comodum ipsius domini regis, ut dicit.
|
And they say that the same Richard converted the greater part of the income arising out of this to his own use, and not to the profit of the same lord king, as he says. |
Et similiter, quoad predictam terram Ricardi Basset, predictus Willelmus le Latimer dicit quod predictus Ricardus de Holebrok' permisit ipsum Ricardum Basset assartare circiter quatuor carucatas terre, infra limites foreste, ultra hoc quod dominus rex ei concessit, et absque hoc quod aliquas emendas inde fieri fecit. |
And similarly, with regard to the aforesaid land of Richard Basset, the aforesaid William Latimer says that the aforesaid Richard Holbrook permitted the same Richard Basset to assart around four carucates of land within the boundaries of the forest, beyond what the lord king granted to him, and without him causing any fine to be paid for this. |
Et petunt quod dominus rex de gracia sua speciali assignare velit certos justiciarios ad inquirendum veritatem omnium premissorum etc. |
And they request that the lord king of his special grace should be pleased to appoint certain justices to investigate the truth of the all the above, etc. |
Et predictus Ricardus de Holebrok' similiter petit quod ex quo idem Ricardus nullas habet terras seu domos in partibus illis, propter quarum emendacionem et sustentacionem necesse habuit boscos predictos devastare vel destruere, quod inquiratur, quibus, et quibus locis, quercus, seu ramunculos predictorum boscorum, quos predicti Willelmus et Laurencius dicunt ipsum Ricardum fecisse succidere et prosternere et vendere ad opus suum proprium, vendiderit, dederit, aut alienaverit, aliter quam ad comodum domini regis. |
And the aforesaid Richard of Holbrook similarly requests that, since the same Richard has no lands or houses in those parts, for whose repair or upkeep he might have needed to lay waste or destroy the aforesaid woods, it should be investigated, to whom, and in what places, other than to the profit of the lord king, he sold, gave or alienated the oaks, or small branches of the aforesaid woods, which the aforesaid William and Lawrence say that the same Richard caused to be felled and cut down and sold for his own benefit. |
Et quia dominus rex super premissis plenarie vult cerciorari, assignavit etc. |
And because the lord king wishes to be fully informed on the above, he has appointed etc. |
Rex inquirere faciet in adventu suo
[in]
partibus illis vel certos justiciarios tunc assignabit.
[editorial note: This is found after a gap immediately above the next item.]
|
The king will institute an enquiry when he goes to those parts, or will then appoint certain justices. |
Qualiter brevia de quo waranto debent terminari
[et decetero]
placitari.
|
[The statute of quo warranto]. |
44 (31). Quia brevia de quo waranto, et
<
etiam
>
judicia super placitis eorundem brevium reddenda, diutinam ceperunt dilacionem, eo quod justiciarii in judiciis illis reddendis de voluntate domini regis non fuerunt hucusque cerciorati, idem dominus rex, ad parliamentum suum post Pascha apud Westm' anno regni sui decimooctavo, de gracia sua speciali, et etiam propter affeccionem quam habet erga prelatos, comites, barones, et ceteros de regno suo, concessit quod omnes de regno suo quicunque fuerint, tam viri religiosi, quam alii, qui per bonam inquisicionem patrie aut alio modo
<
sufficienti
>
verificare poterint, quod ipsi et eorum antecessores vel predecessores usi fuerunt libertatibus quibuscunque, et de quibus per brevia predicta fuerunt implacitati ante tempus regis Ricardi consanguinei sui, aut toto tempore suo, et hucusque
<
sine interrupcione
>
continuarunt,
<
et
>
ita quod libertatibus illis non sint abusi, quod partes adjornentur ulterius
<
coram eisdem justiciariis
>
usque certum diem et racionabilem, infra quem dominum regem adire possint cum recordo justiciariorum
<
sub
>
sigillo suo
[[The following text has been deleted: signato]]
, et redire, et dominus rex statum eorum affirmabit per litteras suas.
|
44 (31).How writs of quo warranto are to be determined and pleaded henceforth. Because writs of quo warranto, and also the judgments to be rendered in pleas brought by the same writs, have been subject to long delays, because the justices have not been informed until now of the king's wishes for the rendering of those judgments, the same lord king, at his parliament after Easter at Westminster, in the eighteenth year of his reign, of his special grace, and also because of the affection which he has for the prelates, earls, barons and others of his realm, has granted that all the people of his realm, whoever they may be, both religious and others, who can prove, by a proper enquiry by the country or by some other adequate means, that they and their ancestors or predecessors have exercised the liberties of whatever kind for which they have been impleaded by the said writs before the reign of King Richard, his kinsman, or for the whole of his reign, and have continued exercising them until the present without interruption, and in such a way that they have not abused those liberties; the parties are to receive a further adjournment before the same justices to a certain reasonable day, before which they can come before the lord king with the record of the justices, sealed with their seal, and return, and the lord king will confirm their position by his letters. |
Et illi qui non poterint seisinam antecessorum seu predecessorum suorum verificare eodem modo quo predictum est, deducantur, et judicentur secundum legem communem; et illi qui habent cartas regales, secundum cartas illas
<
et earumdem plenitudinem
>
judicentur.
|
And those who cannot prove the seisin of their ancestors or predecessors in the way outlined above are to be treated and judged according to the common law; and those who have royal charters are to be judged according to those charters and their contents as a whole. |
Preterea, dominus rex de gracia sua speciali concessit quod omnia judicia que reddita sunt in placitis de quo quaranto per justiciarios suos apud Westm' post Pascha predictum et pro ipso domino rege, si partes que amiserunt ad ipsum dominum regem revenire voluerint, tale habebunt remedium de gracia domini regis, sicut superius est
[[The following text has been deleted: scriptum]]
<
concessum
>
.
|
Furthermore, the lord king, of his special grace, has granted in respect of all judgments which have been rendered in pleas of quo warranto by his justices at Westminster, after the aforesaid Easter, and in favour of the same lord king, that if the parties who have lost wish to return to the same lord king, they will have just such a remedy of the grace of the lord king as is granted above. |
Concessit etiam idem dominus rex, ad
parcandum [sic: read 'parcendum']
misis et expensis populi de regno suo, quod placita de quo waranto decetero placitentur et terminentur in itineribus
[p. te-i-37][col. a]
justiciariorum et quod placita adhuc
<
coram ipso
>
pendencia
<
de quo waranto,
>
readjornentur
[[The following text has been deleted: in singulis comitatibus suis]]
usque adventum justiciariorum in partibus illis etc.
[editorial note: This seems to have been added later.]
Et quod interim, post adjornacionem sic factam, remaneant sine die.
|
The same lord king has also granted, to spare the costs and expenses of the people of his realm, that pleas of quo warranto are henceforth to be pleaded and determined in the Eyres
[p. tr-i-37][col. a]
of the justices, and that pleas of quo warranto which are currently pending before him should be readjourned to the arrival of the justices in those parts etc. And in the meantime, once this adjournment has been made, they are to remain without day.
|
[memb. 8]
|
Querela Ricardi Lombe versus Robertum de Tateshale et alios. |
[Proceedings on the complaint of Richard Lombe against Robert of Tattershall and Roger de Mohaut relating to the wrongful collection of toll in King's Lynn]. |
45 (32). Ricardus Lomb, qui sequitur pro domino rege, dicit quod cum in ultimo itinere Salomonis de Roff' et sociorum suorum justiciariorum ultimo itinerancium in comitatu Norff' presentatum esset, quod episcopus Norwycens' qui tunc fuit, Robertus de Tateshale, et Rogerus de Monte Alto, per se et per ballivos suos in villa de Lenn' diversa theolonia contra consuetudinem regni ceperunt, et capere fecerunt; et iidem episcopus, Robertus, et Rogerus ibidem in curiam domini regis coram prefatis justiciariis nostris venissent, et concessissent, quod ipsi ex tunc non caperent, aut per ballivos suos capere facerent, aliquod theolonium pro casio, butiro, sepo
[...] [editorial note: This deletion possibly includes the letters 'un']
leguminibus, et hujusmodi, nisi in grosso venderentur; et quod non caperent, aut capi facerent, de quinque pellibus rubeis que vocantur Keyng nisi unum obolum tantum, ubi prius capere solebant duos denarios et obolum; et etiam quod nichil caperent pro pelle per se vendita, ubi capere solebant obolum; et etiam quod nichil caperent pro libra cere per se vendita, ubi capere solebant obolum; et similiter, quod nichil caperent de ementibus victualia, vel pro esculentis vel poculentis; Radulphus episcopus Norwycens', qui nunc est, toto tempore suo, per se et ballivos suos, videlicet Willelmum de Mutford', et Godefridum de Damegate, et similiter predictus Robertus de Tateshal', et Rogerus de Monte Alto, per se et ballivos suos, videlicet, Willelmum de Ragheyth', Hamonem de Denton', Radulphum Prymne, et Ricardum Crabbe, predicta theolonia que in predicte itinere concesserunt non esse capienda, et que ex tunc capere non clamaverunt, toto tempore postea ceperunt, et adhuc capere faciunt, contra concessionem suam predictam, prout patet per inspeccionem rotuli itineris predicti, et ad deterioracionem populi domini regis non modicum et gravamen etc.
|
45 (32). The complaint of Richard Lombe against Robert of Tattershall and others. Richard Lomb, who sues on the lord king's behalf, says that whereas in the last eyre of Solomon of Rochester and his companions, the justices last itinerant in the county of Norfolk, it was presented that the then bishop of Norwich, Robert of Tattershall, and Roger de Mohaut, in person and through their bailiffs had collected and caused to be collected in the town of King's Lynn various tolls contrary to the custom of the realm; and the same bishop, Robert, and Roger had appeared there in the court of the lord king before our aforesaid justices, and had agreed that henceforth they would not collect, nor have collected by their bailiffs, any toll for cheese, butter, tallow, legumes and the like, unless they were sold wholesale; and that they would not collect, or have collected, more than a half penny on five of the red woolfells (?) called 'Keyng', where before they used to collect two and a half pence; and also that they would collect nothing for a woolfell sold separately, where they used to collect a half penny; and also that they would collect nothing for a pound of wax sold separately, where they used to collect a half penny; and likewise that they would collect nothing from those buying victuals, whether foodstuffs or drink; Ralph the present bishop of Norwich, during his entire period of office, personally and through his bailiffs, namely William of Mutford, and Godfrey of Damegate, and similarly the aforesaid Robert of Tattershall, and Roger de Mohaut, personally and through their bailiffs, namely, William of Rackheath, Hamo of Denton, Ralph Prymne, and Richard Crabbe, have collected the aforesaid tolls which they promised at the aforesaid Eyre would not be collected, and that which they then claimed not to take they had taken at all times since, and they still have them collected contrary to their aforesaid agreement, as is clear from an inspection of the roll of the aforesaid Eyre, and to the considerable harm and injury of the lord king's people, etc. |
Et episcopus, Robertus, et Rogerus, per Hamonem de Denton' attornatum ipsorum episcopi et Rogeri, veniunt; et similiter predicti Ricardus Crabbe, Hamo de Denton', et Radulphus Prymne, veniunt; et Willelmus de Ragheyth', Willelmus de Mutford', et
<
Godefridus
>
de Damegate, non veniunt; et Willelmus de Ragheyth' fuit manucaptus per Thomam Nel de Babingle, Ricardum filium ejus de eadem, Robertum Erle de eadem, et Radulphum Knyght de eadem; et predictus Godefridus fuit manucaptus per Stephanum Jordan de Thorp', Willelmum Herre de eadem, Petrum Lyon de eadem, et Radulphum Scharp de eadem: ideo ipsi in misericordia.
|
And the bishop, Robert, and Roger, through Hamo of Denton, the attorney of the same bishop and of Roger, appear; and likewise the aforesaid Richard Crabbe, Hamo of Denton, and Ralph Prymne, appear; but William of Rackheath, William of Mutford, and Godfrey of Damegate do not appear; and Thomas Nel of Babingley, his son Richard of the same place, Robert Erle of the same place, and Ralph Knight of the same place guaranteed the appearance of William of Rackheath; and Stephen Jordan of Thorp, William Herre of the same place, Peter Lyon of the same place, and Ralph Scharp of the same place guaranteed the appearance of the aforesaid Godfrey: therefore they are to be amerced. |
Et de predicto Willelmo de Mutford' vicecomes returnavit quod non fuit inventus. Ideo dictum est Hamoni de Denton', senescallo predicti episcopi, et Willelmo de Colney, senescallo predicti Roberti de Tateshal', quod respondeant pro predictis Willelmo de Ragheyth', Willelmo de Mutford, et Galfrido de Damegate, eo quod fuerunt ballivi predictorum episcopi et
et [sic]
Roberti. Et predictus episcopus de tempore suo dicit, et similiter predicti Robertus de Tateshal', et Rogerus de Monte Alto, dicunt et bene defendunt quod post concessionem predictam per ipsos factam in itinere predicto, quod ipsi nunquam theolonia predicta ceperunt, nec per preceptum suum capta fuerunt.
|
And, as for the aforesaid William of Mutford, the sheriff has returned that he was not found. Therefore Hamo of Denton, the steward of the aforesaid bishop, and William of Colney, the steward of the aforesaid Robert of Tattershall, are told to answer for William of Rackheath, William of Mutford, and Geoffrey of Damegate, since they were bailiffs of the aforesaid bishop and Robert. And the aforesaid bishop, with regard to his period of office, says, and likewise the aforesaid Robert of Tattershall, and Roger de Mohaut, answer and deny outright that they ever collected the aforesaid tolls after the aforesaid promise made by them during the aforesaid eyre, or that they were collected at their command. |
Et similiter, predictus Willelmus de Colney, pro predicto Willelmo de Ragheyth', ballivo suo, et Hamo de Denton', tam pro se quam pro predictis Willelmo de Mutford', et Godefrido de Damgate, ballivis, qui non veniunt etc. de tempore istius episcopi bene defendit. |
And likewise, the aforesaid William of Colney, on behalf of the aforesaid William of Rackheath, his bailiff, and Hamo of Denton, on behalf both of himself and ofr the aforesaid William of Mutford, and Godfrey of Damgate, bailiffs, who have not appeared, deny this outright for the period of this bishop. |
[col. b]
|
Et similiter, predictus Ricardus Crabbe et Robertus Prymne bene defendunt quod ipsi nunquam post iter predictum predicta theolonia de aliquo ceperunt, vel per se aut alios capere fecerunt. |
And likewise the aforesaid Richard Crabbe and Robert Prymne deny outright that they ever collected the aforesaid tolls from anyone after the aforesaid eyre or had them collected by themselves or others. |
Et de hoc ponunt se super patriam. |
And on this they put themselves on the country. |
Et Ricardus Lomb, qui sequitur pro rege, similiter. |
And Richard Lomb, who sues on the king's behalf, likewise. |
Ideo preceptum est vicecomiti Norff' quod venire faciat coram domino rege, a die Pasche in .xv. dies, ubicunque etc. .xxiiij.
or
tam milites quam alios liberos de comitatu suo, per quos etc. Et qui nec etc. ad recognoscendum in forma predicta: quia tam etc.
|
The sheriff of Norfolk is therefore instructed to produce before the king, at the quinzaine of Easter, wherever etc., twenty-four men, both knights and other free men, of his county, by whom etc. And who are not etc. to give their verdict on this matter, because both etc. |
Postea ad diem predictum venerunt juratores, videlicet, Johannes de Bynetr', Willelmus de Brisingham, Robertus Baynard, Radulphus de Cheney, Rogerus de Waterdene, Rogerus de Hales, Radulphus Bille, Johannes Pavely, Willelmus de Whitewell', Willelmus de Crungethorp', Thomas Bardolf, et Henricus de Walepole, de consensu predicti Ricardi Lomb electi, qui dicunt super sacramentum suum quod nec predictus episcopus, tempore suo, nec predicti Robertus de Tateshal', Rogerus de Monte Alto, post predictum iter justiciariorum predictorum, theolonia predicta ceperunt, nec capere preceperunt, nec etiam aliqui ballivorum suorum predictorum theolonia illa ceperunt, vel ab aliquo exigerunt, contra concessionem factam in predicto itinere. |
Afterwards, on the aforesaid day, the jurors came, namely, John of Bintree, William of Brisingham, Robert Baynard, Ralph de Cheney, Roger of Waterden, Roger of Hales, Ralph Bille, John Pavely, William of Whitwell, William of Crownthorpe, Thomas Bardolf, and Henry of Walpole, chosen with the agreement of the aforesaid Richard Lomb, who say on their oath that neither the aforesaid bishop, during his period of office, nor the aforesaid Robert of Tattershall and Roger de Mohaut, since the aforesaid eyre of the aforesaid justices, have collected the aforesaid tolls, nor ordered them to be collected, nor have any of their aforesaid bailiffs collected those tolls, or demanded them from anyone, contrary to the agreement made during the aforesaid Eyre. |
Preterea dicunt quod si aliquod theolonium exigebatur ab aliquo emente victualia in predicta villa, et illi emptores forte districti fuerint pro prestacione illius theolonii, et jurare voluerunt quod res pro quibus districti fuerunt empte fuerunt pro victualibus, quod districciones facte incontinenti deliberate fuerunt, absque hoc quod aliquid ab eis caperetur. |
Furthermore they say that, if any toll was demanded from anyone buying victuals in the aforesaid town, and those buyers were by chance distrained for the payment of that toll, and they were prepared to swear that the things for which they were distrained were bought as victuals, then the distresses taken were at once released, without anything being taken from them. |
Ideo predicti episcopus et alii quo ad hoc ad presens inde sine die etc. |
Therefore the aforesaid bishop and others should go hence at present without day on this matter etc. |
Prima querela Isabelle la Marscall' versus Willelmum de Valencia. |
[Initial proceedings on the complaint of Isabel Marshal against William de Valence, alleging the usurpation of jurisdiction at Ystlwyf]. |
46 (33). Willelmus de Valencia allocutus et ad racionem positus, quare, et quo modo, attraxit sibi jurisdiccionem et officium vicecomitis in terra de Osterlawe, que longe est extra procinctum comitatus sui Penebrok', et infra procinctum comitatus domini regis de Kermerdyn, venit, et dicit quod ipse clamat predictam jurisdiccionem, tanquam pertinentem ad comitatum suum de Penebrok', qui est de hereditate Johanne uxoris sue, et sine qua videtur ei quod non debet inde respondere. |
46 (33). The first suit of Isabel Marshal against William de Valence. William de Valence, questioned and called to account as to why, and how, he has appropriated to himself the jurisdiction and duties of sheriff in the land of Ystlwyf, which is a long way outside the boundaries of his county of Pembroke, and within the boundaries of the lord king's county of Carmarthen, appears. He says that he claims the aforesaid jurisdiction as belonging to his county of Pembroke, which is of the inheritance of Joan his wife, and without whom it seems to him that he should not answer concerning this. |
Ideo datus est ei dies a die Pasche in tres septimanas ad proximum parliamentum etc. Et dictum est ei, quod venire faciat predictam Johannam uxorem suam ad predictum terminum etc. Idem dies datus est Isabelle la Marscall' que se queritur de predicto Willelmo etc. |
He is therefore adjourned to three weeks after Easter, at the next parliament etc. And he is told to produce the aforesaid Joan his wife at the aforesaid term etc. The same day is given to Isabel Marshal who makes complaint against the aforesaid William, etc. |
Inter episcopum Karleol' et priorem ejusdem de decimis assartorum. |
[Proceedings on the claim of the bishop of Carlisle against the prior of Carlisle relating to tithes of assarts in Inglewood forest]. |
47 (34). Radulphus episcopus Karliol' petit versus priorem
<
ecclesie
>
Karliol' decimas duarum placearum terre de novo assartarum in foresta de Ingelwod', quarum una vocatur Lynthwayt, et alia Kyrkethwayt, et que ad ipsum episcopum pertinent, eo quod predicte placee sunt infra
<
limites
>
parochie ecclesie sue de Aspateryk',
[editorial note: A letter has been erased between the y and the k of Aspateryk'.]
et eo quod idem episcopus, et predecessores sui, toto tempore antequam placee ille redacte fuerunt in culturam et bosco cooperte, percipere consueverunt decimam pannagii earundem placearum, quousque predictus prior, per quandam suggestionem tacita veritate factam, hoc anno tulit quoddam breve domini regis justiciariis domini regis de foresta sua ultra Trentam, et ipsum episcopum de decimis predictis spoliavit injuste; et quod decime predicte ad ipsum episcopum pertinent, racione ecclesie sue de Aspateryk' predicte, petit quod inquiratur per patriam etc.
|
47 (34). Between the bishop and the prior of Carlisle, concerning tithes of assarts. Ralph the bishop of Carlisle makes claim, against the prior of Carlisle cathedral, to the tithes of two plots of land recently assarted in Inglewood forest, one of which is called Longthwaite, and the other Curthwaite, and which belong to the same bishop, since the aforesaid plots are within the boundaries of the parish of his church of Aspatria, and since the same bishop and his predecessors, at all times before those plots were brought under cultivation, when they were covered with woodland, used to receive the tithes of the pannage of the same sites, until the aforesaid prior, through a deceitful suggestion made this year brought a certain writ of the lord king to the lord king's justices of his forest north of the Trent, and unjustly deprived the same bishop of the aforesaid tithes; and he requests that the claim that the aforesaid tithes belong to the same bishop, by reason of his aforesaid church of Aspatria, should be investigated by the country, etc. |
[p. te-i-38]
|
[col. a]
|
Et prior venit, et dicit quod decime predicte ad ipsum et ecclesiam suam Beate Marie Karliol' pertinent, et non ad predictum episcopum: dicit enim, quod dominus Henricus rex vetus concessit Deo et ecclesie sue Beate Marie Karliol' et canonicis ibidem Deo servientibus omnes decimas de omnibus terris quas idem dominus rex, aut heredes sui reges Anglie, in foresta predicta in culturam redigere fecerint, et ecclesiam predictam inde feoffavit per quoddam cornu eburneum quod dedit ecclesie sue predicte, et quod adhuc habet. |
And the prior appears. He says that the aforesaid tithes belong to him and to his church of the Blessed Mary of Carlisle, and not to the aforesaid bishop: for he says that lord Henry, the old king, granted to God and to his church of the Blessed Mary of Carlisle, and to the canons serving God there, all tithes from all lands which the same lord king, or his heirs kings of England, should bring into cultivation in the aforesaid forest, and he enfeoffed the aforesaid church with them through a certain ivory horn which he gave to his aforesaid church, and which it still has. |
Et petit judicium etc. |
And he asks for judgment etc. |
Et super hoc venit magister Henricus de Burton', persona ecclesie de Thoresby, et dicit quod decime predicte ad ipsum racione ecclesie sue pertinent, et non ad predictos episcopum et priorem: quia dicit, quod placee predicte, de quibus decime petuntur, sunt infra limites parochie sue, et quod ipse et predecessores sui semper fuerunt in possessione percipiendi decimas majores et minores predictarum placearum, ut de jure ecclesie sue de Thoresby, quousque predictus prior, simul cum aliis quibusdam, hoc anno racione predicti brevis ipsum de decimis illis spoliaverunt injuste; et quod placee ille sunt infra limites parochie sue, et quod ipse et predecessores sui semper fuerunt in possessione percipiendi predictas decimas tam majores quam minores, petit quod inquiratur per patriam etc. |
Whereupon master Henry of Burton, the parson of the church of Thursby, appears. He says that the aforesaid tithes belong to him by reason of his church, and not to the aforesaid bishop and prior: because he says that the aforesaid plots, from which the tithes are claimed, are within the boundaries of his parish, and that he and his predecessors were always in possession of the right to collect greater and lesser tithes from the aforesaid plots, as of the right of their church of Thursby, until the aforesaid prior, together with certain others, this year by reason of the aforesaid writ unjustly deprived him of those tithes; and he requests that the claim that those plots are within the boundaries of his parish, and that he and his predecessors have always been in possession of the right to collect the aforesaid tithes, both greater and lesser, should be investigated by the country, etc. |
Et Willelmus Inge, qui sequitur pro domino rege, dicit quod decime predicte ad dominum regem pertinent et ad nullum alium: quia dicit quod predicte placee sunt infra bundas foreste ipsius domini regis de Ingelwod', et quod ipse dominus rex in foresta sua predicta villas edificare, ecclesias construere, terras assartare, et ecclesias illas cum decimis terrarum illarum pro voluntate sua cuicunque voluerit conferre potest, eo quod foresta illa non est infra limites alicujus parochie. Et petit quod decime ille domino regi remaneant, prout de jure debent racione predicta etc. |
And William Inge, who sues on the lord king's behalf, says that the aforesaid tithes belong to the lord king and to no-one else, because he says that the aforesaid plots are within the bounds of the same lord king's forest of Inglewood, and that the same lord king can build villages, construct churches, assart lands and grant those churches with the tithes of those lands at will to whoever he pleases within his aforesaid forest, since that forest is not within the boundaries of any parish. And he requests that those tithes should remain to the lord king, as they rightly ought, for the aforesaid reason, etc. |
Et quia dominus rex super premissis vult cerciorari, ut unicuique tribuatur quod suum est, assignentur Willelmus de Vescy, justiciarius foreste sue ultra Trentam, Thomas de Normanvill', eschaetor ipsius domini regis in partibus illis, et Michael de Arkla, ad rei veritatem in premissis inquirendam: et quid inde inquisierint scire faciant domino regi, in proximo parliamento suo post Pascha.
