BHO

Edward II: October 1320, SC 9/23

Parliament Rolls of Medieval England. Originally published by Boydell, Woodbridge, 2005.

This free content was digitised by double rekeying. All rights reserved.

Citation:

In this section

SC 9/23

Text and translation

[p. i-365]
[col. a]
[memb. 1]
[ROTULUS PARLIAMENTI APUD WESTM' CONVOCATI DIE LUNE IN OCTABIS SANCTI MICHAELIS ANNO REGNI REGIS EDWARDI FILII REGIS EDWARDI QUARTODECIMO.] THE ROLL OF THE PARLIAMENT SUMMONED AT WESTMINSTER ON THE MONDAY OF THE OCTAVE OF MICHAELMAS, IN THE FOURTEENTH YEAR OF THE REIGN OF KING EDWARD, THE SON OF KING EDWARD [6 October 1320].
[1.] [editorial note: There are no numbers on the roll itself. Numbers are supplied by the present editors, with the numbers from the 1783 edition given in brackets.] [In primis dominus rex eodem die lune, assidentibus sibi W. archiepiscopo] [Cantuar', J. Norwic' episcopo, cancellario Anglie,] [W. Exon' episcopo, thesaurario ipsius domini regis, ac S. London', J. Eliens',] [et W. Coventr' et Lych', episcopis,] [Adomaro de Valencia comite Penbroch', Edmundo de Wodstok' fratris ipsius domini regis, ac] [quibusdam aliis magnatibus] [et proceribus regni sui, ordinavit de] [modo recipiendi et expediendi peticiones porrigendas] [in eodem parliamento.] [...] [Et in presencia eorundem prelatorum, magnatum, procerum, et aliorum, idem dominus rex ordinavit] < [et] > < [precepit] > < [quod Adam de Lymbergh' et Willelmus de Herlaston', clerici, reciperent omnes peticiones Anglicanas et Wallenses liberandas in eodem parliamento: quodque prelati et alii subscripti responderent eisdem peticionibus, videlicet:] >

  • [Episcopus London']
  • Episcopus Coventr' et Lich'
  • Episcopus Cicestr'
  • Abbas de Sancto Albano
  • Johannes de [Somery]
  • Ricardus de [Grey]
  • Willelmus de [Herle]
  • Johannes de [Stonor]
  • Robertus [de Bardelby]
  • Magister Henricus [de Clif']
  • Galfridus [le Scrop'.]
[1.] [The receiving of petitions.][editorial note: There are no numbers on the roll itself. Numbers are supplied by the present editors, with the numbers from the 1783 edition given in brackets.] Firstly, the lord king, on the same Monday [6 October], with the assistance of W., archbishop of Canterbury, J., bishop of Norwich, chancellor of England, W. bishop of Exeter, the treasurer of the same lord king, and S. of London, J. of Ely, and W. of Coventry and Lichfield, bishops, Aymer de Valence, earl of Pembroke, Edmund of Woodstock, the brother of the same lord king, and several other magnates and great men of his realm, ordained the manner in which the petitions to be presented in the same parliament would be received and expedited. And in the presence of the same prelates, magnates, great men and others, the same lord king ordained and decreed that Adam of Lymbergh and William of Herlaston, clerks, would receive all the petitions from England and Wales to be delivered into the same parliament: and that the prelates and others listed below would answer the same petitions, namely:

  • The bishop of London
  • The bishop of Coventry and Lichfield
  • The bishop of Chichester
  • The abbot of St Albans
  • John Somery
  • Richard de Grey
  • William of Herle
  • John of Stonor
  • Robert of Bardelby
  • Master Henry of Cliff
  • Geoffrey le Scrope.
[2.] Concordatum fuit similiter [quod magister Edmundus de London' et magister] Henricus de Cantuar', clerici, reciperent omnes peticiones Vasconie, [Hibernie, et Insularum liberandas in eodem] parliamento, < quodque > prelati et alii subscripti responderent eisdem peticionibus, videlicet:

  • Episcopus [Bathon'] et Well'
  • Episcopus Wygorn'
  • Episcopus Hereford'
  • Abbas de Rameseye
  • Hugo de Curteneye
  • Willelmus Martyn'
  • [Guydo Ferre]
  • [Walterus de Freskeneye]
  • [Magister Jordanus Moraunt]
  • [Magister Ricardus de Burton']
  • [Gilbertus de Toutheby.]
[2.] It was likewise agreed that Master Edmund of London and Master Henry of Canterbury, clerks, would receive all the petitions from Gascony, Ireland and the Channel Islands to be delivered into the same parliament: and that the prelates and others listed below would answer the same petitions, namely:

  • The bishop of Bath and Wells
  • The bishop of Worcester
  • The bishop of Hereford
  • The abbot of Ramsey
  • Hugh de Courtenay
  • William Martin
  • Guy Ferre
  • Walter of Friskney
  • Master Jordan Moraunt
  • Master Richard of Burton
  • Gilbert of Touthby.
[De officio Marescalli capto in manum] regis. Concerning the office of Marshal, taken into the king's hand.
[3.] [Willelmus de Weldon'] Marescallus coram domino rege per comitem Marescallum constitutus, in presencia [domini regis, die] martis in festo Apostolorum Simonis et Jude hoc anno, arenatus fuit et allocutus ubi [ Johannes atte Bergh' qui attachiatus fuit These words are also omitted in the Vetus Codex. pro morte trium hominum ] de comitatu Devon' per ipsum Johannem felonice [interfectorum,] et pro rescussu [facto de Ricardo de Spaxton'] qui pro morte Ricardi Trenchard' in civitate London' [attachiatus fuit, et prisone Marescalli in] custodia sua occasionibus predictis mancipatus extitit, cognovit quod ipse non habet ipsum Johannem [in custodia sua] ad presens, nec ipsum habere potest, per quod dominus rex seisire fecit virgam in manum suam, [et illam Rogero atte Watre] servienti suo commisit [ad] officium [Marescalli] custodiendum, et sacramentum ab eo ad [fideliter deserviendum] in officio predicto coram justiciariis domini regis facere precepit, et dictum Willelmum [gaole commisit ad] voluntatem ipsius domini regis commorandum etc. [editorial note: The dorse of m.1 is blank.] [3.] William of Weldon, Marshal, brought before the lord king by the earl Marshal, in the king's presence, on the Tuesday of the feast of the Apostles Simon and Jude this year [28 October 1320], was arraigned and put to answer on the whereabouts of John atte Bergh, who was attached for the deaths of three men of the county of Devon, feloniously killed by the same John, and for the rescue of Richard of Spaxton, who was attached for the death of Richard Trenchard in the city of London, and who had been committed to the Marshal's prison in his keeping for the aforesaid reasons, acknowledged that he did not have the same John in his keeping at present, nor could he have him, because of which the lord king had his staff of office seized into his hand, and entrusted it to Roger atte Watre his serjeant, for him to have the keeping of the office of Marshal, and he ordered an oath to be taken from him before the lord king's justices, that he would serve faithfully in the aforesaid office, and he committed the said William to gaol, to remain there at the same lord king's pleasure etc. [editorial note: The dorse of m.1 is blank.]
[col. b]
[memb. 2]
Abyndon'. Abingdon.
[4 (1).] Consideracio domini Edwardi, filii regis Edwardi, in pleno parliamento suo apud Westm' in octabis Sancti Michaelis anno regni sui .xiiij. o convocato, super adnullacione [composicionis] inter quendam [ . ., There are no dots here in the Vetus Codex. abbatem ] Abyndon', et ejusdem loci [conventum] inite, de divisione [bonorum] et possessionum ejusdem abbacie, sine assensu vel auctoritate dicti domini regis aut [progenitorum] suorum. [4 (1).] The judgment of the Lord Edward, the son of King Edward, in his full parliament summoned at Westminster at the octave of Michaelmas in the fourteenth year of his reign [6 October 1320], on the annulment of a agreement entered into between a certain . ., abbot of Abingdon, and the convent of the same place, concerning the division of the goods and possessions of the same abbey, without the assent or authority of the said lord king or of his progenitors.
Abyndon'. Abingdon.
Memorandum quod cum dominus noster rex, nuper [dato] sibi intelligi quod abbacia de Abindon', [que de patronatu] suo ac de progenitorum suorum [et suis elemosinis fundata est, per dissensionem ibidem subortam, occasione] cujusdam composicionis inter quendam . . [abbatem et conventum loci illius, super] divisione bonorum et possessionum ejusdem domus, nuper [inite, ut dicebatur, et aliis occasionibus, ere alieno graviter deprimebatur, facultatibus] minorabatur, ac totaliter destrui [verisimiliter formidebatur, per] quod cessabant elemosine progenitorum suorum [ibidem constitute, dissolvebatur religio, hospitalitates subtrahebantur, et cetera opera] caritatis, dictus [dominus noster] rex depressioni [et desolacioni abbacie predicte prospicere cupiens, nono] die Augusti anno regni sui quartodecimo, assignavit [venerabilem patrem dominum R. episcopum Sar', et dominum] Hugonem le Despenser seniorem, ad inquirendum [de statu abbacie predicte, ac super composicione] predicta quo ad divisionem dictorum bonorum et [possessionum, utrum videlicet talis composicio facta esset, necne; et si] sic, tunc de modo et [causa ejusdem, et qua auctoritate facta fuit, et utrum de] assensu [ipsius] domini regis < [aut] > alicujus antecessorum suorum, et de omnibus aliis circumstanciis [premissa contingentibus,] modis et viis quibus melius [informari possent, plenius veritatem; et quod de eo quod inde invenirent] ipsum dominum regem in [proximo parliamento suo redderent distincte et aperte certiorem.] Be it remembered that whereas our lord the king, because he had recently been given to understand that the abbey of Abingdon, which was founded of his patronage and that of his progenitors and of his alms, through a dissension which had arisen there, because of a certain agreement lately entered into between a certain . ., the abbot, and the convent of that place, concerning the division of the goods and possessions of the same house, as was said, and for other reasons, was greatly weighed down with debts, its wealth was decreased, and its total destruction was feared as probable, because of which the alms of his progenitors established there were ceasing, religious life was falling away, and hospitalities and other works of charity were being discontinued, our said lord the king, wishing to provide against the devastation and desolation of the aforesaid abbey, on 9 August in the fourteenth year of his reign [1320] appointed the venerable father Sir R., bishop of Salisbury, and Sir Hugh le Despenser senior, to enquire more fully into the truth concerning the state of the aforesaid abbey, and concerning the aforesaid agreement about the division of the said goods and possessions, that is, whether such an agreement had been made or not; and if it had, then into the manner and cause of it, and on what authority it had been made, and whether with the assent of the same lord king or of any of his ancestors, and into all the other circumstances touching the aforesaid, in the ways and means by which they could best be informed; and they were to inform the same lord king clearly and openly of what they found on this matter in his next parliament.
Postea in parliamento ipsius [regis apud Westm' in] octabis Sancti Michaelis, anno regni sui quartodecimo, convocato, prefati episcopus [et Hugo de facto suo in] premissis dicto domino nostro regi relacionem fecerunt in [hunc modum:] Afterwards in the same king's parliament summoned at Westminster at the octave of Michaelmas, in the fourteenth year of his reign [6 October 1320], the aforementioned bishop and Hugh delivered a report to our said lord the king on what they had done on the aforesaid matters in this manner:
[ Ceo est le respouns le . . The two dots look as though they have been added afterwards, and are not found in the Vetus Codex. priour et le covent de Abyndon' ] done al honurable piere Roger par la grace de Dieu evesqe de Salesbirs, et a monsire Hugh le Despenser le piere, a queux nostre seignur le roi nadgeres dona sa commission a enquere des poyntz contenutz en la dite commission: c'est assaver, qe touz les biens sont a l'esglise de Abyndon', et l'abbe et le covent de meisme le lieu sont un corps, et quant l'abbe se lest morir, le roi prent touz les esplez et profitz; et quant il y serra novel abbe il ad ses porcions pur li ordene de antiquite, et le covent prent semblablement ses porcions pur diverses offices. Et l'abbe, del assent et le conseil de ses freres, met les obediencers et les oste, et oient l'acompte de eux chescun an. Et ceste manere ad este usee del temps dont memorie ne court. Et si ceste manere doit estre apele division nous le lessoms a voz descrecions; et quant [p. i-366][col. a] a [proprete] de soil il n'i ad [nulle division. Demaunde] lour fust [outre] s'il y fuist [division quant] a les espleetz [et profitz] prendre [issauntz del] dit soil: et a cel ne voleient respouns [doner.] Demaunde lour fuist si l'abbe [poeit ordener] des biens et espleetz issantz [de dit soil:] a ceo fuist dit qe l'abbe poeit [venir la juwer.] Puis [esteit] demande si riens [en avoient] de nostre seignur le roi [ou de ses progeniturs] qe affermat nulle division entre eux: [a ceo] fuist dit [q'il ne] soi [savoient rien] aver forsqe une composicion faite [nadgeres] entre un . . abbe et son [covent de meisme] le lieu, en la quele il ne [avoit] mencion faite del assent [nostre seignur le roi, ne de ses progeniturs.] This is the answer of . ., the prior, and the convent of Abingdon, given to the honourable father Roger, by the grace of God bishop of Salisbury, and to Sir Hugh le Despenser the father, to whom our lord the king lately gave his commission to enquire into the points contained in the said commission: that is to say, that all the goods belong to the church of Abingdon, and the abbot and convent of the same place are a body, and when the abbot dies, the king takes all the esplees and profits; and when there is a new abbot there he receives his shares, ordained for him of old, and the convent likewise receives its shares for various offices. And the abbot, with the assent and advice of his brethren, appoints the obedientiaries and removes them, and they audit their accounts annually. And this arrangement has been in use from time immemorial. And if this arrangement ought to be called a division we leave to your discretions; and with regard [p. i-366][col. a] to ownership of the land, there is no division. They were further asked if there was a division with regard to receiving the esplees and profits arising from the said land: and to this they refused to reply. They were asked if the abbot could ordain for the goods and esplees arising from the said land: to which it was said that the abbot could come to adjudicate on it. Then it was asked if they had any document on this matter from our lord the king or from his progenitors which might confirm any division between them: to this it was said that they were not aware that they had anything except for an agreement once made between a certain . ., abbot, and his convent of the same place, in which there was no mention made of the assent of our lord the king or of his progenitors.
[Qua relacione sic facta, nec non et exhibitis ibi composicione de qua fit mencio superius, et bulla confirmatoria ipsius composicionis de tempore Alexandri pape, sub eo qui sequitur tenore:] When this report had been made in this way, and when the agreement of which mention is made above had been shown there, and the confirmatory bull for the same agreement, from the time of pope Alexander, in the tenor which follows:
Alexander episcopus, servus servorum Dei, dilectis filiis . . abbati et conventui monasterii Abyndon', ordinis Sancti Benedicti, Sarisbirien' diocesis, salutem et apostolicam [benedictionem.] Exigentibus [vestre] devocionis meritis, votis vestris libenter annuimus, et peticiones vestras quantum cum Deo possumus exaudimus. Exhibita quidem nobis vestra peticio continebat quod cum inter [quendam . . abbatem] vestri monasterii ex parte una, et vos filii conventus, super defensionibus monachorum jurium et bonorum omnium ad coventum et obedienciarios dicti monasterii pertinencium ab abbate ipsius monasterii expensis et sumptibus propriis faciendis, ac exhibicione et restitucione cujusdam carte super quadam terra confecte, quam idem abbas vobis [filii conventus] confecerat, et quodam aniversario a dicto abbate similiter eidem conventui [faciendo, nec] non quibusdam aliis articulis, ex altera, orta esset materia questionis; tandem super premissis [inter] partes amicabilis composicio intervenit, [prout] in litteris inde confectis, dicti abbatis [et vestro sigillis] munitis, plenius continetur. Nos [igitur] vestris supplicacionibus inclinati, composicionem ipsam, sicut rite ac [sine pravitate] provide facta est, et a partibus sponte recepta et [hactenus] pacifice observata, auctoritate apostolica confirmamus, et presentis scripti patrocinio communimus, [tenorem] litterarum ipsarum presentibus de verbo ad verbum inseri facientes, qui talis est: Alexander, the bishop [Pope Alexander IV (1254-61)], servant of the servants of God, to his beloved sons, . . the abbot, and the convent of the monastery of Abingdon, of the order of St Benedict, of the diocese of Salisbury, greetings and apostolic benediction. As the merits of your devotion demand, we gladly assent to your desires, and grant your petitions insofar as in God we can. Indeed, your petition which has been shown to us contained that between a certain . ., the abbot of your monastery on the one hand, and you, the sons of the convent, on the other, matter for dispute had arisen on the matter of the defences of the rights of the monks, and of all the goods belonging to the convent and to the obedienciaries of the said monastery, to be made by the abbot of the same monastery, at his own expense and cost, and on the production and restoration of a certain charter drawn up about a certain piece of land, which the same abbot made to you, the sons of the convent, and on a certain anniversary likewise to be made by the said abbot to the same convent, and also on certain other articles; at last an amicable agreement was made on the aforementioned articles between the parties, as is more fully contained in the letters made on the matter, strengthened with the seal of the said abbot and with yours. We therefore, inclining to your requests, confirm the same agreement by apostolic authority, since it is made correctly and carefully, and without irregularity, and freely accepted by the parties, and hitherto peacefully observed, and we fortify it by the protection of the present document, causing the tenor of the same letters to be included in the present, word for word, which is thus:
Noverint universi et singuli Sancte Matris Ecclesie filii, presens scriptum visuri vel audituri, quod cum inter me, Johannem, abbatem Abyndon' ex [una parte,] et ejusdem loci coventum ex altera, orta esset contencio super quatuor articulis, videlicet, super defensionibus monachorum, et bonorum ad obedienciarios dicti monasterii pertinencium, a me cum sumptibus meis, expensis et omni onere faciendis; et super exhibicione et restitucione cujusdam carte quam ego eidem conventui confeceram de terra que fuit Benedicti de Lardar'; et super anniversario Edgari regis, fundatoris dicte domus, et principali festo Sancti Edwardi regis similiter faciendis; et insuper, cum ex quadam clausula cujusdam instrumenti ordinacionis, quam magister Robertus de [Karevile,] tunc domini Roberti bone memorie Sarisbirien' episcopi officialis, inter me ex una parte et [predictum] conventum ex altera, super quibusdam contencionibus sedandis, confecerat, frequens et [assidua] adinveniri possit dissensionis materia, et labor continuus [corporum, et incessans excrescere possit] turbacio animorum, videlicet, ex illa clausula 'sicut hactenus est usitatum' super amerciamentis pro rebus et negociis monachorum a me [exsolvendis:] ad amovendum omnem [ambiguitatis] scrupulum, et ad tollendam cujuslibet discordie materiam, plenissima super hoc mecum [habita] deliberacione, juris utriusque petitorum [sic: read 'peritorum'][editorial note: This is 'petitorum' in the Vetus Codex also.] insuper communicato consilio, pacem et tranquillitatem interiorem [col. b] et exteriorem desiderans, ego dictus Johannes abbas, pro me et successoribus meis concedo et firmiter animo obligandi promitto, quod ego et successores mei imposterum et imperpetuum defensionem omnimodam et tuicionem terrarum, tenementorum, ecclesiarum, decimarum, reddituum, et rerum omnium ubicumque et in quibuscumque consistant, et undecumque pervenerint ad conventum et obedienciarios prefati monasterii pertinencium, subibimus et sustinebimus in omnibus, nostris propriis, scilicet meis et successorum meorum, sumptibus et expensis, et omnimodis oneribus in [utroque foro,] ecclesiastico videlicet et seculari. Et amerciamenta quecumque, [occasione] predictorum quorumcumque a quocumque vel quibuscumque et ubicumque et quandocumque fuerint [imposita vel exacta,] ego et successores mei in solidum, nulla prorsus a predictis conventu et obedienciariis contribucione petenda, imploranda, vel exigenda, de bonis abbati Abyndon' assignatis [exsolvemus,] bonis conventus et obedienciariorum super hoc nullo modo [molestandis. Si] autem pro proprio personali facto vel delicto, sive forisfacto alicujus obedienciarii vel alicujus servientis sui per ipsum obedienciarium in aliquo [servicio] instituti, aliqua oriatur controversia, vel aliquod fiat vel suscitetur negocium, ego Johannes et successores mei, tam monachos quam servientes suos, in omnibus et per omnia in quolibet foro [coram] quibuscumque et contra quoscumque, [bona fide et cum] omni diligencia sumptibus nostris et expensis et omni onere [plenissime tuebimur] et defendemus imperpetuum. Ita tamen, quod si pro [proprio personali] delicto vel forisfacto dictarum personarum aliquod fuerit impositum [amerciamentum,] ego et [successores] mei medietatem [illius amerciamenti] sine difficultate aliqua solvemus, et obedienciarii aliam medietatem, ut sic ego et successores mei cauciores et diligenciores [simus] in defendendo, et dicti obedienciarii vel sui servientes circumspecciores sint [in non delinquendo,] remissis plene et [expresse] ex animo quibuscumque injuriis, gravaminibus, [et aliis occasionibus licium materiam] prestantibus, tam ex parte mea contra coventum