Addendum and errata

Page xxxii

Annales Cestrienses Chronicle of the Abbey of S. Werburg, At Chester. Originally published by Record Society of Lancashire and Cheshire, London, 1887.

This free content was digitised by double rekeying. All rights reserved.



Note to pp. 68, 86.-I am not sure that I have rightly translated the word "universitas" in either of these places. In the thirteenth century the word was in a state of transition from its original meaning of "community" to the modern sense of "university." In the entry under the year 1251 relating to the coming to Paris of the Shepherds who had assumed the Cross, the words per quos fuit universitas multum perturbata should perhaps be translated "by whom the community was much harassed." In like manner under 1263, the words rex Anglie universitatem cleri a municipio ejecit oxoniensi probably mean "the king expelled the whole body of the clerks from the town of Oxford."


Page 45, note, line 3, for "Twysogion" read "Tywysogion."

Page 54, note 1, line 1, for "at" read "et."