<
Et partes predicte eundem terminum expectent. Postea ad parliamentum illud post Pascha,
>
predicti Willelmus de Vescy et Thomas de Normanvill' recordabantur coram ipso domino rege et consilio suo, quod ad capcionem predicte inquisicionis procedere non potuerunt ad diem
<
coram
>
eis datum, racione cujusdam littere episcopi Karliol' sibi porrecte de inhibicione ne aliquos ad juramentum ponerent tempore illo.
|
And because the lord king wishes to be informed about the above, so that to each should be given what belongs to him, William de Vescy, the justice of his forest north of the Trent, Thomas de Normanville, the escheator of the same lord king in those parts, and Michael de Harclay, are appointed to ascertain the truth of the above: and they are to inform the lord king of what they have ascertained at his next parliament after Easter. And the aforesaid parties are to await the same term. Afterwards at that parliament after Easter, the aforesaid William de Vescy and Thomas de Normanville bear record before the same lord king and his council that they had not been able to proceed to hold the aforesaid enquiry on the day given before them, because of a certain letter of inhibition from the bishop of Carlisle presented to them, to prevent them from putting anyone on oath at that time. |
Et quam litteram iidem Willelmus et Thomas coram ipso domino rege, sigillo ipsius episcopi signatam, protulerunt. |
And the same William and Thomas produced this letter, sealed with the seal of the same bishop, before the same lord king. |
Ideo per preceptum domini regis assignentur predicti Willelmus, Thomas, Johannes de Lythegreynes, et Michael de Harcla, ad capiendum inquisicionem
inquisicionem [sic]
predictam, ita quod inde certificent dominum regem ad parliamentum suum post festum Sancti Michaelis proximo futurum etc. Et quod partes predictas ad eundem diem adjornent etc.
|
Therefore, at the command of the lord king, the aforesaid William, Thomas, John of Lythegreynes, and Michael de Harclay, are to be assigned to hold the aforesaid enquiry, in order to inform the lord king about it at his parliament after the feast of Michaelmas next, etc. And they are to adjourn the said parties to the same day, etc. |
[memb. 8, dorse]
|
Querela Rogeri de Somerton' versus priorem de Buttelee. |
[Proceedings on the claim brought in the king's name against the prior of Butley for the manor of Somerton in Flegg]. |
48 (35). Rogerus de Somerton', qui sequitur pro domino rege, monstravit domino regi per quandam peticionem, quod prior de Buttele injuste detinuit domino regi manerium de Somerton' in Fleg cum pertinenciis, et etiam advocacionem ecclesie ejusdem manerii, que ad ipsum dominum regem pertinent etc. |
48 (35). The suit of Roger of Somerton against the prior of Butley. Roger of Somerton, who sues on the lord king's behalf, showed the lord king, through a certain petition, that the prior of Butley unjustly withheld from the lord king the manor of Somerton in Flegg with its appurtenances, and also the advowson of the church of the same manor, which belong to the same lord king, etc. |
[col. b]
|
Et prior venit, et dicit quod ipse tenet predictum manerium cum advocacione etc. ut jus ecclesie sue de Buttele, et quod ipse et predecessores sui, a tempore quo non extat memoria, tenuerunt predicta manerium et advocacionem ut jus ecclesie sue predicte, et quod ipse, tempore quo factus fuit prior de Buttele, invenit ecclesiam suam seisitam de predictis manerio et advocacione, et petit judicium si debeat inde sine brevi domini regis respondere. |
And the prior appears. He says that he holds the aforesaid manor with its advowson etc. as the right of his church of Butley, and that he and his predecessors, from time immemorial, have held the aforesaid manor and advowson as the right of their aforesaid church, and that he, at the time when he was created prior of Butley, found his church seised of the aforesaid manor and advowson, and he asks for judgment as to whether he is obliged to answer on this matter without a writ of the lord king. |
Ideo predictus prior quo ad hoc eat inde sine die ad presens, et dominus rex habeat breve etc. |
Therefore let the aforesaid prior go hence without day on this matter at present, and let the lord king have a writ, etc. |
Querela Willelmi de Valencia de consilio domini regis in Anglia dum rex fuit in Wascon'. |
[Proceedings on the complaint of William de Valence relating to the actions of the king's council in England during the king's absence concerning succession to the inheritance of William de Montchenesy]. |
49 (36). Willelmus de Valencia queritur domino regi de hoc quod cum post mortem Willelmi de Monte Canisio omnes terre et tenementa cum pertinenciis que fuerunt ipsius Willelmi de Monte etc. et de quibus obiit seisitus, prout moris est, seisita fuerunt in manum domini regis, eo quod de domino rege tenuit in capite; et idem Willelmus de Valencia racione Johanne uxoris sue, propinquioris heredis ipsius Willelmi de Monte Canisio, dum dominus rex fuit in partibus transmarinis, venisset ad comitem Cornubie, tunc temporis tenentem locum ipsius domini regis in Anglia, Johannem episcopum Eliensem thesaurarium domini regis, et ceteros de consilio domini regis in Anglia commorantes, et petiisset breve de inquisicione, et illud optinuisset; predicti comes, episcopus, et alii, postea quandam Dionisiam filiam predicti Willelmi de Monte Canisio, ut dicitur, ut heredem ipsius Willelmi propinquiorem admiserunt, et nomine suo custodiam terrarum et tenementorum predictorum, racione custodie predicte Dionisie ut veri heredis predicti Willelmi,
<
in
>
manum domini regis seisire fecerunt, in exheredacionem predicte Johanne uxoris sue manifestam etc.
|
49 (36). The complaint of William de Valence against the lord king's council in England while the king was in Gascony. William de Valence makes complaint to the lord king that, whereas after the death of William de Montchenesy all the lands and tenements with their appurtenances which had belonged to the same William de Montchenesy, and of which he had died seised, were seized, as is customary, into the hand of the lord king, since he had held of the lord king in chief, and the same William de Valence, by reason of Joan his wife, the next heir of the same William de Montchenesy, while the lord king was overseas, had come to the earl of Cornwall, at that time the same lord king's lieutenant in England, John bishop of Ely the lord king's treasurer, and the others of the lord king's council who remained in England, and had requested a writ for an inquisition, and had obtained it; the aforesaid earl, bishop and others had afterwards admitted a certain Denise, the daughter of the aforesaid William de Montchenesy, as is alleged, as next heir of the same William, and in her name had the wardship of the aforesaid lands and tenements, by reason of the wardship of the aforesaid Denise, as the true heir of the aforesaid William, seized into the hand of the lord king, to the manifest disinheritance of the aforesaid Joan his wife, etc. |
Et comes, thesaurarius, et alii de consilio domini regis tunc in Anglia commorantes, veniunt, et bene cognoscunt, et recordantur quod predictus Willelmus de Valencia predictum breve petiit, et illud optinuit; set dicunt quod antequam illud breve petiit, venit quedam Dionisia de Monte Canisio, mater predicti Willelmi de Monte Canisio, coram eis in pleno consilio, et adduxit quandam Dionisiam filiam predicti Willelmi de Monte Canisio, asserens ipsam esse veriorem et propinquiorem heredem predicti Willelmi defuncti, et etiam heredem suum proprium, et illam eis optulit, supplicans quod ipsam Dionisiam filiam etc. ut heredem suum proprium, et ut filiam et heredem Willelmi de Monte Canisio filii sui defuncti, nomine domini regis, admitterent; et dicunt quod quia pupplicum et notorium fuit, quod idem Willelmus tempore suo predictam Dionisiam ut filiam et heredem suum tenuit, et hoc idem, dum vixit, in pluribus locis sciri et proclamari fecit; et etiam, quia tam episcopus Wygorn' qui nunc est, in cujus episcopatu eadem Dionisia etc. filia etc. originem traxit, per litteras suas patentes, quam archiepiscopus Cantuar' viva voce testabantur quod eadem Dionisia fuit filia predicti Willelmi legitima; ipsi comes, thesaurarius, et alii, eandem Dionisiam nomine domini regis admiserunt, ut heredem predicti Willelmi propinquiorem; et predicta terras et tenementa cum pertinenciis, nomine custodie, racione minoris etatis ipsius Dionisie, in manum domini regis seisire fecerunt: ideo videtur domino regi quod predicti comes, thesaurarius et alii de consilio, secundum quod recordantur, bene et rite processerunt etc. |
And the earl, treasurer, and others of the lord king's council who remained in England at that time, appear. They fully acknowledge and bear record that the aforesaid William de Valence requested the aforesaid writ and obtained it; but they say that before he requested that writ, a certain Denise de Montchenesy, the mother of the aforesaid William de Montchenesy, came before them in full council, and brought with her a certain Denise, the daughter of the aforesaid William de Montchenesy, claiming that she was the truer and closer heir to the aforesaid deceased William, and also her own heir, and she presented her to them, requesting them to admit Denise the daughter etc. as her own heir, and as the daughter and heir of William de Montchenesy, her deceased son, in the name of the lord king; and they say that because it was public and common knowledge that the same William during his lifetime had acknowledged the aforesaid Denise to be his daughter and heir, and, while he was alive, had this same thing proclaimed and made known in many places; and also, because both the present bishop of Worcester, from whose diocese the same Denise etc. the daughter etc. originated, through his letters patent, and the archbishop of Canterbury orally attested that the same Denise was the legitimate daughter of the aforesaid William; the same earl, treasurer and others, admitted the same Denise in the name of the lord king, as the next heir of the aforesaid William, and they had the aforesaid lands and tenements with their appurtenances seized into the hand of the lord king by way of wardship, because of the minority of the same Denise: it therefore seems to the lord king that the aforesaid earl, treasurer and others of the council, as they bear record, acted well and correctly, etc. |
Peticio abbatisse de Fonte Ebroldi. |
[Response to the petition of the abbess of Fontevrault claiming arrears of an annual pension]. |
50. Abbatissa de Fonte Ebroldi, per attornatum suum, petiit arreragia decem librarum annuarum de multo tempore preterito, et per cartam domini Henrici regis patris domini regis nunc, quam protulit, et que testabatur, quod idem dominus Henricus rex dedit abbatisse de Fonte Ebroldi decem libras per
[p. te-i-39][col. a]
annum, habendas et tenendas sibi et successoribus suis per annum; et quia, scrutatis rotulis de scaccario, invenitur quod predicte decem libre annue continentur in summa magni feodi quod eadem abbatissa percipit ad scaccarium, et quod eidem abbatisse de eodem feodo nichil aretro est, ideo nichil ei fiat de peticione sua etc.
|
50. The petition of the abbess of Fontevrault. The abbess of Fontevrault, through her attorney, claims the arrears of £10 a year for a long time past, and by virtue of a charter of the lord king Henry, the father of the present lord king, which she produced, and which attested that the same lord king Henry had given to the abbess of Fontevrault £10 a
[p. tr-i-39][col. a]
year, to have and to hold to herself and her successors annually; and since, after examining the exchequer rolls, it is found that the aforesaid annual £10 is contained within the total of the great fee which the same abbess receives at the exchequer, and that nothing is in arrears to the said abbess from the same fee, therefore nothing is to be done for her on her petition, etc.
|
Peticio Rogeri de Monte Alto. |
[Proceedings on the claim of Roger de Mohaut to the lands of Ewloe, held for the king by the justiciar of Chester]. |
51 (37). Rogerus de Monte Alto queritur domino regi quod Reginaldus de Grey, justiciarius suus Cestrie,
<
nomine domini regis,
>
injuste detinet ei terras de Elaye que sunt de hereditate sua, et de quibus Rogerus de Monte Alto avus suus obiit seisitus in dominico suo ut de feodo et jure etc.
|
51 (37). The petition of Roger de Mohaut. Roger de Mohaut makes complaint to the lord king that Reginald de Grey, his justice of Chester, in the name of the lord king, is unjustly withholding from him the lands of Ewloe, which are of his inheritance, and of which Roger de Mohaut his grandfather died seised in his demesne as of fee and right, etc. |
Et Reginaldus venit, et dicit quod predicte terre sunt infra quatuor cantreda, videlicet in cantredo de Englesfeld', et in commoto de Coleshull'; que quidem cantreda semper integre fuerunt in manibus principum Wallie; et quod Lewelinus, ultimus princeps Wallie, toto suo tempore predictas terras tenuit tanquam pertinentes predicto cantredo, et fuit inde seisitus die quo inimicus domini regis devenit, et contra pacem suam etc. |
And Reginald appears. He says that the aforesaid lands are within the four cantreds, namely in the cantred of Tegeingl, and in the commote of Coleshill; which cantreds were always entirely in the hands of the princes of Wales; and that Llewellyn, the last prince of Wales, held the aforesaid lands all his time, as belonging to the aforesaid cantred, and was seised of them on the day when he became the enemy of the lord king, and against his peace etc. |
Et dicit quod post mortem predicti principis, felonis et inimici domini regis, et contra pacem suam existentis, ipse Reginaldus predictas terras, tanquam domino regi forisfactas, eo quod predictus princeps inimicus domini regis devenit ut predictum est et inde convictus fuit, seisivit in manum domini regis, inter alias terras que fuerunt ipsius principis, et sic eas tenet ad opus domini regis, et inde ei respondet etc. |
And he says that, after the death of the aforesaid prince, the felon and enemy of the lord king, who was against his peace, the same Reginald seized the aforesaid lands, among other lands which belonged to the same prince, into the hand of the lord king, as forfeit to the lord king, because the aforesaid prince became the enemy of the lord king, as has been said above, and was convicted of this; and thus he holds them to the use of the lord king, and answers to him for them, etc. |
Et Rogerus dicit quod terre predicte sunt jus suum et hereditas sua, et de pertinenciis castri sui de Hawardyn, et non infra quatuor cantreda, nec in commoto predicto; immo quod predictus Rogerus avus suus obiit seisitus de eisdem terris ut de jure et hereditate sua; et dicit quod ipsemet postea fuit in seisina de eisdem, per Rogerum de Clifford', et Mauricium de Croun, custodes suos dum fuit infra etatem et
<
in
>
custodia eorum, ex concessione domini regis; et quod ipse et omnes antecessores sui semper tenuerunt predictas terras ut jus et hereditatem suam, absque hoc quod predictus Lewelinus princeps seu aliquis antecessorum suorum unquam aliquid habuerunt in eisdem terris, nisi per purpresturam ipsius principis, aut antecessorum suorum, factam super ipsum Rogerum, aut antecessores suos, tempore quo fuerunt infra etatem.
|
And Roger says that the aforesaid lands are his right and inheritance, and part of the appurtenances of his castle of Hawarden, and not within the four cantreds, nor in the aforesaid commote; but that the aforesaid Roger his grandfather died seised of the same lands as of his right and inheritance; and he says that he himself was afterwards in seisin of them, through Roger de Clifford, and Maurice de Croun, his guardians, while he was under age and in their wardship, through the grant of the lord king; and that he and all his ancestors always held the aforesaid lands as their right and inheritance, without the aforesaid prince Llewellyn, or any of his ancestors, ever having anything in the same lands, except through purpresture by the same prince himself, or by his ancestors, perpetrated against the same Roger, or his ancestors, while they were under age. |
Preterea dicit quod anno regni regis Henrici patris domini regis nunc quinquagesimo secundo, per preceptum ipsius domini Henrici regis, facta fuit quedam inquisicio, per quam compertum fuit quod predicte terre fuerunt de hereditate ipsius Rogeri, et quod tunc liberate fuerunt Mauricio de Croun, custodi suo, racione custodie ipsius Rogeri. |
Furthermore he says that in the fifty-second year of the reign of King Henry, father of the present lord king, at the command of the same lord king Henry, a certain enquiry was held, through which it was found that the aforesaid lands were of the inheritance of the same Roger, and they were then delivered to Maurice de Croun, his guardian, by reason of the wardship of the same Roger. |
Et idem Rogerus, quesitus si scripta habeat vel
munumenta [sic: read 'munimenta']
per que domino regi constare poterit quod terre predicte sunt de hereditate sua, petit quod dominus rex, inspecta inquisicione predicta, de gracia sua sibi faciat quod sibi placuerit et viderit esse faciendum etc.
|
And the same Roger, questioned whether he has any deeds or muniments through which the lord king can be certain that the aforesaid lands are of his inheritance, requests that the lord king, when he has examined the aforesaid enquiry, should do for him of his grace what pleases him and what it seems to him should be done etc. |
Et super hoc datus est ei dies ad proximum parliamentum post Pascha etc. |
Whereupon he is adjourned to the next parliament after Easter, etc. |
Et quia preceptum fuit per ipsum dominum regem quod inquisicio predicta de tempore regis Henrici facta scrutaretur, ita quod si inveniretur, quod dominus rex inde haberet consilium, et super hoc ad peticionem predicti Rogeri voluntatem suam inde faceret ad istud parliamentum, nec eadem inquisicio adhuc inveniri potuit, datus est dies predicto Rogero usque ad proximum parliamentum futurum, et dictum est ei quod sequatur pro predicta inquisicione invenienda. Et si non inveniatur, quod habeat breve ad inquisicionem faciendam super premissis, tam per Walenses quam Anglos si voluerit, exceptis singulis et omnibus de comitatu Cestrie. Et si
[non,]
expectet graciam domini regis etc.
|
And because it was commanded by the same lord king, that the aforesaid enquiry made in the time of King Henry should be searched for, so that if it were found, the lord king could take counsel on it, and thereupon, at the petition of the aforesaid Roger, do his will on it at this parliament; and the same enquiry could still not be found; the aforesaid Roger was adjourned to the next parliament, and he was told to sue for the aforesaid enquiry to be found. And if it is not found, let him have a writ to hold an enquiry on the above, both by Welshmen and by Englishmen if he wishes, except for each and every person from the county of Cheshire. And if not, let him await the grace of the lord king etc. |
[col. b]
|
There seems to be a change of hand here which continues into the next item. |
Postea ad parliamentum ipsius domini regis, post festum Sancti Michaelis, anno regni sui vicesimo primo incipiente secundo venit predictus Rogerus coram domino rege et ejus consilio, et instanter supplicavit domino regi, quod ad inquisicionem predictam super premissis capiendam procederetur per quoscumque domino regi placeret, ex quo prenominata inquisicio tempore regis Henrici capta non potuit inveniri. |
Afterwards at the parliament of the same lord king after the feast of Michaelmas, in his twenty-first and the beginning of his twenty-second regnal year, the aforesaid Roger appeared before the lord king and his council, and made a pressing request of the lord king to proceed to hold the aforesaid enquiry on the above, through whoever it pleased the lord king, since the aforementioned enquiry held in the time of King Henry could not be found. |
Et dominus rex super hoc, de gracia sua speciali, concessit quod inquisicio super premissis caperetur, et
<
quod eadem
>
inquisicio sibi retornaretur in proximo parliamento suo post Pascha anno regni sui vicesimo secundo; et assignavit justiciarios suos ad inquisicionem predictam capiendam, videlicet Reginaldum de Grey, et Robertum de Staundon', per homines de comitatibus Staff', Lanc', de Englefeld, et de Mayllor Seythsneck', per assensum predicti Rogeri; et iidem justiciarii diem dederunt predicto Rogero ad predictam inquisicionem audiendam apud Flynt, die lune proxima post festum Sancti Valentini anno vicesimo secundo; et mandatum est Reginaldo de Grey, justiciario Cestr', quod venire faciat de comitatibus predictis, de Englefeld', et de Maillor Seythsneck', .xxiiij. per quos etc. Et qui prefatum Rogerum etc.
|
Whereupon the lord king, of his special grace, granted that the enquiry on the above should be held, and that the same enquiry should be returned to him in his next parliament after Easter in the twenty-second year of his reign; and he appointed as his justices to take the aforesaid enquiry Reginald de Grey, and Robert of Standon, with men from the counties of Staffordshire, and Lancashire, from Tegeingl, and from Maelor Saesneg, with the consent of the aforesaid Roger; and the same justices gave a day to the aforesaid Roger to hear the aforesaid enquiry at Flint, on the Monday after the feast of St Valentine, in the twenty-second year; and Reginald de Grey, the justice of Chester, is commanded to produce from the aforesaid counties and from Tegeingl and Maelor Saesneg, twenty-four men by whom etc., and who are not etc. the aforesaid Roger etc. |
Et similiter preceptum est vicecomitibus Lanc' et Staff' quod venire faciant ad eosdem diem et locum .xxiiij. de comitatibus predictis, per quos etc. Et qui etc. ad recognoscendum simul etc. Quia etc. Et inquisicionem illam distincte et aperte factam retornent domino regi ut predictum est etc. |
And likewise the sheriffs of Lancashire and Staffordshire are commanded to produce on the same day at the same place twenty-four men from the aforesaid counties, by whom etc., and who etc., to ascertain together, etc. Because etc. And they are to return that enquiry, with a clear and direct verdict, to the lord king as has been said, etc. |
<
Loquela inter Johannem de Sancto Johanne et Willelmum de Valencia.