meum, quam ex parte ipsius conventus et [singulorum de] conventu ex parte sua, usque ad diem [confeccionis] presentis scripture. [Super aliis vero inter nos] omnino sopita est contencio in hunc modum, videlicet, quod ego expresse confitebar et concessi me teneri ad [predicte carte] restitucionem et exhibicionem, et me et successores [meos ad ejus] observacionem firmiter esse obligatos, onera [ eciam tam dicti anniversarii ] quam [pretacti principalis] festi Sancti Edwardi me et successores meos sustinere debere imperpetuum, et me et successores meos articulos [ordinacionis, quam] predictus [magister R. de Karevile inter me ex una] parte et [prefatum conventum ex altera confecerat,] inviolabiliter [observare] debere imperpetuum, [in virtute juramenti quod coram] eodem magistro [R. super observacione predictorum articulorum corporaliter prestiti. Et ne dicta ordinacio quemquam] lateat, et [ne ejusdem] exhibicio alias sit necessaria [vel alicui recitanda, articulos in] eadem contentos et sub scriptos [sic: read 'subscriptos'] dignum duxi exprimendos et hoc [scripto] confirmandos. Forma autem articulorum predicte ordinacionis talis est: Know all and each of the sons of Holy Mother Church, who will see or hear the present document, that whereas between me, John, abbot of Abingdon on the one hand, and the convent of the same place on the other, a dispute had arisen on the matter of four articles, namely, on the protections of the monks, and of the goods belonging to the obedienciaries of the said monastery, to be made by me, at my expense, cost, and entirely at my charge; and on the production and restoration of a certain charter, which I had made to the same convent concerning the land which belonged to Benedict of Lardar ; and on the anniversary of King Edgar, the founder of the said house, and the principal feast of St Edward the king, to be made in a similar fashion; and furthermore, since from a certain clause in a certain instrument of ordination, which Master Robert of Karevile , then the official of Sir Robert of blessed memory, bishop of Salisbury, had made between me on the one hand and the aforesaid convent on the other, to end certain disputes, frequent and endless material for disagreement can be found, and constant labour can arise for our bodies, and incessant disturbance for our souls, namely, from that clause 'as has hitherto been customary' concerning amercements for the affairs and businesses of the monks, to be paid by me: to remove every scruple of ambiguity, and to eradicate all material for discord, having considered the matter myself very fully, and having further received the counsel of those learned in both laws, desiring peace and tranquillity both internally [col. b] and externally, I, the said abbot John, for myself and my successors grant, and firmly, with the intention of creating an obligation, promise, that I and my successors, henceforth and in perpetuity, will undertake and sustain all defence and protection of lands, tenements, churches, tithes, rents, and all things belonging to the convent and to the obedienciaries of the aforementioned monastery, wherever they are and in whatever they consist, and however they have come so to belong, in all things at our own cost and expense, that is, mine and my successors', and all charges in either forum, that is, ecclesiastical or secular. And all amercements imposed or exacted because of any of the above, by whatever person or persons, and wherever and whenever, I and my successors will pay in their entirety from the goods assigned to the abbot of Abingdon, without claiming, requesting or demanding any contribution at all from the aforesaid convent and obedienciaries, and without disturbing in any way the goods of the convent and obedienciaries for this. If however, through the personal action or misdeed, or through the forfeiture of any obedienciary, or any his servant, appointed for any service by the same obedienciary, any contention should arise, or any business be begun or set in motion, I, John, and my successors will most fully protect and defend in perpetuity both the monks and their servants, in all things and by all things, in any forum before anyone and against anyone, in good faith and with all diligence, and our own cost and expense and wholly at our charge. Provided however, that if for the personal misdeed or forfeiture of the said persons any amercement is imposed, I any my successors will pay half that amercement without making any difficulty, and the obedienciaries the other half, so that in this way I and my successors will be more careful and diligent in defending, and the said obedienciaries or their servants more circumspect in not doing wrong, putting out of our minds, fully and expressly, all injuries, grievances, and other occasions providing material for dissension, both on my part against my convent, and on the part of the same convent and each member of the convent on his own part, before the day of the making of the present document. On other matters disagreement is completely laid to rest between us in this way, namely that I expressly confessed and granted that I would be obliged to restore and produce the aforesaid charter, and that I and my successors would be firmly bound to observe it, and also that I and my successors ought to bear the charges both of the said anniversary and of the aforementioned principal feast of St Edward in perpetuity, and I and my successors ought in perpetuity to observe inviolably the articles of the ordinance which the aforesaid Master R. of Karevile drew up between me on the one hand and the aforementioned convent on the other, in virtue of the oath which I took bodily before the same Master R. on the observance of the aforesaid articles. And so that the said ordinance is not hidden from anyone, and so that it should not in future be necessary to show it, or to read it to anyone, I have considered that the articles contained in it should be written below, and confirmed by this document. The form of the articles of the aforesaid ordinance is this:
Statuo quod abbas, cum locus utilitatis ac promocionis se offerat, nullos [carnales seu familiares preponat] utilitatibus ecclesie sue, quam [pre] omnibus personis preferre [tenetur, et quod abbas suis maneat juribus contentus,] ne monachorum libertates aut consuetudines in [aliquo decurtet. Preterea] cum [antiqui mores considerandi sunt, et consuetudines in dicto monasterio hactenus] approbate, [idem abbas circa qualitatem et quantitatem indumentorum contentus maneat a camerario recipere, sicut abbates predecessores sui fecerant in hoc casu, nec ab ipso aliud nec aliter exigatur, et obedienciarius ad quem] [...] [hoc pertinet circa hoc aliud aut aliter sibi facere non cogatur. Ad hec, si quis monachus super aliqua oppressione vel gravamine,] [p. i-367][col. a] [in capitulo vel extra, ad dominum episcopum Sarisbirien' vocem] apellacionis emiserit, et [protestatus fuerit proprio juramento se velle prosequi cum effectu, ex tunc] abbas [nullam] sibi [penam infligat, nec verbo aut facto ipsum impediat quominus] sibi liceat apellacionem prosequi [interjectam, vel conquerendi alicui prebere obstaculum.] Quod si abbas culpabilis [inveniatur] super hoc, [rebellem et ingratum suo episcopo se] ostendit. Sane, cum negocia [ecclesie non unius] tantum consilio, [set vel omnium] fratrum vel saltem partis sanioris assensu [regi debeant et] disponi, abbas, [editorial note: There are two dots before the word 'abbas' in the Vetus Codex.] cum [super hiis tractandum] sit, vel in capitulo in presencia [omnium,] vel [coram senioribus et discrecioribus, tractet,] provideat, et disponat. Et quamvis [ipse abbas ceteris sit prelatus, ipse tamen in negociis] ecclesie suo [sensu tantummodo] non [regatur, set] prout [magis expedit suis fratribus condescendat, nisi] racionabilis et manifesta [sit] causa quare [propria ducitur voluntate. Et si quid provisum] fuerit in tractatibus seorsum coram fratribus aliquibus, [ut hoc] quod provisum est [ostendatur omnibus] de conventu, non subvertatur [vel mutetur] consilium per abbatem, ut [aliud, vel aliter, magis aut] minus, prodatur in medio quam illud [et sicuti provisum fuerat inter fratres; et tunc ab omnibus quid] faciendum vel dimittendum sit melius [appareat si veritas] fuerit [manifestata,] quorum quidem consilio obligaciones et cauciones monasterii [de cetero procedant.] Custodia sigilli [conventus de assensu communi tribus committatur fratribus, quorum fidelitas et] discrecio [ab omnibus approbatur: quorum usus et officium] hoc [existit, quod quicquid consignari debeat] prius in eorum presencia aperte [et distincte recitetur,] et cum recitatum fuerit, [custodes sigilli illud] diligenter inspiciant, ut nichil [aliud vel aliter interseratur quam prius fuerat recitatum. Et si qui] fratres consignacioni [contradixerint, ipsorum benigne audiatur racio. Quod si perseveraverint in sua contradiccione,] prius inter se [discuciatur si racio comitetur voluntatem: alioquin sanioris partis judicio, non obstante reclamacione frivola,] quod provisum [est] suum [consequatur effectum. Violentam autem extorsionem sigilli prohibeo sive] clavis. Quod si quis preter [consensum] partis [sanioris pro sigillo violenciam intulerit] corporalem, in loco videlicet ubi residet, vel personis illud [custodientibus,] vel [claves gestantibus,] culpam et penam sacrilegii se noverit incursurum. [Item statuo quod abbas de cetero sua propria] voluntate, per recepcionem plurium qui commode [sustentari nequiverint, hospitale Sancti Johannis] non gravet, ne [per suam importunam oppressionem potentes et sani stipendia recipiant egrotorum,] consilio et providencia [elemosinarii,] sicut [convenit,] non exclusis, cujus interest ut [dictum hospitale] salubrius gubernetur. Aministracio [unius obedienciarii propter aliam aministracionem, sive] sit idem [aministrator sive non, nisi de fratrum] consilio et sanioris partis non gravetur, nec unus obedienciarius [alii necessitatem imponat solvendi ea que in alterius] aministracione gesta [fuerunt.] Abbas [nova corrodia sua auctoritate non instituat. De veteribus] autem, sic disponat sicut in dicto [monasterio hactenus est obtentum,] nec de hoc abbas statum antiquum immutet. Stipendia [et metecorn, ac cetera debita servientum] in monasterio predicto, favorabiliter [suis temporibus solvantur.] [editorial note: This note is at the foot of the membrane. Respice in tergo. ][memb. 2, dorse] ADHUC PROCESSUS DE [ABYNDON'.] [editorial note: Abyndon'. This is a marginal note, part way down the membrane, but clearly refering to the whole. ] Hospites quos ad monasterium declinare contingit per abbatem recipiantur, et recolligatur [sic: read 'recolligantur'][editorial note: The word is singular in the Vetus Codex also.] [honeste] sive [sint] ecclesiastice sive seculares persone, et secundum nobilitatem ipsorum et gravitatem, ordinem, vel dignitatem, honorentur. Abbates autem et priores, vel cetere similes persone religiose quas ibidem hospitari contigerit, non in monachorum receptaculo hospitum jaceant aut descendant, set per disposicionem abbatis in cameris sue curie admittantur: nisi tanta sit necessitas propter plures forsitan hospites declinantes ibidem, quod eis exterius provideri nequiverit, tunc absque hujusmodi rei consequencia ex causa interius admittantur. [col. b] Abbas nullam permittat fieri subtraccionem de prebendis equorum obedienciariorum, set porciones et mensuras quas consueverant recipere pro equis suis illas impendant, cum integritate qualibet et favore. Equi obedienciariorum absque extorsione vel cohercione abbatis in pace maneant, nec eos sibi comodari faciat absque eorum assensu benivolo. Ad prioratum de Colum nullus ex levi causa monachus destinetur, nisi causa inter fratres prius fuerit cognita, et racionabilis habeatur. Hoc proviso, quod abbas pro rancore aliquo vel vindicta sumenda nullum ibi monachum destinet, et in omnibus amocionibus et mutacionibus rerum et personarum, abbas magis racione ducatur quam propria voluntate. Servientum officia cum vacare ea contigerit abbas precio venalitatis non exponat, nec interventu pecunie seu alicujus familiaritatis hujusmodi officia dehonestet; et cum hujusmodi deliquerint, maxime quantum ad jura et consuetudines monachorum, tunc in capitulo vel coram parte saniori corrigantur, vel si incorrigibiles seu indisciplinati maneant, a suis officiis separentur omnino, loco ipsorum competentibus subrogatis. Abbas a nullo obedienciario pecuniam vel alias res ad suam obedienciam pertinentes, sine consilio fratrum, propria extorqueat voluntate. Monachus custos operis extra clausuram monachorum operari non cogatur. I decree that the abbot, when an opportunity for advantage and preferment offers itself, is not to place those joined to him by carnal or family ties above the advantage of his church, which he is bound to place above all persons, and that the abbot is to remain content with his rights, and not curtail the liberties or customs of the monks in any way. Furthermore, since ancient ways are to be considered, and the customs hitherto approved in the said monastery, the same abbot is to remain content with the quality and quantity of the clothing he receives from the chamberlain, as the abbots, his predecessors, did in this case, nor is anything else to be demanded from him, or in any other way, and the obedienciary to whom this office belongs is not to be forced do do anything else for him, or in any other way, in this matter. Furthermore, if any monk appeals against any oppression or injury [p. i-367][col. a] in chapter or outside, to the lord bishop of Salisbury, and declares on his own oath that he wishes to prosecute with effect, the abbot is not thereafter to impose any penalty on him, or by word or deed to hinder him from being able to proceed with the appeal which he has interposed, or create an obstacle to his complaining to anyone. And if the abbot is found guilty on this, he shows himself rebellious and ungrateful to his bishop. Of course, since the affairs of the church ought to be ruled and governed not by the counsel of one man only, but by the assent either of all the brethren or at least of the more rational part, the abbot, when these matters have to be dealt with, is to deal with, provide for and determine them either in chapter in the presence of all, or before the more senior and discreet monks. And although the same abbot is placed over the others, he however in the affairs of his church is not to be ruled by his sense alone, but is to acquiesce in what is most expedient for his brethren, unless there is a reasonable and manifest cause for his being led by his own will. And if anything has been ordained in discussions held apart before certain of the brethren, so that what is ordained may be shown to the whole convent, their counsel is not to be subverted or changed by the abbot, so that something else, or some other way, or more, or less, is brought before the community than what and as was decided among the brethren; and then what is to be done or left off may appear more clearly, if the truth has been made clear, from all from whose counsel the bonds and obligations of the monastery are henceforth to proceed. The keeping of the seal of the convent is to be entrusted by common consent to three brothers, whose fidelity and discretion are approved by all: whose office and employment is this, that everything that ought to be sealed is first to be read clearly and openly in their presence, and when it has been read, the keepers of the seal are to inspect it carefully, so that nothing is inserted other, or in another way, than was first read. And if any brothers object to the sealing, their argument is to be heard courteously. And if they persist in their objection, first they are to discuss among themselves whether their will is attended by reason: otherwise what is ordained by the judgment of the more reasonable part, notwithstanding any trivial objections, is to come into effect. Moreover, I prohibit violent extortion of the seal or key. And if anyone without the consent of the more reasonable part uses physical force to obtain the seal, that is, in the place where it is kept, or against its keepers, or those who have the keys, he is to understand that he will incur the guilt and penalty of sacrilege. Likewise, I decree that the abbot is not in future to burden the hospital of St John of his own will, for the reception of more people than can comfortably be supported, lest through his harsh oppression the sound and healthy should receive the stipends of the sick, but should not exclude the counsel and providence of the almoner, as is fitting, whose concern it is that the said hospital is well governed. The administration of one obedienciary is not to be charged on account of another administration, whether it is the same administrator or not, without the advice of the brethren, and of the more reasonable part of them, nor is one obedienciary to impose on another the necessity of paying for what was done in the administration of another. The abbot is not to institute new corrodies on his own authority. For the old corrodies, however, he is to make such provision as has hitherto obtained in the said monastery, and the abbot is not to alter the former status on this matter. The stipends and metecorn, and the other dues of the servants in the aforesaid monastery, are to be paid graciously at their due times. [editorial note: This note is at the foot of the membrane. See the dorse. ][memb. 2, dorse]STILL THE PROCESS CONCERNING ABINGDON.[editorial note: Abingdon. This is a marginal note, part way down the membrane, but clearly refering to the whole. ] Guests who should happen to stay at the monastery are to be received by the abbot, and they are to be entertained honourably, whether they are ecclesiastics or secular persons, and honoured according to their nobility and their degree, status or dignity. Abbots however and priors, or other similar persons of religion who should happen to be guests there, are not to lie or go down to the monks' guest house, but are to be received at the abbot's disposal in the chambers of his lodging: unless there is a great need, because of many guests, perhaps, staying there, that they cannot be provided for outside, then without this thing creating a precedent, they are for this reason to be received inside. [col. b] The abbot is to permit no withdrawal of the prebends for the horses of the obedienciaries, but he is to give them the shares and measures which they used to receive for their horses, with all integrity and grace. The obedienciaries' horses are to remain in peace without extortion or coercion by the abbot, and he is not to have them lent to him without their free consent. No monk is to be sent to the priory of Colum for a light reason, unless the reason has first been recognised among the brethren, and held to be reasonable. With this proviso, that the abbot is not to send any monk there in order to indulge any rancour or vindictiveness, and in all removals and changes of things and people, the abbot is to be led more by reason than by his own will. The abbot is not to put the offices of the servants up for sale, when they happen to fall vacant, nor is he to dishonour these offices by intruding money or any favouritism; and when these people do wrong, especially with regard to the rights and customs of the monks, then they are to be corrected in chapter or before the more reasonable part, or if they remain incorrigible or undisciplined, they are to be removed from their offices altogether, and suitable people substituted in their place. The abbot is not to extort money or other things belonging to his obedience from any obedienciary at his own will, without the advice of the brethren. The monk who is keeper of work is not to be forced to work outside the enclosure of the monastery.
Et ne ista ordinacio et mea insuper predicta obligacio alicui videatur personalis et temporalis, concessi bona fide pro me et successoribus meis, quod ipsa realis sit et perpetua, et in omnibus articulis pretactis imperpetuum et inconcusse observanda. Et ut omnia predicta futuris temporibus [firmum] et perpetuum robur [contineant,] presens scriptum sigillo meo [corroboravi.] Et [insuper ad] majorem [securitatem,] de communi assensu nostro et conventus, sigillum eorum huic scripto est appensum. Datum [in] vigilia Sancti Thome Apostoli, anno Domini millesimo .cc. mo .liij. o . Hiis testibus, magistris Egidio decano Wellen', Petro de [Wileby] canonico Ebor', fratre Hugone de Misterton', Nicholao de Preston', et multis aliis. And lest either this ordinance or my aforesaid bond seem to anyone to be personal and temporal, I have granted in good faith for myself and my successors, that they are to be real and perpetual, and to be observed in perpetuity and without disturbance in all the aforementioned articles. And so that all the aforesaid may in future times have firm and perpetual validity, I have strengthened the present document with my seal. And furthermore, for greater security, with our common assent and that of the convent, their seal is attached to this document. Given on the eve of St Thomas the Apostle [20 December], in the year of Our Lord 1253. Witness the following: Masters Giles dean of Wells, Peter of Wileby, canon of York, brother Hugh of Misterton, Nicholas of Preston, and many others.
Nulli ergo omnino hominum liceat hanc [paginam] nostre confirmacionis infringere, vel ei [ausu temerario] contraire. Si quis autem hoc attemptare presumpserit, indignacionem Omnipotentis Dei et Beatorum Petri et Pauli apostolorum ejus se noverit incursurum. Datum Viterbii, .vi. to Idus Februarii pontificatus nostri anno quarto. Therefore it is to be permitted to no man to infringe this page of our confirmation, or with rash temerity to contravene it. If anyone should presume to attempt this, he is to understand that he will incur the wrath of Almighty God and of the Blessed Peter and Paul his apostles. Given at Viterbo, 6 days before the Ides of February [8 February], in the fourth year of our pontificate [1258].
Super eodem negocio porrecte fuerunt coram domino rege quedam peticiones ex parte prioris de Abyndon' et conventus ejusdem loci. Inter quas una continebat quod Johannes de Canynges prior dicti loci de Abyndon' [perpetuus,] ut asseruit contra voluntatem suam in custodia Johannis de Sutton' abbatis de Abyndon' quasi in carcere detinebatur extra domum suam de Abyndon': propter quod supplicatum fuit quod idem prior posset venire coram domino rege et consilio suo pro [statu] suo et dicte domus defendendo. Et predictus abbas ibi presens inde per dominum nostrum regem allocutus, fatebatur dictum priorem esse in comitiva sua. Et injunctum fuit sibi per < dictum > dominum nostrum regem quod ipse adduceret dictum priorem coram domino rege et consilio in crastino. Quo die, existentibus coram prefato domino rege et consilio suo tam prefato abbate quam predicto priore, dominus rex nominavit dominos Johannem episcopum Norwyc', cancellarium suum, Stephanum London' et Hamonem Roffen', episcopos, et predictos episcopum Sar', et Hugonem le Despenser, et dominos . . [editorial note: There are no dots here in the Vetus Codex.] abbatem de Sancto Albano, et de Redyngg', dominum Hugonem le [sic: read 'de'] Courteney, dominos Walterum de Norwyco baronem de scaccario, Henricum le Scrop' capitalem justiciarium suum, et Willelmum de Bereford', et magistrum Gilbertum de Middelton' officialem curie Cantuar', ad examinandum totum negocium illud, et ad referendum inde domino [p. i-368][col. a] nostro regi et suo consilio quid inde consulerent faciendum. Qui quidem episcopi et alii, habita inde deliberacione diligenti, retulerunt dicto domino nostro regi in parliamento predicto quod in [examinacione] negocii illius invenerunt quod dominus noster rex nuper post eleccionem de ipso fratre Johanne de Sutton' in abbatem dicti loci de Abyndon' [factam,] idem dominus rex [fidelitatem] ipsius abbatis [recepit,] et temporalia abbacie illius, nulla supposita divisione [eorundem,] sibi restituit; [quodque] composicio seu divisio bonorum dicte domus, de [qua] fit mencio superius, facta fuit sine assensu progenitorum domini nostri regis, et in diminucionem [elemosinarum in] dicta abbacia pro [animabus] progenitorum dicti domini regis et sua [statutarum,] nec non in dissolucionem religionis domus predicte: propter quod videbatur [eis dictam composicionem seu divisionem] fore adnullandam. Qua relacione sic facta, [consideratum] est in eodem parliamento per dominum regem et consilium quod eadem composicio [seu divisio] adnulletur, et pro nulla habeatur. Et dominus noster rex voluit deliberare de viris religiosis [et aliis] fide dignis mittendis ad abbaciam predictam, ad ordinandum et disponendum quod bona ejusdem domus honeste et debite expendantur. Et postea dominus noster rex nominavit prefatos episcopum Sar', abbatem de Redyngg', et Willelmum de Bereford' ad premissa facienda. On the same matter certain petitions were presented before the lord king on behalf of the prior of Abingdon and of the convent of the same place. Among which one contained the claim that John of Canynges , the perpetual prior of the said house of Abingdon, was held against his will, as he claimed, in the keeping of John of Sutton, the abbot of Abingdon, as if in a prison, outside his house of Abingdon: on account of which it was requested that the same prior might come before the lord king and his council to defend his status and that of the said house. And the aforesaid abbot, present there, put to answer on this by our lord the king, confessed that the said prior was in his company. And he was ordered by our said lord the king to bring the said prior before the lord king and his council on the morrow. On which day, when both the aforementioned abbot and the aforesaid prior had appeared before the aforementioned lord king and his council, the lord king named the lords John, bishop of Norwich, his chancellor, Stephen of London and Hamo of Rochester, bishops, and the aforesaid bishop of Salisbury and Hugh le Despenser, and the lords . ., abbot of St Albans, and of Reading, Sir Hugh de Courtenay, Sir Walter of Norwich, a baron of the exchequer, Sir Henry le Scrope his chief justice, and Sir William of Bereford, and Master Gilbert of Middleton, official of the court of Canterbury, to examine all that business, and thereupon to report back to our lord [p. i-368][col. a] the king and to his council what they advised them to do on the matter. Which bishops and others, when they had had careful consideration on this matter, reported back to our said lord the king in the aforesaid parliament that in the examination of that business they found that, lately, after the election of the same brother John of Sutton as abbot of the said house of Abingdon, our lord the king received the fealty of the same abbot, and restored the temporalities of that abbey to him, without any division of them being assumed; and that the agreement or division of the goods of the said house, of which mention is made above, was made without the assent of the progenitors of our lord the king, and to the diminution of the alms established in the said abbey for the souls of the progenitors of the said lord king and for his own, and also to the destruction of the religion of the aforesaid house: on account of which it seemed to them that the said agreement or division was to be annulled. After the giving of this report in this way, it is adjudged in the same parliament by the lord king and council that the same agreement or division is to be annulled and considered as void. And our lord the king wished to take cousel on sending men of religion and other trustworthy people to the aforesaid abbey, to ordain and dispose for the due and honest use of the goods of the same house. And afterwards our lord the king nominated the aforementioned bishop of Salisbury, abbot of Reading and William of Bereford to do the aforesaid.
[memb. 3]
Processus habitus inter monachos monasterii Sancti Martini Dovorr' et priorem ecclesie [Christi] Cantuar'. The process which took place between the monks of the monastery of St Martin, Dover, and the prior of Christchurch, Canterbury.
[5 (2).] Memorandum quod cum monachi monasterii Sancti Martini Dovorr' nuper erga dominum nostrum regem, tunc in partibus comitatus Ebor' existentem, diucius prosecuti fuissent, asserentes monasterium illud vacans esse per mortem bone memorie . ., [editorial note: There are no dots here in the Vetus Codex.] nuper prioris illius loci, ac priorem ecclesie Christi Cantuar' velle de domo sua ecclesie Christi Cantuar' monachum in priorem dicti monasterii Sancti Martini Dovorr' priorem preficere, ad dampnum ejusdem monasterii, et contra consideracionem in curia celebris memorie domini Edwardi quondam regis Anglie, patris domini regis nunc, anno regni sui quartodecimo factam, per quam dictus dominus rex, pater dicti domini nostri regis nunc, seisinam suam versus priorem dicte ecclesie Sancte Trinitatis Cantuar' de advocacione prioratus dicti monasterii Sancti Martini Dovorr' per consideracionem curie sue recuperavit, et inde petentes eis remedium adhiberi, exhibuerunt litteras patentes dicti domini nostri regis sub magno sigillo suo, per quas recordum et processum loquele que fuit in curia dicti domini nostri regis patris sui de negocio predicto exemplificavit, in hec verba: [5 (2).] Be it remembered that whereas the monks of the monastery of St Martin, Dover, recently sued for a long time to our lord the king, then in the county of York, claiming that that monastery was vacant through the death of . . of blessed memory, lately the prior of that place, and that the prior of Christchurch, Canterbury, wished to appoint a monk from his house of Christchurch, Canterbury, as prior of the said monastery of St Martin, Dover, to the harm of the same monastery, and against the judgment given in the court of the Lord Edward of celebrated memory, formerly king of England, the father of the present lord king, in the fourteenth year of his reign [1285-6], in which the said lord king, the father of our said lord the present king, recovered his seisin of the advowson of the priory of the said monastery of St Martin, Dover, against the prior of the said church of Holy Trinity Canterbury, by a judgment of his court, and requesting that a remedy be provided for them on this matter, they showed the letters patent of our said lord the king under his great seal, in which he copied the record and process of the lawsuit which took place on the aforesaid business in the court of our said lord the king, his father, in these words:
Edwardus etc. omnibus ad quos etc. salutem. Inspeximus recordum et processum loquele que fuit in curia domini Edwardi quondam regis Anglie, patris nostri, per breve suum, coram Radulpho de Hengham et sociis suis, justiciariis ad placita coram eodem patre nostro tenenda assignatis, que coram nobis in cancellariam nostram venire fecimus in hec verba: Edward etc. to all to whom etc. greetings. We have inspected the record and process of the lawsuit which took place in the court of the Lord Edward, formerly king of England, our father, by his writ, before Ralph of Hengham and his colleagues, justices appointed to hold pleas before our same father, which we had brought before us in our chancery, in these words:
Placita coram domino rege de termino Sancte Trinitatis, anno regni regis Edwardi filii regis Henrici quartodecimo. Pleas before the lord king in the Trinity term, in the fourteenth year of the reign of King Edward, the son of King Henry [1285-86].
Dominus rex, per Johannem le Fauconer qui sequitur pro eo, petit versus priorem Sancte Trinitatis Cantuar' advocacionem prioratus Sancti Martini Dovorr' ut jus suum. Et predictus prior per attornatum suum venit, et dicit quod nichil clamat in predicta advocacione, nec aliquid habet in eadem, nisi tantum quod archiepiscopus in tempore vacacionis [col. b] ejusdem prioratus assignat ibi unum monachum de domo sua loco prioris. Et quia predictus prior nichil aliud dicit, consideratum est quod predictus dominus rex recuperet seisinam suam versus predictum priorem de predicta advocacione. Et habeat breve ad vicecomitem. The lord king, through John le Fauconer who sues on his behalf, claims against the prior of Holy Trinity, Canterbury, the advowson of the priory of St Martin's, Dover, as his right. And the aforesaid prior appears through his attorney, and says that he claims nothing in the aforesaid advowson, nor does he have anything in it, except that the archbishop during a vacancy [col. b] in the same priory appoints there a monk from his house in place of the prior. And because the aforesaid prior does not say anything else, it is adjudged that the aforesaid lord king is to recover his seisin of the aforesaid advowson against the aforesaid prior. And he is to have a writ to the sheriff.
Placita coram domino rege de termino Sancti Michaelis, anno regni regis Edwardi filii regis Henrici quartodecimo, incipiente quintodecimo. Pleas before the lord king in the Michaelmas term in the fourteenth year [1285], and the beginning of the fifteenth year [1286-87], of the reign of King Edward, the son of King Henry.
Dominus rex, per Johannem le Fauconer qui sequebatur pro eo, alias peciit versus priorem Sancte Trinitatis Cantuar' advocacionem prioratus Sancti Martini Dovorr' ut jus suum. Et predictus prior per attornatum suum venit, et dixit quod nichil clamavit in predicta advocacione, nec aliquid habuit in eadem, nisi tantum quod archiepiscopus in tempore vacacionis ejusdem prioratus assignat ibi unum monachum de domo sua loco prioris. Et quia predictus prior nichil aliud dixit, consideratum fuit quod predictus rex recuperaret seisinam suam versus predictum priorem de predicta advocacione. The lord king, through John le Fauconer who sued on his behalf, previously claimed against the prior of Holy Trinity, Canterbury, the advowson of the priory of St Martin's, Dover, as his right. And the aforesaid prior appeared through his attorney, and said that he claimed nothing in the aforesaid advowson, nor did he have anything in it, except that the archbishop during a vacancy in the same priory appoints there a monk from his house in place of the prior. And because the aforesaid prior did not say anything else, it was adjudged that the aforesaid king was to recover his seisin of the aforesaid advowson against the aforesaid prior.
Postea, cum preceptum esset vicecomiti quod seisinam predicte advocacionis ad opus regis caperet, idem vicecomes pretextu illius precepti regis bona ipsius prioratus in manum regis cepit, ad dampnum conventus [predicti prioratus,] ut dominus rex ex querela ipsorum accepit, nec fuit intencionis regis quod occasione [predicti judicii bona] ipsius prioratus distraherentur. Iterato precepit vicecomiti quod summoneret predictos priorem [ecclesie Christi Cantuar'] et priorem Dovorr' quod essent hic ad hunc diem, audituri recordum [et judicium suum de] loquela predicta, eo quod de quibusdam articulis predictam loquelam [tangentibus dominus rex voluit] plenius cerciorari. Et predictus prior Cantuar' modo venit, et subprior [Sancti Martini Dovorr', eo] quod nullus fuit ibi prior. Afterwards, whereas the sheriff had been ordered to take seisin of the aforesaid advowson for the king's benefit, the same sheriff, on the pretext of that command of the king, took the goods of the same priory into the king's hand, to the harm of the convent of the aforesaid priory, as the lord king understood from their complaint, nor was it the king's intention that the goods of the same priory be distrained because of the aforesaid judgment. Again he ordered the sheriff to summon the aforesaid prior of Christchurch, Canterbury, and the prior of Dover to appear here on this day, to hear the record and his judgment in the aforesaid lawsuit, because the lord king wished to be more fully informed on certain articles touching the aforesaid lawsuit. And the aforesaid prior of Canterbury now appeared, and the subprior of St Martin's, Dover, because there was no prior there.
Et predictus prior Cantuar' dicit, sicut [prius dixit, quod nichil clamat] in predicta advocacione, set dicit quod Theobaldus, quondam [archiepiscopus Cantuar',] concessit priori ecclesie Christi Cantuar' per ordinacionem ipsius archiepiscopi, [quod in qualibet vacacione] prioratus Dovorr' unus monachus professus in prioratu suo [Cantuar' prefectus sit] in priorem Dovorr'. Et profert [ordinacionem predictam.] And the aforesaid prior of Canterbury says, as he previously said, that he claims nothing in the aforesaid advowson, but he says that Theobald, formerly archbishop of Canterbury, granted to the prior of Christchurch, Canterbury, by an ordinance of the same archbishop, that in each vacancy in the priory of Dover a professed monk from his priory of Canterbury is to be appointed prior of Dover. And he produces the aforesaid ordinance.
[Et predictus Johannes le Fauconer,] qui sequitur pro rege, dicit quod predicta ordinacio non debet predicto priori Cantuar' [valere, eo quod] Henricus rex secundus fundator predicti prioratus Sancti Martini Dovorr', concessit [cuidam Theobaldo,] tunc archiepiscopo Cantuar', et suis successoribus, advocacionem prioratus [predicti, ita quod soli] archiepiscopi Cantuar' inde disponerent et ordinarent, et nullus alius; et [profert cartam] predicti Henrici regis per manum subprioris predicti, que hoc idem testatur in hec verba: And the aforesaid John le Fauconer, who sues on behalf of the king, says that the aforesaid ordinance ought not to be valid for the aforesaid prior of Canterbury, because King Henry II, the founder of the aforesaid priory of St Martin, Dover, granted to a certain Theobald, then archbishop of Canterbury, and his successors, the advowson of the aforesaid priory, so that only the archbishops of Canterbury could provide and ordain for it, and no-one else; and he produces the charter of the aforesaid King Henry by the hand of the aforesaid subprior, which attests this in these words:
[Henricus, rex Anglie, et] dux Normannie et Aquitanie, et comes Andegavie, archiepiscopis, episcopis, abbatibus, comitibus, [baronibus, justiciariis,] vicecomitibus, ministris et universis fidelibus suis Francis et Anglicis, tocius Anglie, salutem. [Sciatis me concessisse] et confirmasse in elemosinam < et > perpetuam possessionem Deo et ecclesie Christi [Cantuar', et] archiepiscopo Theobaldo, et omnibus successoribus ejus sibi canonice substituendis, ecclesiam [Beati Martini] de Dovorr' cum omnibus que ad eam pertinent in terra et in mari, in [theolonio, cum veteri] decima [alecium,] et cum nova decima piscacionis tocius anni, quam [burgenses Dovorr'] dederunt et super altare optulerunt, et cum omnibus pertinenciis suis, quas in [presenti] possident, vel in futuro juste adquirere poterunt, pro salute [anime mee] et parentum meorum, et pro [remissione peccatorum meorum, et pro statu et incolumitate regni mei,] et precipue pro anima regis [Henrici avi mei] ejusdem ecclesie primi donatoris. Statuo [ergo et regia auctoritate corroborando precipio,] ut ordo monasticus in predicta ecclesia [p. i-369][col. a] beati Martini auctoritate bone memorie [Innocencii pape et Theobaldi Cantuar' archiepiscopi institutus secundum regulam Beati Benedicti, inviolabiliter de] cetero imperpetuum conservetur, nec ulli homini omnino liceat ulterius ecclesiam predictam in alterius religionis ordinem transmutare. Volo eciam, et regia auctoritate precipio, ut sepedicta ecclesia beati Martini in manu et dominio Theobaldi archiepiscopi, et omnium [succedencium] sibi archiepiscoporum semper permaneat, et nullum nisi Cantuar' archiepiscopum [dispositorem, ordinatorem,] exteriorum vel [interiorum,] umquam habeat. Quare volo et precipio quod bene et in pace, et honorifice, et libere, et quiete, teneant in bosco et plano, in aquis et [molendinis,] in via et semitis, in pasturis et exitibus, in mercatis et theoloniis in civitate et extra, et in omnibus locis, cum shoca et sacha, et thol et them et infangenethef', et cum omnibus aliis libertatibus cum quibus aliqua ecclesia melius [de me] tenet in capite. Testibus Rogero archiepiscopo Ebor', N. Elien' episcopo. Henry king of England and duke of Normandy and Aquitaine, and count of Anjou, to his archbishops, bishops, abbots, earls, barons, justices, sheriffs, officials, and all his lieges, French and English, of the whole of England, greetings. Know that I have granted and confirmed, in alms and perpetual possession to God and to Christchurch, Canterbury, and to archbishop Theobald, and to all his successors who will take his place canonically, the church of the Blessed Martin of Dover, with everything which pertains to it in land and sea, in toll, with the old tithe of herring and with the new tithe on fishing throughout the year, which the burgesses of Dover gave and offered on the altar, and with all its appurtenances which they possess at present, or which in future they can justly acquire, for the salvation of my soul and those of my kin, and for the remission of my sins, and for the estate and safety of my realm, and especially for the soul of King Henry my grandfather, the first donor of the same church. I therefore decree, and, strengthening it with royal authority, I order, that the monastic order instituted into the aforesaid church [p. i-369][col. a] of the Blessed Martin according to the rule of the Blessed Benedict, by authority of pope Innocent of blessed memory and of Theobald, archbishop of Canterbury, is henceforth to be preserved inviolably in perpetuity, nor is any man to be allowed in future to change the aforesaid church to another religious order. I will also, and by royal authority command, that the aforementioned church of Blessed Martin always remain in the hand and demesne of archbishop Theobald, and of all the archbishops succeeding him, and never have any ruler or governor, external or internal, except the archbishop of Canterbury. Because I will and command that they are to hold, fully and in peace, and honourably, and freely, and quietly, in wood and plain, in waters and mills, in road and paths, in pastures and issues, in markets and tolls in the city and outside, and in all places, with soke and sake, and toll and team and infangthief, and with all other liberties with which any church best holds of me in chief. Witness Roger archbishop of York, N. bishop of Ely.
Unde desicut predictus rex formam [sue donacionis] in carta sua predicta distinxit, et ita specialiter artavit, quod nullus [alius] quam archiepiscopi predicti de predicta advocacione se intromitteret, petit judicium pro domino rege, [si] aliqua ordinacio vel aliquod factum contra formam donacionis predicte possit alicui alii valere, vel ipsi domino regi prejudicare. Whence, as the aforesaid king made the terms of his gift clear in his aforesaid charter, and specially defined it in this way, that no person other than the aforesaid archbishops was to concern himself with the aforesaid advowson, he requests judgment on behalf of the lord king, as to whether any ordinance or anything done contrary to the terms of the aforesaid gift could have any validity for anyone else, or prejudice the same lord king.
Et super hoc venit Johannes Cantuar' archiepiscopus per attornatum suum, et dicit quod advocacio predicti prioratus debet ad [ipsum pertinere] per cartam predicti Henrici regis, et quod predicta ordinacio facta per archiepiscopum [Theobaldum non] debet sibi in aliquo nocere, eo quod nullum successorem suum ligare [potest post] mortem ipsius Theobaldi, cum non sit roborata assensu regum nec aliorum quorum assensus fuit requirendus, et petit quod sibi subveniatur in hac parte, secundum quod de jure [fuerit faciendum.] Whereupon John, archbishop of Canterbury appears through his attorney, and says that the advowson of the aforesaid priory ought to belong to him, through the charter of the aforesaid King Henry, and that the aforesaid ordinance made by archbishop Theobald ought not to harm him in any way, because it cannot bind any successor of his after the death of the same Theobald, since it is not strengthened by the assent of kings or of others whose assent was required, and he requests that he be given aid in this matter, as is rightly to be done.
[Et quia per predictam cartam manifeste patet quod predictus Henricus rex formam] donacionis sue de advocacione predicta distincte in carta sua expressit, per quam voluit quod nullus intromitteret se de predicto prioratu nisi soli archiepiscopi Cantuar', nec predictus prior aliquid ostendit per quod aliquis monachorum suorum debeat ad predictum prioratum Dovorr' admitti in priorem vel prefici, nisi solum quoddam scriptum ordinacionis predicte, quod quidem scriptum nullum ligare potest post mortem ipsius Theobaldi, consideratum est [quod] predicta ordinacio nulla sit et pro nulla habeatur, et quod predictus prior Sancte Trinitatis Cantuar' de cetero nichil [clamare] possit in predicto prioratu Sancti Martini Dovorr' ad aliquem monachum suum in priorem predicti prioratus preficiendum. Et quod archiepiscopus adeat regem ad petendum jus si quod habet, si sibi viderit expedire. And because from the aforesaid charter it is quite clear that the aforesaid King Henry clearly expressed the terms of his gift of the aforesaid advowson in his charter, in which he did not wish anyone to concern himself with the aforesaid priory except the archbishops of Canterbury alone, nor does the aforesaid prior show any evidence by which any of his monks ought to be admitted or appointed as prior of the aforesaid priory of Dover, excepting only a certain deed of the aforesaid ordinance, which deed cannot bind anyone after the death of the same Theobald, it is adjudged that the aforesaid ordinance is to be null, and to be held to be null, and that the aforesaid prior of Holy Trinity, Canterbury, can henceforth claim nothing in the aforesaid priory of St Martin, Dover, in the matter of appointing any monk of his as prior of the aforesaid priory. And the archbishop is to go to the king to claim his right if he has any, if he thinks it will help him.
Nos autem volentes tam nostre et [heredum] nostrorum quam [venerabilis] patris W. archiepiscopi Cantuar, tocius Anglie primatis, et [dilectorum] nobis in Christo prioris et conventus dicti loci Sancti Martini Dovorr', et eorum successorum [inmunitati] in hac parte providere, recordum et processum predicta tenore presencium duximus [exemplificanda] , ad prompciorem evidenciam premissorum. In cujus etc. Teste me ipso apud Westm', [ .iiij. to die ] Maii, anno regni nostri octavo. We however, wishing to provide for our immunity and that of our heirs in this matter, and also that of the venerable father W., archbishop of Canterbury, primate of all England, and of our beloved in Christ the prior and convent of the said house of St Martin, Dover, and of their successors, have considered that the aforesaid record and process are to be copied in the tenor of the present, for more ready evidence of the aforesaid. In testimony of which etc. Witness myself at Westminster, 4 May, in the eighth year of our reign [1315].