>
|
[Adjournment of the litigation between John de St John and William de Valence pending further information about judgments given in similar cases]. |
52. Loquela inter Johannem de Sancto Johanne et Willelmum de Valencia ponitur in respectum usque in octabis Sancti Johannis Baptiste, eo quod per consilium domini regis et justiciarios suos judicium certum in loquela illa non dum est provisum. |
52. The suit between John de St John and William de Valence. The suit between John de St John and William de Valence is respited until the octaves of St John the Baptist, since a certain judgment for that suit has not yet been provided by the lord king's council and his justices. |
Et preceptum est justiciariis quod de judicio in casu consimili reddito se interim faciant certiores; et etiam dictum est partibus predictis, quod omnibus modis quibus poterint curiam certificent de aliquo judicio
<
reddito
>
inter eas vel alias partes in casu consimili etc.
|
And in the meantime, the justices have been commanded to inform themselves about any judgment rendered in like case; and the aforesaid parties have also been told to tell the court in any way they can about any judgment rendered between them or other parties in a similar case etc. |
Postea ad diem illum dominus rex et ejus consilium, in presencia predictarum parcium, et habito consilio de procedendo ad judicium in loquela predicta, eo quod predictus Johannes dicebat in casu consimili pro parte petente
<
judicium
>
redditum fuisse, et predictus Willelmus econtrario, nec consilium domini regis in aliquo judicio in casu consimili reddito cerciorabatur, dederunt diem partibus predictis coram ipso domino rege, in crastino Animarum ubicunque etc. de audiendo judicio suo etc. Ita quod utraque pars interim per rotulos justiciariorum, vel alio modo quo poterint, dominum regem et ejus consilium de judicio in casu consimili reddito cerciorent; alioquin procedetur ad judicium prout
<
de
>
consilio domini regis fuerit ordinandum.
|
Afterwards on that day the lord king and his council, in the presence of the aforesaid parties, and when they had taken counsel about proceeding to judgment in the aforesaid suit, since the aforesaid John said that in a similar case judgment had been given for the demandant, and the aforesaid William the contrary, and the lord king's council had not been informed of any judgment in a similar case, they adjourned the aforesaid parties before the same lord king, on the morrow of All Souls, wherever, etc. to hear their judgment etc. On condition that in the meantime both parties are to inform the lord king and his council of any judgment rendered in a like case, through the rolls of the justices or in any other way they can; otherwise such a judgment is to be made as will be decided by the lord king's council. |
Et preceptum est per dominum regem tam thesaurario quam justiciariis suis de utroque banco, quod partibus predictis inspeccionem rotulorum quorumcunque quibus se auxiliari poterint,
<
et dominum
>
regem et ejus consilium cerciorare, faciant habere etc.
|
And both the treasurer and his justices of both benches have been commanded by the lord king to allow the aforesaid parties to inspect any rolls which might help them, and by which they may inform the lord king and his council, etc. |
[editorial note: This is at the foot of the membrane.
Ponitur in respectum usque in crastino Epiphanie apud Brustwyck.
]
|
[editorial note: This is at the foot of the membrane.
This is respited until the morrow of Epiphany at Burstwick.
]
|
[memb. 9]
|
Peticio episcopi Wynton' de restitucione advocacionis hospitalis de Suthpt' habenda. |
[Proceedings on the petition of the bishop of Winchester for restitution of his right to present a warden to the hospital of St Julian, Southampton]. |
53 (38). Preceptum fuit vicecomiti Suthpt' quod cum dominus rex nuper in parliamento suo Pasche proximo preterito versus venerabilem patrem Johannem Wynton' episcopum seisinam custodie hospitalis Sancti Juliani extra Suthpt' per consideracionem curie sue recuperaverat, et eidem vicecomiti per breve suum preceperat, quod Roberto le Aumoner capellano talem seisinam, nomine domini regis, de eadem custodia habere faceret, qualem idem Robertus, nomine domini regis, antequam per predictum episcopum et racione cujusdam brevis domini regis, eidem vicecomiti alias inde directi, de eadem
[p. te-i-40][col. a]
custodia ejectus fuit, habuit; ac idem episcopus postea coram ipso domino rege et ejus consilio venisset, et ab ipso domino rege petivisset, quod seisinam advocacionis custodie predicte sibi, ut vero patrono predicti hospitalis, restitueret, et quod ipsum eandem custodiam conferre, et de eadem custodia ordinare permitteret, prout predecessores sui episcopi Wynton' custodiam illam conferre, et de eadem ordinare consueverunt; quod idem vicecomes scire faceret predicto Roberto, quod esset coram domino rege, a die Sancti Johannis Baptiste in .xv. dies ubicunque etc. ipsum dominum regem et consilium suum super advocacione predicti hospitalis et collacione custodie ejusdem plenius cercioraturus et ostensurus si quid haberet, vel pro ipso domino rege dicere sciret, quare predicto episcopo predictam advocacionem restituere, et ipsum custodiam predicti hospitalis conferre permittere non deberet.
|
53 (38).The petition of the bishop of Winchester for the restitution of the advowson of the hospital of Southampton. The sheriff of Hampshire was commanded that whereas the lord king had recently in his last parliament at Easter recovered seisin of the wardenship of the hospital of St Julian outside Southampton against the venerable father John, bishop of Winchester, through the judgment of his court, and had commanded the same sheriff by his writ to give Robert the almoner, chaplain, such seisin of the same wardenship, in the name of the lord king, as the same Robert had, in the name of the lord king, before he was ejected from the same wardenship by the aforesaid bishop and through a certain writ of the lord king, addressed to the same sheriff on the matter on another occasion;
[p. tr-i-40][col. a]
and afterwards the same bishop had appeared before the same lord king and his council and had requested the same lord king to restore seisin of the advowson of the aforesaid wardenship to him, as to the true patron of the aforesaid hospital, and to permit him to confer the same wardenship and to make arrangements for the same wardenship in the way that his predecessors as bishops of Winchester had been accustomed to confer that wardenship, and to make arrangements for it; the same sheriff was to tell the aforesaid Robert to appear before the lord king at the quinzaine of St John the Baptist, wherever etc., to more fully inform the same lord king and his council, with regard to the advowson of the aforesaid hospital, and the collation to its wardenship, and to show if he had any evidence, or could give any reason on the same lord king's behalf, why he should not restore the aforesaid advowson to the aforesaid bishop, and allow him to confer the wardenship of the aforesaid hospital.
|
Ad quem diem predictus vicecomes mandavit, quod scire fecit predicto Roberto le Aumoner, juxta formam predicti precepti sibi facti, et per homines subscriptos, videlicet Johannem Attebarre, et Henricum Bryan. |
On which day the aforesaid sheriff reported that he had told the aforesaid Robert the almoner, in accordance with the form of the aforesaid command given to him, and by the men named below, that is John Attebarre, and Henry Bryan. |
Propter quod, tam predictus episcopus quam predictus Robertus, et similiter quidam Johannes de Hardlegh', qui pro domino rege sequitur, coram ipso domino rege et ejus consilio apud Westm' ad diem predictum venerunt, et idem episcopus instanter petiit, quod idem dominus rex advocacionem custodie predicti hospitalis sibi restitueret
[editorial note: Altered from 'restueret' by an interlined 'ti'.]
, et quod ipsum de eadem custodia ordinare, et eandem conferre permitteret, prout predecessores sui episcopi Wynton' eandem custodiam conferre, et de eadem ordinare consueverunt.
|
On account of which, both the aforesaid bishop and the aforesaid Robert, and likewise a certain John of Hardley, who sues on the lord king's behalf, appeared before the same lord king and his council at Westminster on the aforesaid day, and the same bishop pressingly requested the same lord king to restore the advowson of the wardenship of the aforesaid hospital to him, and to permit him to make arrangements for the same wardenship, and to confer it, in the same way as his predecessors as bishops of Winchester were accustomed to confer the same custody, and to make arrangements for it. |
Et predictus Robertus dicit quod ipse nichil clamat in advocacione predicti hospitalis. Set dicit quod ipse est seisitus de custodia ejusdem hospitalis per judicium
<
istius
>
curie et per collacionem domine regine matris domini regis, nomine ipsius domini regis, ut de libero tenemento suo; et petit, quod quicquid contingat de advocacione predicta inter dominum regem et predictum episcopum, quod nichil ei cedat in prejudicium quo ad liberum tenementum suum de custodia ejusdem hospitalis.
|
And the aforesaid Robert says that he claims nothing in the advowson of the aforesaid hospital. But he says that he is seised of the wardenship of the same hospital by a judgment of this court, and through the collation of the lady queen, the mother of the lord king, in the name of the same lord king, as of his free tenement; and he requests that, whatever happens concerning the aforesaid advowson between the lord king and the aforesaid bishop, it should not result in any prejudice to him with regard to his free tenement of the wardenship of the same hospital. |
Et super hoc predictus Johannes, qui sequitur pro domino rege, dicit quod predictus episcopus restitucionem advocacionis predicti hospitalis habere non debet; dicit enim quod cum dominus rex, in parliamento suo Pasche proximo preterito, seisinam advocacionis custodie predicte versus ipsum episcopum recuperaverat per consideracionem curie sue, et predicto vicecomiti preceperat, quod predicto Roberto le Aumoner, nomine ipsius domini regis, de eadem custodia talem seisinam plenarie et integre habere faceret, qualem idem dominus rex per predictum Robertum habuit, antequam per predictum episcopum ejectus fuit, quod quidam Rogerus de Multon' bona et catalla predicti hospitalis ad valenciam trescentarum librarum et amplius, ut in libris, calicibus, domibus prostratis, et maheremiis venditis, ciphis, mappis, et utensilibus, bobus, vaccis, et aliis averiis, vendidit, destruxit, et alienavit a tempore ejeccionis predicti Roberti, et de quibus idem Robertus non dum est in seisina; et petit judicium, si predictus episcopus ad restitucionem predicte advocacionis petendam admitti debeat, antequam dominus rex de seisina ejusdem custodie, et etiam predictus Robertus de predictis rebus per ipsum episcopum et predictum Rogerum clericum suum alienatis et subtractis, juxta formam predicti judicii pro ipso domino rege redditi plenarie et integre fuerint seisiti. |
Whereupon the aforesaid John, who sues on the lord king's behalf, says that the aforesaid bishop is not entitled to restitution of the advowson of the aforesaid hospital; for he says that, whereas the lord king, in his last parliament at Easter, had recovered seisin of the advowson of the aforesaid wardenship against the same bishop through the judgment of his court, and had commanded the aforesaid sheriff to give the aforesaid Robert the almoner in the name of the same lord king such seisin of the same wardenship as fully and wholly as the same lord king had through the aforesaid Robert before he was ejected by the aforesaid bishop, a certain Roger of Molton had sold, destroyed, and alienated the goods and chattels of the aforesaid hospital to the value of £300 and more, in books, chalices, houses demolished and timber sold, cups, cloths and utensils, oxen, cows and other draught animals, from the time of the ejection of the aforesaid Robert, and of which things the same Robert is not yet in seisin; and he asks for judgment as to whether the aforesaid bishop should be allowed to ask for restitution of the aforesaid advowson before the lord king is fully and wholly seised of the seisin of the same wardenship, and also the aforesaid Robert of the aforesaid property alienated and removed by the same bishop and the aforesaid Roger his clerk, in accordance with the form of the aforesaid judgment given in favour of the same lord king. |
Dicit etiam quod predictus Rogerus, et quidam Paganus thesaurarius clerici predicti episcopi, a tempore predicti judicii pro ipso domino rege redditi, quoddam scriptum inter quendam Petrum de Roches quondam episcopum Wynton' predecessorem predicti episcopi, et burgenses Sutht' confectum, super ordinacione predicti hospitalis et collacione ejusdem, penes se retinuerunt;
[col. b]
et quod quidem scriptum eidem episcopo et in potestate sua nunc remanet, et per quod dominus rex super jure suo advocacionis predicte plenius cerciorari poterit etc.
|
He also says that the aforesaid Roger, and a certain Pain the treasurer, the clerks of the aforesaid bishop, since the time when the aforesaid judgment was given for the same lord king, have kept in their possession a certain deed drawn up between a certain Peter de Roches, formerly bishop of Winchester, the predecessor of the aforesaid bishop, and the burgesses of Southampton, about arrangements for the aforesaid hospital, and the collation to the same;
[col. b]
and this deed presently remains with the same bishop and in his power, and by it the lord king could be more fully informed about his right to the aforesaid advowson, etc.
|
Et petit quod predictus episcopus predicta catalla, et etiam predictum scriptum, per se et suos alienata, restituat, antequam ad restitucionem predicte advocacionis petendam admittatur. |
And he requests that the aforesaid bishop should restore the aforesaid chattels, and also the aforesaid deed, alienated by himself and his men, before he is to be allowed to ask for the restitution of the aforesaid advowson. |
Et, quia predictus Johannes dicit predicta catalla per predictum Rogerum fuisse alienata, et non per ipsum episcopum, et versus quem Rogerum idem Robertus accionem habere poterit de catallis illis reddendis, et etiam idem Rogerus sufficiens sit inde responsurus et satisfacturus si inde convincatur, nec est juri consonum quod predictus episcopus de peticione sua quoad advocacionem predicti hospitalis petendam per factum predicti Rogeri excludatur, dictum est predicto Johanni, qui pro domino rege sequitur, quod aliud dicat pro domino rege si sibi viderit expedire. |
And, because the aforesaid John says that the aforesaid chattels were alienated by the aforesaid Roger, and not by the same bishop, and the same Robert could have an action against this Roger for the restoration of those chattels, and also since the same Roger is able to answer and give satisfaction on this matter if he is convicted of it, and it is not consonant with law that the aforesaid bishop should be excluded from his petition, concerning his request for the advowson of the aforesaid hospital, by the actions of the aforesaid Roger, the aforesaid John, who sues on the lord king's behalf, is told to say something else on the lord king's behalf, if it seems expedient to him. |
Et idem Johannes dicit, ut prius, quod predictum scriptum, per quod dominus rex de jure suo cerciorari debet, devenit in manus et potestatem predicti episcopi, per predictos Rogerum et Paganum, clericos suos, ut predictum est; et hoc paratus est verificare pro ipso domino rege sicut curia etc. |
And the same John says, as before, that the aforesaid deed, by which the lord king would be informed of his right, has come into the hands and control of the aforesaid bishop, through the aforesaid Roger and Pain, his clerks, as has been said above; and this he is prepared to prove on behalf of the same lord king, as the court etc. |
Et episcopus dicit, et bene defendit, quod nec predictum scriptum, nec aliquid aliud per quod dominus rex super jure suo advocacionis predicte cerciorari poterit, in manum suam aut potestatem devenit per predictos clericos suos, aut alios quoscunque, nec penes se remanet. |
And the bishop answers, and completely denies that either the aforesaid deed, or anything else by which the lord king could be informed of his right to the aforesaid advowson, came into his hand or control through his aforesaid clerks, or any others, or that it remains in his possession. |
Et de hoc ponit se super patriam. Et predictus Johannes, qui sequitur pro rege, similiter. |
And concerning this he puts himself on the country. And the aforesaid John, who sues on the king's behalf, likewise. |
Ideo preceptum est vicecomiti Suthpt' quod venire faciat coram domino rege, a die Sancti Michaelis in .xv. dies, ubicunque etc. .xxiiij. etc. per quos etc. Et qui nec predictum episcopum etc. ad cognoscendum in forma predicta: quia tam etc. |
The sheriff of Hampshire is therefore commanded to produce before the lord king, at the quinzaine of Michaelmas, wherever etc., twenty-four men etc., by whom etc., and who are etc. neither the aforesaid bishop etc., to give their verdict in the aforesaid form: because both etc. |
Postea recordum istud liberatur Gilberto de Thorneton', tenenti locum regis, ut inquisicionem capiat in forma predicta, et ad judicium procedat, et judicium illud in rotulis suis inrotulari faciat etc. |
Afterwards this record is delivered to Gilbert of Thornton, the king's lieutenant, for him to hold an enquiry in the aforesaid form, and to proceed to judgment, and to have that judgment enrolled in his rolls, etc. |
54.Idem Johannes, qui pro domino rege sequitur, dicit quod episcopus Wynton' qui nunc est, et post transfretacionem domini regis nunc in Vascon' purprestavit super ipsum dominum regem, sibi et ecclesie sue apropriando advocacionem hospitalis Sancte Marie Magdalene extra Suthpt' ad exheredacionem domini regis manifestam etc. |
[Proceedings on the claim brought in the king's name against the bishop of Winchester for the right to present a warden to the hospital of St Mary Magdalene, Southampton]. 54. The same John, who sues on the king's behalf, says that the present bishop of Winchester made a purpresture against the same lord king after the crossing of the present lord king to Gascony, appropriating to himself and his church the advowson of the hospital of St Mary Magdalene outside Southampton, to the manifest disinheritance of the lord king, etc.
|
Et quia idem episcopus quo ad querelam istam non est premunitus, summonitus, vel attachiatus, dictum est ei in propria persona sua, quod sit coram ipso domino rege a die Sancti Michaelis in .xv. dies ubicunque etc. inde responsurus. |
And because the same bishop has not been warned, summoned or attached for this suit, he has been told in person to appear before the same lord king wherever etc. at the quinzaine of Michaelmas to answer on the matter. |
Et similiter dictum est predicto Johanni quod sit ad eundem terminum ad sequendum pro domino rege. |
And the aforesaid John has likewise been told to be there at the same term to sue on behalf of the lord king. |
De Waltero de Berton'. |
[Authorisation for Walter of Barton, a clerk convicted of forgery of the king's seal, to be delivered into the custody of the bishop of Salisbury]. |
55. Dominus rex precepit quod Walterus de Berton', clericus, qui de falsacione sigilli domini regis convictus fuit in ultimo itinere Johannis de Metingham et sociorum suorum justiciariorum nuper itinerancium in comitatu Dors' prout idem Johannes recordatur, et qui in prisona apud Turrim London' ea de causa detinetur, tradatur episcopo Sar', qui eum petiit ut clericum suum, sub pena et in forma qua decet etc. Quia videtur consilio quod in tali casu non est admittenda
prorogacio [sic: read 'purgacio']
etc.
|
55. Concerning Walter of Barton. The lord king has ordered that Walter of Barton, clerk, who was convicted of the forging of the lord king's seal in the last Eyre of John of Mettingham and his companions, lately justices itinerant in the county of Dorset, as the same John states on record, and who is detained in prison in the Tower of London for that reason, should be handed over to the bishop of Salisbury, who has requested him as his clerk, under the appropriate penalty and in the appropriate form, etc. Because it seems to the council that in a case like this canonical purgation is not admissible, etc. |
[p. te-i-41]
|
[col. a]
|
[Statutum]
domini regis
[de terris]
vendendis et emendis.
|
[The statute of Quia Emptores]. |
56. Quia emptores terrarum et tenementorum de feodis magnatum et aliorum,
<
in prejudicium eorundem,
>
temporibus retroactis multociens in feodis suis sunt ingressi, quibus libere tenentes eorundem magnatum, et aliorum, terras et tenementa sua vendiderunt, tenenda in feodo, sibi et heredibus suis, de feoffatoribus suis et non de capitalibus dominis feodorum, per quod iidem capitales domini eschaetas, maritagia, et custodias terrarum et tenementorum de feodis suis existencium sepius amiserunt, quod quidem eisdem magnatibus et aliis dominis quam plurimum durum et difficile videbatur, et similiter in hoc casu exheredacio manifesta; dominus rex, in parliamento suo apud Westm' post Pascha anno regni sui decimo octavo, videlicet in quindena Sancti Johannis Baptiste, ad instanciam magnatum regni sui, concessit, providit, et statuit, quod decetero liceat unicuique libero homini terram suam, seu tenementum, sive partem inde, pro voluntate sua vendere; ita tamen quod feoffatus teneat terram illam seu tenementum de eodem capitali domino, et per eadem servicia et consuetudines per que feoffator suus illa prius tenuit. Et si partem aliquam earundem terrarum seu tenementorum suorum alicui vendiderit, feoffatus illam teneat inmediate de capitali domino, et oneretur statim de servicio, quantum pertinet sive pertinere debet eidem domino pro particula illa secundum quantitatem terre seu tenementi venditi. Et sic in hoc casu decidat capitali domino ipsa pars servicii, capienda per manum feoffatoris, ex quo feoffatus debet eidem capitali domino, juxta quantitatem terre seu tenementi venditi, de particula illa servicii sic debiti esse intendens et respondens. Et sciendum, quod per predictas vendiciones sive empciones terrarum seu tenementorum, seu partis alicujus eorundem, nullo modo possunt terre seu tenementa illa in parte vel in toto ad manum mortuam devenire, arte, vel ingenio, contra formam statuti super hoc dudum editi etc. Et sciendum, quod istud statutum locum tenet de terris venditis tenendis in feodo simpliciter tantum etc. Et quod se extendit ad tempus futurum, et incipiet locum tenere ad festum Sancti Andree proximo futurum etc.
|
56. The lord king's statute concerning the buying and selling of land. Because the buyers of lands and tenements belonging to the fees of magnates and others, to whom the free tenants of those same magnates and others have sold their lands and tenements, to hold in fee to themselves and their heirs of their feoffors and not of the chief lords of the fee, have often entered their fees in the past to their prejudice, as a result of which the same chief lords have often lost escheats, marriages, and wardships of the lands and tenements belonging to their fees, which indeed seemed extremely harsh and severe to the same magnates and other lords, and likewise in this case a manifest disinheritance; the lord king, in his parliament at Westminster after Easter in the eighteenth year of his reign, that is at the quinzaine of St John the Baptist, at the request of the magnates of his realm, granted, provided and decreed that henceforth every free man should be allowed to sell his land, or tenement, or part of it, at will; provided, however, that the feoffee should hold that land or tenement of the same chief lord, and by the same services and customs by which his feoffor held it before. And if he should sell any part of his same lands or tenements to anyone, the feoffee should hold that part directly of the chief lord, and should at once be burdened with as much service as belongs, or should belong, to the same lord for that portion, in proportion to the amount of land or tenement sold. And thus in these circumstances a similar portion of the services should cease to be receivable from the feoffor as it is the feoffee who ought to be answerable to the chief lord for that portion of the service owed in accordance with the proportion of the land or tenement sold. And be it known, that through the aforesaid sales or purchases of lands or tenements, or of any part of them, those lands and tenements may in no way, in part or in whole, come into mortmain, by any trick or device, contrary to the form of the statute formerly promulgated on this, etc. And be it known that this statute applies to lands which are sold which are to be held in fee simple only etc. And that it applies to the future, and will begin to take effect from the feast of St Andrew next etc. |
[memb. 9, dorse]
|
Querela abbatis Westm'. |
[Proceedings on the complaint of the abbot of Westminster against the justices of King's Bench]. |
57 (39). Abbas Westm' supplicat domino regi et ejus consilio, quod cum quedam voluntas et injuria sibi per justiciarios suos ad placita ejusdem domini regis assignatos nuper sint facte, quod factum eorum coram ipso domino rege recitetur, et emendetur, si ipsi domino regi et ejus consilio videatur quod eidem abbati injurietur. |
57 (39). The suit of the abbot of Westminster. The abbot of Westminster requests the lord king and his council that, whereas an arbitrary act and a wrong have recently been committed against him by the king's justices appointed to hear the pleas of the same lord king, their actions should be recounted before the same lord king, and corrected, if it seems to the same lord king and to his council that the same abbot is wronged. |
Dicit enim quod cum ipse habeat et habere debeat, et predecessores sui abbates Westm' temporibus retroactis per concessiones et confirmaciones regum Anglie habere consueverunt, returnum omnimodorum brevium et preceptorum domini regis, ipsum abbatem, homines, terras, seu libertates suas ubicunque infra regnum tangencium, tam coram justiciariis itinerantibus quam aliis justiciariis domini regis quibuscunque, et per ballivos et ministros suos summoniciones et attachiamenta eorundem brevium et preceptorum facere, Gilbertus de Thornton', et socii sui, justiciarii domini regis ad placita eiusdem domini regis assignati die jovis, in festo apostolorum Petri et Pauli proximo preterito, per quendam Bartholomeum le Criur servientem suum, eidem abbati, parato magnam missam celebrare in ecclesia sua Westm', preceperunt quod esset coram eis in crastino, responsurus de hoc quod ei dicerent ex parte domini regis. |
He says that, whereas he has, and is entitled to have, and his predecessors as abbots of Westminster were in the past accustomed to have by the grants and confirmations of the kings of England, the return of all kinds of writs and commands of the lord king, concerning the abbot himself, his men, his lands or his liberties anywhere within the realm, both before the justices in Eyre, and before all other justices of the lord king, and the right to carry out summonses and attachments in response to the same writs and commands through his bailiffs and officials; Gilbert of Thornton and his companions, justices of the lord king appointed to hear the pleas of the same lord king, on Thursday, on the feast of the apostles Peter and Paul last, through a certain Bartholomew the crier their serjeant, ordered the same abbot, as he was preparing to celebrate high mass in his church of Westminster, to appear before them on the next day, to answer what they would say to him on behalf of the lord king. |
Ad quem diem idem abbas, ob reverenciam domini regis, coram eisdem justiciariis comparuit, qui ei imposuerunt, quod duo clerici de morte hominis rettati, et ad sectam domini regis coram eis convicti per inquisicionem patrie ex officio suo captam, liberabantur archidiacono ipsius abbatis ut loci ordinario et eos ut clericos petenti; et qui quidem archidiaconus coram eisdem justiciariis certum diem statuit eisdem clericis ad purgacionem
[col. b]
suam faciendam, et eundem diem prefixit cuidam Ricardo Bostard, qui dixit se velle sequi pro domino rege versus eosdem clericos de morte predicta; et quod idem archidiaconus, ante diem statutum, purgacionem predictorum clericorum admisit, in contemptum domini regis.