Exhibuerunt eciam litteras patentes ipsius domini [regis, de] licencia eis concessa eligendi post consideracionem predictam, in hec verba: They also showed letters patent from the same lord king, concerning the permission to elect granted to them after the aforesaid judgment, in these words:
Edwardus [etc. dilectis sibi] in Christo conventui Sancti Martini Dovorr', salutem. Accedentes [sic: read 'Accedens'][editorial note: The Vetus Codex also has the plural here.] ad nos frater Robertus de Cantuar', subprior domus vestre cum litteris patentibus capituli vestri, nobis ex parte [vestra humiliter] supplicavit quod cum ecclesia vestra predicta sit [prioris et pastoris] hiis diebus [solacio] destituta, priorem vobis eligendi licenciam concedere dignaremur: nos igitur precibus vestris [in] hac parte [favorabiliter] inclinati, licenciam illam vobis [duximus concedendam, mandantes quod talem] vobis eligatis in priorem et pastorem qui Deo devotus, regimini ecclesie vestre necessarius, nobis que [sic: read 'nobisque'] et regno nostro utilis et fidelis existat In cujus etc. [Teste me] ipso apud [col. b] [Nancars,] .xx. die Septembris, anno etc. quartodecimo. Edward etc. to his beloved in Christ the convent of St Martin, Dover, greetings. When brother Robert of Canterbury, the subprior of your house, came to us with the letters patent of your chapter, he humbly requested of us on your behalf that, whereas your aforesaid church is currently destitute of the solace of a prior and pastor, we might deign to grant you licence to elect; we therefore, favourably disposed to your prayers on this matter, have decided that permission is to be granted to you, ordering you to elect a person as prior and pastor who will be devoted to God, indispensible to the government of your church and useful and faithful to us and to our realm. In testimony of which etc. Witness myself at [col. b] Nancras, 20 September, in the fourteenth year [1286] etc.
Dictus dominus noster rex custodiam [prioratus] illius commisit subpriori ejusdem prioratus, in hec verba: Our said lord the king entrusted the custody of that priory to the subprior of the same priory, in these words:
Edwardus etc. omnibus ad quos etc. Sciatis, quod cum [celebris] memorie dominus Edwardus, quondam rex Anglie, pater noster, nuper in curia [sua,] anno videlicet regni sui quartodecimo, [per breve suum] recuperasset [advocacionem] prioratus Sancti Martini Dovorr' versus priorem Sancte Trinitatis Cantuar', et, inter cetera in consideracione [predicta] contenta contineatur quod prefatus prior, qui in eadem curia clamavit quod in [qualibet] vacacione dicti prioratus Dovorr' unus monachus professus in prioratu suo [Cantuar' prefectus] esset in priorem Dovorr', extunc nichil clamare posset in eodem [prioratu Sancti] Martini Dovorr' ad aliquem monachum suum in priorem ejusdem prioratus [Dovorr'] preficiendum, sicut in recordo et [processu] negocii predicti sub sigillo nostro exemplificatis plenius continetur, ac jam [super] prefeccione prioris in dictum prioratum Dovorr', vacantem per [mortem] Roberti, ultimi prioris ibidem, facienda dissensio habeatur, nos volentes inmunitati [dicti prioratus] Dovorr', qui de patronatu nostro existit, providere ut tenemur, concessimus [dilecto nobis] in Christo fratri Radulpho de Walmere, subpriori [ejusdem] prioratus Dovorr', custodiam prioratus [illius et omnium] ad [prioratum] illum [spectancium, habendam] quam diu nobis placuerit ita quod [inde disponat et ordinet prout ad majus] commodum [prioratus] illius viderit faciendum. In cujus etc. Teste me ipso [apud Ebor', tercio die Junii, anno etc.] duodecimo. Edward etc. to all to whom etc. Know that whereas the Lord Edward of celebrated memory, formerly king of England, our father, lately in his court, that is in the fourteenth year of his reign, recovered by his writ the advowson of the priory of St Martin, Dover, against the prior of Holy Trinity, Canterbury, and, among other things contained in the aforesaid judgment it is contained that the aforementioned prior, who in the same court claimed that in each vacancy of the said priory of Dover a professed monk in his priory of Canterbury was appointed as prior of Dover, could thereafter claim nothing in the same priory of St Martin, Dover, in the matter of appointing any monk of his as prior of the same priory of Dover, as is more fully contained in the record and process of the aforesaid business copied under our seal, and now a disagreement has arisen over the appointment to be made of a prior to the said priory of Dover, vacant through the death of Robert, the last prior there, we, wishing to provide for the immunity of the said priory of Dover, which is of our patronage, as we are bound to, have granted to our beloved in Christ brother Ralph of Walmer, the subprior of the same priory of Dover, the custody of that priory and of all things pertaining to that priory, to have for as long as it pleases us, provided that he disposes and ordains in this matter as seems to him is to be done for the greatest advantage of that priory. In testimony of which etc. Witness myself at York, 3 June, in the twelfth year etc. [1319]
Postea vero, venerabilis [pater Cantuar'] archiepiscopus W., tocius Anglie primas, dicto domino nostro [regi] apud Westm', mense Junii, anno regni sui terciodecimo existenti, [asseruit] se [jus habere] in advocacione et custodia dicti prioratus Dovorr', et sibi et ecclesie sue Cantuar' per commissionem factam fratri [Radulpho de Walmere, subpriori] prioratus predicti Dovorr', posse prejudicium generari, litteras ipsius domini nostri regis prefato subpriori [directas obtinuit,] in hec verba: Afterwards, the venerable father archbishop W. of Canterbury, the primate of all England, claimed to our said lord the king, while he was at Westminster, in the month of June in the thirteenth year of his reign [1320], that he had a right in the advowson and custody of the said priory of Dover, and that prejudice could arise to him and to his church of Canterbury from the commission made to brother Ralph of Walmer, the subprior of the aforesaid priory of Dover, and obtained letters of our same lord the king addressed to the aforementioned subprior, in these words:
Edwardus, etc. dilecto [sibi in Christo] fratri [Radulpho de Walmere] subpriori prioratus Dovorr', salutem. Cum celebris [memorie dominus] Edwardus quondam [rex Anglie, pater noster,] nuper in curia sua, [anno videlicet regni sui] quartodecimo, [per breve suum recuperasset advocacionem prioratus] Sancti Martini Dovorr' versus [priorem Sancte Trinitatis] Cantuar', [et, inter] [editorial note: This note is at the foot of the membrane. Respice in tergo. ][memb. 3, dorse] ADHUC PROCESSUS CONTINGENS [editorial note: Altered from 'contingent''.] MONASTERIUM SANCTI MARTINI DOVORR'. cetera in consideracione predicta contenta contineatur quod prefatus prior, qui in eadem curia clamavit quod in qualibet vacacione dicti prioratus Dovorr' unus monachus professus in prioratu suo Cantuar' prefectus esset in priorem Dovorr', extunc nichil clamare posset in eodem prioratu [Sancti] Martini [editorial note: There is one minim too many in this word.] Dovorr' ad aliquem monachum suum in priorem ejusdem prioratus Dovorr' preficiendum, sicut in recordo et processu negocii predicti sub sigillo nostro exemplificatis plenius continetur: ac super prefeccione prioris in dictum prioratum Dovorr' vacantem per mortem Roberti, ultimi prioris ibidem, facienda dissensio habeatur, per quod, volentes inmunitati dicti prioratus Dovorr', qui de patronatu nostro existit, providere ut tenemur, concessimus vobis custodiam dicti prioratus Dovorr', et omnium ad prioratum illum spectancium, habendam quam diu nobis placuerit, ita quod inde disponeretis et ordinaretis prout ad majus commodum prioratus illius videritis faciendum, ac venerabilis pater W. archiepiscopus Cantuar', tocius Anglie primas, coram nobis constitutus asseruerit se jus habere in advocacione et custodia dicti prioratus Dovorr', supplicans nobis eas sibi per nos reddi, ac nos, quibusdam de causis, non valentes dictum negocium finaliter diffinire, volentes eciam quod bona dicti prioratus, pendente negocio illo indiscusso, bene et utiliter custodiantur vel expendantur, vobis mandamus quod illum quem dictus archiepiscopus per litteras suas patentes deputare voluerit ad supervidendum custodiam predictam una vobiscum admittatis, quousque [p. i-370][col. a] aliud a nobis inde habueritis in mandatis. Teste me ipso apud Westm', .v. to die Junii, anno etc. terciodecimo. Edward, etc. to his beloved in Christ brother Ralph of Walmer, the subprior of the priory of Dover, greetings. Whereas the lord Edward of celebrated memory, formerly king of England, our father, lately in his court, that is, in the fourteenth year of his reign, recovered by his writ the advowson of the priory of St Martin, Dover, against the prior of Holy Trinity, Canterbury, and, among [editorial note: This note is at the foot of the membrane. See the dorse. ][memb. 3, dorse]STILL THE PROCESS CONCERNING THE MONASTERY OF ST MARTIN, DOVER. other things contained in the aforesaid judgment it is contained that the aforementioned prior, who in the same court claimed that in each vacancy of the said priory of Dover a professed monk from his priory of Canterbury was appointed as prior of Dover, could thereafter claim nothing in the same priory of St Martin, Dover, in the matter of appointing any monk of his as prior of the same priory of Dover, as is more fully contained in the record and process of the aforesaid business copied under our seal, and a disagreement has arisen over the appointment to be made of a prior to the said priory of Dover, vacant through the death of Robert, the last prior there, because of which, wishing to provide for the immunity of the said priory of Dover, which is of our patronage, as we are bound to, we granted you custody of the said priory of Dover, and of all things pertaining to that priory, to have for as long as it pleased us, provided that you disposed and ordained in this matter as seemed to you was to be done for the greatest advantage of that priory, and the venerable father W., archbishop of Canterbury, primate of all England, appearing before us, claimed that he had a right in the advowson and custody of the said priory of Dover, requesting of us that they might be surrendered to him by us, and we, for certain reasons, being unable to take a final decision on the said business, and wishing also that the goods of the said priory, while that business is pending undecided, are kept or used well and usefully, order you to accept the person whom the said archbishop wishes to appoint by his letters patent to oversee the aforesaid custody, together with yourself, until [p. i-370][col. a] you have other orders from us on the matter. Witness myself at Westminster, 5 June, in the thirteenth year etc.
Imposterum vero, in parliamento dicti domini regis apud Westm' in octabis Sancti Michaelis, anno regni sui quartodecimo, convocato, prefatus archiepiscopus per peticionem suam in parliamento predicto dicto domino nostro regi et consilio suo exhibitam supplicavit, administracionem dicti prioratus Dovorr' interiorem et exteriorem de qua impeditus fuit, sicut predictum est, sibi restitui et concedi juxta formam voluntatis antecessorum dicti domini nostri regis predecessoribus suis archiepiscopis Cantuar' inde factam. Et prefatus dominus noster rex, habita super premissis cum consilio suo deliberacione diligenti, et ex eo precipue, quod super dissensione prefeccionis prioris monasterii dicti prioratus Dovorr' eidem monasterio multa mala devenerant, in diminucionem elemosinarum pro animabus antecessorum dicti domini nostri regis et sua ibidem constitutarum, ob devocionem quam ad Deum et ecclesiam Sancte Trinitatis Cantuar', nec non et beatum Thomam gloriosum Christi martirem, ac eciam ob affeccionem specialem quam ad prefatum archiepiscopum intime gessit, de gracia sua speciali advocacionem predicti prioratus Sancti Martini Dovorr', in [manu] ipsius domini regis existentem sicut predictum est, prefato archiepiscopo [restituit,] de gracia [sua speciali,] [sic][editorial note: This repetition is also found in the Vetus Codex.] habendam sibi et successoribus suis archiepiscopis Cantuar' imperpetuum, eodem modo [quo] predecessores prefati archiepiscopi advocacionem dicti prioratus Sancti Martini Dovorr' habuerunt [ante] ordinacionem supradictam. Hoc semper excepto et salvo, quod dictus archiepiscopus in [presenti] vacacione dicti [prioratus Dovorr'] ipse que [sic: read 'ipseque'] et successores sui, archiepiscopi Cantuar', in singulis [vacacionibus] dicti prioratus [Dovorr',] de monachis ejusdem prioratus Dovorr', et non aliunde, [priorem] perpetuum ibidem ad [cicius] quod poterunt preficiant infra tempus a jure limitatum, eo [quod per] priores dicti prioratus Dovorr' retroactis temporibus aliunde assumptos, prioratus [ille] in spiritualibus et [temporalibus] non modicam lesionem, in diminucionem elemosinarum progenitorum [regis] ibidem statutarum, passus est. Et si forte vacante sede archiepiscopali Cantuar' dictum [prioratum Dovorr'] vacare contigerit, tunc supprior ejusdem prioratus Dovorr', qui pro [tempore] erit, habeat [custodiam] prioratus illius in spiritualibus et [temporalibus] usque ad [prefeccionem] archiepiscopi [Cantuar'] proximi tunc futuri statum debitum in [spiritualibus ecclesie Cantuar' optinentis.] Afterwards, in the said lord king's parliament summoned at Westminster at the octave of Michaelmas in the fourteenth year of his reign [6 October 1320], the aforementioned archbishop by his petition, presented to our said lord the king and his council in the aforesaid parliament, requested that the administration of the said priory of Dover, internal and external, from which he was obstructed, as has been said above, be restored and granted to him in accordance with the terms of the will of the ancestors of our said lord the king, given to his predecessors, archbishops of Canterbury, on this matter. And our aforementioned lord the king, after careful discussion on the aforesaid with his council, and especially because from the disagreement over the appointment of the prior of the monastery of the said priory of Dover many evils had come to the same monastery, to the diminution of the alms for the souls of the ancestors of our said lord the king, and for his own soul, established there, on account of the deep devotion which he had for God and the church of Holy Trinity, Canterbury, and also to the blessed Thomas, Christ's glorious martyr, and also on account of the deep and special affection which he had for the aforementioned archbishop, of his special grace restored the advowson of the aforesaid priory of St Martin, Dover, which was in the hand of the same lord king as has been said above, to the aforementioned archbishop, to have to himself and his successors, archbishops of Canterbury, in perpetuity, in the same way in which the predecessors of the aforementioned archbishop had the advowson of the said priory of St Martin, Dover, before the aforesaid ordinance. Always excepting and saving this, that the said archbishop in the present vacancy of the said priory of Dover, and he and his successors, archbishops of Canterbury, in each vacancy in the said priory of Dover, are to appoint a perpetual prior there as swiftly as possible within the time prescribed by law, from the monks of the same priory of Dover and not elsewhere, because through the priors of the said priory of Dover taken from elsewhere in the past, that priory has suffered considerable damage to both its spiritualities and its temporalities, to the diminution of the alms for the king's progenitors established there. And if by chance the said priory of Dover should happen to fall vacant during a vacancy in the archiepiscopal see of Canterbury, then the current subprior of the same priory of Dover is to have custody of that priory in its spiritualities and its temporalities, until the appointment of the next archbishop of Canterbury, who will acquire his due estate in the spiritualities of the church of Canterbury.
[memb. 4]
Processus habitus super excercicio officii escaetrie in civitate London'. The process held concerning the exercise of the office of escheator in the city of London.
[6 (3).] Ricardus de Rodeneye, miles, escaetor domini regis citra Trentam, in parliamento suo apud Westm' in octabis Sancti Michaelis, anno regni sui .xiiij. o convocato, conquestus est domino regi quod major, vicecomites, et ceteri cives civitatis London' non permiserunt ipsum escaetorem officium suum escaetarie excercere infra eandem civitatem, set ipsum super hoc impediverunt: unde peciit pro domino nostro rege quod Hamo de Chiggewell', major, Willelmus Prodhomme, et Reginaldus de Conductu, vicecomites, ac plures aldermanni de civitate predicta, coram domino nostro rege in parliamento predicto ex alia causa existentes, inde respondeant domino regi. Et unde iidem major et alii cives predicti per Gilbertum de Toudeby, et Galfridum le Scrop', servientes dicti domini nostri regis, de premissis allocuti, responderunt quod ipsi non clamabant habere officium escaetoris in civitate predicta, nec ipsi impediunt, nec impediverunt dictum escaetorem officium suum infra dictam civitatem excercere; dixerunt tamen, quod officium escaetarie in dicta civitate per vicecomites ejusdem civitatis antiquitus excerceri consuevit, et quod a tempore quo escaetores domini nostri regis officia sua in eadem civitate excercere inceperunt, major, vicecomites, et aldermanni civitatis predicte, [col. b] qui pro tempore fuerunt, sencientes eis super libertatibus et liberis consuetudinibus suis per hoc posse prejudicium generari, semper insteterunt erga dominum nostrum regem et antecessores suos quod officium hujusmodi escaetarie per vicecomites civitatis illius, et non per alios escaetores, excerceretur in eadem. Et supplicarunt domino nostro regi quod sibi placeret illud concedere et precipere sic observari. Et predicti Gilbertus et Galfridus petebant pro domino nostro rege, quod ex quo ex dicto predictorum majoris, vicecomitum, et aldermannorum satis liquebat quod dominus noster rex fuit in seisina faciendi et excercendi officium escaetoris in civitate predicta per escaetores suos citra Trentam qui pro tempore fuerunt, quod inhiberetur dictis majori, vicecomitibus, et aldermannis, ne prefatum escaetorem super excercicio officii sui in dicta civitate quomodolibet impedirent. Dixerunt eciam quod ipsi major, vicecomites, et aldermanni impediverant dictum escaetorem officium suum in dicta civitate excercere, et hoc parati fuerunt verificare pro domino nostro rege etc. Et quia per dictum predictorum majoris, vicecomitum, et aldermannorum satis apparet evidenter quod dominus noster rex est in seisina faciendi et excercendi officium escaetoris in civitate predicta per escaetores suos, sicut predictum est, inhibitum est per dominum nostrum regem prefatis majori, vicecomitibus, et aldermannis, ne dictum escaetorem super excercicio officii sui in civitate predicta impedire presumant quoquo modo, set quod ei intendant super hoc in omnibus, prout decet. [6 (3).] Richard of Rodney, knight, the lord king's escheator south of the Trent, in his parliament summoned at Westminster at the octave of Michaelmas in the fourteenth year of his reign [6 October 1320], made complaint to the lord king that the mayor, sheriffs and other citizens of the city of London did not permit the same escheator to exercise his office of escheator within the same city, but prevented him from doing this: because of which he requested on behalf of our lord the king that Hamo of Chigwell, the mayor, William Prodhomme and Reginald de Conduit, the sheriffs, and several aldermen of the aforesaid city, who were present before our lord the king in the aforesaid parliament for other reasons, might answer on this to the lord king. Whereupon the mayor and other aforesaid citizens, put to answer on the above by Gilbert of Touthby and Geoffrey le Scrope, serjeants of our said lord the king, answered that they did not claim to have the office of the escheator in the aforesaid city, nor do they or did they prevent the said escheator from exercising his office within the said city; they did say however that the office of escheator in the said city used of old to be exercised by the sheriffs of the same city, and that from the time when the escheators of our lord the king began to exercise their office in the same city, the then mayor, sheriffs and aldermen of the aforesaid city, [col. b] considering that prejudice could arise to their liberties and free customs through this, always insisted to our lord the king and his ancestors that this office of escheator be exercised there by the sheriffs of that city, and not by other escheators. And they requested of our lord the king that it might please him to grant that and to order that that be observed. And the aforesaid Gilbert and Geoffrey requested on behalf of our lord the king that, because from what the aforesaid mayor, sheriffs and aldermen said it was sufficiently clear that our lord the king was in seisin of implementing and exercising the office of escheator in the aforesaid city through his current escheators south of the Trent, he should prohibit the said mayor, sheriffs and aldermen from hindering the aforementioned escheator in the exercise of his office in the said city in any way. For they said that the same mayor, sheriffs and aldermen had hindered the said escheator from exercising his office in the said city, and they were prepared to prove this on behalf of our lord the king etc. And because from what the aforesaid mayor, sheriffs and aldermen said it is sufficiently clear that our lord the king is in seisin of implementing and exercising the office of escheator in the aforesaid city through his escheators, the aforesaid mayor, sheriffs and aldermen are prohibited by our lord the king from presuming to hinder the said escheator in the exercise of his office in the aforesaid city in any way, but they are to assist him in it in all things, as is fitting.
[Querela hominum manencium super Fissh' Wharff', Lond',] super [impedimento] vendicionis allecie et piscis. The complaint of the people living on the Fishwharf, London, concerning an impediment to the sale of herring and fish.