|
On which day the same abbot, out of reverence for the lord king, appeared before the same justices, who alleged against him that two clerks, accused of homicide, and convicted before them at the suit of the lord king through an enquiry by the country which they had held ex officio, had been handed over to the same abbot's archdeacon, as ordinary of the place, who was claiming them as clerks; and this archdeacon in the presence of the justices had appointed a certain day for the same clerks, for making
[col. b]
their canonical purgation, and he gave the same day to a certain Richard Bostard, who said that he wished to sue on the lord king's behalf against the same clerks in the matter of the aforesaid homicide; and the same archdeacon had, before the appointed day, received the canonical purgation of the aforesaid clerks, in contempt of the lord king.
|
Unde dixerunt eidem abbati, quod de contemptu et transgressione predicta responderet. |
Whence they told the same abbot to answer concerning the aforesaid contempt and trespass. |
Et licet idem abbas coram eis calumpniavit quod esset baro domini regis, et quod sine brevi domini regis et ejus returno de talibus respondere non debuit per libertates suas sibi et ecclesie sue concessas, iidem justiciarii super calumpniis illis certum diem ei coram eis dederunt. |
And although the same abbot objected before them that he was a baron of the lord king, and that he was not obliged to answer on such matters without a writ of the lord king and its return, under the liberties granted to him and to his church, the same justices, on the matter of those objections, gave him a certain day before them. |
Ad quem diem idem abbas, tunc cum ipso domino rege personaliter existens, fecit defaltam coram eisdem justiciariis, ob quam predicti justiciarii baroniam suam in manum domini regis capere fecerunt, et etiam, per
breve [sic: read 'brevia']
domini regis vicecomitibus in quorum comitatibus terre et tenementa sua sunt preceperunt distringere ipsum abbatem per omnes terras et catalla, et quod de exitibus etc., ita quod haberent corpus ejus coram ipso domino rege a die Sancti Michaelis in unum mensem, ubicunque etc. ad respondendum de facto predicto.
|
On which day the same abbot, then being in person with the lord king, defaulted before the same justices, on account of which the aforesaid justices had his barony taken into the hand of the lord king, and also, through writs of the lord king commanded the sheriffs in whose counties his lands and tenements are, to distrain the same abbot through all his lands and chattels, and that they answer for the issues etc., so that they would produce him in person before the same lord king one month after Michaelmas, wherever, etc. to answer for these deeds. |
Unde dicit, quod justiciarii predicti manifeste sibi injuriarunt, in hoc, quod ipsum sine brevi domini regis coram eis venire fecerunt, contra libertates regias sibi et ecclesie sue concessas; et etiam in hoc, quod eidem abbati injunxerunt, quod responderet coram eis de purgacione predicta admissa, cum dominus rex, ex quo clerici qui de felonia in curia sua ad sectam suam vel alterius cujuscunque convicti fuerunt per inquisicionem patrie ex officio justiciariorum suorum captam, et ordinario cuicunque eos petenti sub pena ei qua decet fuerunt liberati, de eorum purgacione, seu de die
<
illius
>
purgacionis
admittenda [sic: read 'admittende']
statuenda per consuetudinem in regno hactenus usitatam non se debeat intromittere.
|
Whence he says that the aforesaid justices manifestly wronged him, in that they had made him appear before them without a writ of the lord king, contrary to the royal liberties granted to him and to his church; and also in that they had commanded the same abbot to answer before them concerning the admission of the aforesaid canonical purgation, when the lord king, in accordance with the custom hitherto in use in the realm, should not concern himself with the canonical purgation of clerks who have been convicted of felony in his court at his suit or at anyone else's, through an enquiry by the country taken by his justices ex officio, and who have been delivered to any ordinary requesting them, under the appropriate penalty, or in appointing a day for that canonical purgation to be received. |
Et petit, quod dominus rex, vocatis justiciariis suis predictis, factum eorum audiat et intelligat, et sibi faciat quod de jure et consuetudine regni fuerit faciendum. |
And he requests that the lord king, having called in his aforesaid justices, should hear and learn what they have done, and should do for him what ought to be done in accordance with the law and custom of the realm. |
Et predicti justiciarii veniunt et bene recordantur, quod duo clerici, videlicet Walterus de Thorny, et Johannes de Thorny, de morte hominis coram Radulpho de Hengham et sociis suis, nuper justiciariis domini regis ad placita sua assignatis, per quandam mulierem appellati fuerunt, que quidem mulier postea versus eos in secta sua facienda fecit defaltam; ob quod consideratum fuit, quod clerici illi quo ad sectam ejusdem mulieris irent inde quieti; et quod ad sectam domini regis veritas inquireretur per patriam; per quam a die Pasche in unum mensem proximo preterito convictum fuit coram ipsis Gilberto, et sociis suis, quod predicti clerici de morte predicta fuerunt culpabiles. |
And the aforesaid justices appear. They state clearly on record that two clerks, namely Walter de Thorny, and John de Thorny, were appealed of homicide by a certain woman, before Ralph of Hengham and his companions, formerly justices of the lord king appointed to hear his pleas; and this same woman afterwards defaulted in her suit against them; on account of which it was adjudged that, in respect of the same woman's suit, those clerks should go thence quit; and that, on the matter of the suit of the lord king, the truth was to be ascertained by the country; and so, one month after Easter last, it was found before the same Gilbert and his companions that the aforesaid clerks were guilty of the aforesaid death. |
Propter quod
[liberati]
fuerunt cuidam Waltero de Hunt' archidiacono ipsius abbatis, loci ordinario, ut de felonia predicta convicti. Qui
[quidem]
archidiaconus in presencia eorundem justiciariorum certum diem statuit de purgacione eorundem clericorum admittenda, et
[eundem]
diem prefixit cuidam Ricardo Bostard, qui dicebat se velle sequi
<
pro domino rege
>
versus eos de morte predicta.
|
So they had been delivered to a certain Walter of Huntingdon, archdeacon of the same abbot, the ordinary of the place, as convicted of the aforesaid felony. This same archdeacon, in the presence of the same justices, appointed a certain day for receiving the canonical purgation of the same clerks, and he assigned the same day to a certain Richard Bostard, who said that he wished to sue against them on the lord king's behalf on the matter of the aforesaid death. |
Et dicunt, quod predictus archidiaconus, ante diem statutum et prefixum predicto Ricardo, admisit purgacionem illorum clericorum, in contemptum domini regis manifestum, et ad sectam suam ei
auferrendam [sic: read 'auferendam']
; propter quod, ipsi justiciarii hoc intelligentes mandaverunt predicto abbati, ex parte domini regis, quod veniret coram eis ad certum diem in querela sua contentum, ad respondendum de contemptu et transgressione predicta.
|
And they say that the aforesaid archdeacon, before the day fixed and appointed for the aforesaid Richard, received the canonical purgation of those clerks, in manifest contempt of the lord king, and with the effect of depriving him of his suit; on account of which, the same justices, learning of this, ordered the aforesaid abbot, on behalf of the lord king, to appear before them on the day specified in his suit, to answer concerning the aforesaid contempt and trespass. |
Et quia predictus abbas postea coram eis fecit defaltam, et ad diem sibi datum in contemptum domini regis iterato, iidem justiciarii preceperunt distringere predictum abbatem, ut predictum
[est.]
|
And because the aforesaid abbot afterwards defaulted before them, on the day given to him, again in contempt of the lord king, the same justices ordered the aforesaid abbot to be distrained, as has been said above. |
[p. te-i-42]
|
[col. a]
|
Et dicunt quod aliam injuriam seu voluntatem ei non fecerunt; et petunt quod si videatur domino regi et ejus consilio quod in processu isto erratum sit, quod factum suum per ipsum dominum regem et ejus consilium emendetur. |
And they say that they did not commit any other wrong or arbitrary act against him; and they request that, if it seems to the lord king and his council that there has been any error in this process, their actions should be corrected by the same lord king and his council. |
Et quia predicti justiciarii recordantur quod predicti clerici ad sectam domini regis per inquisicionem patrie ex officio suo captam coram
[eis]
de felonia predicta convicti fuerunt, et predicto archidiacono loci ordinario et eos
<
ut
>
clericos petenti, sub pena qua decet, liberati, nec est juriconsonum, vel hactenus in regno nostro usitatum, quod dominus rex vel alius, quicunque fuerit, versus clericos quoscunque de quacunque felonia rettatos, et in curia regis
<
ad sectam
>
suam per inquisicionem patrie ex officio justiciariorum captam, vel alio modo, convictos, iterato sectam suam de eodem facto habeat in curia ipsius domini regis, vel etiam in curia ecclesiastica qualitercunque, archidiaconus predictus certum diem coram eisdem justiciariis statuit de purgacione predicta admittenda et eundem diem prefixit predicto Ricardo, minus discrete, et contra consuetudinem usitatam, et etiam contra libertatem ecclesiasticam; et etiam cum clerici in casu consimili, vel alia felonia sibi imposita, decetero nunquam se purgarent, si ad sectam domini regis vel alterius cujuscunque, et ad cujus sectam in curia regis convicti fuerint, tociens responderent in curia regis vel ecclesiastica, quociens ipse dominus rex, vel alius quicunque, sectam suam renovaret, et se velle sequi diceret, quod omnino esset inconveniens, et manifeste tam contra legem et consuetudinem regni quam contra libertatem ecclesiasticam; consideratum est, quod execucio predicti brevis suspendatur; et quod terre et tenementa predicti abbatis,
[que]
in manum domini regis racione predicti brevis capiuntur, sibi deliberentur; et quod idem abbas quo ad hoc ad presens eat inde sine die, salva domino regi, et predicto Ricardo, et quibuscunque aliis, secta sua que ad eos pertinet versus predictos clericos, seu alios quoscunque de morte predicta.
|
And because the aforesaid justices state on record that the aforesaid clerks were convicted of the aforesaid felony at the suit of the lord king, through an enquiry by the country held before them ex officio, and delivered to the aforesaid archdeacon, the ordinary of the place, who claimed them as clerks, under the appropriate penalty, and it is not in accordance with justice, or hitherto the custom in our realm, that the lord king or anyone else, whoever he may be, should have his suit again concerning the same deed, in the court of the same lord king, or in an ecclesiastical court in any way against any clerks accused of any felony, and convicted in the king's court at his suit, by an enquiry of the country held by the justices ex officio, or in some other way, the aforesaid archdeacon appointed a certain day in the presence of the same justices to receive the aforesaid canonical purgation, and assigned the same day to the aforesaid Richard, less than wisely, and contrary to the custom in use, and also contrary to ecclesiastical liberty; and also since clerks in a similar case, or when another felony has been imputed against them, would in future never clear themselves by canonical purgation, if they were to answer in the king's court or an ecclesiastical court at the suit of the lord king or of anyone else whatsoever, at whose suit they were convicted in the king's court, as often as the same lord king, or anyone else, were to renew his suit, and say that he wishes to sue, which would be entirely inappropriate, and manifestly against both the law and custom of the realm and against ecclesiastical liberty; it is adjudged, that the execution of the aforesaid writ should be suspended; and that the lands and tenements of the aforesaid abbot, which have been taken into the hand of the lord king by reason of the aforesaid writ, should be delivered to him; and that the same abbot, on this matter, should go at present without day, saving to the lord king, and the aforesaid Richard, and to any others, their suit which belongs to them against the aforesaid clerks, or any others, concerning the aforesaid death. |
Et predictus abbas habeat brevia vicecomitibus etc. |
And let the aforesaid abbot have writs to the sheriffs etc. |
58.Cum dominus rex concesserit domine regine, consorti etc. quoddam hundredum in comitatu Hunt'
<
videlicet hundredum de Normancros,
>
quod idem dominus rex per judicium curie sue versus abbatem de Torneye recuperavit, tenendum ad voluntatem suam, pro certa firma, videlicet centum solidis annuatim reddenda; postea per ipsum dominum regem dictum est thesaurario de scaccario, quod nichilominus comodum domini regis inde faciat prout melius viderit esse faciendum, si alius quicunque, exceptis abbate de Burgo et abbate de Thorney, predictam firmam accrescere voluerit.
|
[Royal instructions in relation to the hundred of Normancross]. 58. Although the lord king has granted to the lady queen, his consort etc. a certain hundred in the county of Huntingdonshire, namely the hundred of Normancross, which the same lord king had recovered by a judgment of his court against the abbot of Thorney, to hold at his will, for a certain farm, namely 100s., to be paid annually for it, afterwards the treasurer of the exchequer was told by the same lord king, that he should nevertheless make the lord king's profit with regard to it, as might seem best to him, if anyone else, except for the abbot of Peterborough and the abbot of Thorney, should wish to increase the aforesaid farm.
|
Prohibuit enim dominus rex ne predictum hundredum predicto abbati de Burgo decetero concedatur, nec etiam predicto abbati de Thorneye, nisi post duos annos vel tres elapsos, et hoc de licencia ipsius domini regis. |
[Royal instructions in relation to the hundred of Normancross]. For the lord king has prohibited the aforesaid hundred henceforth to be granted to the aforesaid abbot of Peterborough, or to the aforesaid abbot of Thorney, except after two or three years have elapsed, and only with the specific permission of the lord king himself.
|
Et similiter dictum est thesaurario quod videat cartas predictorum abbatum de predicto hundredo habendo et quod transcripta earundem domino regi habere faciat etc. |
[Royal instructions in relation to the hundred of Normancross]. And the treasurer was likewise told to examine the charters of the aforesaid abbots, with regard to having the aforesaid hundred, and to let the lord king have transcripts of them etc.
|
[memb. 10]
|
De custodia episcopatus Landavensis. |
[Proceedings relating to the alleged usurpation of the custody of lands belonging to the bishopric of Llandaff during vacancies]. |
59 (40). Macolumus de Harlegh' monstravit consilio domini regis per quandam peticionem, quod cum post mortem Willelmi de Brewose, quondam Landavensis episcopi, custodia predicti episcopatus nomine domini regis sibi esset commissa, et idem Macolomus maneria que fuerunt predicti episcopi, racione custodie sibi commisse, in manum domini regis seisire voluisset, Gilbertus de Clare, comes Glouc' et Hertford', manerium de Landath' cum omnibus pertinenciis suis, et etiam
[col. b]
manerium de Lankaderwader, et omnia que fuerunt predicti episcopi infra dominium ipsius comitis de Glamargan, seisire fecit in manum suam, et seisinam illam adhuc occupat, et archidiaconatum de Landath', et prebendas a tempore mortis predicti episcopi vacantes in ecclesia predicta, pro voluntate sua contulit, et adhuc confert, cum illas vacare contigerit, in prejudicium corone domini regis, et ad exheredacionem suam manifestam, cum idem comes, per ipsum Macolomum ex parte domini regis, sepius fuisset requisitus quod seisinam predictorum maneriorum, racione custodie sibi commisse,
<
eidem
>
liberaret, et quod dominum regem archidiaconatum predictum et prebendas predictas
conferrere [sic: read 'conferre']
permitteret.
|
59 (40). Concerning the custody of the bishopric of Llandaff. Malcolm of Harley showed the lord king's council through a certain petition that, whereas after the death of William de Braose, formerly bishop of Llandaff, the custody of the aforesaid bishopric had been entrusted to him, in the name of the lord king, and the same Malcolm attempted to seize the manors which belonged to the aforesaid bishop into the hands of the lord king, by reason of the custody entrusted to him; Gilbert of Clare, earl of Gloucester and Hertford, had the manor of Llandaff with all its appurtenances, and also
[col. b]
the manor of Bishton, and everything which had belonged to the aforesaid bishop within the same earl's lordship of Glamorgan, seized into his hand, and still retains that seisin, and conferred the archdeaconry of Llandaff and the prebends in the aforesaid church which fell vacant from the time of the death of the aforesaid bishop, at his pleasure, and is still conferring them, when they fall vacant, to the prejudice of the crown of the lord king, and to his manifest disinheritance; although the same earl had often been requested by the same Malcolm on behalf of the lord king to deliver seisin of the aforesaid manors to him, by reason of the custody entrusted to him, and to allow the lord king to confer the aforesaid archdeaconry and the aforesaid prebends.
|
Dicit etiam, quod comes Hereford' qui nunc est, fecit seisire, post mortem predicti episcopi, in manum suam villam de Deuestowe; et etiam, quod Willelmus de Brewose senior, post mortem predicti episcopi, seisire fecit in manum suam villam de Bysshopeston'
[editorial note: This has been altered from Bhysshopeston'.]
in Gower, et adhuc detinet, in prejudicium corone, ut predictum est etc.
|
He also says that the present earl of Hereford, after the death of the aforesaid bishop, had the village of Dewstow seised into his hand; and also that William de Braose senior, after the death of the aforesaid bishop, had the village of Bishopston, in Gower, seised into his hand, and still keeps it, to the prejudice of the crown, as has been said above, etc. |
Dicit etiam quod Edmundus, frater domini regis, post mortem predicti episcopi, cepit de tenentibus manerii de Lencilio Cressemy, quod fuit predicti episcopi, .lxxv. solidos, qui ad ipsum dominum regem pertinebant, racione custodie predicte;
<
et quod
>
comes Norff' et marescallus domini regis Anglie qui nunc est, post mortem predicti episcipi, seisire fecit in manum suam manerium de Matherne in Netherwente, et proficua ejusdem manerii et exitus cepit: set cum iidem, tam frater domini regis, quam comes Norff', per ipsum Macolomum requisiti fuerint, predictus comes Norff' seisinam ejusdem manerii ipsi Macolomo liberare fecit, cum omnibus inde perceptis tempore seisine sue etc. Et etiam predictus Edmundus, frater domini regis, predictos .lxxv. solidos ipsi Macolomo fecit liberare etc.
|
He also says that Edmund, the lord king's brother, after the death of the aforesaid bishop, took from the tenants of the manor of Llantilio Crossenny, which belonged to the aforesaid bishop, 75s., which belonged to the same lord king, by reason of the aforesaid custody; and that the earl of Norfolk and marshal of the present lord king of England, after the death of the aforesaid bishop, had the manor of Mathern in Netherwent seised into his hand, and took the profits and issues of the same manor: but when they, both the lord king's brother and the earl of Norfolk, were requested by the same Malcolm, the aforesaid earl of Norfolk had the seisin of the same manor delivered to the same Malcolm, with everything taken from it at the time of his seisin etc., and the aforesaid Edmund, the lord king's brother, also had the aforesaid 75s. delivered to the aforesaid Malcolm etc. |
Et comes Glouc' et alii veniunt. Et comes Hereford' bene cognoscit quod predicta villa de Deuestowe, post mortem predicti episcopi, seisita fuit in manum suam per ballivos suos, ipso ignorante. |
And the earl of Gloucester and the others appear. And the earl of Hereford readily acknowledges that the aforesaid village of Dewstow, after the death of the aforesaid bishop, was seised into his hand by his bailiffs, without him knowing of this. |
Et dicit quod, post seisinam illam, decanus et capitulum ecclesie Landavensis protulerunt coram ipso comite quandam cartam, sub nomine cujusdam Humfridi de Boun, antecessoris sui, quondam comitis Hereford' factam, que testabatur
[editorial note: Altered from 'testatur' by an interlined 'ba'.]
, quod idem Humfridus, quondam comes etc. concessit, dedit, et carta sua predicta confirmavit, decano et capitulo ecclesie Landavensis predictam villam de Deuestowe, tenendam sibi et successoribus suis, in liberam puram et perpetuam elemosinam inperpetuum.
|
And he says that, after that seisin, the dean and chapter of the church of Llandaff produced before the same earl a certain charter, in the name of a certain Humphrey de Bohun, his ancestor, once earl of Hereford, which attested that the same Humphrey, the former earl etc., granted, gave and by his aforesaid charter confirmed, to the dean and chapter of the church of Llandaff, the aforesaid village of Dewstow, to be held by him and his successors, in free, pure and perpetual alms in perpetuity. |
Propter
<
quod,
>
ipse liberare fecit seisinam predicte ville predictis decano et capitulo, juxta formam carte predicte.
|
On account of which he had the seisin of the aforesaid village delivered to the aforesaid dean and chapter, in accordance with the terms of the aforesaid charter. |
Et dicit quod ipse nichil clamat in predicta villa, racione custodie tempore vacacionis predicti episcopatus. Immo totum jus suum, si quod habeat, vel temporibus futuris habere contigerit, hoc totum domino regi
<
et heredibus suis,
>
pro se et heredibus suis, concedit, relaxat, et quietumclamat inperpetuum.
|
And he says that he claims nothing in the aforesaid village by reason of custody during the vacancy of the aforesaid bishopric. Rather he grants, releases, and quitclaims perpetually, for himself and his heirs, all his right, if he has any, or will in future have any, in its entirety to the lord king and his heirs. |
Ideo predictus Macolomus custos habeat breve, quod seisire faciat predictam villam in manum domini regis nomine custodie predicti episcopatus. Et quod domino regi de exitibus et proficuis inde provenientibus respondeat etc. |
Therefore let the aforesaid Malcolm, the custodian, have a writ, to have the aforesaid village seised into the hand of the lord king, by reason of the custody of the aforesaid bishopric. And let him answer to the lord king for the issues and profits arising from it, etc. |
Et comes Norff' bene cognoscit quod ballivi sui, ipso ignorante et sine precepto suo, post mortem predicti episcopi, seisiverunt in manum suam predictum manerium de Matherne, et seisinam
<
suam
>
predictam inde per aliquod tempus continuaverunt; set dicit quod statim postquam predictus Maucolomus petiit seisinam ejusdem manerii nomine domini regis sibi liberari, quod seisina sibi liberata fuit, cum omnibus exitibus et proficuis per ipsum comitem aut suos tempore seisine sue inde perceptis.
|
And the earl of Norfolk readily acknowledges that his bailiffs, without his knowledge and without his command, after the death of the aforesaid bishop, seised into his hand the aforesaid manor of Mathern, and continued their aforesaid seisin of it for some time; but he says that, as soon as the aforesaid Malcolm requested the seisin of the same manor to be delivered to him in the name of the lord king, the seisin was delivered to him, with all the issues and profits taken from it by the earl himself or his men during the time of his seisin. |
Preterea dicit quod ipse nichil
nichil [sic]
clamat in predicto manerio, nec aliquid habere clamat tempore vacacionis
[p. te-i-43][col. a]
predicti episcopatus, vel alio. Ideo predictum manerium remaneat in custodia domini regis, racione vacacionis predicti episcopatus etc.
|
Furthermore, he says that he claims nothing in the aforesaid manor, nor does he claim to have anything, whether during a vacancy
[p. tr-i-43][col. a]
of the aforesaid bishopric, or at any other time. Therefore let the aforesaid manor remain in the custody of the lord king, by reason of the vacancy of the aforesaid bishopric etc.
|
Et similiter predictus Edmundus, frater domini regis, dicit quod ipse nichil clamet decetero in predicto manerio de Lencilio Cressemy, nomine custodie tempore vacacionis predicti episcopatus: ideo
[custodia]
ejusdem manerii remaneat domino regi tempore vacacionis decetero etc.
|
And likewise the aforesaid Edmund, the lord king's brother, says that he will henceforth claim nothing in the aforesaid manor of Llantilio Crossenny by reason of custody during the vacancy in the aforesaid bishopric: therefore let the custody of the same manor henceforth remain to the lord king during the period of a vancancy, etc. |
Et Willelmus de Brewose, quo ad villam de Bysshopston', dicit quod revera ballivi sui in partibus illis, ipso ignorante, predictam villam, post mortem predicti episcopi,
seisiverient [sic: read 'seisiverunt'][editorial note: This has been altered from 'seisivevent']
in manum suam, et per aliquod tempus seisinam illam continuaverunt. Ita quod postea Robertus Typotot, veniens in partibus illis, intellexit quod predicta villa esse deberet in manum domini regis, nomine custodie, racione vacacionis sedis episcopatus predicti, et fecit seisire villam illam in manum domini regis, et homines ipsius Willelmi inde ammovit, et tradidit villam illam Willelmo de Brewose juniori tenendam, ita quod responderet domino regi de exitibus et proficuis inde provenientibus. Qui quidem Willelmus junior sic tenet adhuc predictam villam.
|
And William de Braose says, concerning the village of Bishopston, that it is true that his bailiffs in those parts, without his knowledge, after the death of the aforesaid bishop, seised the aforesaid village into his hand, and continued in that seisin for some time. But afterwards Robert de Tibetot, coming into those parts, learned that the aforesaid village ought to have been in the hand of the lord king, by reason of custody, because of the vacancy of the see of the aforesaid bishopric; and he had that village seised into the hand of the lord king, and removed the men of the same William from it, and handed that village to William de Braose junior to hold, on condition that he would answer to the lord king for the issues and profits arising from it. This same William junior still holds the aforesaid village in this way. |
Preterea dicit quod antecessores sui, temporibus duarum vacacionum predicti episcopatus proximo precedencium, fuerunt in seisina predicte ville, nomine custodie, sede vacante, etc. |
He says furthermore that his ancestors, during the periods of the last two vacancies of the aforesaid bishopric, were in seisin of the aforesaid village, by reason of custody, while the see was vacant, etc. |
Et hoc paratus est verificare etc. |
And he is prepared to prove this, etc. |
Et idem Willelmus senior quesitus si clamet jus in custodia predicte ville, sede predicti episcopatus vacante, dicit quod de jure illius custodie erga dominum regem non vult contendere. Set petit quod si domino regi et ejus consilio visum sit, quod ipse Willelmus habeat jus in custodia predicte ville, predicta sede vacante, quod dominus rex, ut bonus dominus, sibi faciat inde quod sibi placuerit. |
And the same William senior, asked if he claims a right to the custody of the aforesaid village while the see of the aforesaid bishopric is vacant, says that he does not wish to dispute the right to that custody with the lord king. But he requests that, if it seems to the lord king and his council that the same William has a right to the custody of the aforesaid village while the aforesaid see is vacant, then the lord king, as a good lord, should do for him on this matter what pleases him. |
Ideo expectet et sequatur graciam domini regis, cum nichil dicat vel ostendat quare predicta custodia de jure sibi pertineat etc. |
Therefore let him await and sue for the grace of the lord king, since he does not say or produce anything to show why the aforesaid custody belongs to him by right, etc. |
Et stet interim predicta commissio etc. |
And in the meantime let the aforesaid commission stand, etc. |
Et comes Glouc' dicit quod omnes terre et tenementa infra patriam de Glamorgan existencia sunt de dominio suo; ita quod, tam custodia terrarum et tenementorum predictorum ad predictum episcopatum spectancium, cum predictam sedem vacare contigerit, quam aliarum terrarum
<
quarumcunque
>
in patria illa, cum custodia contigerit earumdem, ad ipsum pertinet, racione dominii sui in partibus illis, et ad nullum alium.
|
And the earl of Gloucester says that all lands and tenements within the region of Glamorgan belong to his lordship; so that the custody both of the aforesaid lands and tenements belonging to the aforesaid bishopric, when the aforesaid see should happen to fall vacant, and of all other lands in that region, when they fall into wardship, belongs to him, by reason of his lordship in those parts, and to no-one else. |
Et dicit quod omnes antecessores sui, a tempore quo non extat memoria, semper habuerunt custodiam predictarum terrarum, et prebendas predicte ecclesie de Landath', sede vacante, contulerunt, absque hoc, quod dominus rex, vel ejus progenitores, unquam aliquam custodiam predictarum terrarum habuerunt, seu prebendas ecclesie predicte contulerunt, nisi casualiter sic
<
evenisset,
>
temporibus retroactis, quod sedes predicti episcopatus vacasset, tempore quo ipse, vel aliquis antecessorum
<
suorum
>
[...]
fuit infra etatem et in custodia progenitorum domini regis; ita quod ipsi progenitores habuerunt inde custodiam, ut custodes de custodia, racione minoris etatis sue seu alicujus antecessorum suorum.
|
And he says that all his ancestors, from time immemorial, always had the custody of the aforesaid lands, and conferred the prebends of the aforesaid church of Llandaff, when the see was vacant, without the lord king or his progenitors ever having any custody of the aforesaid lands, or conferring the prebends of the aforesaid church, unless by chance it happened in the past that the see of the aforesaid bishopric was vacant at a time when he, or any of his ancestors, was under age and in the wardship of the progenitors of the lord king; so that the same progenitors had custody of it, as guardians of the custody, because of his minority or that of any of his ancestors. |
Dicit etiam quod quidam Ricardus de Clare,
<
quondam
>
comes Gloucestr' pater suus, cujus heres ipse est, fuit in seisina de predicta custodia predictorum maneriorum, tempore vacacionis predicte sedis nuper preterite.
|
He also says that a certain Richard of Clare, formerly earl of Gloucester, his father, whose heir he is, was in seisin of the aforesaid custody of the aforesaid manors, during the period of the last vacancy of the aforesaid see. |
Et quod ipse, post mortem suam, in instanti vacacione predicte sedis intravit in custodiam predictorum maneriorum, ut in jure et hereditate sua, et de quo jure predictus pater suus obiit seisitus et non per aliquam occupacionem domino regi factam. |
And that after his death, during the present vacancy of the aforesaid see, he had entered into custody of the aforesaid manors, as of his right and inheritance, and of which right his father died seised, and not through any wrongful usurpation perpetrated against the lord king. |
Postea apud Kyngesclypston', die lune proxima post festum Sancti Luce ewangeliste, anno decimo octavo, predictus comes Glouc' et Hertford' reddidit domino regi id quod ad ipsum pertinuit de advocacione et custodia episcopatus predicti, una cum collacionibus prebendarum
[col. b]
et dignitatum ejusdem, tempore vacacionis episcopatus illius, ut jus ipsius domini regis, prout scriptum ipsius comitis, quod domino regi inde fecit, plenius testatur etc.
|
Afterwards, at King's Clipston, on the Monday after the feast of St Luke the evangelist, in the eighteenth year, the aforesaid earl of Gloucester and Hertford surrendered to the lord king what belonged to him of the advowson and custody of the aforesaid bishopric, together with the collations of its prebends
[col. b]
and dignities, during the period of a vacancy of that bishopric, as the right of the same lord king, as the deed of the same earl, which he made to the lord king on the matter, more fully attests, etc.
|
Et idem dominus rex postea, de gracia sua speciali, dedit et concessit, pro se et heredibus suis, eidem comiti et Johanne uxori sue karissime filie ipsius domini regis, advocacionem et custodiam episcopatus predicti, cum pertinenciis, habendas et tenendas de se et heredibus suis eisdem comitis et Johanne, cum collacionibus prebendarum et dignitatum episcopatus illius, singulis temporibus vacacionum ejusdem, ad totam vitam utriusque eorumdem comitis et Johanne; ita quod, post decessum ipsorum comitis et Johanne, advocacio et custodia episcopatus predicti, una cum collacionibus prebendarum et dignitatum ejusdem, temporibus vacacionis episcopatus illius, ad ipsum regem et heredes suos integre revertentur, quieta de heredibus eorundem comitis et Johanne in perpetuum:
<
salva domino regi et heredibus suis, in singulis vacacionibus episcopatus predicti, fidelitate ipsius quem in episcopum ejusdem loci contigerit confirmari,
>
prout carta ipsius domini regis eisdem comiti et Johanne inde facta plenius
<
testatur etc.
>
|
And the same lord king afterwards, of his special grace, gave and granted for himself and his heirs, to the same earl and Joan his wife, the most beloved daughter of the same lord king, the advowson and custody of the aforesaid bishopric, with its appurtenances, to have and to hold to the same earl and Joan of him and his heirs, with the collations of the prebends and dignities of that bishopric, each time it is vacant, for the whole lifetime of both the same earl and Joan; so that, after the death of the same earl and Joan, the advowson and custody of the aforesaid bishopric, together with the collations of its prebends and dignities, during vacancies of that bishopric, will revert entirely to the same king and to his heirs, quit of the heirs of the same earl and Joan, in perpetuity: saving to the lord king and his heirs, during each vacancy of the aforesaid bishopric, the fealty of the person who should happen to be confirmed as bishop of the same place, as the charter of the same lord king made to the same earl and Joan on the matter more fully attests, etc. |
[[The following text has been deleted: Dies datus est ei in proximo parliamento post]]
Pascha, et tunc veniet ostensurus domino regi munimenta sua, per que predictam custodiam
[[The following text has been deleted: habere clamat etc. Postea datus]]
est ei dies ad parliamentum a die Sancti Michaelis in .xv. dies etc.
[editorial note: These deletions represent the first few words on each line, suggesting that the deletion is intended to apply to the whole text.]
|
He is adjourned to the next parliament after Easter, and then he is to come to show the lord king his muniments, through which he claims to have the aforesaid custody, etc. Afterwards he is adjourned to the parliament at the quinzaine of Michaelmas, etc.
[editorial note: The first few words on each line have been deleted, suggesting that the deletion is intended to apply to the whole text.]
|
[memb. 10, dorse]
|
60.Willelmus de Kyrkeby, magister Gwydo de Tyllebrok', Philippus de Everdon', et Johannes Cotoun, executores testamenti Johannis de Kyrkeby quondam Elyens' episcopi, attachiati fuerunt ad respondendum Willelmo Servade, et sociis suis, mercatoribus, de eo quod cum sex centum marce in denariis moneatis, quadringente et quinquaginta marcate auri et argenti, et aliarum marcandisarum, tradite fuissent Bonrounsin Water, et sociis suis mercatoribus, per ipsum Willelmum Servade, et quendam Gerardum de Orilak', custodiende quousque idem Gerardus compotum reddidisset ipsi Willelmo et sociis suis, vel alio modo satisfecisset de bonis suis que eis debebat ad valenciam quinque mille librarum, prefatus Johannes de Kyrkeby predictas sex centum marcas et quadringentas et quinquaginta marcatas injuste, et contra voluntatem ipsius Willelmi Servade, et sociorum suorum, deliberare fecit pro voluntate sua, ad dampnum ipsius Willelmi et sociorum suorum mille librarum; et inde producit sectam. |
[Proceedings on the complaint of William Servat against the executors of John Kirkby, bishop of Ely, the late treasurer]. 60. William of Kirkby, master Guy of Tilbrook, Philip of Everdon, and John of Coton, executors of the will of John of Kirkby, formerly bishop of Ely, were attached to answer to William Servat and his partners, merchants, that, whereas 600 marks in minted pennies, and 450 marks' worth of gold and silver, and of other merchandise, were handed over to Barencino Gualteri and his partners, merchants, by the same William Servat and a certain Gerard d'Aurillac, to be kept until the same Gerard had rendered an account to the same William and his partners, or had otherwise given them satisfaction for his goods which he owed them to the value of £5000, the aforesaid John of Kirkby unjustly and against the wishes of the same William Servat and his partners had the said six hundred marks and four hundred and fifty marks worth of goods released; to the injury of the same William and his partners to the sum of £1000; and he produces suit in support of his complaint.
|
Et Willelmus de Kyrkeby, et alii executores, veniunt et defendunt vim et injuriam quando etc. |
And William of Kirkby, and the other executors, appear, and they deny the force and the wrong whenever etc. |
Et super hoc, tam prece ipsorum executorum quam predicti Willelmi Servade, datus est eis dies coram ipso domino rege et ejus consilio, a die Sancti Michaelis in unum mensem, ubicunque etc. |
Whereupon, at the request both of the same executors and of the aforesaid William Servat, they are adjourned before the same lord king and his council, one month after Michaelmas, wherever etc. |
Ad quem diem, predictus Willelmus Servade optulit se quarto die versus predictos executores de placito predicto. Et ipsi non venerunt. Ideo preceptum est vicecomitibus Norht', Oxon', Cauntebrigg', et Leyc', quod
distringat [sic: read 'distringant']
eos per omnes terras etc. Et quod de exitibus etc. Ita quod habeat corpora eorum coram ipso domino rege, in octabis Sancti Hillarii ubicunque etc.
|
On which day, the aforesaid William Servat appeared in court on the fourth day against the aforesaid executors concerning the aforesaid plea. And they did not appear. The sheriffs of Northamptonshire, Oxfordshire, Cambridgeshire and Leicestershire are therefore ordered to distrain them by all the lands etc., and that they answer for the issues etc., so that they produce them in person before the same lord king at the octaves of St Hilary, wherever etc. |
This has been written later, in a contemporary hand. |
Postea ad diem illum venerunt predicti Willelmus de Kyrkeby, et magister Guido, et similiter predictus Willelmus Servade. Set predictus Philippus de Everdon', et Johannes de Cotene coexecutores non venerunt. |
Afterwards on that day the aforesaid William of Kirkby, and master Guy appeared, and likewise the aforesaid William Servat. But the aforesaid Philip of Everdon, and John of Coton, their fellow-executors, did not appear. |
Et quia iidem Philippus et Johannes, simul cum aliis executoribus, alias in curia comparuerunt, et diem ceperunt, videlicet a die Sancti Michaelis in unum mensem proximo preteritum, ut predictum est, licet per rigorem justicie predicti Willelmus et Guido soli compelli possent ad respondendum predicto Willelmo Servade; tamen,
<
tam
>
ex officio et equitate curie, quam assensu predicti Willelmi
[p. te-i-44][col. a]
Servade, et de bona voluntate ipsorum Willelmi de Kyrkeby, et Guidonis, datus est eis dies in octabis Purificacionis Beate Marie, coram domino rege, ubicunque etc.
|
And because the same Philip and John appeared in court on another occasion, together with the other executors, and were adjourned, namely to one month after Michaelmas last, as has been said above, then, although by the full rigour of justice the aforesaid William and Guy could be compelled to answer alone to the aforesaid William Servat; nevertheless, both by virtue of the discretion and by the equity of the court, and with the consent of the aforesaid William
[p. tr-i-44][col. a]
Servat, and with the agreement of the same William of Kirkby and Guy, they are adjourned to the octaves of the Purification of the Blessed Mary, before the lord king, wherever etc.
|
Et dictum est eisdem Willelmo de Kyrkeby, et Guidoni ut habeant prefatos coexecutores ad diem illum, ad respondendum etc. alioquin quod ipsi soli respondebunt; et ipsi hoc idem concesserunt etc. |
And the same William of Kirkby and Guy are told to bring their aforesaid fellow-executors on that day, to answer etc. otherwise they alone will answer; and they themselves have assented to this etc. |
Postea predicti executores recognoverunt se debere Willelmo Servat, et Reymundo de Sancto Clemente, et sociis suis mercatoribus de Cadurcis, quadringentas marcas; unde solvent eis, vel eorum uni, in quindena Pasche proximo futura, centum marcas, et in quindena Sancti Johannis Baptiste proximo sequenti centum marcas, in quindena Sancti Michaelis proximo sequenti centum marcas, et in quindena Purificacionis Beate Marie proximo sequenti residuas centum marcas: et nisi fecerint, concesserunt quod predicta pecunia levetur de terris et catallis suis in comitatu Northt' et alibi. Teste rege apud Eynesham .iv. die Februarii anno etc. decimo nono. |
Afterwards the aforesaid executors acknowledged that they owed William Servat, and Raymond de St Clement, and their partners, merchants of Cahors, 400 marks; of which they will pay them, or one of them, 100 marks at the quinzaine of Easter next, and 100 marks at the quinzaine of St John the Baptist following, 100 marks at the quinzaine of Michaelmas following, and the remaining 100 marks at the quinzaine of the Purification of the Blessed Mary following: and if they do not do so, they have agreed that the aforesaid money should be levied from their lands and chattels in the county of Northamptonshire and elsewhere. Witness the king at Eynsham, 4 February in the nineteenth year etc.. |
Et pro hac recognicione, dicti Willelmus Servat et Reymundus, pro se et sociis suis predictis, remiserunt dictis executoribus omnimoda debita in quibus prefatus episcopus eis, die quo obiit, tenebatur, ex quacunque causa. Et tam ipsos executores, quam ipsum defunctum, inde quietaverunt inperpetuum etc. |
And in exchange for this acknowledgement, the said William Servat and Raymond, for themselves and their aforesaid partners, have remitted to the said executors all debts which the aforesaid bishop owed to them, for whatever reason, on the day he died. And they discharged both the same executors, and the deceased himself, from them in perpetuity etc. |
Peticio Petri Malore, et ejusdem responsio. |
[Proceedings on the complaint of Peter Mallore, alleging error in proceedings in King's Bench in a suit involving his wife Maud]. |
61 (41). Petrus Malore, qui pro Matillide, que fuit uxor Elie de Rabayn, nunc uxor ipsius Petri, et pro filiis predicti Elie sequitur, venit coram ipso domino rege et ejus consilio, ad parliamentum suum post Pascha anno regni sui decimo octavo, et petiit, nomine ipsius Matillidis quod dominus rex recordum quoddam in rotulo coram Radulpho de Hengham, et sociis suis, nuper justiciariis ejusdem domini regis ad placita sua assignatis irrotulatum, de hereditate cujusdam Stephani de Bayhus, et de contencione ejusdem hereditatis habita inter predictam Matillidem filiam predicti Stephani, et quendam Petrum Bandrat filium cujusdam Johanne, sororis predicte Matillidis et coheredis predicti Stephani, videret; et quod habito super hoc consilio, errorem et defectum ejusdem recordi, si qui fuerint, precipere vellet emendari. |
61 (41). The petition of Peter Mallore, and its response. Peter Mallore, who sues on behalf of Maud, the widow of Ellis de Rabayn, who is now the wife of the same Peter, and on behalf of the children of the aforesaid Ellis, appeared before the lord king himself and his council, at his parliament after Easter in the eighteenth year of his reign, and requested, in the name of the same Maud, that the lord king would examine a certain record enrolled on a roll before Ralph of Hengham and his companions, formerly justices of the same lord king assigned to his pleas, concerning the inheritance of a certain Stephen de Bayeux, and the dispute concerning the same inheritance which took place between the aforesaid Maud, the daughter of the aforesaid Stephen, and a certain Peter Bandrat, the son of one Joan, the sister of the aforesaid Maud, and coheir of the aforesaid Stephen; and that, having taken counsel on it, he should be pleased to order any error and defect in the same record, if there is any, to be corrected. |
Dicit enim quod in predicto recordo manifeste erratum est, in hoc, quod predicta Matillis sine brevi domini regis de hereditate sua et de libero tenemento suo ducebatur respondere, cum ipsa Matillis hoc calumpniavit; et etiam, cum eadem Matillis similiter calumpniavit, quod predicto Petro Bandrat non deberet respondere de hereditate predicta, pro eo quod extraneus fuit ad
[quecunque]
tenementa in regno isto petenda, eo quod alienigena fuit, et natus in partibus transmarinis.
|
For he says that in the aforesaid record there is a manifest error, in that the aforesaid Maud was made to answer concerning her inheritance and her free tenement without any writ of the lord king, although Maud herself had challenged this; and also, although the same Maud similarly challenged that she was not obliged to answer the aforesaid Peter Bandrat concerning the aforesaid inheritance, because he was incapable of claiming any tenements in this realm, since he was a foreigner and born in parts overseas. |
Et petit quod predictum recordum in hoc emendetur. Et quod judicium super recordo illo redditum revocetur, racione predictarum
[[The following text has been deleted: calumpniarum]]
per ipsam Matillidem tunc allegatarum.
|
And he requests that the aforesaid record be corrected in this and that the judgement pronounced on that record be revoked, on account of the aforesaid challenges alleged at that time by the same Maud. |
Et quia, viso predicto recordo et intellecto, nichil de racionibus seu calumpniis predictis, quas predictus Petrus dicit predictam Matillidem allegasse tempore illo compertum est; et etiam quia predicta Matillis tunc temporis non dedixit quin predictus Petrus Bandrat fuit particeps suus hereditatis predicte; et etiam, quia dominus Henricus rex, pater domini regis nunc, concessit custodiam et maritagium predictarum Matillidis et Johanne, filiarum et heredum predicti Stephani, predicto Elie de Rabayn, cujus seisina quo ad
[hoc]
fuit seisina ipsius domini regis, racione doni sui predicti; et qui quidem Elias predictam Matillidem postea desponsavit, et predictam Johannam in partibus transmarinis maritavit, ad propartem ipsius Johanne ipsi Elie et Matillidi uxori sue apropriandam, in exheredacionem ipsius Johanne; et etiam, quia quicquid predictus Elias fecit de maritagio dicte Johanne, hoc fecit racione doni domini regis
[col. b]
predicti sibi inde facti, nec est juriconsonum, quod aliquis vel aliqua, racione doni domini regis, exheredetur; consideratum est, quod recordum illud et judicium stet
<
suo
>
robore
[[The following text has been deleted: suo]]
; ita tamen quod decetero non trahatur in consuetudinem quo ad alios alienigenas; et ita quod predictus Petrus habeat plenariam medietatem omnium terrarum et tenementorum cum pertinenciis, cum feodis militum, advocacionibus ecclesiarum, et omnibus aliis pertinenciis de quibus predictus Stephanus antecessor suus obiit seisitus in dominico suo ut de feodo, ad quorumcunque manus terre seu tenementa illa cum pertinenciis devenerint, non obstante predicto judicio in predicto recordo contento, per quod judicium consideratum fuit, quod idem Petrus recuperaret medietatem terrarum et tenementorum de quibus predictus Elias de Rabayn obiit seisitus, cum idem Petrus propartem ipsum contingentem de hereditate predicti Stephani, et non de hereditate predicti Elie, petiit sibi reddi: et que quidem hereditas prout decet non dum partita est.
|
And since, when the aforesaid record had been examined and understood, none of the aforesaid arguments or challenges, which the aforesaid Peter says that the aforesaid Maud put forward at that time, was found; and also because the aforesaid Maud did not then deny that the aforesaid Peter Bandrat was her parcener in the aforesaid inheritance; and also, since the lord king Henry, the father of the present lord king, granted the wardship and marriage of the aforesaid Maud and Joan, the daughters and heirs of the aforesaid Stephen, to the aforesaid Ellis de Rabayn, whose seisin in this regard was the seisin of the same lord king, by reason of his aforesaid gift; and this same Ellis afterwards married the aforesaid Maud, and had the aforesaid Joan married overseas, in order to appropriate to the same Ellis and Maud his wife the share of the same Joan, to the disinheritance of the same Joan; and also since, whatever the aforesaid Ellis did concerning the marriage of the said Joan, he did by reason of the gift of the aforesaid lord king
[col. b]
made to him in this matter, and it is not in accordance with justice for anyone to be disinherited by reason of the gift of the lord king; it is adjudged that that record and judgment should remain in effect; on condition, however, that it should not henceforth become a custom with regard to other aliens; and on condition that the aforesaid Peter Bandrat should have a full half of all the lands and tenements with their appurtenances, together with the knight's fees, advowsons of churches, and all other appurtenances, of which the aforesaid Stephen, his ancestor, died seised in his demesne as of fee, to whomsoever's hands those lands or tenements with their appurtenances may have come; notwithstanding the aforesaid judgement contained in the aforesaid record, through which judgment it was adjudged that the same Peter was to recover half the lands and tenements of which the aforesaid Ellis de Rabayn died seised, whereas the same Peter requested that the share belonging to him of the inheritance of the aforesaid Stephen, and not of the inheritance of the aforesaid Ellis, should be returned to him: and which inheritance indeed is not yet divided as is fitting.