[7 (4).] In hoc parliamento, per peticionem pro domino nostro rege et populo regni sui, ad prosecucionem Thome Pykeman, Henrici Poteman, et Johannis Aleyn, de London', coram domino rege et consilio suo in eodem parliamento porrectam, monstratum fuit domino nostro regi, conquerendo quod licet [prefati] Thomas Pykeman, Henricus, et Johannes, ac alii piscenarii, shopas suas in quodam loco qui vocatur Fisshwarf' London' habentes, allecia et alia diversa genera piscium de partibus exteris tam per terram quam per aquam usque ad civitatem predictam ducere et in shopis suis super warfam predictam vendicioni exponere, et ea tam in grosso quam particulatim ad retalliam omnibus hujusmodi allecia et pisces emere volentibus vendere, pauperes que [sic: read 'pauperesque'] homines civitatis illius mercatores usque ad locum predictum venire, et allecia ac alios pisces ibidem emere, et postmodum per forinsecos vicos et venellas dicte civitatis et suburbii ejusdem portare, et pauperibus hominibus, ac aliis operariis in eisdem vicis et venellis manentibus, qui eisdem officiis et misteris suis eorum victum cotidianum querentes occupati, ad loca in civitate predicta pro victualibus vendendis deputata declinare non potuerunt, vendere consuevissent, allecia que [sic: read 'alleciaque'] et alia genera piscium in dicto loco del Fisshwarf' meliori foro quam in aliis locis dicte civitatis vendi consuevissent, piscenarii de eadem civitate quandam confederacionem sive ordinacionem inter se fecerunt, videlicet quod allecia seu pisces in dicto loco del Fisshwarf' ad retallam amplius minime venderentur. Cujus pretextu, dicti Thomas, Henricus, et Johannes, timentes eis super hujusmodi vendicione in shopis suis predictis prejudicium generari, breve regium sub magno sigillo domini nostri regis majori et vicecomitibus London' directum impetrarunt, per quod idem dominus noster rex precepit eisdem majori et vicecomitibus quod ab hujusmodi impedimentis prefatis piscenariis ea occasione inferendis desisterent, ipsos allecia et alia genera piscium per ipsos et eorum servientes ad dictam civitatem ducta, in shopis suis predictis super kaiam predictam omnibus hujusmodi allecia et pisces ab eis emere volentibus in grosso et ad retalliam prout emptores illi indiguerint et emere voluerint, vendere permitterent. [7 (4).] In this parliament, through a petition on behalf of our lord the king and the people of his realm, presented before the lord king and his council in the same parliament at the prosecution of Thomas Pikeman, Henry Poteman, and John Aleyn, of London, it was shown to our lord the king by a complaint that, whereas the aforementioned Thomas Pikeman, Henry, and John, and other fishmongers, who had their shops in a certain place called Fishwharf, in London, used to bring herring and various other types of fish into the aforesaid city from outside, both by land and by water, and put it up for sale in their shops on the aforesaid wharf, and sell it both wholesale and piecemeal by retail to all those wishing to buy such herring and fish, and poor men, merchants of that city used to come to the aforesaid place and buy herring and other fish there, and afterwards to carry it through the external streets and lanes of the said city and its suburb, and sell it to poor men, and other workers living in the same streets and lanes, who, although wanting their daily food, were occupied with their same offices and trades, and could not go down to the places in the aforesaid city appointed for the sale of victuals, and herring and other types of fish used to be sold in the said place called the Fishwharf more cheaply than in other places in the said city, the fishmongers of the same city made a certain alliance or ordinance among themselves, namely that herring or fish would no longer be sold retail in the said place called the Fishwharf. Because of which, the said Thomas, Henry, and John, fearing that prejudice might come to them in this sale in their aforesaid shops, sued out a royal writ under the great seal of our lord the king, addressed to the mayor and sheriffs of London, through which our same lord the king ordered the same mayor and sheriffs to cease inflicting these impediments on the aforementioned fishmongers for this reason, and to permit them to sell herring and other types of fish, brought to the said city by them and their servants, in their aforesaid shops on the aforesaid quay to all those wishing to buy those herring and fish, wholesale and retail, as those buyers need them and wish to buy them.
Super quibus, Hamo de Chiggewell', major dicte civitatis, Reginaldus de Conductu, et Willelmus Prodhomme, vicecomites dicte civitatis, coram domino [p. i-371][col. a] nostro rege in dicto parliamento ex alia causa vocati, allocuti fuerunt; et predictus major respondit quod non receperat dictum breve, et predicti Reginaldus et Willelmus se excusantes dixerunt quod non fuerunt vicecomites tempore mandati predicti, et injunctum fuit prefato majori quod in crastino haberet coram domino nostro rege et consilio suo in dicto parliamento ordinacionem predictam, si que etc. et breve regium sibi et dictis vicecomitibus super hoc directum. Hamo of Chigwell, the mayor of the said city, Reginald de Conduit and William Prodhomme, the sheriffs of the said city, summoned before our lord [p. i-371][col. a] the king in the said parliament for another reason, were put to answer on this; and the aforesaid mayor answered that he had not received the said writ, and the aforesaid Reginald and William excused themselves by saying that they were not sheriffs at the time of the aforesaid order, and the aforementioned mayor was ordered to produce the aforesaid ordinance before our lord the king and his council on the morrow in the said parliament, if any etc. and the royal writ addressed to him and to the said sheriffs on this.
Die crastina, videlicet die veneris ante festum Apostolorum Simonis et Jude, predicti major et vicecomites venerunt coram domino nostro rege in parliamento predicto, et predicti Thomas, Henricus, et Johannes similiter venerunt, et dictus major, allocutus de recepcione brevis regii predicti, fatebatur se dictum breve regium recepisse: et quia alias negavit coram domino nostro rege se breve illud recepisse, et jam fatetur se breve illud recepisse, ideo consideratum est quod idem Hamo sit ad voluntatem domini nostri regis. On the morrow, that is the Friday before the feast of the Apostles Simon and Jude [24 October 1320], the aforesaid mayor and sheriffs appeared before our lord the king in the aforesaid parliament, and the aforesaid Thomas, Henry, and John likewise appeared, and the said mayor, put to answer on receipt of the aforesaid royal writ, confessed that he had received the said royal writ: and because he previously denied having received that writ before our lord the king, and now confesses that he did receive that writ, it is therefore adjudged that the same Hamo is to be at the will of our lord the king.
[memb. 4, dorse]
[Querela tocius communitatis regni] super transgressiones et felonias perpetratas in regno. The complaint of the entire community of the realm concerning trespasses and felonies perpetrated in the realm.
[8 (5).] In hoc parliamento, inter ceteras peticiones domino regi porrectas, quedam peticio per milites, cives, et burgenses, pro comitatibus, civitatibus, et burgis regni sui ibidem existentes, liberata fuit, per quam suggesserunt felonias et transgressiones enormes perpetrata, et colligaciones et confederaciones illicitas, in lesionem pacis sue, et terrorem populi sui, in singulis comitatibus dicti regni per transgressores et pacis sue perturbatores factas esse, supplicantes inde oportunum remedium adhiberi. [8 (5).] In this parliament, among the other petitions presented to the lord king, a certain petition was delivered by the knights, citizens and burgesses present there on behalf of the counties, cities and boroughs of his realm, through which they claimed that grievous felonies and trespasses had been perpetrated, and illicit leagues and confederacies, to the harm of his peace, and the terror of his people, had been entered into by the trespassers and disturbers of his peace in each of the counties of the said realm, requesting that a suitable remedy might be applied for this.
Super quibus dominus noster rex, ad supplicacionem dictorum militum, civium, et burgensium, formam observandam per justiciarios dicti domini regis ad inquirendum de feloniis, transgressionibus, colligacionibus, et confederacionibus hujusmodi, et ad easdem felonias, transgressiones, colligaciones, et confederaciones audiendas et terminandas, [col. b] assignandos per consilium suum, ordinavit subscriptam: scilicet, quod dicti justiciarii omnes illos quos de roberiis, homicidiis, incendiis, aut aliis feloniis, a festo Sancti Michaelis anno regni sui sexto factis, coram custodibus pacis prius assignatis indictatos, seu coram ipsis justiciariis indictandos, culpabiles inveniri contigerit, puniant, castigent, et judicent secundum legem et consuetudinem dicti regni, et omnes illos quos coram eis culpabiles invenerint, de eo quod ipsi assueti sunt facere colligaciones seu confederaciones ad verberandum, vulnerandum, et male tractandum homines aliquos, ad procuracionem aliorum, seu ad parcos aliorum frangendos, aut in vivariis aliorum piscandum, vel ad impediendum vi et armis juratores in assisis, juratis, et recognicionibus positos, quominus ad loca debita pro veredictis eorum dicendis [editorial note: The Vetus Codex has 'ducend'' here, but this is surely wrong.] accedere, vel coram ministris domini regis in locis illis hujusmodi veredicta dicere, ibidem morari, et exinde pacifice recedere audeant, vel partes negocia sua in curia domini nostri regis prosequentes quo minus ad curiam domini nostri regis pro prosecucione negociorum suorum accedere, ibidem morari, et exinde pacifice recedere possint, vel ad conducendum malefactores ad aliquos homines in locis publicis vel privatis verberandos, vulnerandos, et male tractandos, et ad hujusmodi transgressores manutenendos, et ad aliquem hominem vi et armis capiendum et usque ad loca extranea vel ignota ducendum, puniant per imprisonamentum et per finem ad opus domini nostri regis, juxta discrecionem justiciarii imponendum. Et concordatum est per dominum regem, de consilio prelatorum, comitum, baronum, et aliorum procerum in dicto parliamento existencium, quod dicti justiciarii recipiant querelas omnium et singulorum coram eis conqueri volencium, de transgressionibus eis factis contra pacem regis, et eas audiant et terminent, et eis justiciam faciant per billas, sicut per brevia regis originalia fieri deberet, secundum legem et consuetudinem regni. (fn. i-365-84-1) Whereupon our lord the king, at the request of the said knights, citizens and burgesses, ordained the following terms to be observed by the said lord king's justices, to be appointed by his council to enquire into these felonies, trespasses, leagues and confederacies, and to hear and determine the same felonies, trespasses, leagues and confederacies: [col. b] namely that the said justices are to punish, castigate and judge all those who are found guilty of robberies, homicides, arson or other felonies, committed after the feast of Michaelmas in the sixth year of his reign [29 September 1312], and who were indicted before those previously appointed keepers of the peace, or who are to be indicted before the same justices, according to the law and custom of the said realm, and all those whom they find guilty before them of being accustomed to make leagues or confederacies to beat, wound and ill-treat any men, at the procurement of others, or to break the parks of others, or to fish in the fish-ponds of others, or to obstruct with force and arms the jurors appointed to assizes, juries and recognizances, from daring to go to the due places to give their verdicts, or to deliver these verdicts before the lord king's officials in those places, remain there and go from there peacefully, or to obstruct parties prosecuting their business in the court of our lord the king from being able to go to the court of our lord the king for the prosecution of their business, remain there and go from there peacefully, or to bring malefactors to beat, wound and ill-treat any people in public or private places, or to maintain such trespassers, or to seize any man with force and arms, and take him to foreign or unknown places, they are to punish by imprisonment and by a fine for the benefit of our lord the king, to be imposed at the discretion of the justices. And it is agreed by the lord king, with the counsel of the prelates, earls, barons and other magnates present in the said parliament, that the said justices are to receive the complaints of all and each of those wishing to make complaint before them, about trespasses committed against them, against the king's peace, and they are to hear and determine them, and do justice to them by bills, as ought to be done through the king's original writs, in accordance with the law and custom of the realm. (fn. i-365-84-1)
[p. i-385]
[col. a]
[memb. 5]
[ADHUC PETICIONES IN EODEM PARLIAMENTO.] [editorial note: Note that this membrane starts on p. 385 of the 1783 edition.] MORE PETITIONS IN THE SAME PARLIAMENT.
[Hibernia.] Ireland.
[Wellesley.] Wellesley.
[9 (116).] [ A nostre seignur le roi mostre Willam de Wellesley, qe come nostre seignur There seems to be a superfluous letter here, possibly an a, but it is hard to tell. le roy li dona la garde du chastelle de Kildar' en Irelaund' a terme de sa vie, en noun de garisoun, pur les bones servises qe ces auncestres et lui avoyent fait a nostre seignur le roi et a ces auncestres, en qui tenps les Escotz enemys nostre seignur le roi vindrent en Irlaund', par quai covendrait au dit Willam de vitailler le dit chastelle, et tenir gentz des armes, issi qe le dit chastelle lui ne fut supris ne perdu par defaut de vitaille ne de eyde, les quex custages amountent a plus de .ij. .c.li. Estre ceo, il perdit deux de ses cosines par la saut de mesmes les felonnes, la quel assaut dura .iij. jours; le quiel chastelle nostre seignur le roi dona a sire Johan le fitz Thomas, et a ses heires, pur le bon servise qe il ont fait a nostre seignur le roi et a ses auncestres. Par mi quel doun le dit sire Johan ousta le dit Willam par bref qe lui vint d'Engletere, dount le dit Willam est endamage plus de .v. .c.li. de qui il prie qe nostre seignur le roi de sa grace de ceo lui voille faire rewarde, eaunt si li plest rewarde a ces grant custages, et au doun nostre seignur le roi, le quel il resceut en noun de garisoune. Et me vulletz, sir, s'il vous plest, grantier .xx.li. de tere qe furent a sire Richard de Weylond' en le counte ] [col. b] [ de Waterford' en Irlaund', c'et a savoir a Killoutuur (? Killoutu ur ), tan qe al age l'eire le dit Richard, pur ses grauntz costages, et pur soen service. ] [9 (116).] To our lord the king William of Wellesley shows that, whereas our lord the king gave him the keeping of the castle of Kildare in Ireland for the term of his life, under title of maintenance, for the good services which his ancestors and he had performed for our lord the king and his ancestors, at which time the Scots, the enemies of our lord the king, came to Ireland, for which reason it was necessary for the said William to provision the said castle and keep men at arms, so that the said castle was not captured or lost for want of provisions or aid, which expenses amount to more than £200. Moreover, he lost two of his kinsmen in the attack of the same felons, which attack lasted three days, which castle our lord the king gave to Sir John FitzThomas, and to his heirs, for the good service which they had given our lord the king and his ancestors. By means of which gift the said Sir John expelled the said William through a writ which came to him from England, because of which the said William has suffered damages of more than £500, and for which he prays that our lord the king, of his grace, might be pleased to give him compensation, considering if it please him his great expenses, and the gift of our lord the king, which he received under title of maintenance. And be so kind, sire, if it please you, to grant me £20 worth of land which belonged to Sir Richard of Weyland in the county [col. b] of Waterford in Ireland, that is, at Killoutuur , until the majority of the said Richard's heir, for his great expenses, and for his service.
[Ita responsum est: il semble a la justice qe le seignur de Noill' les teigne avaunt, et respoigne de .xx. livres par an a celui William de la dite extente, et doit le dit William rendre les dites lettres] [q'il ad de la garde] [du chastel.] (fn. i-365-91-1) This answer is given: it seems to the justiciar that the lord of Noill' [editorial note: John le Poer, baron of Donoil.] already holds them, and he is to answer for £20 annually to that William from the said valuation, and the said William ought to surrender the said letters which he has for the keeping of the castle. (fn. i-365-91-1)
[Verdoun.] Verdon.
[10 (117).] [A nostre seignur le roi prie, si lui plest, Nichol de Verdon', qe come nostre seignur] [le roi lui] [eit grauntie de sa grace auscunes terres qe furent a Theobald de Verdon' soen frere, pur l'estente, des queux terres il n'ad si noun partie de celes qe sount en marche, et rien des autres qe sount en terre de pes, dount il ne port mie taunt de profite come il y mette coustages, qu'il lui plese de cel la aver regarde, et comaunder que ascune allowance lui soit fait en ceo qe il deveroit rendre, kar les terres ne se estendent mye a les coustages qe il y mette.] [10 (117).] To our lord the king Nicholas de Verdon prays, if it please him, that whereas our lord the king granted him, of his grace, some lands which belonged to Theobald de Verdon his brother, for their valuation, of which lands he has only part of those which are in the March, and nothing of the others which are in the march, because of which he does not receive as much profit as he incurs in expenses, it might please him to consider this, and to order that some allowance be made to him in what he ought to pay, because the valuation of the lands is less than the expense he incurs for them.
[Ita responsum est: soit enquis com bien il rent par an, et semble a la justice qe .x. livres soffirent, et de taunt lui soit fait allowance par an, au ceo qe il pai devaunt la garde.] (fn. i-365-96-1) This answer is given: there is to be an enquiry into how much he pays annually, and it seems to the justiciar that £10 would suffice, and an annual allowance is to be given to him for this, in what he paid before the award. (fn. i-365-96-1)
Clare. Clare.
[11 (118).] A nostre seignur le roi moustre Thomas, fitz et heire monsire [Richard de] [Clar', qe autre fethe,] kaunt monsire Gilbert de Clar' son uncle estoit en la garde nostre seignur le roi que mort est, par defaut des ministres le roi, qe [avoient] la garde de ses terres en Irlaund', ses enemys Irreis destruterent [ses terres et ses manoirs, et abbaterent ses chastels, sike quant monsire Richard de Clar', frer et heire monsire Gilbert, receut sa terre du roi,] il trova ses terres, manoirs, et chastels en Irlaund' abbatuz et destrutz, com avaunt est dit, a damage de lui de .xx. mille marcs, e plus. Et puis le dit monsire Richard, par ayde de Deu et des amys, [destreint] ses enemys par force de guere, si qe eux refirent ses chastels, par quel enchesoun eux [compasserunt] sa morte par tresoun, et ore sount entour de les dit terres et chastels destruir et abatre, et ses parentz et amys ount uncore mis la defense, et plus ne le pount endurier [saunz ayde et ascune custages] prendre de lui. Par quai prie le dit Thomas a nostre seignur le roi, qe de sa grace lui voille grantier ses teres en Irelaund', si qe il les [puise savoir] [editorial note: The Vetus Codex reads 'avoir' here.] [et defendre] des enemys, kar nostre seignur le roi ne enport nule manere de profite, et les deux partyes des heritage sount en meynes des dames davetz: c'et a savoir dame Emelyn [Longespe,] dame Isabele de Hastyng', dame Joham de Clar' miere le dit Thomas: et [s'il pleise] a nostre siegnur le roy faire au dit Thomas cest grace, prie yl qu'il lui voille grantier [gardeyns] mon sire Moritz le fitz Thomas son uncle, et mon sire Moriz de Recheford'. [11 (118).] To our lord the king Thomas, the son and heir of Sir Richard of Clare, shows that formerly, when Sir Gilbert of Clare his uncle was in the wardship of our lord the late king, through the fault of the king's officials, who had the wardship of his lands in Ireland, his Irish enemies destroyed his lands and his manors, and razed his castles, so that when Sir Richard of Clare, the brother and heir of Sir Gilbert, received his land from the king, he found his lands, manors and castles in Ireland razed and destroyed, as has been said above, resulting in damage to him of 20000 marks and more. And then the said Sir Richard, with the aid of God and of his friends, constrained his enemies by force of war to rebuild his castles, for which reason they compassed his death by treason, and now they are bent on destroying and razing the said lands and castles, and his friends and kinsmen have already set the defence, and they cannot endure any more without receiving aid and some expenses from him. Because of which the said Thomas prays to our lord the king that he of his grace might be pleased to grant him his lands in Ireland, so that he can save and defend them from his enemies, because our lord the king does not receive any profit of any kind from them, and two thirds of the inheritance is in the hands of ladies as dower: that is of Lady Emily Longespee, Lady Isabel Hastings, and Lady Joan of Clare, the mother of the said Thomas: and if it pleases our lord the king to give the said Thomas this grace, he prays that he might be pleased to grant him as guardians Sir Maurice FitzThomas his uncle, and Sir Maurice de Rochfort.
[Ita responsum est:] pur ceo qe la justice ad tesmoigne qe les terres qe < ore > sount en la meyn le roi [ne] suffisent [mie a] la garde faire, soit fait, et eit les gardeyns nometz. (fn. i-365-101-1) This answer is given: because the justiciar has attested that the lands which are presently in the king's hand so not suffice to provide a defence, it is to be done, and the guardians named. (fn. i-365-101-1)
Gernoun. Gernon.
[12 (119).] A nostre seignur le roy prie Johan Gernoun' de Irlaund', qe en son service fut mayme de sa mayne destre, a la mort sire Edward Brus a Dundalk', que il lui voile de sa grace grantier la pecherie l'eawe que curt [editorial note: There is an abbreviation mark at the end of this word, surely superfluous.] de Gernounston' en Irel' tanqe la [p. i-386][col. a] mer, a terme de sa vie, pur le estente qe vaut par an un marke. [12 (119).] To our lord the king John Gernon of Ireland, who was maimed in his right hand in his service, at the death of Sir Edward de Brus at Dundalk, prays that he might of his grace be pleased to grant him the fishery in the river which runs from Gernonston in Ireland to [p. i-386][col. a] the sea, for term of his life, for the valuation which is worth 1 mark annually.
Ita responsum est: le roi ad grante .i. marc [editorial note: There is a superfluous abbreviation mark on the c of this word.] issaunt de la pecherie. (fn. i-365-106-1) This answer is given: the king has granted him 1 mark to be received from the fishery. (fn. i-365-106-1)
Hibernia. Ireland.