|
Et quia idem Petrus totam propartem hereditatis predicte ipsum contingentem, cum omnibus pertinenciis suis, plenarie
<
et
>
integre domino regi reddidit, remisit, et quietumclamavit de se et heredibus suis inperpetuum, prout per recordum predictum compertum est, consideratum est quod eadem medietas integre et per omnia ipsi domino regi et heredibus suis inperpetuum remaneat; et altera medietas remaneat predicte Matillidi et heredibus suis inperpetuum. Ita quod omnes terre et tenementa de predicta hereditate, de quibus predictus Elias de Rabayn, et predicta Matillis quosdam filios ejusdem Elie, seu quoscunque alios feoffaverunt, assignentur proparti et medietati predicte Matillidis. Et eadem Matillis sequatur versus feoffatos prout sibi viderit expedire. Et etiam, quia predicta terre et tenementa de quibus predictus Stephanus obiit seisitus minus sufficienter extenduntur, preceptum est vicecomitibus Linc' Norht' et Dors' in quorum comitatibus terre et tenementa illa sunt, quod omnes terras et tenementa illa, cum omnibus pertinenciis suis, feodis militum, et advocacionibus ecclesiarum, reextendant; ita quod dominum regem inde reddant certiorem, a die Sancti Michaelis in .xv. dies, ubicunque etc. per litteras eorumdem vicecomitum sigillatas sigillis suis et sigillis eorum per quos etc.
|
And because the same Peter fully and wholly surrendered, remitted and quitclaimed to the lord king, for himself and his heirs in perpetuity, all the share of the aforesaid inheritance which belonged to him, with all its appurtenances, as is found through the aforesaid record, it is adjudged that the same half, wholly and in all things, is to remain in perpetuity to the same lord king and to his heirs; and the other half should remain perpetually to the aforesaid Maud and to her heirs. On condition that all the lands and tenements of the aforesaid inheritance, of which the aforesaid Ellis de Rabayn and the aforesaid Maud have enfeoffed certain children of the same Ellis or any others, is to be assigned to the share and half of the aforesaid Maud. And let the same Maud sue against the feoffees as seems expedient to her. And also, because the aforesaid lands and tenements of which the aforesaid Stephen died seised have not been properly valued, the sheriffs of Lincolnshire, Northamptonshire and Dorset, in whose counties those lands and tenements are, are ordered to make a new valuation of all those lands and tenements, with all their appurtenances, knight's fees, and advowsons of churches; so that they may inform the lord king on the subject, at the quinzaine of Michaelmas, wherever etc. through letters from the same sheriffs, sealed with their seals and the seals of those by whom etc. |
Et dictum est predicto Petro Malore quod eodem modo sequatur pro predicta Matillide et aliis, si sibi viderit expedire etc. |
And the aforesaid Peter Mallore is told to sue in the same way for the aforesaid Maud and the others, if it seems expedient to him etc. |
62. Magister Philippus de Cornub' archidiaconus Wynton' ponit loco suo Willelmum Staleworth' de Fermesham versus Henricum Huse de placito transgressionis. |
[Appointment of an attorney by master Philip of Cornwall, archdeacon of Winchester, for litigation against Henry Huse]. 62. Master Philip of Cornwall, archdeacon of Winchester, appoints in his place William Staleworth, of Frensham, against Henry Huse, in a plea of trespass.
|
63. Willelmus persona ecclesie de Wansted' ponit loco suo predictum Willelmum versus prefatum Henricum de placito transgressionis. |
[Appointment of an attorney by William, parson of the church of Wanstead, for litigation against Henry Huse]. 63. William, parson of the church of Wanstead, appoints in his place the aforesaid William against the aforesaid Henry, in a plea of trespass.
|
64. Willelmus de Kyrkeby et Philippus de Everdon', executores testamenti Johannis de Kyrkeby quondam Eliens' episcopi ponunt loco suo Eliam de Aylesbury versus Willelmum Servade et socios suos mercatores de placito debiti. |
[Appointment of an attorney by the executors of John of Kirkby, late bishop of Ely, for litigation with William Servat and his partners]. 64. William of Kirkby, and Philip of Everdon, executors of the will of John of Kirkby, formerly bishop of Ely, appoint in their place Ellis of Aylesbury against William Servat, and his partners, merchants, in a plea of debt.
|
65. Nomina executorum Johannis de Kyrkeby: videlicet Willelmus de Kyrkeby, magister Gwydo de Tillebrok', Philippus de
[Everton',]
et Johannes de Coton'. Et predictus Gwydo habet attornatum, videlicet quendam Edwardum de Neweham,
[quem]
cancellarius admisit versus Willelmum Servade et socios suos mercatores de placito debiti.
|
[Memorandum recording names of executors of John of Kirkby, late bishop of Ely, and of attorney admitted to sue on behalf of master Guy of Tilbrook, one of those executors]. 65. The names of the executors of John of Kirkby are William of Kirkby, master Guy of Tilbrook, Philip of Everdon, and John of Coton. And the aforesaid Guy has an attorney, namely a certain Edward of Newham, whom the chancellor has admitted against William Servat and his partners, merchants, in a plea of debt.
|
[p. te-i-45]
|
[col. a]
|
[memb. 11]
|
Placita de parliamento apud Clypston', a die Sancti Michaelis in unum mensem, anno .xviij.. |
Pleas of the parliament at Clipstone, one month after Michaelmas, in the eighteenth year. |
Inter Bogonem de Knovyll' ballivum domini regis de Montegomery et Edmundum de Mortuo Mari. |
[Proceedings in a suit brought by Bogo de Knoville, the king's bailiff of Montgomery, against Edmund de Mortimer of Wigmore, alleging infringement of the king's jurisdictional rights]. |
66 (42). Bogo de Knouvill', ballivus domini regis de Monte Gomery, queritur domino regi de hoc, quod cum quidam homo domini regis de Monte Gomery, cujus nomen ignorat, interfecisset quendam hominem episcopi Herford', pro qua felonia idem homo domini regis fugisset in terra Edmundi de Mortuo Mari de Wygemor, et ibi postmodum, pro quadam transgressione sibi imposita, fuisset captus et inprisonatus; idem Edmundus, licet per prefatum Bogonem et suos pluries fuisset requisitus quod predictum felonem sibi nomine domini regis deliberaret, et ad prisonam domini regis de Monte Gomery, ad standum ibidem recto in curia regis, ipsum felonem eis tradere contradixit, et ipsum felonem postea in curia sua de Wygemor ad sectam parentum predicti interfecti, per judicium curie sue, suspendere fecit, in lesionem libertatis predicti castri domini regis de Monte Gomery, et contra coronam et dignitatem suam etc. |
66 (42). Between Bogo de Knoville, the lord king's bailiff of Montgomery, and Edmund de Mortimer. Bogo de Knoville, the lord king's bailiff of Montgomery, makes complaint to the lord king that, whereas a certain man of the lord king's of Montgomery, whose name he does not know, had killed a certain man of the bishop of Hereford, for which felony the same man of the lord king had fled into the land of Edmund de Mortimer of Wigmore, and there afterwards, for a certain trespass imputed to him, was arrested and imprisoned; the same Edmund, although he had often been requested by the aforesaid Bogo and his men, in the name of the lord king, to hand over the aforesaid felon to him and to the lord king's prison of Montgomery, to stand trial there in the king's court, refused to hand the same felon over to them, and afterwards, in his court of Wigmore, at the suit of the victim's kin, by a judgment of his court had the same felon hanged, to the injury of the liberty of the lord king's aforesaid castle of Montgomery, and contrary to his crown and dignity etc. |
Et Edmundus venit, nec potest dedicere factum predictum quin ipse et ballivi sui factum illud fecerunt, sicut eis imponitur. Et quo ad hoc omnino ponit se in voluntatem et graciam domini regis. |
And Edmund appears. He cannot deny the aforesaid deed, or that he and his bailiffs did that deed, as is alleged against them. And on this matter he puts himself wholly at the will and grace of the lord king. |
Et quia predictus Edmundus dedicere non potest quin predictum felonem in curia sua de Wygemor judicavit, in lesionem libertatis domini regis predicte, et contra coronam et dignitatem suam manifeste, et sic racione illius judicii libertatem suam de Wygemor omnino forisfecerit; tamen, de gracia ipsius domini regis speciali, per ipsum dominum regem concessum est, quod predictus Edmundus racione predicte transgressionis libertatem suam predictam non amittat. |
And because the aforesaid Edmund cannot deny that he judged the aforesaid felon in his court of Wigmore, to the injury of the aforesaid liberty of the lord king, and manifestly contrary to his crown and dignity, and thus by reason of that judgment would have completely forfeited his liberty of Wigmore; however, of the special grace of the same lord king, it is granted by the same lord king that the aforesaid Edmund should not lose his aforesaid liberty because of the aforesaid trespass. |
Et per ipsum regem et consilium suum consideratum est, quod idem Edmundus pro transgressione illa remaneat in misericordia centum marcarum. |
And by the same king and his council it is adjudged that the same Edmund should be amerced 100 marks for that trespass. |
[editorial note: Misericordia
c marcarum.
This is written in the margin. ]
|
[editorial note: This is written in the margin.
Amercement of 100 marks.
]
|
Et quod idem Edmundus, in signum restitucionis libertatis domini regis predicte, reddat predicto Bogoni, ballivo domini regis, quandam formam hominis nomine et loco predicti felonis. |
And that the same Edmund, as a sign of the restoration of the aforesaid liberty of the lord king, should hand over to the aforesaid Bogo, the lord king's bailiff, a certain effigy of a man in the name and place of the aforesaid felon. |
Et preceptum est eidem ballivo, quod formam illam admittat, et loco predicti felonis suspendere faciat, et
[suspensam]
quam diu poterit pendere permittat etc.
|
And the same bailiff is ordered to accept that effigy, and to have it hanged in the place of the aforesaid felon, and to allow it to remain hanging for as long as possible etc. |
Postea apud Asserugh', in crastino Epiphanie, anno .xix., predictus Edmundus questus fuit domino regi quod predictus Bogo injuste seysire fecerat in manum domini regis libertatem ipsius Edmundi de Wygemore. |
Afterwards at Ashridge, on the morrow of Epiphany, in the nineteenth year, the aforesaid Edmund made complaint to the lord king that the aforesaid Bogo had unjustly had the same Edmund's liberty of Wigmore seized into the hand of the lord king. |
Et idem Bogo super hoc ad
[racionem]
positus, dixit quod quia predictus Edmundus predictam formam ei non dum reddidit, prout per ipsum dominum regem et consilium suum ordinatum fuit, ipse predictam libertatem seysivit quousque etc.
|
And the same Bogo, called to account for this, said that, since the aforesaid Edmund has not yet handed over the aforesaid effigy to him, as had been ordained by the same lord king and his council, he had seized the aforesaid liberty until etc. |
Et concessum est per ipsum dominum regem, quod libertas sua predicta ei replegietur quousque formam predictam, loco etc. ballivo domini regis de Monte Gomery ad castrum de Monte Gomery reddiderit, in forma predicta. |
And it is granted by the same lord king that his aforesaid liberty should be replevied to him until he should have handed over the aforesaid effigy, in the place etc. to the lord king's bailiff of Montgomery at the castle of Montgomery, in the aforesaid form. |
[col. b]
|
Et cum hoc fecerit, reddatur ei libertas sua pure et integre etc. |
And when he has done this, let his liberty be restored to him purely and wholly etc. |
Inter Johannem de Hardelegh' et episcopum Wynton'. |
[Proceedings on the claim brought in the king's name against the bishop of Winchester for the right to present a warden to the hospital of St Mary Magdalene, Southampton]. |
67 (43). Johannes de Hardelegh', qui sequitur pro domino rege, dicit quod episcopus Wynton' qui nunc est, et post transfretacionem domini regis nunc in Wascon', purprestavit super ipsum dominum regem advocacionem hospitalis Sancte Marie Magdalene extra Suthpt' apropriando eandem advocacionem sibi et ecclesie sue Wynton', in exheredacionem domini regis manifestam. |
67 (43). Between John of Hardley and the bishop of Winchester. John of Hardley, who sues on the lord king's behalf, says that the present bishop of Winchester, made a purpresture against the same lord king of the advowson of the hospital of St Mary Magdalene outside Southampton after the crossing of the present lord king to Gascony, appropriating the same advowson to himself and to his church of Winchester, to the manifest disinheritance of the lord king. |
Et unde dicit quod cum quidam Willelmus Balways custodiam predicti hospitalis ex dono domini regis optinuisset, et in plenariam possessionem ejusdem pacifice fuisset, predictus episcopus, jam quatuor annis elapsis, domino rege in partibus Wascon' existente, predictum Willelmum de predicta custodia ammovit, et eandem custodiam cuidam Roberto de Putte contulit, qui eam modo tenet, in exheredacionem domini regis manifestam etc. |
He says that, whereas a certain William Balways had obtained the wardenship of the aforesaid hospital by the gift of the lord king, and had been in full and peaceful possession of it, the aforesaid bishop, four years ago now, while the lord king was in Gascony, removed the aforesaid William from the aforesaid wardenship, and conferred the same wardenship on a certain Robert de Putte, who now holds it, to the manifest disinheritance of the lord king etc. |
Et episcopus per attornatum suum venit. Et quo ad custodiam predicti hospitalis dicit quod ipse nichil clamat in predicta custodia, nec in advocacione ejusdem. Immo illam domino regi reddit, remittit, et quietumclamat de se et successoribus suis et ecclesia sua Wynton' domino regi, et heredibus suis in perpetuum; salva sibi et successoribus suis, et ecclesie sue predicte, jurisdiccione in eodem que ad ipsos pertinet, auctoritate ordinaria. |
And the bishop appears through his attorney. And on the matter of the wardenship of the aforesaid hospital he says that he claims nothing in regard to the aforesaid wardenship, or to its advowson. Rather he surrenders, remits and quitclaims it in perpetuity, for himself and his successors and his church of Winchester, to the lord king and his heirs; saving to himself and his successors, and his aforesaid church, the jurisdiction in the same which belongs to them, by virtue of the authority of the ordinary. |
Ideo consideratum est quod predicta advocacio remaneat domino regi et heredibus suis, quiete de predicto episcopo et successoribus suis, et
ecclesie sue [sic: read 'ecclesia sua']
Wynton' in perpetuum; salva sibi et successoribus suis, et ecclesie sue, jurisdiccione predicta etc.
|
It is therefore adjudged that the aforesaid advowson should remain to the lord king and his heirs, quit of the aforesaid bishop and his successors and his church of Winchester in perpetuity; saving to himself and his successors, and to his church, the aforesaid jurisdiction etc. |
Et preceptum est vicecomiti Suthpt' quod capiat custodiam predicti hospitalis in manum domini regis, cum pertinenciis, et eam salvo custodiat; ita quod de exitibus inde domino regi respondeat, donec aliud a domino rege inde habuerit preceptum etc. |
And the sheriff of Hampshire is ordered to take the wardenship of the aforesaid hospital into the hand of the lord king, with its appurtenances, and to keep it safely; so that he should answer to the king for the issues arising from it, until he has other orders from the lord king on the matter etc. |
Et, quo ad amocionem predicti Willelmi, bene defendit quod ipse nuncquam ipsum Willelmum de custodia predicta, auctoritate sua propria vel racione predicte custodie sibi et ecclesie sue Wynton' apropriande, amovit, nec predicto Roberto custodiam predicti hospitalis contulit, in exheredacionem domini regis, sicut ei imponitur. |
And, on the matter of the removal of the aforesaid William, he fully denies that he ever removed the same William from the aforesaid wardenship, either on his own authority or in appropriating the aforesaid wardenship to himself and to his church of Winchester, nor did he confer the wardenship of the aforesaid hospital on the aforesaid Robert, to the disinheritance of the lord king, as is alleged against him. |
Et de hoc ponit se super patriam: et Johannes similiter. |
And on this matter he puts himself on the country: and John likewise. |
Ideo preceptum est vicecomiti quod venire faciat coram domino rege, a die Sancti Hilarii in .xv. dies, ubicunque etc. .xxiiij. etc. Et qui nec etc. ad recognoscendum in forma predicta. Quia tam etc. |
The sheriff is therefore ordered to produce before the lord king, at the quinzaine of Hilary, wherever etc. twenty-four men etc. and who are not etc. to give their verdict on the aforesaid matter. Because both etc. |
Postea recordum istud liberatur Gilberto de Thorneton', tenenti locum regis, ut inquisicionem capiat in forma predicta, et ad judicium procedat. Et judicium illud in rotulis suis inrotulari faciat etc. |
Afterwards this record is delivered to Gilbert of Thornton, the king's lieutenant, for him to hold an enquiry in the aforesaid form, and to proceed to judgment. And he is to have that judgment enrolled on his rolls etc. |
The dorse of m. 11 is blank. |
[p. te-i-66]
|
[col. a]
|
[memb. 12]
|
Placita de parliamento apud Assherugg' in crastino Epiphanie anno .xix.. |
Pleas of the parliament at Ashridge on the morrow of Epiphany in the nineteenth year. |
Inter Margeriam uxorem Thome de Weylaund', et comitem Glouc'. |
[Proceedings on the claim of Margery the wife of Thomas Weyland and Richard his son to the manor of Sodbury and the counter-claim of the earl of Gloucester to the same manor]. |
68 (1). Margeria de Mose uxor Thome de Weylaund' et Ricardus filius ejusdem Thome monstraverunt domino regi et ejus consilio apud Klypston', a die Sancti Michaelis in unum mensem proximo preteritum, quod cum idem dominus rex, ob forisfacturam ipsius Thome, seisire fecit in manum suam manerium de Sobbirs cum pertinenciis clamando annum et vastum in eodem manerio. |
68 (1). Between Margery the wife of Thomas of Weyland and the earl of Gloucester. Margery of Moze, the wife of Thomas of Weyland, and Richard, the son of the same Thomas, showed to the lord king and his council, at Clipstone, one month after Michaelmas last that, whereas the same lord king, had the manor of Sodbury, with its appurtenances, seized into his hand on account of the forfeiture of the same Thomas, claiming the year and waste in the same manor. |
Et super hoc venissent iidem Margeria et Ricardus in curiam domini regis, monstrantes quod ipsi conjunctim feoffati fuerunt de predicto manerio simul cum predicto Thoma, tam per cartas quam per finem in curia domini regis levatum, que protulerunt, et que hoc idem testabantur, ita quod liberum tenementum ejusdem manerii, tam in persona ipsius Margerie quam predicti Thome, a tempore levacionis predicti finis semper remansit, et adhuc remanet, et feodum ejusdem manerii in persona ipsius Ricardi: propter quod concordatum fuit quod ipsi, Margeria et Ricardus, seisinam suam
<
inde
>
rehaberent.
|
Whereupon the same Margery and Richard appeared before the court of the lord king, explaining that they had been jointly enfeoffed of the aforesaid manor together with the aforesaid Thomas, both by charters and by a fine levied in the lord king's court, which they produced, and which attest the same thing, so that the free tenement of the same manor from the time of the levying of the aforesaid fine always remained, and still remains, in the person both of the same Margery and of the aforesaid Thomas, and the fee of the same manor in the person of the same Richard: on account of which it was agreed that they, Margery and Richard, should recover their seisin of it. |
Et breve domini regis vicecomiti Glouc' super hoc habuerunt. |
And they had a writ of the lord king to the sheriff of Gloucestershire on this. |
Postea exiit quoddam breve de cancellaria domini regis de recapiendo manerium predictum in manum domini regis, absque hoc quod predicti Margeria et Ricardus in curiam essent vocati, vel ad racionem inde positi. |
Afterwards a certain writ was issued from the lord king's chancery, for the reseizure of the aforesaid manor into the hand of the lord king, without the aforesaid Margery and Richard being called into court, or put to answer on the matter. |
Et quia eis videbatur quod in hoc eis fuit facta quedam voluntas, nec super hoc in cancellaria domini regis vel alibi in curia sua aliquem invenerunt qui sibi remedium faceret, petierunt quod dominus rex, si sibi placeret, super hoc remedium eis facere vellet precipere. Protulerunt etiam quoddam cyrograffum cujusdam finis in curia domini regis de manerio predicto levati, in hec verba: |
And because it seemed to them that an arbitrary act had been committed against them in this, and they could not find anyone in the lord king's chancery, or elsewhere in his court, who could give them a remedy, they requested that the lord king, if it should please him, should be pleased to order that a remedy be given to them in this matter. They also produced a certain chirograph of a certain fine levied in the court of the lord king concerning the aforesaid manor, in these words: |
Hec est finalis concordia facta in curia domini regis apud Westm', in crastino Purificacionis Beate Marie, anno regni regis Edwardi filii Henrici regis sexto, coram magistro Rogero de Seyton', magistro Radulpho de Freningham, Johanne de Lovetot, et Rogero de Leycestr' justiciariis et aliis domini regis fidelibus tunc ibi presentibus inter magistrum Galfridum de Aspale querentem, per Henricum de Thysteldene positum loco suo ad lucrandum vel perdendum, et Thomam Weylaund' deforciantem, de manerio de Sobber' cum pertinenciis, unde placitum convencionis fuit inter eos in eadem curia, scilicet, quod predictus Thomas recognovit predictum manerium cum pertinenciis esse jus ipsius magistri Galfridi; et pro hac recognicione, fine et concordia idem magister Galfridus concessit predicto Thome, et Margerie uxori ejus, et Ricardo filio
eorum [sic: read 'eorundem']
Thome et Margerie predictum manerium cum pertinenciis, habendum et tenendum eisdem Thome, et Margerie, et Ricardo, et heredibus
<
de corpore
>
ipsius Ricardi procreatis; ita tamen, quod iidem Thomas et Margeria habebunt et tenebunt predictum manerium cum pertinenciis de
capitale domino [sic: read 'capitalibus dominis']
feodi illius per servicia que ad illud manerium pertinent tota vita utriusque ipsorum Thome et Margerie, et post decessum ipsorum Thome et Margerie, predictum manerium cum pertinenciis remanebit predicto Ricardo et heredibus suis de corpore suo procreatis, ut predictum est, tenendum de rectis heredibus predicti Thome per servicia que ad illud manerium pertinent inperpetuum. Et, si contingat quod predictus Ricardus obierit sine herede de corpore suo procreato, tunc predictum manerium cum pertinenciis, post decessum predictorum Thome, et Margerie, et Ricardi, integre remaneat heredibus ipsius Thome masculis, quos idem Thomas de predicta Margeria procreaverit; tenendum de rectis heredibus ipsius
[col. b]
Thome per predicta servicia inperpetuum. Et si forte contingat quod predicti heredes ipsius Thome masculi obierint sine herede de se, tunc predictum manerium cum pertinenciis post decessum predictorum Thome, et Margerie, et Ricardi, integre remanebit rectis heredibus predicti Thome, tenendum de capitalibus dominis feodi per predicta servicia inperpetuum. Et sciendum est quod si predicti Thomas, et Margeria, et Ricardus, vel heredes ipsius Ricardi predicti, sive heredes ipsius Thome predicti, decetero inplacitentur de predicto manerio, sive de aliqua parte ejusdem manerii, idem magister Galfridus, vel heredes sui, non tenebuntur eis warantizare, acquietare, vel defendere.