[13 (120).] A nostre seignur le roi et a son counseil moustrent les lige gentz de Irlaund' qe come comunalment [ily ad greve en sa dite terre par defalte] de ley, et nomement par pardoun de mort des Engleis, [par qi le poeple nostre seignur le roy en la dite terre est] grevement destrute, et la terre nostre seignur [le roi mout gaste, par qui plese a] nostre seignur le roi [et a] son conseil ordener qe deshoremes qe pardoun ne [se face pur mort d'Engleys s'il ne soit del] especial grace nostre seignur le roi; et auxi qe nostre [seignur le roi voille grantier qe Hireis qe voillent venir a la ley de Engleys] eient mesmes la ley [endrait du vie et de] membre: et saunz ceo qe ceux deux poinz soient ordeinetz, james ne [serra finable pes en la dite] terre de Hirlaund'. Et cest chose voille, [si] lui plese, ordeiner, [qe cet lai soit tenue auxi] bien en fraunchise com [hors] du fraunchise. Estre ceo, purceo [qe sa la est malement tenuz] pur defalt de sages justices, pleise a nostre seignur le roi [ordiner qe en sa Comune Baunke seient gentz sachaunz] de la lay. [13 (120).] To our lord the king and to his council his liege men of Ireland show that whereas there is trouble in his said land through lack of law, and especially through pardons for the death of Englishmen, through which our lord the king's people in the said land are greatly destroyed, and our lord the king's land badly laid waste, because of which may it please our lord the king and his council to ordain that henceforth no pardon be given for the death of an Englishman, except with the especial grace of our lord the king; and also that our lord the king might be pleased to grant that Irishmen who wish to come under the law of the English have the same law with regard to life and limb: and without provision for these two points, there will never be a permanent peace in the said land of Ireland. And may he kindly decree this, if he please, that this law be observed both within franchises and outside them. Furthermore, because his law is badly observed for lack of wise justices, may it please our lord the king to decree that in his Common Bench there are to be men learned in the law.
[col. b]
Ita responsum est: soit [maunde a la justice qe ore est, et qi] pur temps serra, par lettres patentes du grant [seal,] q'il ne face deshores nul [tiel] pardoun saunz primes aviser le roi. Le secounde point plest au roi, et ile [veut qe fait soit.] Quant au tierz point, soit maunde a tresorer de Hirland' q'il avise le roi des justices qe y sount ore, et les queux sount suffisantz, et qieux nient, et avisee auxint le roi qieux autres seriount suffisantz, et puis le roy en avera avis. This answer is given: the present justice, and whoever is to be justice, is to be ordered by letters patent under the great seal, that henceforth he is not to issue any such pardon without first informing the king. The second point pleases the king, and he wills it to be done. With regard to the third point, the treasurer of Ireland is to be ordered to inform the king on the justices presently there, and which are competent and which not, and the king is also to be advised on which others would be competent, and then the king will take counsel on this.
[p. ix-86]
[memb. 5, dorse]
Peticio abbatis de Ramseye. The petition of the abbot of Ramsey.
[14 (121).] Memorandum quod abbas de Rameseye liberavit quandam [peticionem in hoc parliamento, in hec verba:] (fn. i-365-114-1) [14 (121).] Be it remembered that the abbot of Ramsey delivered a certain petition into this parliament, in these words: (fn. i-365-114-1)
A nostre seigneur le roi et son [counseil moustre l'abbe de Rameseye qe come en tenps le roi Henry, ael] nostre seignur le roi q'ore est, l'abbe et le [covent de Rameseye avoynt par chartres de ses progenitours,] rois d'Engletere, [et par conferment de meisme le roi, fraunche faire a Seint] [Ive,] [duraunt] du jour de Paske par [uyt jours] [p. ix-87] [suauntz, c'est asavoir tanqe le mardi prochein] [apres la cluse] [Paske,] ove tutes maners des issues et profitz de ceo [venauntz,] [editorial note: The Vetus Codex reads 'suauntz' here.] et le dit [roi Henry soleit avoir] [tut] [le residue] de la dite faire apres le [mardy] (fn. i-365-115-1) [avantdit] aussi longement [come ele durast,] [et meisme] [le roi] Henry, pur salutz de s'alme et de [ses auncestres et] ses heirs, et [ensement par] [fyn de cinke] [cent] mars qe les ditz abbe et covent ove lui firent, dona et [granta, et par sa chartre] [confirma, pur] [lui] et pur ses heirs, as avantditz abbe et covent, tute le residue [de] [la faire avandite,] [ove toutz] les apurtenauntz, a avoir et tenir a eux et lour successours, issint qe ove les [primers] [uyt jours] [queux] il avant avoynt, avereynt de ceu tenps enavant enterement tut le [residue et tote] [la faire] avantdite pur toutz jours par cestes paroles: [quantumcumque feriam illam deinceps] [durare contigerit,] [sicome] la dite chartre pluis pleynement tesmoigne, [rendaunt al escheqier] [par an cinkante] [livres,] Johan evesqe de Ely, nyent eaunt a ceo regarde, [ad tenu, et] [...] [se afforce] [uncore de tenir,] une faire a Ely, < a comencer > la veille del Assencion, q'est [tut le meillour] [tenps de] [la dite feire de Seynt] Ive, en apert anientisement de la dite feire de Seint Ive, [countre la fourme du doun le dit] roi Henry, la [quele] il [ount eu] et use [peisiblement tanqe le] [dit] [evesqe les destourba,] par [quai] le dit abbe pri a nostre seignur le roi et a son [counsail qu'il lui pleise] [le dit] [doun son ael] mayntenir et mettre y teu remedie qe la [dit] faire lui [soit sauve, et qe la dite ferme puisse de ceo] de an en an estre leve [et au roi paie] sicom [ele] ad [este cea en arere.] To our lord the king and to his council the abbot of Ramsey shows that, whereas in the time of King Henry, the grandfather of our lord the present king, the abbot and convent of Ramsey had, by charters of his progenitors, kings of England, and by confirmation of the same king, a free fair at St Ives, to last from Easter day for the following eight days, [p. ix-87] that is, until the Tuesday following the close of Easter, with all manner of issues and profits arising from it, and the said King Henry used to have all the remainder of the said fair after the aforesaid Tuesday, (fn. i-365-115-1) for as long as it lasted, and the same King Henry, for the salvation of his soul, and those of his ancestors and his heirs, and also for a fine of 500 marks which the said abbot and convent made with him, gave and granted, and by his charter confirmed, for himself and for his heirs, to the aforesaid abbot and convent, all the remainder of the aforesaid fair, with all its appurtenances, to have and to hold to them and to their successors, so that with the first eight days which they had before, they would have from that time onwards the whole remainder and the whole of the aforesaid fair forever, by these words: 'for as long as that fair should happen thereafter to last', as the said charter more fully attests, paying £50 at the exchequer annually, John bishop of Ely, without any regard for this, has held, and still persists in holding, a fair at Ely beginning on the eve of the Ascension, which is very much the best period of the said fair of St Ives, to the open ruin of the said fair of St Ives, contrary to the terms of the gift of the said King Henry, which they have had and used peacefully until the said bishop interfered with them, because of which the said abbot prays to our lord the king and to his council that it might please him to uphold his grandfather's said gift and to provide such a remedy for this that the said fair is saved for him, and that the said farm can be levied annually from it and paid to the king, as it has been hitherto.
[Ad quam] [peticionem ita] responsum est: [assignentur] cancellarius et thesaurarius, ac Walterus de Norwico, [Willelmus de Bereford', et Henricus] le Scrop' ad audiendum negocium interius contentum inter episcopum Elien' et [abbatem] [de Rameseye,] [et ad] deliberandum super eodem, et postea referant regi avisamentum suum etc. To which petition this answer is given: the chancellor and treasurer, and Walter of Norwich, William of Bereford, and Henry le Scrope are to be appointed to hear the matter contained in the petition between the bishop of Ely and the abbot of Ramsey, and to take counsel on it, and afterwards they are to report back to the king with their advice etc.
[Et predictus abbas ponit loco suo] fratrem Johannem de [Grendon' commonacum] suum, Willelmum de [Corton',] vel Johannem de [Chedyngdon' sub alternacione] ad prosequendum versus predictum [p. ix-88] [episcopum] in loquela que est inter eos super [contentis in peticione predicta.] And the aforesaid abbot appoints in his place brother John of Grendon, his fellow-monk, William of Corton, or John of Cheddingdon, alternatively, to sue against the aforesaid [p. ix-88] bishop in the lawsuit which is between them on the contents of the aforesaid petition.
Postea pro eo quod dicti cancellarius et thesaurarius et alii assignati per dominum regem non [potuerunt vacare in eodem] parliamento ad [tractandum finaliter] de negocio predicto, pro quibusdam arduis [negociis dominum regem tangentibus,] dederunt diem prefato abbati, prosequenti coram eis per dictos attornatos suos, [coram] [consilio domini regis] apud Westm' in [octabis Purificacionis] Beate Marie proximo futuris, ad audiendum [et faciendum quod] ibidem foret considerandum in premissis. Afterwards, because the said chancellor and treasurer, and the others appointed by the lord king, could not find time in the same parliament to conclude the aforesaid business, because of certain weighty matters concerning the lord king, they gave a day to the aforesaid abbot, prosecuting before them through his said attorneys, before the lord king's council at Westminster at the octave of the Purification of the Blessed Mary next [8 February 1321], to hear and do what was there to be adjudged on the aforesaid.
Et quia dictus episcopus devillaverat ante [prefixionem diei] predicte, [preceptum] fuit vicecomiti Hunt' per breve de [magno sigillo] quod scire faceret predicto [episcopo quod esset] coram eodem consilio ad diem predictum pro negocio predicto < si > sibi viderit expedire etc. And because the said bishop had left town before the fixing of the aforesaid date, the sheriff of Huntingdonshire was ordered by a writ of the great seal to order the aforesaid bishop to appear before the same council on the aforesaid day for the aforesaid business, if he thought it would help him etc.
[editorial note: This section, from 'Postea ad instanciam' if not before, is written in a variety of hands and inks, the writing getting smaller and smaller, as if the writers feared they would run out of space.] Ad quem [diem] predictus abbas venit coram eodem consilio per attornatos < suos, > et predictus episcopus, per premunicionem sibi factam per vicecomitem Hunt', similiter venit per attornatum suum, et adjurnantur ulterius usque quindenam Pasche proximo futuram [in eodem] statu quo nunc etc. Ad quem diem predictus abbas venit [per] predictum Willelmum de Corton', attornatum suum, et [predictus] episcopus similiter per Ricardum de Notingham, attornatum suum etc., et adjornantur ulterius usque quindenam [Sancte Trinitatis] proximo futuram in eodem [statu quo] nunc etc. Ad quem diem partes predicte veniunt [per attornatos] suos, et adjornantur ulterius usque [quindenam Sancti Michaelis] proximo futuram in eodem statu quo [nunc etc., prout Willelmus de] Bereford' recordatur. Ad quem diem partes predicte veniunt per attornatos suos, et adjornantur ulterius usque a die Pasche in .xv. dies proximo futuro in eodem statu quo nunc etc., prout Walterus de Norwico et Willelmus de Bereford' recordantur. Postea ad instanciam [parcium datus est eis dies in crastino Sancti Johannis Baptiste] in eodem statu quo nunc etc. Ad quem diem partes predicte veniunt per attornatos suos, et datus est eis dies in eodem statu quo nunc [ in .xv. a ] Sancti Michaelis [ etc. Ad quem diem predictus abbas venit etc. per Rogerum Hillary, attornatum suum, ad hoc admissum per Walterum de Norwyco, prout recordatur, et predictus episcopus per Ricardum de Notingham attornatum suum venit, et datus est eis dies in eodem statu quo nunc in .xv. a Sancti Hillarii per ipsum Walterum de Norwico. Ad quem diem partes predicte veniunt per attornatos suos, et datus est eis dies in eodem statu quo nunc in quindena Sancte Trinitatis per predictum W. de ] [p. ix-89] [Norwico. Ad quem diem predicte partes] veniunt per attornatos suos, et datus est dies eis apud Westm' [a] [die] [Sancti Michaelis in .xv. dies in] eodem [statu] quo nunc etc. Ad quem diem predicte partes veniunt per predictos attornatos suos, et adjornantur ulterius in eodem statu quo nunc usque crastinum Purificacionis Beate Marie etc., [editorial note: There is a gap of six letters at the beginning of the line here, with a line drawn through it by the scribe, but no sign of a deletion or space left for any reason.] per W. de Norwyco. Ad quem diem veniunt hic partes predicte per attornatos suos, et datus < est eis > [editorial note: The same words can be seen beneath these, which are at the beginning of a line, but apparently slightly too far down the page.] dies hic a die Pasche in unum mensem in eodem statu quo nunc. Ad quem diem veniunt hic partes predicte per attornatos suos, et habent diem hic a die [Sancti] Michaelis in .xv. dies in eodem statu quo nunc etc. Ad quem diem predicte partes veniunt < [hic] > per predictos attornatos suos, et datus est dies ulterius eisdem a die Pasche in .xv. dies in eodem statu quo nunc etc. Ad quem diem predicte partes veniunt hic per attornatos suos, et adjornantur ulterius usque octabas Sancti Johannis Baptiste proximo futuras in eodem statu quo nunc etc. Ad quem diem veniunt per attornatos suos, et datus est eis dies ulterius hic in eodem statu quo nunc a die [Sancti] Michaelis in .xv. dies etc. Ad quem diem partes predicte veniunt hic per attornatos suos, et adjornantur [ulterius usque quindenam Sancti Hillarii] in eodem [statu] quo nunc etc. Ad quem diem dicte partes veniunt per attornatos suos, et habent diem ulterius, < videlicet > a die Pasche in tres septimanas, eo statu quo nunc etc. Ad quem diem eedem partes veniunt per attornatos suos, et adjornantur ulterius usque crastinum Sancti Johannis Baptiste etc. Ad quem diem dicte partes veniunt per attornatos suos, et habent diem ulterius, videlicet a die Sancti Michaelis in .xv. dies, eo statu quo nunc etc. Ad quem diem partes predicte veniunt hic per attornatos suos, et adjornantur ulterius eo statu quo nunc usque quindenam Sancti Hillarii. On which day [8 February] the aforesaid abbot appears before the same council through his attorneys, and the aforesaid bishop, through the command given to him by the sheriff of Huntingdonshire likewise appears through his attorney, and they are further adjourned until the quinzaine of Easter next [3 May 1321], in the same status as now etc. On which day the aforesaid abbot appears through the aforesaid William of Corton, his attorney, and the aforesaid bishop likewise through Richard of Nottingham, his attorney etc., and they are further adjourned until the quinzaine of Trinity next [28 June 1321] in the same status as now etc. On which day the aforesaid parties appear through their attorneys, and they are further adjourned until the quinzaine of Michaelmas [13 October 1321] next in the same status as now etc., as William of Bereford bears record. On which day the aforesaid parties appear through their attorneys, and they are further adjourned until the quinzaine of Easter next [25 April 1322] in the same status as now etc., as Walter of Norwich and William of Bereford bear record. Afterwards at the request of the parties they are given a day at the morrow of St John the Baptist [25 June 1322], in the same status as now etc. On which day the aforesaid parties appear through their attorneys, and they are given a day in the same status as now at the quinzaine of Michaelmas [13 October 1322] etc. On which day the aforesaid abbot appears etc. through Roger Hillary, his attorney, admitted to this by Walter of Norwich, as he bears record, and the aforesaid bishop appears through Richard of Nottingham, his attorney, and they are given a day in the same status as now at the quinzaine of Hilary [27 January 1323] by the same Walter of Norwich. On which day the aforesaid parties appear through their attorneys, and they are given a day in the same status as now at the quinzaine of Trinity [5 June 1323] by the aforesaid W. of [p. ix-89] Norwich. On which day the aforesaid parties appear through their attorneys, and they are given a day at Westminster at the quinzaine of Michaelmas [13 October 1323] in the same status as now etc. On which day the aforesaid parties appear through their aforesaid attorneys, and they are further adjourned in the same status as now until the morrow of the Purification of the Blessed Mary [3 February 1324] etc., by W. of Norwich. On which day the aforesaid parties appear here through their attorneys, and they are given a day here one month after Easter [13 May 1324} in the same status as now. On which day the aforesaid parties appear here through their attorneys, and have a day here at the quinzaine of Michaelmas [13 October 1324] in the same status as now etc. On which day the aforesaid parties appear here through their aforesaid attorneys, and they are further given a day at the quinzaine of Easter [21 April 1325] in the same status as now etc. On which day the aforesaid parties appear here through their attorneys, and they are further adjourned until the octave of St John the Baptist [1 July 1325] next in the same status as now etc. On which day they appear through their attorneys, and they are further given a day here in the same status as now at the quinzaine of Michaelmas [13 October 1325] etc. On which day the aforesaid parties appear here through their attorneys, and they are adjourned further to the quinzaine of Hilary [27 January 1326] in the same status as now etc. On which day the said parties appear through their attorneys, and they have a further day, namely three weeks after Easter [13 April 1326], in the same status as now etc. On which day the same parties appear through their attorneys, and they are further adjourned until the morrow of St John the Baptist [25 June 1326] etc. On which day the said parties appear through their attorneys, and they have a further day, namely at the quinzaine of Michaelmas [13 October 1326], in the same status as now etc. On which day the aforesaid parties appear here through their attorneys, and their are further adjourned in the same status as now until the quinzaine of Hilary [27 January 1327].
Hunt'. Huntingdonshire.
Johannes Elien' episcopus ponit loco suo Ricardum de Notingham versus abbatem de [Rameseye super quadam dissensione] feriarum Sancti Ivonis et de Ely inita inter prefatos episcopum et abbatem per [peticionem coram consilio] domini regis per ipsum abbatem in parliamento exhibitam, et ulterius audiendum et [recipiendum quod curia] consideraverit in premissis. John bishop of Ely appoints in his place Richard of Nottingham against the abbot of Ramsey in a certain dispute concerning the fairs of St Ives and of Ely entered into between the aforementioned bishop and abbot through a petition presented in parliament before the lord king's council by the same abbot, and further to hear and receive what the court adjudges on the aforesaid.
[Abbas de Rammes' ponit loco suo Rogerum Hillary versus predictum episcopum Elien'] [ad audiendum] [et recipiendum] quod etc. [in loquela et] processu predictis, [per W. de Norwico, qui ipsum attornatum ad hoc admisit, prout recordatur .xvi.] die Novembris anno .xvi. regis nunc. [See nos. 140, 141 below] The abbot of Ramsey appoints in his place Roger Hillary against the aforesaid bishop of Ely, to hear and receive what etc. in the aforesaid lawsuit and process, through W. of Norwich, who admitted the same attorney for this, as he bears record on 16 November in the sixteenth year of the reign of the present king [1322]. [See nos. 140, 141 below]
[p. i-374]
[col. b]
[memb. 6]
ADHUC PETICIONES DE EODEM PARLIAMENTO. (Note that this membrane starts on p. 374 of the 1783 edition. The petitions continue in order until the end of m.8.) MORE PETITIONS FROM THE SAME PARLIAMENT.
Rous. 27. Rous.
[15 (27).] Ad peticionem Willelmi le Rous de Westm' petentis remedium de eo quod cum idem Willelmus perquisivisset de Juliana de Carliolo quoddam tenementum in villa Westm' de quo jam bis per ballivos de manerio domini regis de la Neitte ammovetur, ita responsum: habeat breve nove disseisine in suo casu. (fn. i-365-130-1) [15 (27).] To the petition of William le Rous of Westminster requesting a remedy for this, that whereas the same William had acquired a certain tenement in the town of Westminster from Juliana of Carlisle, from which he has now twice been removed by the bailiffs of the lord king's manor of the Neyt, this answer: he is to have a writ of novel disseisin for his case. (fn. i-365-130-1)
Wynton'. Winchester.
[16 (28).] Ad peticionem electi Wynton' querentis quod subescaetores et ballivi tempore instantis vacacionis succiderunt in boscis suis arbores usque ad summam .m. et .d. grossarum arborum, unde petit remedium, responsum est: habeat breve de transgressione in cancellaria. (fn. i-365-133-1) [16 (28).] To the petition of the bishop-elect of Winchester, making complaint that the subescheators and baillifs during the time of the present vacancy cut down trees in his woods to a total of 1500 gross of trees, for which he requests a remedy, it is answered: he is to have a writ of trespass in chancery. (fn. i-365-133-1)
Cant'. Cambridge.