|
This is the final concord made in the court of the lord king at Westminster, on the morrow of the Purification of the Blessed Mary, in the sixth year of the reign of King Edward, son of King Henry, before master Roger de Seaton, master Ralph of Farningham, John de Lovetot, and Roger of Leicester, justices, and other subjects of the lord king present there at that time, between master Geoffrey of Aspall, complainant, through Henry of Thistelden appointed in his place to win or lose, and Thomas Weyland, deforciant, concerning the manor of Sodbury, with its appurtenances, concerning which there was a plea of covenant between them in the same court: namely that the aforesaid Thomas acknowledged that the aforesaid manor with its appurtenances was the right of the same master Geoffrey, and for this acknowledgement, fine and agreement, the same master Geoffrey granted the aforesaid Thomas, and Margery his wife, and Richard the son of the same Thomas and Margery, the aforesaid manor with its appurtenances, to have and to hold to the same Thomas, and Margery, and Richard, and to the heirs of the body of the same Richard; on condition, however, that the same Thomas and Margery are to have and hold the aforesaid manor with its appurtenances from the chief lords of that fee for the services which pertain to that manor for the entire lifetimes of the same Thomas and Margery, and after the deaths of the same Thomas and Margery, the aforesaid manor with its appurtenances is to remain to the aforesaid Richard and to the heirs of his body, as has been said above, to be held of the right heirs of the aforesaid Thomas, for the services which pertain to that manor, in perpetuity. And, if it should happen that the aforesaid Richard should die without an heir of his body, then the aforesaid manor with its appurtenances, after the deaths of the aforesaid Thomas, and Margery, and Richard, should remain entirely to the heirs male of the same Thomas, whom the same Thomas may procreate by the aforesaid Margery, to be held in perpetuity of the right heirs of the same
[col. b]
Thomas for the aforesaid services. And if by chance it should happen that the aforesaid male heirs of the same Thomas should die without heirs of the body, then the aforesaid manor with its appurtenances, after the deaths of the aforesaid Thomas and Margery and Richard, is to remain wholly to the heirs general of the aforesaid Thomas, to be held from the chief lords of the fee for the aforesaid services, in perpetuity. And be it known that if the aforesaid Thomas, and Margery, and Richard, or the aforesaid heirs of the same Richard, or the aforesaid heirs of the same Thomas, are henceforth impleaded concerning the aforesaid manor, or any part of the same manor, the same master Geoffrey, or his heirs, are not bound to warrant, acquit, or defend them.
|
Prefati etiam Margeria et Ricardus dixerunt, quo ad annum et vastum quos dominus rex in eodem manerio habere clamavit, quod non pertinuit ad ipsum dominum regem annum et vastum inde per forisfacturam predicti Thome habere, eo quod idem Thomas nichil in eodem manerio habuit nisi liberum tenementum tantum, simul cum ipsa Margeria, prout predictus finis expresse testatur; nec, de consuetudine regni, debeat dominus rex annum et vastum alicujus tenementi per forisfacturam alicujus habere, nisi de liberis tenementis que idem forisfactor tenuit in feodo etc. |
The aforesaid Margery and Richard also said, with regard to the year and waste which the lord king claimed to have in the same manor, that it did not pertain to the same lord king to have the year and waste there through the forfeiture of the aforesaid Thomas, because the same Thomas had nothing in the same manor except free tenement only together with the same Margery, as the aforesaid fine expressly attests; nor, under the custom of the realm, is the lord king entitled to have the year and waste of any tenement through anyone's forfeiture, except of free tenements which the same person who was forfeited held in fee etc. |
Et super hoc comes Glouc' monstravit ipsi domino regi et ejus consilio quod, cum prefatus Thomas tenuit de eo per successionem hereditariam manerium predictum, et inde fecit ei homagium, idem Thomas postea per quemdam extraneum fecit feoffare ipsum et predictos Margeriam uxorem suam et Ricardum filium suum conjunctim de eodem manerio, et finem inde coram ipso Thoma et sociis suis justiciariis domini regis de Banco levare fecit. Qui quidem Thomas, in homagio ipsius comitis semper existens de manerio predicto, postea feloniam fecit, pro qua regnum abjuravit. Et idem comes, post abjuracionem illam, domino regi satisfecisset pro anno et vasto ejusdem manerii, eo quod idem Thomas illud de eo tenuit; predicta Margeria uxor ipsius Thome, racione predicti feoffamenti et etiam predicti finis levati, petit predictum manerium sibi reddi, habendum et tenendum juxta formam predicti finis, et per quoddam breve super sua suggestione formatum absque brevi originali et placitabili; et per breve illud nititur ipsum comitem de statu suo de predicto manerio, in quo ipse clamat feodum et jus, repellere et amovere: quod nuncquam antea in regno isto videbatur, nec in itinere justiciariorum nec alibi, quod uxor alicujus felonis terras aut tenementa aliqua, que fuerunt ipsius viri sui felonis ante feloniam factam, vivente ipso viro felone, haberet, vel ad ea petenda audiretur. Cum multis videatur quod hoc cedere posset in magnum prejudicium domini regis, et lesionem corone et dignitatis sue, quia sic quilibet feloniam facere proponens seu volens posset facere feoffare conjunctim uxorem suam de terris et tenementis suis, tam de hereditate sua quam de perquisito, tali intencione, quod terre et tenementa sua, postquam feloniam fecerat et regnum abjuraverat, uxori sue remanerent per consimilem finem in curia levatum, ut ipsum virum suum felonem de proficuo earundem terrarum et tenementorum sustineret. |
Whereupon the earl of Gloucester showed to the same lord king and his council that, whereas the aforesaid Thomas held the aforesaid manor from him by hereditary succession, and did homage to him for it, the same Thomas afterwards had himself and the aforesaid Margery his wife, and Richard his son enfeoffed jointly with the same manor through a certain stranger, and had a fine levied for this before the same Thomas and his companions, the lord king's justices of the Bench. Which same Thomas, who had always remained in the homage of the same earl with regard to the aforesaid manor, afterwards committed a felony, for which he had abjured the realm. And the same earl, after the abjuration, had made satisfaction to the lord king for the year and waste of the same manor, because the same Thomas had held it of him; the aforesaid Margery, the wife of the same Thomas, had requested that the aforesaid manor be restored to her, by reason of the aforesaid enfeoffmen, and also of the aforesaid fine which was levied, to have and to hold in accordance with the terms of the aforesaid fine, and through a certain writ drawn up at her instigation, without an original and pleadable writ; and through that writ she tries to eject and remove the same earl from his estate in the aforesaid manor, in which he claims fee and right: but for the wife of any felon to have any lands or tenements which had belonged to her husband the felon before he committed his felony, while that husband, the felon, was alive, or to gain a hearing in claiming them had never previously been seen in this realm, either in the sessions of the justices in Eyre or elsewhere. Since it seems to many that this could end in a great prejudice to the lord king, and an injury to his crown and his dignity, because in this way anyone proposing or attempting to commit a felony could have his wife jointly enfeoffed with his lands and tenements, both those of his inheritance and those he had acquired, with this intention, that his lands and tenements, when he had committed his felony and abjured the realm, should remain to his wife by a similar fine levied in the court, in order for her to support her same husband, the felon, from the profits of the same lands and tenements. |
Et etiam per hoc tam dominus rex quam ceteri magnates de regno ea que ad ipsos pertinent, videlicet annum et vastum, et eschaetam amitterent, si predicta Margeria ad peticionem suam predictam posset attingere. |
And also in this way the lord king as well as the other magnates of the realm would lose what belongs to them, namely the year and waste, and the escheat, if the aforesaid Margery could obtain her aforesaid petition. |
Et, quia casus consimilis nuncquam antea evenit, predictus comes domino regi supplicavit quod precipere vellet scrutari rotulos de itineribus justiciarorum de antiquis temporibus, ut de tempore Martini de Pateshulle et
[p. te-i-67][col. a]
aliorum justiciariorum ante et post; et etiam rotulos tam de Banco quam de cancellaria, et de scaccario, de consimili casu si inveniri poterit; et, si inveniri non poterit, quod ad dampnum ipsius domini regis, vel ad lesionem dignitatis ac corone sue, et deterioracionem populi, nichil de novo versus ipsum comitem fiat, quod temporibus futuris trahi poterit in exemplum, desicut ipse paratus est in curia domini regis respondere, per breve originale, et secundum legem et consuetudinem terre placitabile, cuicunque debuerit.
|
And, because a similar case has never before occurred, the aforesaid earl requested the lord king to be pleased to order the rolls of the sessions of the justices in Eyre of former times to be searched, for example from the time of Martin of Pattishall and
[p. tr-i-67][col. a]
the other justices before and after him; and also the rolls both of the Bench and of chancery, and of the exchequer, to see if a similar case can be found; and if it cannot be found, no novelty should be introduced against the same earl, to the loss of the same lord king, or to the injury of his dignity or his crown, and to the harm of the people, which could become a precedent for the future, as he is prepared to answer in the lord king's court, through an original writ pleadable in accordance with the law and custom of the land, to anyone whom he ought.
|
Prefatus etiam comes monstravit domino regi quod quia quidam justiciarii, qui fuerunt socii predicti Thome, aliquos fecerunt intendentes quod idem Thomas legem terre
[perfurmavit,]
et quod est ad pacem domini regis ubi moratur, quod quibusdam sic non videtur, quia si idem Thomas infra regnum Anglie inveniretur, nec pacem domini regis haberet, quod judicium
[periret]
etc. Ita quod tunc per ipsum dominum regem preceptum fuit, quod tam justiciarii sui de utroque banco, quam ceteri de regno suo, tam milites quam servientes, in legibus et consuetudinibus regni experti, mandarentur quod essent coram ipso domino rege et ejus consilio, in crastino Epiphanie Domini, ubicumque etc. ad cerciorandum ipsum dominum regem qualiter et quomodo in causa ista fuerit procedendum, et qualiter temporibus preteritis et antecessorum suorum in casibus consimilibus fieri consuevit.
|
The aforesaid earl also explained to the lord king that, whereas certain justices, who were companions of the aforesaid Thomas, give some to understand that the same Thomas has met the requirements of the law of the land and that he is at the lord king's peace where he is now living, but this does not seem to be the case to certain people, because if the same Thomas were found within the realm of England, he would not enjoy the peace of the lord king, because otherwise the judgment would be ineffective etc. In consequence it was then ordered by the same lord king that both his justices of both benches and the others of his realm, both knights and serjeants, learned in the laws and customs of the realm, should be commanded to be before the same lord king and his council, on the morrow of the Epiphany of the Lord, wherever etc. to inform the same lord king how and in what way matters should proceed in this case, and what had customarily been done in the past and in the times of his ancestors in similar cases. |
Ad quem diem, coram ipso domino rege et ejus consilio, apud Asserigge, venit predicta Margeria, et similiter quidam de consilio predicti comitis et ex parte sua missi. Et, quesiti hinc inde si aliud dicere vellent, vel plus quam prius dixerunt, petierunt quod dominus rex, auditis racionibus suis predictis, et coram consilio suo recitatis, sibi faceret quod sibi placeret, et de jure et consuetudine regni sui fuerit faciendum. Quibus recitatis et intellectis, et per consilium ipsius domini regis in presencia sua disputatis, quia predictus finis quem predicta Margeria profert manifeste testatur quod predictum manerium cum pertinenciis concessum fuit predicto Thome et ipsi Margerie et Ricardo filio eorundem Thome et Margerie, habendum et tenendum eisdem Thome, et Margerie, et Ricardo, et heredibus de corpore ipsius Ricardi procreatis; ita tamen quod iidem Thomas et Margeria tenerent predictum manerium cum pertinenciis tota vita utriusque ipsorum Thome et Margerie, et post decessum ipsorum Thome et Margerie, predictum manerium cum pertinenciis remaneret predicto Ricardo, et heredibus suis de corpore suo procreatis; nec in regno isto provideatur, vel sit aliqua securitas major seu solempnior per quam aliquis vel aliqua statum certiorem habere possit, vel ad statum suum verificandum aliquid solempnius testimonium producere, quam finem in curia domini regis levatum; qui quidem finis sic vocatur, eo quod finis et consummacio omnium placitorum esse debet, et hac de causa providebatur: et etiam quia si predictus Thomas, dum fuit ad pacem et fidelitatem domini regis, ab aliquo fuisset implacitatus solus de predicto manerio per breve domini regis, ipsa Margeria in brevi non nominata, et predictum finem porrexisset, affirmans se sine predicta Margeria, que conjunctim feoffata fuit de eodem manerio, non debere inde respondere per finem illum absque alia probacione qualibet, breve quodcumque
cessasset [sic: read 'cassasset']
. Et etiam si, juxta peticionem predicti comitis, procederetur ad inquirendum per patriam, utrum predictus Thomas, racione predicti finis levati, uncquam statum suum mutavit, vel statum aliquem predictis Margerie et Ricardo fecit, sic predictus Ricardus, in cujus persona remanet jus et feodum predicti manerii, forsitan jure suo privaretur, per dictum inquisicionis illius cujus pars non fuerit, et ipso adhuc non vocato, quod non esset juri consonum.
|
On which day, before the same lord king and his council, at Ashridge, the aforesaid Margery appeared, and likewise certain counsellors of the aforesaid earl, and sent on his behalf. And, when both sides were asked if they wished to say anything other, or more, than they had said before, they requested that the lord king, when he had heard their aforesaid arguments read out before his council, would do to them what pleased him, as ought to be done in accordance with the law and custom of his realm. When these had been read out and understood, and discussed by the council of the same lord king in his presence, because the aforesaid fine which the aforesaid Margery produces clearly attests that the aforesaid manor with its appurtenances was granted to the aforesaid Thomas and the same Margery, and Richard the son of the same Thomas and Margery, to have and to hold to the same Thomas, and Margery, and Richard, and the heirs of the body of the same Richard; on condition, however that the same Thomas and Margery would hold the aforesaid manor with its appurtenances for the whole of the lives of the same Thomas and Margery, and after the death of the same Thomas and Margery, the aforesaid manor with its appurtenances was to remain to the aforesaid Richard,and to the heirs of his body; and in this realm no greater or more solemn security has been provided or exists, through which anyone can have a more sure estate, or produce any more solemn testimony to prove their estate, than a fine levied in the court of the lord king; which fine indeed is so called, because it should be the end and termination of all pleas, and was ordained for this reason; and also because, if the aforesaid Thomas, while he was in the peace and fealty of the lord king, had been impleaded by anyone for the aforesaid manor, by a writ of the lord king, alone, without the same Margery being named in the writ, and had produced the aforesaid fine, claiming that he should not answer concerning it without the aforesaid Margery, who was jointly enfeoffed with the same manor, he would have quashed the writ, of whatever kind, by that fine without any other proof. And even if, in accordance with the petition of the aforesaid earl, they were to proceed to enquire by the country whether the aforesaid Thomas had ever changed his estate by reason of the levying of the aforesaid fine, or conferred any estate on the aforesaid Margery and Richard, in this way the aforesaid Richard, in whose person the right and fee of the aforesaid manor remain, would perhaps be deprived of his right, by the verdict of that enquiry, to which he was not a party, and without him being called, which is not in accordance with justice. |
Et similiter, quia si predictus comes jus in predicto manerio ut in eschaeta sua habere intendat, suum recuperare per breve de eschaeta habere poterit; et predicta Margeria, si predictum manerium
<
ipsi comiti
>
sic remaneret, nullum recuperare per aliquod breve in cancellaria
[col. b]
usitatum poterit habere, quod esset inconveniens, ex quo tam solempne testimonium ad statum
[suum]
affirmandum ostenderet: concordatum est quod ex parte predicti comitis nichil dictum est quare seisina predicti manerii predicte Margerie ad presens liberari non deberet, juxta formam predicti finis, nisi quedam alie cause obstarent, super quibus dominus rex et ejus consilium non dum plene cerciorantur.
|
And likewise, because if the aforesaid earl believes he is entitled to the aforesaid manor as his escheat, he may have his recovery by a writ of escheat; and the aforesaid Margery, if the aforesaid manor were to remain to the same earl in this way, could not have any recovery by any writ
[col. b]
in use in chancery, which would be inappropriate, because she has produced such solemn evidence to confirm her estate: it is agreed that nothing has been said on behalf of the aforesaid earl, to prevent seisin of the aforesaid manor being delivered to the aforesaid Margery at present, in accordance with the terms of the aforesaid fine, unless certain other causes hinder this, of which the lord king and his council are not yet fully informed.
|
Et ideo datus est dies predicte Margerie coram domino rege et ejus consilio in octabis Purificacionis Beate Marie, ubicumque etc. |
And therefore the aforesaid Margery is adjourned before the lord king and his council to the octaves of the Purification of the Blessed Mary, wherever etc. |
Et interim querantur rotuli de itineribus justiciariorum et alii, per quos dominus rex melius cerciorari poterit de consimilibus casibus. |
And in the meantime let the rolls of the sessions of the justices in Eyre and others, through which the lord king can be better informed of similar cases, be searched. |
Et quia predicta Margeria queritur quod predictus comes, et sui, in manerio predicto vastum faciunt et destruccionem, videlicet de boscis, parcis et feris in eisdem, concordatum est quod predictum manerium cum pertinenciis in manum domini regis reseisietur. |
And because the aforesaid Margery makes complaint that the aforesaid earl and his men have committed waste and destruction in the aforesaid manor, namely of the woods, parks and the game in them, it is agreed that the aforesaid manor with its appurtenances should be taken back into the hand of the lord king. |
Et preceptum vicecomiti etc. |
And an order is given to the sheriff etc. |
Postea, in quindena Purificacionis Beate Marie, anno decimo nono, scrutato thesauro domini regis, inventus est pes cujusdam cyrograffi levati in curia domini regis nunc anno sexto, inter magistrum Galfridum de Aspale et Thomam de Weylaunde et Margeriam uxorem ejus et Ricardum filium ipsorum, de manerio de Sobbyry cum pertinenciis in comitatu Glouc' de quo fine predicta Margeria protulit unam partem de verbo ad verbum. |
Afterwards, at the quinzaine of the Purification of the Blessed Mary, in the nineteenth year,after a search of the lord king's treasury, the foot of a certain chirograph is found, which was levied in the court of the present lord king, in the sixth year, between master Geoffrey of Aspall, and Thomas of Weyland, and Margery his wife, and Richard their son, concerning the manor of Sodbury with its appurtenances in the county of Gloucestershire, of which fine the aforesaid Margery produced one part with an identical wording. |
Compertum est etiam per rotulos de itinere Rogeri de Turkelby, in comitatu Berk', anno regni domini Henrici regis patris domini regis nunc .xxxij.
o
, in placitis corone recordum quod tale est:
|
A record is also found in the rolls of the eyre of Roger of Thirkleby, in the county of Berkshire, in the thirty-second year of the reign of lord king Henry, the father of the present lord king, in the pleas of the crown, to this effect: |
(2.) 'Robertus Cissor, de Migeham, occidit Thomam Asculph, et Robertus fugit, et malecreditur, ideo exigitur et utlagatur, catalla ejus etc. Idem habuit terram unde annus et vastus domini regis .x. s. unde vicecomes respondet. |
(2). Robert Tailor, of Midgham, killed Thomas Asculph, and Robert fled, and is suspected, therefore he is to be put in exigent, and outlawed, and his chattels etc. He had land of which the lord king's year and waste is worth 10s. for which the sheriff is answerable. |
Postea testatum est quod predicta terra fuit maritagium Matilde uxoris predicti Roberti, que venit et finem fecit pro habenda predicta terra in pace, pro .x. s. per plegium Johannis de Everinton'.' |
Afterwards it is attested that the aforesaid land was the marriage-portion of Maud, the wife of the aforesaid Robert, who appeared and made fine to have the aforesaid land in peace, for 10s. by the surety of John of Everington. |
Et quia, licet prius non videbatur aliquibus juri consonum fuisse quod uxor felonis in vita viri sui, secundum sanctam ecclesiam, qualitercunque deliquisset quo ad forum regium, non posset nec deberet a viro suo separari, et sic quicquid foret in possessione uxoris converteretur in potestatem viri, et hoc manifeste imineret contra consuetudinem regni; et etiam, quia quidam dubitabant quod de possessionibus et bonis uxoris vir posset aliqualiter sustentari, tamen coram consilio domini regis, apud Westm' in predicta quindena, vocatis thesaurario et baronibus et justiciariis de utroque banco, concordatum est quod predicta Margeria rehabeat talem seisinam qualem prius habuit de predicto manerio, secundum proportum predicti finis, salvo jure cujusque: patet enim per predictum exemplum inventum de tempore domini Henrici regis, quod uxor in vita viri sui, rettati de homicidio et fugitivi, rehabuit seisinam terre sue, dubitacione aliqua premissorum non obstante. |
And because, although before it did not seem to some to be in accordance with justice that, according to Holy Church, the wife of a felon could not and should not be separated from her husband during her husband's life, whatever his crime with regard to the royal court, and thus whatever was in the possession of the wife would come into the power of the husband, and this would manifestly threaten the custom of the realm; and also, because certain people feared that the husband might in some way be supported from the possessions and goods of the wife; nevertheless, before the lord king's council at Westminster, at the aforesaid quinzaine, when the treasurer, and barons, and justices of both benches had been summoned, it was agreed that the aforesaid Margery should recover such seisin as she had before in the aforesaid manor, in accordance with the purport of the aforesaid fine, without prejudice to the rights of all others; for it is clear from the aforesaid precedent found from the reign of the lord king Henry, that a wife, during the life of a husband accused of homicide and a fugitive, regained the seisin of his land, notwithstanding any reservations on the above grounds. |
Videtur etiam quod durum esset, et non juri consonum in casu isto, quod uxor propter delictum viri pateretur exheredacionem, per quod liberum tenementum in manu uxoris adnullatum fuisset vel extinctum; maxime, cum delictum illud sit personale,
[nec]
debet in personam alterius transferri quam delinquentis, nisi tamen a casu uxori posset obici quod consenciens vel alio modo inde culpabilis esset, et super hoc racionabiliter in curia domini regis convinci. Inhibendum est etiam prefate Margerie, sub pena qua decet, quod non exhibeat alimentum vel sustentacionem clam vel palam viro etc.
|
For it seems harsh, and not in accordance with justice in this case, that the wife should suffer disinheritance for the offence of her husband, so that a free tenement in the hand of the wife would be annulled or extinguished; especially since that offence is personal, and should not be transferred to the person of anyone except the criminal, unless it should happen that it could be objected that the wife had consented to the offence or in some other way shared in the guilt, and had been properly convicted of this in the court of the lord king. The aforesaid Margery should also be prohibited, on pain of a fitting penalty, from supplying any support or sustenance, openly or secretly, to her husband etc. |
Et sciendum est quod negocium istud ostendendum est primo domino regi, et postea precipiat fieri quod sibi placuerit in hac parte. Quia in consulto domino rege non vult consilium ulterius procedere etc. |
And be it known that this matter is to be shown first to the lord king, and then let him order what pleases him to be done in this affair. Because the council does not wish to proceed further without consulting the lord king etc. |
[p. te-i-68]
|
[col. a]
|
[memb. 12, dorse]
|
Adhuc de placitis Parliamenti apud Assherugg'. |
Further pleas from the parliament at Ashridge. |
Inter Johannem de Sancto Johanne et Willelmum de Valencia. |
[Proceedings on the claim of William de Valence to the king's aid in litigation brought against him by John de St John for the manor of Compton]. |
69 (3). Johannes de Sancto Johanne petiit, coram justiciariis de Banco, versus Willelmum de
Valenciis [sic: read 'Valencia']
, manerium de Cumpton'
[cum]
pertinenciis ut jus suum, et per breve de
[eschaeta]
per mortem Roberti de Pundelarche, qui manerium illud de eo tenuit etc.
|
69 (3). Between John de St John and William de Valence. John de St John made claim, before the justices of the Bench, against William de Valence, to the manor of Compton with its appurtenances as his right, and by writ of escheat on the death of Robert de Pundelarche, who held that manor of him etc. |
Et Willelmus venit, et dixit quod dominus Henricus rex, pater domini regis nunc, concessit ipsi Willelmo omnes terras que fuerunt Roberti de
[Pundelarche,]
habendas et tenendas eidem Willelmo et heredibus suis de uxore sua procreatis, per cartam suam quam protulit, et que hoc testabatur; unde dixit quod non potuit predicto Johanni sine domino rege inde respondere, propter quod dictum fuit ibidem eidem Johanni quod sequeretur versus dominum regem si sibi videret expedire; ita quod postea coram ipso domino rege et ejus consilio, apud Asserigge, in crastino Epiphanie domini, venerunt predicti Johannes et Willelmus, et idem Johannes
[instanter petiit]
quod predictus Willelmus sibi ulterius inde responderet, si domino regi
[et ejus]
consilio videretur quod sibi respondere deberet.
|
And William appeared, and said that lord king Henry, the father of the present lord king, granted to the same William all the lands which had belonged to Robert de Pundelarche, to have and to hold to the same William and his heirs begotten of his wife, through his charter which he produced, and which attests this; hence he said that he could not answer the aforesaid John on the matter without the lord king, so the same John was told there to sue to the lord king if it seemed expedient to him; consequently, afterwards, the aforesaid John and William appeared before the lord king and his council at Ashridge, on the morrow of the Epiphany of the Lord, and the same John earnestly requested that the aforesaid William should answer him further on the matter, if it seemed to the lord king and his council that he should answer. |
Et predictus Willelmus, sicut prius, dixit quod sine domino rege respondere non potuit nec debuit, racione carte predicte domini Henrici regis patris etc. quam protulit in hec verba: |
And the aforesaid William, as above, said that he neither could nor should answer without the lord king, by reason of the aforesaid charter of the lord king Henry, the father etc., which he produced in these words: |
'Henricus, Dei gracia, rex Anglie etc. salutem. Sciatis nos concessisse dilecto fratri et fideli nostro Willelmo de Valencia omnes terras que fuerunt Roberti de Pundelarche, habendas et tenendas eidem Willelmo, et heredibus suis de uxore sua procreatis, donec nos vel heredes nostri predictas terras rectis heredibus reddiderimus; salva Constancie, que fuit uxor predicti Roberti, dote sua de predictis terris, quam ei fecimus assignari quam diu vixerit, et que ad ipsum et heredes suos de uxore sua procreatos post mortem ipsius Constancie reverti debet. Et si nos, vel heredes nostri, predictas terras reddidimus rectis heredibus sicut predictum est, non disseisiemus nec disseisiri faciemus predictum Willelmum fratrem nostrum, vel heredes suos de uxore sua procreatos, de predictis terris, donec ei, vel heredibus suis de uxore sua procreatis, de aliis terris
[equivalens escambium fecerimus.]