[17 (29).] Ad peticionem Amye que fuit uxor Benedicti de Cauntebr' conquerentis quod cum ipsa nuper mutuasset de Jannio Jacob, et Bartholomeo Monym, Lumbardis, .x.li. super quadam < billa de > .c. < .xx. > li. (fn. i-365-136-1) quas dominus rex ei debebat, et licet eis solvit dictas .x.li. iidem tamen mercatores detinent penes se eandem billam, et inde admiserunt plenam allocacionem penes dominum regem, unde petit remedium, ita responsum est: mandetur ista peticio thesaurario et baronibus de scaccario, et sequatur coram eis. [17 (29).] To the petition of Amy, the widow of Benedict of Cambridge, making complaint that whereas she lately borrowed £10 from Jannius Jacob and Bartholomew Monym , Lombards, on a certain bill for £120 (fn. i-365-136-1) which the lord king owed her, and although she has paid them the said £10 the same merchants nevertheless withhold the same bill in their possession, and have received a full allowance for it with the lord king, for which she requests a remedy, this answer is given: this petition is to be sent to the treasurer and barons of the exchequer, and she is to sue before them.
Sallowe. Sallowe.
[18 (30).] Ad peticionem Ricardi Bissop' de Sallowe, conquerentis quod Johannes de Beafuy, quondam vicecomes Not' et Derby, ipsum colore officii imprisonavit etc. et indictare fecit etc., ita responsum est: adeat coram justiciariis assignatis ad querelas de ministris regis in comitatu Not' audiendas et terminandas, et ibi fiat ei justicia. (fn. i-365-139-1) [18 (30).] To the petition of Richard Bissop of Sallowe , making complaint that John de Beaufou, formerly sheriff of Nottinghamshire and Derbyshire imprisoned him on pretext of his office etc. and had him indicted etc., this answer is given: he is to appear before the justices appointed to hear and determine complaints about the king's officials in the county of Nottinghamshire, and justice is to be done to him there. (fn. i-365-139-1)
[19.] Ad querela [sic: read 'querelam'] ejusdem super eodem de eo, quod ipse cepit .xij. quarteria avene ad opus domini regis, et unde admisit allocacionem penes dominum regem etc. et nichil eis solvit, ita responsum est: sequatur coram thesaurario et baronibus de scaccario, et ibi fiat ei justicia. [19.] To his complaint against the same man concerning this, that he took twelve quarters of oats for the benefit of the lord king, for which he received an allowance with the lord king etc. and he has paid them nothing, this answer is given: he is to sue before the treasurer and barons of the exchequer, and justice is to be done to him there.
Bedewynde. Bedwyn.
[20 (31).] Ad peticionem Walteri de Bedewynde thesaurarii ecclesie Beati Petri, Ebor', de dono domini Edwardi, quondam regis Anglie, patris domini regis nunc, quod cum ipse trahatur in placitum in Curia Romana de thesauraria predicta, in maximum prejudicium domini regis et corone sue, supplicat quod possit habere in cancellaria [litteras] [editorial note: This is also omitted in the Vetus Codex.] domino pape et cardinalibus, ne aliquid de [p. i-375][col. a] cetero attemptent contra eum [sic][editorial note: A later hand has deleted these superfluous words in the Vetus Codex.] in Curia [[The following text has been deleted:
de]][editorial note: The following word is partly written over this deletion.] Romana contra dictum Walterum de thesauraria predicta, ita responsum est: habeat litteras regis deprecatorias domino pape et cardinalibus in forma qua alias habuit super contentis in peticione.
[20 (31).] To the petition of Walter of Bedwyn, the treasurer of the church of the Blessed Peter, York, of the gift of the Lord Edward, formerly king of England, the father of the present lord king, that whereas he has been drawn into a plea in the Roman Curia concerning the aforesaid office of treasurer, to the very great prejudice of the lord king and of his crown, he requests that he might be able to have in chancery letters to the lord pope and the cardinals, to prevent them henceforth [p. i-375][col. a] from attempting anything in the Roman Curia against the said Walter in the matter of the aforesaid office of treasurer, this answer is given: he is to have intercessory letters from the king to the lord pope and the cardinals in the form which he previously had on the contents of the petition.
Aldenby. Aldeby.
[21 (32).] Ad peticionem Agnetis de Aldenby, petentis remedium de eo quod Radulphus de Draiton' et quidam alii malefactores etc. ipsam ceperunt et imprisonaverunt etc., et bona et catalla sua etc. ceperunt et asportaverunt, et unde aliqui convicti de transgressione illa coram Henrico le Scrop' etc. que [sic: read 'qui'][editorial note: The Vetus Codex also reads 'que'.] committuntur prisone permittuntur ire ubicumque voluerint etc. ad dampnum, ita responsum est: seient les justices excites par bref de la chauncellerie qu'il seient tendres de la suyte Anneys de Hastier, qe reson lui seit faite: et qe les meffesours qui sount prisons seient gardez estreytement issint qu'ils n'aillent point au large. (fn. i-365-147-1) [21 (32).] To the petition of Agnes of Aldeby, requesting a remedy for this, that Ralph of Drayton and certain other malefactors etc. seized and imprisoned her etc., and seized and carried off her goods and chattels etc., whereupon some were convicted of that trespass before Henry le Scrope etc., who are sent to prison, but are allowed to go wherever they wish etc. to the harm, this answer is given: the justices are to be urged by a writ of chancery to take care with the suit of Agnes of Hastier , so that justice is done for her: and the malefactors who are prisoners are to be kept under close guard so that they do not go at large. (fn. i-365-147-1)
Chaumberleyn. Chamberlain.
[22 (33).] Ad peticionem Martini Chaumberleyn petentis remedium de eo quod cum Templarii tenuissent de eo manerium de de [sic] Davey in comitatu Cant', in quod manerium ingressus fuit postquam ordo illa cessavit et seisitus fuit, quousque ammotus fuit per potestatem comitis Hereford', unde petit remedium, ita responsum est quod non est lex ordinata. [22 (33).] To the petition of Martin Chamberlain requesting a remedy for this, that whereas the Templars held of him the manor of Davey in the county of Cambridge, into which manor he entered after the order was abolished and was seised, until he was removed by the power of the earl of Hereford, for which he requests a remedy, this answer is given: that there is no law ordained for this.
[23.] Ad aliam peticionem quoad vastum < factum in > manerio de Radewynter in comitatu Essex', quod Johanna que fuit uxor Johannis Fouk' tenet etc., responsum est: sequatur ad legem communem. [23.] To another petition concerning the waste made in the manor of Radwinter in the county of Essex, which Joan the widow of John Fouk holds etc., it is answered: he is to sue at common law.
Bedeford'. Bedfordshire.
[24 (34).] Ad communitatis comitatus Bedef' peticionem petencium quod magister Johannes de Everdon' dudum fuisset assignatus, una cum Roberto de Madingle, et Rogero de Belers, ad querelas audiendas et terminandas de < vicecomitibus et > ministris regis etc. recepit ibidem quasdam querelas [editorial note: The scribe has started to write 'qued', then written an r over the d.] de aliquibus ballivis etc., et liberantes easdem querelas pejus tractantur quam prius etc., ita responsum est: habeant breve in cancellaria ad excitandum justiciarios quod procedant. (fn. i-365-155-1) [24 (34).] To the petition of the community of the county of Bedfordshire, requesting that whereas master John of Everdon was previously appointed, together with Robert of Maddingley and Roger of Bellers, to hear and determine complaints concerning the sheriffs and the king's officials etc. he received there certain complaints about certain bailiffs etc., and those who delivered the same complaints are worse treated than before etc., this answer is given: they are to have a writ in chancery to urge the justices to proceed. (fn. i-365-155-1)
Carle. Carle .
[25 (35).] Ad peticionem Mariote que fuit uxor Roberti de Carle, petentis remedium sibi fieri de quadam transgressione sibi facta, contra pacem, per Stephanum personam ecclesie de Wormele, et quosdam alios etc., ita responsum est: adeat cancellariam et habeat ibi breve in suo casu. (fn. i-365-158-1) [25 (35).] To the petition of Mariota, the widow of Robert of Carle , requesting that a remedy be provided for her for a certain trespass committed against her, against the peace, by Stephen the parson of the church of Wormley, and certain others etc., this answer is given: she is to go to chancery and have a writ for her case there. (fn. i-365-158-1)
Malank' [sic: read 'Mabank''] . Mabank.
[26 (36).] Ad peticionem Edmundi Malank' [sic: read 'Mabank''] , ballivi domine regine Anglie honoris Aquile, conquerentis quod cum Georgius filius Thome Cheilli recuperasset < unum > messuagium et centum acras terre cum pertinenciis in Manekeseye et Fokyngtone, per veredictum cujusdam assise nove disseisine etc. et ballivi domine regine, per retornum sibi factum per vicecomitem Sussex', venissent ad faciendum execucionem judicii predicti, Willelmus de Worth' et alii etc. non permiserunt execucionem dicti judicii [[The following text has been deleted:
predicti]] fieri, < se > tenent in tenementis [col. b] illis etc. et non permittunt execucionem fieri de tenementis predictis, et alia enoria [sic: read 'enormia'] etc., ita responsum est: [...] quoad execucionem judicii sequatur coram justiciariis coram quibus etc. Et habeat super hoc breve justiciariis pro execucione inde facienda, et quoad alia contenta in peticione, mandetur thesaurario et baronibus de scaccario per breve, quod contineat effectum peticionis, quod vocatis aliis de consilio, si necesse fuerit, et faciant in hac parte, discusso eodem negocio coram ipsis, quod pro rege viderint esse faciendum. (fn. i-365-161-1)
[26 (36).] To the petition of Edmund Mabank, the bailiff of the lady queen of England of the honour of Eagle, making complaint that whereas George the son of Thomas Cheilli recovered a messuage and 100 acres of land with their appurtenances in Manekeseye and Folkington, through the verdict of a certain assize of novel disseisin etc. and the lady queen's bailiffs, by a return made to them by the sheriff of Sussex, came to put the aforesaid judgment into execution, William of Worth and others etc. did not allow the said judgment to be put into execution, and remain in those tenements [col. b] etc. and do not allow it to be put into execution with regard to the aforesaid tenements, and other outrages etc., this answer is given: with regard to putting the judgment into execution he is to sue before the justices before whom etc. And on this matter he is to have a writ to the justices to put it into execution, and with regard to the other things contained in the petition, the treasurer and barons of the exchequer are to be ordered by writ, containing the force of the petition, that when they have called the other members of the council, if it is necessary, they are to do in this matter, when the same business has been discussed before them, what seems to them is to be done on the king's behalf. (fn. i-365-161-1)
[Middelton'.] Middleton.
[27 (37).] Ad peticionem Johannis de Middelton' petentis remedium de [eo] quod Johannes de Gildeford', civis London', tenuisset quoddam tenementum in Soperlane, qui occisus fuit, unde per inquisicionem inde captam per mandatum domini regis compertum fuit quod predictum tenementum fuit escaeta domini regis, et quod onerata (?) fuerunt [editorial note: The Vetus Codex reads 'fuit' here.] eidem Johanni de Middelton' in .lx. s. annuatim, et dominus rex tenementum illud dedit cuidam Johanni [Knokyn] ad terminum vite sue, qui detinut [sic: read 'detinuit'] redditum .lx. s. etc., et modo post mortem predicti Johannis Knokyn distrinxit in tenementis tenementis [sic] illis, et deliberacio facta est inde per vicecomitem, unde petit remedium, ita responsum est: si tenementa non sint in manu domini regis, adeat cancellariam et impetret sibi secundum [communem] legem. [27 (37).] To the petition of John of Middleton requesting a remedy for this, that John of Guildford, a citizen of London had held a certain tenement in Soperlane, who was killed, whereupon it was found by a inquisition held on this at the command of the lord king that the aforesaid tenement was an escheat of the lord king, and that it was charged to the same John of Middleton in 60s. annually, and the lord king gave that tenement to a certain John Knokyn for the term of his life, who withheld the rent of 60s. etc., and now after the death of the aforesaid John Knokyn he distrained in those tenements, and delivery of this has been made by the sheriff, for which he requests a remedy, this answer is given: if the tenements are not in the hand of the lord king, he is to go to chancery and take action for himself according to the common law.
Tonelour. Tonelour.
[28 (38).] Ad peticionem Willelmi le Tonelour querentis quod cum prior < et conventus > de Bermundeseye ei teneantur in centum solidis annuis, et multis aliis etc. unde supplicat quod breve mandetur custodibus domus predicte deputatis per dominum regem, pro eo quod domus illa jam est in manu domini regis, quod ei solvant que sibi debentur in [hac parte,] ita responsum est: mandetur custodibus ibi deputatis per dominum regem [quod] faciant querenti justiciam. [28 (38).] To the petition of William le Tonelour making complaint that whereas the prior and convent of Bermondsey owe him 100s. annually, and many other things etc. because of which he requests that a writ be sent to the wardens of the aforesaid house appointed by the lord king, because that house is now in the hand of the lord king, for them to pay him what is owed to him in this matter, this answer is given: the wardens appointed there by the lord king are to be ordered to do justice to the complainant.
Eglesfeld'. Eaglesfield.
[29 (39).] Ad peticionem Benedicti de Eglesfeld' querentis de escaeta, responsum est quod sequatur in cancellaria. (fn. i-365-170-1) [29 (39).] To the petition of Benedict of Eaglesfield making complaint about an escheat, it is answered that he is to sue in chancery. (fn. i-365-170-1)
Devon'. Devon.
[30 (40).] Ad peticionem hominum de comitatibus Devon' et Cornubia conquerencium de mercatoribus vinorum, qui vendunt vina apud civitatem Exon' pro .vi. d. videlicet lagenam, et in villis campestribus lagenam ad .viij. d., et in partibus London' venditur lagena pro .iiij. d., unde super hoc alias habuerunt breve vicecomiti Devon' quod faciat inde remedium, qui nichil inde fecit etc., ita responsum est: habeat breve sicut alias sub [gravi] forisfactura etc. (fn. i-365-173-1) [30 (40).] To the petition of the men of the counties of Devon and Cornwall making complaint about the wine merchants, who sell wines in the city of Exeter for 6d., that is for a gallon, and in the towns in the country they sell a gallon at 8d., and in London a gallon is sold for 4d., for which they previously had a writ on this matter to the sheriff of Devon to provide a remedy for this, who did nothing on this matter etc., this answer is given: he is to have a writ as previously on pain of a heavy penalty etc. (fn. i-365-173-1)
[Sausser.] Sausser.
[31 (41).] Ad peticionem Roberti le Sausser petentis quoddam debitum de Johanne de Weston' juniore, ita responsum: habeat in cancellaria breve de debito. [31 (41).] To the petition of Robert le Sausser requesting a certain debt from John of Weston junior, this answer: he is to have a writ of debt in chancery.
[Anglia.] England.
[32 (42).] Ad querelam communitatis regni conquerencium de eo quod prelati regni cognoscunt minus [sic: read 'nimis'][editorial note: The Vetus Codex reads 'nimis'.] large in causis et convencionibus spectantibus ad coronam et dignitatem regeam [sic: read 'regiam'] etc., [p. i-376][col. a] ita responsum est: si quis senserit se gravatum querat sibi remedium in cancellaria. [32 (42).] To the complaint of the community of the realm making complaint about this, that the prelates of the realm have too wide a cognizance in cases and agreements touching on the royal crown and dignity etc., [p. i-376][col. a] this answer is given: if anyone feels himself to have been wronged, he is to seek a remedy for himself in chancery.
Thorndon'. Thorndon.
[33 (43).] Ad peticionem Alexandri persone ecclesie de Thorndon' querentis de quadam eniormi [sic: read 'enormi'] trangressione, ita responsum est: adeat cancellariam, et habeat ibi justiciarios ad audiendum et terminandum per finem etc. (fn. i-365-182-1) [33 (43).] To the petition of Alexander, the parson of the church of Thorndon, making complaint about a certain grievous trespass, this answer is given: he is to go to chancery, and he is to have there justices to hear and determine through a fine etc. (fn. i-365-182-1)
[[The following text has been deleted:
Nichol]] Lincoln'.
Lincoln.
[34 (44).] Ad peticionem Hugonis de Lincoln', mercatoris de Ebor', conquerentis quod Roaldus de Richemund, et quidam alii malefactores, ipsum Hugonem apud Ripon' verberaverunt, et imprisonaverunt quousque finem fecerat cum eo pro [.c.] .xx.li., (fn. i-365-185-1) [34 (44).] To the petition of Hugh of Lincoln, a merchant of York, making complaint that Roald of Richmond, and certain other malefactors, beat the same Hugh at Ripon, and imprisoned him until he had made fine with him in £120, (fn. i-365-185-1)
[35.] et ad aliam querelam ejusdem de eo quod < ipsi > [editorial note: Altered from 'ipsum'.] uxorem suam apud Ebor' et alia bona et catalla sua ad valenciam .cc.li. ceperunt et abduxerunt, 35. and to another complaint of his about this, that the same men seized and carried off from York his wife and other goods and chattels of his to the value of £200,
ad utramque peticionem responsum est quod sequatur ad communem legem. (fn. i-365-187-1) to both petitions it is replied that he is to sue at the common law. (fn. i-365-187-1)
Draiton'. Drayton.
[36 (45).] Ad querelam Radulphi de Draiton', persone ecclesie de Luffenham, querentis de Roberto de Veer, Simone de Draiton', et Johanne de Clifton' officiariis Northt', ex mandato magistri Gilberti de Middelton', archideaconi Northt', ipsum Radulphum ceperunt et imprisonaverunt, et imprisonatos [sic: read 'imprisonatum'] detinuerunt quousque ecclesiam suam resignasset, et bona et catalla sua ceperunt et asportaverunt etc., et linguam cujusdam Agnetis de Aldenby qui [sic: read 'que'][editorial note: The Vetus Codex reads 'qui'.] prosequebatur sciderunt, et oculos suos eruerunt, et unde alias commissio facta fuit apud Ebor' ad inquirendum de transgressionibus predictis, unde petit remedium etc., ita responsum est: < quoad > resignacionem non pertinet ad regem. Et quoad commissionem habendam, ostendat in cancellaria primam commissionem, et ibi respondeatur. Et habeat similiter in cancellaria brevia de transgressionibus sibi factis contra pacem etc. [36 (45).] To the complaint of Ralph of Drayton, the parson of the church of Luffenham, making complaint about Robert de Veer, Simon of Drayton, and John of Clifton, officials of Northampton, who at the command of master Gilbert of Middleton, archdeacon of Northampton, seized and imprisoned the same Ralph, and held him prisoner until he had resigned his church, and seized and carried off his goods and chattels etc., and cut out the tongue of a certain Agnes of Aldeby who prosecuted, and put out her eyes, and on which a commission was previously issued at York to enquire into the aforesaid trespasses, for which he requests a remedy etc., this answer is given: with regard to the resignation, this does not pertain to the king. And with regard to having a commission, he is to show the first commission in chancery, and be answered there. And he is likewise to have in chancery writs for the trespasses committed against him against the peace etc.
[memb. 6, dorse]
Shirewod'. Sherwood.
[37 (46).] Ad peticionem Willelmi de Shirewod' petentis remedium de eo quod cum ipse seisitus fuisset pacifice de quibusdam tenementis cum pertinenciis in Saxlingham Nethergate, et Saxlingham Thorp', quousque Willelmus de Karlo' eum inde disseisivit, et cum arrainavisset quandam assisam nove disseisine versus disseisitorem coram Johanne de Mutford' et sociis suis ad assisas in comitatu Norff' capiendas assignatis, de eisdem tenementis, et compertum fuisset per assisam etc. quod idem Willelmus disseisitus fuit, tamen pro eo quod dictus Willelmus de Kallio' adheserat Scotis inimicis regis, tenementa illa remanent in manum domini regis, ita quod justiciarii non procedunt ad judicium, unde petit remedium, ita responsum est: mandetur justiciariis coram quibus assisa capta fuit, quod secundum legem et consuetudinem regni procedant ad judicium etc. Et si difficultas fuerit quare ad judicium illud reddendum procedere non possunt rege inconsulto, tunc mittant recordum et processum inde habitos coram rege ad certum diem, et adjornent partes ibidem etc. (fn. i-365-193-1) [37 (46).] To the petition of William of Sherwood requesting a remedy for this, that whereas he had peacefully been seised of certain tenements with their appurtenances in Saxlingham Nethergate and Saxlingham Thorpe, until William of Carlisle disseised him of them, and whereas he arraigned a certain assize of novel disseisin against his disseisor before John of Mutford and his colleagues, appointed to hold assizes in the county of Norfolk, on the same tenements, and it was found by the assize etc. that the same William was disseised, nevertheless, because the said William of Carlisle had adhered to the Scots, the king's enemies, those tenements remain in the hand of the lord king, with the result that the justices do not proceed to judgment, for which he requests a remedy, this answer is given: the justices before whom the assize was held are to be ordered to proceed to judgment in accordance with the law and custom of the realm etc. And if there is any difficulty because of which they cannot proceed to deliver that judgment without consulting the king, then they are to send the record and process held on it before the king on a certain day, and adjourn the parties there etc. (fn. i-365-193-1)
Pipard'. Pipard.
[38 (47).] Ad peticionem Reginaldi Pipard', persone ecclesie de Bire, petentis decimam de minera infra parochiam suam predictam, [col. b] ita responsum est: quia testatum est quod composicio alias facta fuit inter dominum Edwardum, quondam regem Anglie, patrem etc. et predecessorem ipsius rectoris nunc, ideo videatur, si aliquid habeat de composicione illa etc. [38 (47).] To the petition of Reginald Pipard, the parson of the church of Bire , requesting a tithe of the mines within his aforesaid parish, [col. b] this answer is given: because it is attested that an agreement was previously made between the Lord Edward, formerly king of England, the father etc., and the predecessor of the same present rector, therefore it is to be examined, to see if he has anything from that agreement etc. (fn. i-365-196-1)
Corbet. Corbet.