Nolumus etiam quod, occasione hujus concessionis, aliquid decidat predicto Willelmo vel heredibus suis de uxore sua procreatis de quingentis libris quas ei concessimus, singulis annis percipiendis de scaccario nostro. Quare volumus, et firmiter precipimus, pro nobis et heredibus nostris, quod predictus Willelmus, et heredes sui de uxore sua procreati, habeant et teneant omnes terras que fuerunt predicti Roberti de Pundelarch', donec nos vel heredes nostri predictas terras rectis heredibus reddiderimus; salva Constancie, que fuit uxor predicti Roberti, dote sua de terris predictis quam ei fecimus assignari quam diu vixerit, et que ad ipsum Willelmum vel ad heredes suos de uxore sua procreatos, post mortem ipsius Constancie, reverti debet. Et si nos, vel heredes nostri, predictas terras reddiderimus rectis heredibus sicut predictum est, non disseisiemus nec disseisiri faciemus predictum Willelmum fratrem nostrum, vel heredes suos de uxore sua procreatos, de predictis terris, donec ei, vel heredibus suis de uxore sua procreatis, de aliis terris equivalens escambium fecerimus. Nolumus etiam quod, occasione hujus concessionis, aliquid decidat predicto Willelmo, vel heredibus suis de uxore sua procreatis, de quingentis libris quas ei concessimus, singulis annis percipiendis de scaccario nostro sicut predictum est. Hiis testibus, venerabili patre F. Lond' episcopo,
[col. b]
Willelmo de Fortibus comite Albemarl', Johanne Mauncel preposito Beverlac', Roberto Passel' archidiacono
Lewon' [sic: read 'Lewen'']
, Radulpho filio Nicholai, Galfrido de Langel', Willelmo de Bello Monte, Willelmo Gernun et aliis. Data per manum nostram apud Westm' .xij. die Marcii.'
|
Henry, by the grace of God, king of England etc. greetings. Know that we have granted to our beloved brother and subject William de Valence all the lands which belonged to Robert de Pundelarche, to have and to hold to the same William, and to his heirs begotten of his wife, until we or our heirs have restored the aforesaid lands to the direct heirs; saving to Constance, the widow of the aforesaid Robert, her dower from the aforesaid lands, which we have had assigned to her for as long as she lives, and which is to revert to him and to his heirs begotten of his wife after the death of the same Constance. And if we, or our heirs, should restore the aforesaid lands to the rightful heirs as has been said above, we will not disseise the aforesaid William our brother, or his heirs begotten of his wife, of the aforesaid lands, or cause them to be disseised, until we have provided an equivalent exchange of other lands to him or to his heirs begotten of his wife. It is further not our wish that, by reason of this grant, anything should be deducted from the £500 payable to the aforesaid William and his heirs begotten of his wife, which we granted to him, to be received each year from our exchequer. We therefore wish, and firmly command, for ourselves and our heirs, that the aforesaid William, and his heirs begotten of his wife, should have and hold all the lands which belonged to the aforesaid Robert de Pundelarche, until we or our heirs shall have restored the aforesaid lands to the rightful heirs; saving to Constance, the widow of the aforesaid Robert, her dower from the aforesaid lands, which we have had assigned to her for as long as she lives, and which are to revert to the same William or to his heirs begotten of his wife after the death of the same Constance. And if we, or our heirs, restore the aforesaid lands to the rightful heirs as has been said above, we will not disseise the aforesaid William our brother, or his heirs begotten of his wife, of the aforesaid lands, or cause them to be disseised, until we have made an equivalent exchange of other lands to him, or to his heirs begotten of his wife. It is further our wish that, by reason of this grant, nothing should be deducted from the £500 payable to the aforesaid William and his heirs begotten of his wife which we granted to him, to be received each year from our exchequer, as has been said above. With these witnesses, the venerable father F. bishop of London,
[col. b]
William de Forz count of Aumale, John Mansel provost of Beverley, Robert Passelew archdeacon of Lewes, Ralph FitzNicholas, Geoffrey of Langley, William de Beaumont, William Gernun and others. Given by our hand at Westminster on 12 March.
|
Unde petiit quod dominus rex, inspecto tenore predicte carte, et coram consilio suo recitato, sibi faceret quod de jure fuerit faciendum, et secundum quod sibi facere placeret in hac parte et facere deberet juxta formam carte predicte. Propter quod dominus rex tam peticionem predicti Johannis quam responsum predicti Willelmi et etiam cartam predictam coram se et suo consilio recitari fecit et examinari. |
Whence he requested that the lord king, having looked at the terms of the aforesaid charter, and had it read before his council, should do for him what was rightly to be done, and in accordance with what it pleased him to do in this matter, and as he ought to do according to the terms of the aforesaid charter. On account of which the lord king had both the petition of the aforesaid John and the answer of the aforesaid William and also the aforesaid charter read and examined before himself and his council. |
Et quia predicta carta, quam predictus Willelmus profert, testatur quod predictus Henricus rex, pater etc. concessit tenementa predicta predicto Willelmo, tenenda sibi et heredibus suis de uxore sua procreatis; et etiam idem dominus Henricus rex concessit, pro se et heredibus suis, quod ipsi non disseisirent vel disseisiri facerent predictum Willelmum vel heredes suos de uxore sua procreatos, de predictis tenementis, donec ei, vel heredibus suis de uxore sua procreatis, de aliis terris equivalens escambium fecerint; et etiam, quia nuper per ipsum dominum regem concordatum fuit quod si aliqua pars tenens in curia sua coram justiciariis suis cartam suam vel antecessorum suorum porrexerit dicendo se sine ipso domino rege non posse respondere, si videatur curie quod alia persona communis per consimilem cartam et verba consimilia, si inter personas communes facta esset, tenenti in tali causa teneretur warantizare, quod eadem pars tenens
<
auxilium de domino rege habeat;
>
et si non, quod sine domino rege respondeat
<
[...]
>
; et
<
[etiam,]
quia
>
dominus rex, per cartam predictam, si communis esset persona, tam racione reversionis predictorum tenementorum ad ipsum dominum regem et heredes suos post mortem predicti Willelmi spectantis, si idem Willelmus obierit sine herede de uxore sua procreato, teneretur ad warantiam vel quod in jure reversionis eorundem tenementorum nichil clamaret, quod ipsi domino regi esset inconveniens, quam racione escambii in predicta carta nominati,
<
quod
[naturaliter vult]
in se warantiam;
>
concordatum est quod predictus Willelmus sine ipso domino rege prefato Johanni inde respondere non possit.
|
And because the aforesaid charter, which the aforesaid William produces, bears witness that the aforesaid King Henry, the father etc. granted the aforesaid tenements to the aforesaid William, to hold to him and to his heirs begotten of his wife; and also because the same lord king Henry granted, for himself and his heirs, that they would not disseise the aforesaid William or his heirs begotten of his wife, of the aforesaid tenements, or cause them to be disseised, until they had made an equivalent exchange of other lands to him, or to his heirs by his wife; and also, because it was recently agreed by the same lord king that if any tenant who was a party to litigation in his court before his justices, produces his charter or that of his ancestors, saying that he could not answer without the lord king, and it seems to the court that any other common person would be bound to warrant the tenant in such a case by a similar charter and similar words, if it was a charter between common persons, then the same tenant is to have aid from the lord king; and if not, then he should answer without the lord king; and also because the lord king would be obliged to warranty by the aforesaid charter if he were an ordinary person, both by reason of the reversion of the aforesaid tenements belonging to the lord king and his heirs after the death of the aforesaid William, if the same William should die without an heir begotten of his wife (or he would be able to claim nothing in the reversion of the same tenements which would be inappropriate for the same lord king) and by reason of the exchange specified in the same charter which naturally implies warranty; it is agreed that the aforesaid William cannot answer to the aforesaid John on this matter without the same lord king. |
Et etiam, quia non est verisimile quod dominus Henricus rex, qui toto tempore suo tam circumspecto, nobili, et provido fultus erat consilio, terras aliquas dedisset, nisi eas sana conscientia, et absque aliqua injuria alicui facienda, illas dedisse potuisset; nec tempore ipsius domini Henrici regis, vel postea usque nunc, predictus Johannes, nec aliquis antecessorum suorum, aliquid in predictis tenementis clamavit; nec est intelligendum quod antecessores predicti Johannis, qui tam discreti fuerunt et providi, tacuissent de jure suo
[in hoc]
petendo sicut in aliis, si jus habuisse intellexissent; dictum est tam predicto Willelmo quam predicto Johanni quod, quo ad hoc, eant inde sine die etc.
|
And also, because it is not probable that lord king Henry, who was throughout his whole reign supported by such circumspect, noble and provident counsel, would have given any lands, unless he could have given them with a clear conscience, and without doing any wrong to anyone; and because neither the same John nor any of his ancestors either during the reign of the same lord king Henry or subsequently up till now have claimed anything in the aforesaid tenements; nor is it to be believed that the ancestors of the aforesaid John, who were so discreet and provident, would have kept silent about asserting their right to this as to other things, if they believed that they had a right; both the aforesaid William and the aforesaid John are told that, in this matter, they should go hence without day etc. |
Inter Willelmum de Valencia et ballivos regis de
[jurisdiccione]
infra baroniam de Cammoys.
|
[Proceedings on the complaint of William Martin against William de Valence relating to jurisdiction within the barony of Kemmeys]. |
70 (4). Willelmus Martin alias coram domino rege et ejus consilio, videlicet apud Clypston', a die Sancti Michaelis in unum mensem proximo preteritum, monstravit quod Willelmus de
Valenciis [sic: read 'Valencia']
injuste etc. cum equis et armis, in terris suis infra baroniam de Cammoys
[p. te-i-69][col. a]
intravit, et ipsum et homines suos de baronia sua predicta ad sectam faciendam ad comitatum suum de Pennebrok' distrinxit; et petiit quod dominus rex super hoc remedium sibi faceret si sibi placeret; ita quod ad diem illum venit predictus Willelmus de
Valenciis [sic: read 'Valencia']
, et dixit quod, in pleno comitatu de Penebrok', per consideracionem tocius comitatus illius consideratum fuit quod predictus Willelmus Martyn, ob plures defaltas quas fecerat in secta facienda quam ad comitatum illum facere debet, ad veniendum ad comitatum illum distringeretur, et ad respondendum diversis hominibus qui de eo questi fuerunt. Et super hoc venerunt ballivi domine regine, consortis domini regis etc. Et pro ipsa domina regina dixerunt quod ad ipsam dominam reginam et ballivos suos de Haverford' pertinet omnia placita corone, et omnia placita que coram vicecomite et senescallo sunt placitabilia, infra predictam baroniam de Cammoys emergencia, ad curiam suam de Haverford' placitare, et non ad comitatum predictum de
Haverford' [sic: read 'Penebrok'']
.
|
70 (4). Between William de Valence and the king's bailiffs concerning jurisdiction within the barony of Kemmeys. William Martin on another occasion before the lord king and his council, namely at Clipstone, one month after Michaelmas last, showed that William de Valence had unjustly etc. with horses and arms, entered his lands within the barony of Kemmeys
[p. tr-i-69][col. a]
and distrained him and his men of his aforesaid barony to make suit to his county court of Pembroke; and he requested the lord king to provide a remedy for this if it pleased him; and therefore on that day the aforesaid William de Valence appeared, and said that it had been adjudged in the full county court of Pembroke by a judgment of that county court that the aforesaid William Martyn, on account of several defaults which he made in performing the suit which he owed to that county court, should be distrained to come to that county court, and to answer to various men who had made complaint concerning him. Whereupon the bailiffs of the lady queen, consort of the lord king etc, appeared. And on behalf of the same lady queen they said that all pleas of the crown, and all pleas which are pleadable before the sheriff and steward, which arise within the aforesaid barony of Kemmeys belong to the lady queen and her bailiffs of Haverford, to plead at her court of Haverford, and not at the aforesaid county court of Pembroke.
|
Et predictus Willelmus de Valencia dixit quod, tempore quo hereditas Walteri le Mareschal, quondam dominus tocius comitatus de Penebrok', post mortem ipsius Walteri inter heredes suos
parata [sic: read 'partita']
fuit, cujus heredum Johanna uxor sua una est, assignata fuerunt proparti predicte Johanne omnia proficua, exitus, et amerciamenta placitorum corone, et aliorum quorumcunque que ad vicecomitem pertinent placitanda tam infra baroniam predictam de Cammoys emergencia, quam alibi infra procinctum comitatus de Penebrok'; ita quod iidem Willelmus et Johanna, toto tempore postea, per ballivos et ministros suos comitatus sui de Penebrok' summoniciones et attachiamenta eorundem placitorum infra baroniam predictam fecerunt, et exitus, proficua, et amerciamenta eorundem placitorum perceperunt, quousque due partes baronie de Haverford' in manum domine
[regine]
devenerunt, per quod ballivi ipsius domine regine homines predicte baronie de Cammoys adveniendum ad curiam suam de Haverford'
[attraxerunt, in]
exheredacionem dicte Johanne manifestam.
|
And the aforesaid William de Valence said that, at the time when the inheritance of Walter Marshal, formerly lord of the whole county of Pembroke, was divided after the death of the same Walter between his heirs, of whose heirs his wife Joan is one, all profits, issues and amercements of pleas of the crown and all other pleas which belong to the sheriff to be pleaded, both arising within the aforesaid barony of Kemmeys, and elsewhere within the boundaries of the county of Pembroke, were assigned to the share of the aforesaid Joan; so that the same William and Joan, ever since then, had made summonses and attachments of the same pleas within the aforesaid barony by their bailiffs and officials of their county of Pembroke, and received the issues, profits, and amercements of the same pleas, until two thirds of the barony of Haverford came into the hand of the lady queen, through which the bailiffs of the same lady queen drew the men of the aforesaid barony of Kemmeys into coming to her court of Haverford, to the manifest disinheritance of the said Joan. |
Et petiit quod domina regina super hoc graciam sibi facere velit et remedium etc. |
And he requested that the lady queen should be pleased to bestow grace and remedy on him on this matter etc. |
Et quia predicta domina regina, tam per rotulos de scaccario domini regis, de propartibus predicte hereditatis predicti Walteri factis, quam aliis modis quibus melius poterit, cerciorari vult, utrum exitus et proficua placitorum predicti comitatus assignata fuerunt proparti predicte Johanne nec ne, et etiam, si ad ballivos suos de Haverford' pertineat placita predicta placitare, vel ad senescallum et ballivos predictorum Willelmi et Johanne in comitatu suo de Penebrok', datus
est [sic: read 'fuit']
dies predicto Willelmo de Valencia coram domino rege et ejus consilio, in crastino Epiphanie Domini,
[ubicumque etc. Et interim querantur]
rotuli.
|
And because the aforesaid lady queen wishes to be informed, both through the rolls of the exchequer of the lord king, as to the shares made of the aforesaid inheritance of the aforesaid Walter, and in any other ways in which this can best be done, as to whether the issues and profits of the pleas of the aforesaid county court were assigned to the share of the aforesaid Joan or not, and also, if it belonged to her bailiffs of Haverford to plead the aforesaid pleas, or to the steward and bailiffs of the aforesaid William and Joan in their county court of Pembroke; the aforesaid William de Valence was adjourned before the lord king and his council, to the morrow of the Epiphany of the Lord, wherever, etc. And in the meantime the rolls were to be searched. |
[col. b]
|
Postea ad diem illum, quesitis rotulis predictis, et aliis quibus super
[statu domini regis]
ballivi predicti intellexerunt melius cerciorari; quia nichil invenitur per quod jurisdiccio predicta domino regi adpresens debeat remanere, ideo, de gracia ipsius domini regis, remaneat jurisdiccio predicta predictis Willelmo et Johanne, sicut eam habere consueverunt; salvo jure domini regis cum inde loqui voluerit; et salvis domino regi, et heredibus suis, homagiis et serviciis predicte baronie, in equitatura,
[et exercitu,]
wardis,
[custodiis, maritagiis, et aliis serviciis quibuscunque,]
racione terrarum et tenementorum debitis.
|
Afterwards on that day, when the aforesaid rolls had been searched, and others by which the said bailiffs thought to be better informed on the rights of the lord king; because nothing is found by which the aforesaid jurisdiction should at present remain to the lord king, therefore, of the grace of the same lord king, let the aforesaid jurisdiction remain to the aforesaid William and Joan, as they were accustomed to have it; saving the right of the lord king when he might wish to claim this; and saving to the lord king, and to his heirs, the homages and services of the aforesaid barony, in riding services and in military expeditions, castle-guard, wardships, marriages and other services of any kind, due by reason of the lands and tenements. |
Et sciendum quod bene licebit predictis Willelmo et Johanne, et eorum senescallo et ballivis de comitatu suo de Penebrok', homines predicte baronie assumere ad execuciones
[judiciorum in eodem]
comitatu redditorum perficiendas quocienscunque neccessarie fuerit, et per judicium comitatus consideratum fuerit quod ipsi ballivi assumant secum posse comitatus predicti, absque aliqua
[contradiccione seu]
impedimento ballivorum domini regis de Haverford', prout facere consueverunt etc.
|
And be it known that it will certainly be allowed William and Joan, and their steward and bailiffs of their county of Pembroke, to take the men of the aforesaid barony to put into execution the judgments rendered in the same county court as often as it is necessary, and it has been adjudged by the judgment of the county court that the same bailiffs are to take with them the power of the said county, without any opposition or hindrance by the lord king's bailiffs of Haverford, as used to be the custom etc. |
Peticio comitis Glouc' versus
[abbatem de Burgo.]
|
[Petition of the earl of Gloucester asking for permission to proceed with his claim to the manor of Biggin against the abbot of Peterborough]. |
71 (5). Comes Glouc' supplicavit domino regi quod preciperet justiciariis suis de Banco quod abbas de Burgo sibi responderet de manerio de la Bygginge, quod idem comes petiit versus ipsum abbatem in ultimo itinere justiciariorum in comitatu Northt' et semper postea sectam suam fecit; et que quidem loquela dilacionem cepit, eo quod predictus abbas dixit quod predictum manerium est de feodo domini regis, et de pertinenciis ville de Undel, quam quidem villam cum pertinenciis quidam rex Anglie quondam dedit ecclesie de Burgo, et quod donum alii reges postea concesserunt. Propter quod idem abbas dicit se sine domino rege non posse respondere, cum idem comes semper paratus fuit, et adhuc est, verificare quod demanda sua non tenetur de domino rege in capite, nec est de pertinenciis predicte ville de Undel, nec de feodo, nec infra bundas contentas in donis regum, nec de ipso rege per tale donum tenetur. Immo est de feodo de Clare; per quod ipsi comiti videbatur quod per talem responsionem non deberet loquela sua retardari, ex quo talem verificacionem pretendit. |
71 (5). The petition of the earl of Gloucester against the abbot of Peterborough. The earl of Gloucester requested the lord king to command his justices of the Bench that the abbot of Peterborough is to answer him concerning the manor of Biggin, which the same earl claimed against the same abbot in the last session of the justices in Eyre in the county of Northamptonshire, and had ever since then continued his suit; which suit has been delayed because the aforesaid abbot said that the aforesaid manor belongs to the fee of the lord king, and is part of the appurtenances of the township of Oundle, which township with its appurtenances a certain king of England once gave to the church of Peterborough, and which gift other kings afterwards confirmed. On account of which the same abbot says that he cannot answer without the lord king, whereas the same earl was always prepared, and still is, to prove that his claim is not held of the lord king in chief, nor is it part of the appurtenances of the aforesaid township of Oundle, nor of his fee, nor within the bounds specified in the gifts of the kings, nor is it held of the same king by such a gift. Rather it is of the fee of Clare; so it seemed to the same earl that his suit should not be delayed by such an answer, as he offers such proof. |
Postea apud Assherigg', in crastino Epiphanie, anno decimo nono, preceptum est per dominum regem justiciariis suis predictis quod ipsi procedant ad inquirendum juxta articulos in predicta peticione contentos, et secundum quod viderint esse faciendum. Et quod in loquela illa procedant post inquisicionem captam, prout de jure fuerit procedendum etc. |
Afterwards, at Ashridge, on the morrow of the Epiphany, in the nineteenth year, his aforesaid justices are commanded by the lord king to proceed to an enquiry in accordance with the articles specified in the aforesaid petition, and in accordance with what seems to them to be done. And that, after holding the enquiry, they should proceed in that suit, as it is right to proceed etc. |