[39 (48).] Ad peticionem Thome Corbet querentis quod cum ipse dimisisset manerium de Bedyngton' Henrico de Ernesfast ad terminum .viij. annorum, et pro securitate facienda eidem Henrico de predicto termino sibi fideliter warantizando fecerat quandam recognicionem .c.li., et unde idem Henricus concessit pro [sic: read 'per'][editorial note: The Vetus Codex reads 'per'.] scriptum lateraliter factam [sic: read 'factum'] , [editorial note: The Vetus Codex reads 'factum'.] quod si idem Henricus termino suo pacifice gaudere posset termino illo, quod illa recognicio .c.li. pro nulla habeatur, ac licet idem Thomas habebat bona et catalla in dicto manerio ad valenciam .c.li. unde Johanni de Chelmersford' potuisset fuisse satisfactum de .l.li. quas idem Thomas debebat predicto Johanni per recognicionem etc., idem Johannes, collusione inde inter ipsum et predictum Henricum habita, procuraverunt predictam medietatem manerii liberari eidem Johanni etc. per breve quod dicitur elegit, et modo prosequitur predictus Henricus propredictis [sic: read 'pro predictis'][editorial note: The two words are run together and 'pro' seems to have been altered from 'pre'.] .c.li. habendis virtute recognicionis predicte, unde petit remedium etc., ita responsum est: habeat breve de conspiracione formata in suo casu etc. [39 (48).] To the petition of Thomas Corbet making complaint that whereas he demised the manor of Beddington to Henry of Ernesfast for the term of eight years, and to give the same Henry a surety that the aforesaid term would faithfully be guaranteed to him he made a certain recognizance for £100, and with regard to this the same Henry granted by a deed made laterally, that if the same Henry could peacefully enjoy his term for that term, that recognizance of £100 would be considered to be null, and although the same Thomas had goods and chattels in the said manor to the value of £100, from which John of Chelmsford could have been given satisfaction for the £50 which the same Thomas owed the aforesaid John through a recognizance etc., the same John, through a collusion between him and the aforesaid Henry, brought it about that the aforesaid half manor was delivered to the same John etc. through a writ called elegit, and now the aforesaid Henry sues to have the aforesaid £100 by virtue of the aforesaid recognizance, for which he requests a remedy etc., this answer is given: he is to have a writ of conspiracy drawn up for his case etc.
Ufford'. Ufford.
[40 (49).] Ad peticionem Roberti de Ufford' petentis remedium de eo quod cum dominus Edwardus, quondam rex Anglie, pater domini regis nunc, dedisset cuidam Roberto de Ufford', avo ipsius Roberti, manerium de Kilnydan in Hibernia cum pertinenciis, excepta advocacione ecclesie ejusdem etc. tenendum sibi et heredibus etc., et dictus Robertus postmodum idem manerium dimisisset cuidam Waltero del Haye ad feodi firmam, reddendo per annum .cx. marcas, ac Thomas Patrik' postmodum quoddam breve de ingressu super disseisina versus quendam Johannem filium Benedicti le Power, tenentem ejusdem manerii, detulisset, collusione inter eos habita petendo de seisina cujusdam antecessoris ante tempus quod dictum manerium devenit in manum domini regis, ita quod dictus Johannes amisit per judicium etc., et postea idem Thomas feoffavit eundem Johannem de manerio illo, et ita detinetur eidem Roberto redditus .cxx. marcarum maliciose, unde petit remedium, ita responsum est: veigne le recorde devaunt le roi, issint qe, veue le recorde, le roi puisse faire outre ceo qe fait a faire pur lui et pur la partie. [40 (49).] To the petition of Robert of Ufford requesting a remedy for this, that whereas the Lord Edward, formerly king of England, the father of the present lord king, gave a certain Robert of Ufford, the grandfather of the same Robert, the manor of Kilmeaden in Ireland with its appurtenances, except for the advowson of the church of the same etc. to hold to himself and his heirs etc., and the said Robert afterwards demised the same manor to a certain Walter de la Haye in fee farm, paying 110 marks annually, and Thomas Patrik afterwards brought a certain writ of entry following disseisin against a certain John the son of Benedict le Poer, the tenant of the same manor, claiming by a collusion between them through the seisin of a certain ancestor before the time when the said manor came into the hand of the lord king, with the result that the said John lost through a judgment etc., and afterwards the same Thomas enfeoffed the same John with that manor, and in this way maliciously withholds from the same Robert the rent of 120 marks, for which he requests a remedy, this answer is given: the record is to be brought before the king, so that, when the record has been examined, the king can further do what is to be done for himself and for the party.
[41 (50).] [editorial note: This petition has no heading, either in the roll or in the Vetus Codex.] Ad peticionem capellanorum de Fletstreete, London', querencium quod carta eis nuper in parliamento domini regis nunc apud Ebor' anno regni sui duodecimo concessa in suis articulis in civitate predicta non observatur, unde petunt remedium, ita responsum est: mandetur majori et vicecomitibus London' quod articulos contentos in carta regis observare faciant; alioquin mandetur eis sicut alias etc. et fiat processus ulterius si necesse fuerit etc. [41 (50).] To the petition of the chaplains of Fleet Street, London, making complaint that the charter lately granted to them in the lord king's parliament at York in the twelfth year of his reign [1318-19] is not observed in its articles in the aforesaid city, for which they request a remedy, this answer is given: the mayor and sheriffs of London are to be ordered to have the articles contained in the king's charter observed; otherwise they are to be ordered as before etc. and the process is to be taken further if it is necessary etc.
Segrave. Seagrave.
[42 (51).] Ad unam peticionem Alionore que fuit Henrici de Segrave, petentis pro statu regis < quod > inquisicio que est coram majore, vicecomitibus, et aldermannis London', inter ipsam Alianoram et quendam Henricum de Brandeston', [p. i-377][col. a] capiat dilacionem < quousque dominus rex plenius consulatur super jure suo quod habet > in [...] tenementis que eadem Alianora tenet ex dimissione domini regis, ita responsum est: non est supersedendum capcioni assise etc. set quoad reddicionem judicii supersedebitur donec dominus rex inde consulatur. [42 (51).] To one petition from Eleanor, the widow of Henry of Seagrave, requesting for the king's estate that the inquisition which is being held before the mayor, sheriffs and aldermen of London, between the same Eleanor and a certain Henry of Brandeston, [p. i-377][col. a] might receive a delay until the lord king has more fully taken counsel on the right which he has in the tenements which the same Eleanor holds through the lord king's demise, this answer is given: there is to be no stay in proceedings in the holding of the assize etc. but with regard to delivering a judgment there will be a stay in proceedings until the lord king has taken counsel on the matter. (fn. i-365-208-1)
[43.] Item quoad anmocionem bonorum et catallorum que fuerunt predicti Henrici quondam viri, que dicit ad dominum regem debere pertinere in satisfaccionem < debitorum > in quibus domino regi tenebatur dum vixit, ita responsum est: quantum ad ammocionem bonorum et catallorum, assignentur in cancellaria certi justiciarii ad inquirendum de bonis et catallis illis, et ammocione eorundem, et per quos, et qualiter etc. et retornent inquisicionem in cancellaria etc. [43.] Likewise, with regard to the removal of the goods and chattels which belonged to the aforesaid Henry her late husband, which she says ought to belong to the lord king in payment of the debts which he owed the lord king during his life, this answer is given: with regard to the removal of goods and chattels, certain justices are to be appointed in chancery to enquire into those goods and chattels, and the removal of them, and by whom, and how etc. and they are to return the inquisition in chancery etc.
Bolet. Bolet.
[44 (52).] Ad peticionem Simonis Bolet de London' ita responsum est: habeat recuperare per assisam nove disseisine, pro eo quod seisitus fuit virtute brevis quod dicitur elegit etc. prout declaratum est super declaracionem peticionis. [44 (52).] To the petition of Simon Bolet of London this answer is given: he is to have his recovery through an assize of novel disseisin, because he was seised by virtue of the writ called elegit etc. as is explained in the explanation of the petition.
Devon'. Devon.
[45 (53).] Ad peticionem communitatis Devon' supplicantis quod perambulacio fiat in comitatu predicto secundum formam commissionis inde nuper facte Willelmo de Bourne et Nicholao Cheyne etc., ita responsum est: adeant cancellariam et si commissio de qua peticio facit mencionem non fuerit revocata, vel alia causa non subsistat, < etc. > tunc habeant breve excitatorium etc. quod procedant. (fn. i-365-216-1) [45 (53).] To the petition of the community of Devon requesting that a perambulation take place in the aforesaid county according to the terms of the commission lately made on the matter to William of Bourne and Nicholas Cheyne etc., this answer is given: they are to go to chancery and if the commission of which the petition makes mention has not been revoked, and there is no other underlying reason etc., then they are to have an exhortatory writ etc. to proceed. (fn. i-365-216-1)
Holdernesse. Holderness.
[46 (54).] Ad peticionem hominum de Holdernesse conquerencium quod Johannes Goldeneye et Robertus Romeyn', assignati per dominum regem ad diversas providencias faciendas pro hospicio domini regis in partibus de Holdernesse, in mora domini regis ad parliamentum suum anno .xij. mo regis nunc, ceperunt diversas prisas a diversis in partibus predictis ad opus domini regis, usque ad summam .iiij. xx .iij.li. de certis personis nominatis in billa inde liberata, et unde admiserunt allocacionem in garderoba, et nichil eis solverunt: unde petit [sic: read 'petunt'] remedium, ita responsum: veniant senescallus hospicii regis, et custos garderobe etc. et exponatur eis negocium contentum in peticione, ut ipsi in hac parte tale apponant remedium quale decet et expedit pro querentibus. Postea exposito facto predicto ipsi regi, magister Robertus de Baldok' nunciavit auditoribus peticionum ex parte ejusdem, quod placet eidem regi quod iste peticiones, et alie consimiles, liberentur Rogero de Northburgh', ut, vocatis partibus coram senescallo hospicii et ipso, fieri faciant tale remedium in hac parte quale de jure fuerit faciendum etc. [46 (54).] To the petition of the men of Holderness making complaint that John Goldeneye and Robert le Romeyn, appointed by the lord king to make various provisions for the lord king's household in Holderness, during the lord king's stay for his parliament in the twelfth year of the reign of the present king, took various prises from various people in the aforesaid parts for the benefit of the lord king, to a sum of £83, from certain people named in a bill delivered on this matter, and for which they received an allowance in the wardrobe, and paid them nothing, for which they request a remedy, this answer: the steward of the king's household, and the keeper of the wardrobe etc. are to appear, and the matter contained in the petition is to be shown to them, so that they can provide a remedy for this which is appropriate and beneficial to the complainants. Afterwards when the aforesaid matter had been shown to the same king, master Robert of Baldock announced to the auditors of petitions on his behalf that it pleases the same king that these petitions, and others like them, be delivered to Roger of Northborough, so that, when he has called the parties before the steward of the household and himself, they can have such a remedy provided in this matter as is rightly to be done etc.
[Seton'.] Seton.
[47 (55).] Eodem modo responsum est ad peticionem Thome de Seton', et aliorum conquerencium de predicto Roberto le Romeyn', de bonis et catallis receptis ad opus domini regis, ad valenciam .xviij.li. [.vij. s. .vi. d.] per predictum Robertum etc. [47 (55).] The same answer is given to the petition of Thomas of Seton and of others making complaint about the aforesaid Robert le Romeyn, concerning goods and chattels received for the benefit of the lord king, to the value of £18 7s. 6d., by the aforesaid Robert etc.
[col. b]
Edward'. Edward.
[48 (56).] Ad peticionem Thome Edward conquerentis de Radulpho le Spray et Roberto [Turk',] de consimilibus prisis factis ad opus domini regis, unde nichil ei responsum est de summis ab eo receptis, eodem modo responsum est. [48 (56).] To the petition of Thomas Edward making complaint about Ralph le Spray and Robert Turk, concerning similar prises made for the benefit of the lord king, on which he has not been answered for the sums received from him, the same answer is given.
Warthull'. Warthill.
[49 (57).] Ad peticionem Thome de Warthull' regi est ostensum quod cum custodia terrarum et catallorum Alicie de Luda, sororis, adjudicata fuit ut heredi propinquiori sanguine ipsi Alicie, super peticione in parliamento domini regis nunc a die Sancti Michaelis in tres septimanas anno dicti domini regis nunc duodecimo, pro eo quod dicta Alicia non est [compos] mentis sue, et commissio inde denegata fuit [eidem] Thome in cancellaria pro [eo] quod peticio inde non fuit alio modo indorsata nisi sic: Videtur consilio quod frater est propinquior [sanguine, et ideo] debet cicius admitti ad custodiam habendam de jure. [editorial note: There is one minim too few in this word.] . Et quia non fuit dictum Fiat ei commissio [et breve etc. idem Thomas] non [potuit] inde habere commissionem nec breve in cancellaria, unde petit remedium, ita [responsum est:] quia compertum est [per inspeccionem] rotulorum dicti parliamenti quod responsum fuit [peticioni tunc porrecte] pro eodem Thoma de materia infra contenta in omnibus [ut ista] peticio supponit, ideo [concordatum] est quod, non obstante defectu supposito in hac peticione, quod habeat commissionem et brevia in hac [parte sibi necessaria] pro custodia illa habenda etc. (fn. i-365-228-1) [49 (57).] To the petition of Thomas of Warthill the king is shown that, whereas wardship of the lands and chattels of Alice of Louth, his sister, was adjudged to him as next heir in blood to the same Alice, on a petition in the parliament of the present lord king three weeks after Michaelmas in the twelfth year of the reign of the said present lord king [20 October 1318], because the said Alice is not of sound mind, and a commission on this was denied to the said Thomas in chancery because the petition on this matter was not endorsed in any way other than this: 'It seems to the council that the brother is next in blood, and therefore he ought preferably to be admitted to have wardship by right'. And because it was not said: 'He is to be given a commission and writ etc.' the same Thomas could not have a commission for this or a writ in chancery, for which he requests a remedy, this answer is given: because it is found from an inspection of the rolls of the said parliament that the petition then presented on behalf of the same Thomas on the matter contained in this petition was answered in all things as this petition supposes, therefore it is agreed that, notwithstanding the defect implied in this petition, he is to have the commission and writs necessary for him in this matter to have that wardship etc. (fn. i-365-228-1)
Kanc'. Kent.
[50 (58).] Ad peticionem communitatis Kanc' petentis remedium de eo, quod ballivi tam infra libertates quam extra, in solucione .vi. vel .iiij. denariorum de viridi cera solvunt .i. d. et obolum pro tallia inde levanda, unde supplicant remedium, ita responsum est: seit maunde au viscount du leu q'il face defendre as toutz baillifs, aussi bien dedeinz franchise come dehors, deinz sa baillie, qe nul de eux face les choses contenues en ceste peticion sur greve forfeture, et aussint ne soeffre ses baillifs demeyne tiele chose faire. Et s'il ne lessent pur ceo la, eit chescun qui se sent [greve] bref funde sur ceste defens de fair < venir > les baillifs qui < tieu > chose fount < [al escheqier,] > et illoeqes lour seit fait [droit.] (fn. i-365-231-1) [50 (58).] To the petition of the community of Kent requesting a remedy for this, that bailiffs, both within liberties and outside, in payment of 6 or 4d. for the green wax pay 1d. halfpenny to levy a tally on this, for which they request a remedy, this answer is given: the sheriff of the place is to be ordered to have all bailiffs, both within franchises and outside, in his bailiwick, forbidden to do the things contained in this petition on pain of a heavy penalty, and he is also not to allow his own bailiffs to do such a thing. And if they do not cease because of this, each person who feels himself to be wronged is to have a writ based on this prohibition, to have the bailiffs who do such a thing appear in the exchequer, and justice is to be done to them there. (fn. i-365-231-1)
[Snyterby.] Snitterby.
[51 (59).] Ad peticionem Hugonis de Snyterby querentis quod < cum > Johannes Waldeshef' nuper manucepisset ad defendendum negocia sua coram domino rege pro .xxvi. s. .viij. d. quos ab eo recepit, et de eisdem negociis non [se] intromisit, ita quod per ejus defectum amisit .iiij.li. in exitibus forisfactis, ita responsum est: sequatur [coram] justiciariis coram quibus placitum [fuit, et ibi] fiat ei justicia. (fn. i-365-234-1) [51 (59).] To the petition of Hugh of Snitterby making complaint that whereas John Waldeshef lately mainprized to defend his affairs before the lord king for 26s. 8d. which he received from him, and did not concern himself with the same affairs, so that through his fault he lost £4 in forfeited issues, this answer is given: he is to sue before the justices before whom the plea was held, and justice is to be done to him there. (fn. i-365-234-1)
Hastingges. Hastings.
[52 (60).] Ad peticionem hominum ville de Hastingges ostensum regi quod cum villa de Pevenese [cum] La Lowe sint menbrum dicte ville de Hastingges, et fuerit de eadem libertate a tempore quo non [extat] memoria in lote et scote cum illa villa de Hastingg', et modo se justiciari non permittunt cum predicta libertate et [sic: read 'nec'][editorial note: The Vetus Codex also reads 'et', corrected to 'nec' by a later hand.] [intendentes] sunt mandatis domini regis factis hominibus ejusdem ville, prout debent et [antiquitus] fieri consuevit, ita responsum est: [mandetur] custodi [Quinque Portuum] quod ipse audiat querelas hominum de Hastingg' [p. i-378][col. a] in hac parte, et, vocatis vocandis et auditis racionibus etc. faciat justiciam. [52 (60).] To the petition of the men of the town of Hastings the king is shown that whereas the town of Pevensey with Lewes is a member of the said town of Hastings, and has been of the same liberty from time immemorial, in lot and scot with that town of Hastings, and now they do not allow themselves to be submitted to justice with the aforesaid liberty and they do not obey the lord king's commands given to the men of the same town, as they should and of old used to do, this answer is given: the warden of the Cinque Ports is to be ordered to hear the complaints of the men of Hastings [p. i-378][col. a] on this matter, and, when he has called those who are to be called and heard the arguments etc. he is to do justice. (fn. i-365-237-1)
[memb. 7]
ADHUC [PETICIONES IN EODEM PARLIAMENTO.] MORE PETITIONS IN THE SAME PARLIAMENT.
Cadel. Cadel.
[53 (61).] A nostre seignur le roi prie pur Dieu Johan Cadel d'Irelaund', q'ad este [sovent en sa gere] en Irlaund', et alassaut de Berewyk', qu'il lui plese grantier en [rewarde de son service] l'office d'estre portier du chastel de Dyvelin, a terme de sa vie a tenir, et en rewarde del meschief que lui avient quant il [perdit] son frere et son cosyn par les Escotz en Hirlaund'. [53 (61).] To our lord the king John Cadel of Ireland, who has often served in his war in Ireland, and at the attack on Berwick, prays, for God's sake, that it might please him to grant him, in consideration of his service, the office of being porter of Dublin castle, to hold for the term of his life, and in consideration of the misfortune which he suffered when he lost his brother and his kinsman at the hands of the Scots in Ireland.
Ita responsum est: expectet adventum justiciariorum, et rex inde habebit eorum avisamentum. (fn. i-365-243-1) This answer is given: he is to wait for the arrival of the justices, and the king will have their advice on the matter. (fn. i-365-243-1)
Yerward'. Iorwerth.
[54 (62).] A nostre seignur le roi et a son conseil prie Yerward' le Galeis, pur Dieu et seint charite, qe il fut paye de .lvi. s. .x. d. qe sount derer de sa pay de .viij.li. .xvi. s. .x. d., en les queux nostre seignur le roi lui est tenutz par bille de sa garderobe, de sicom il ad perdeu quant qe il ad en son service, et son troiz fitz occis. [54 (62).] To our lord the king and to his council Iorwerth the Welshman prays, for the sake of God and holy charity, that he might be paid the 56s. 10d. which are in arrears from his pay of £8 16s. 10d., which our lord the king owes him through a bill of his wardrobe, since he has lost all he has in his service, and his three sons have been killed.
Ita responsum est: moustre les billes, et eit garaunt a tresorier pur lui paier. This answer is given: he is to show the bills, and he is to have a warrant to the treasurer to pay him.
Northampton'. Northampton.
[55 (63).] A nostre seignur le roi et a son conseil prie Thomas de Norhamton', marchaunt, pur Dieu, qe lui plest comaundier son paiement faire de .xxxiiij.li. et .x. s. les queux li sount duwes pur plum qe sire Nichol de Tikhill' et [Johan] de Norton' pristerent pur les overaignes de son paleis de Westmostre, en l'an de son regne primer, et pur sa povrete, en quiel il est ore cheuz par encheson de ceste dette, il ne puit avier nule [part grace] des ministres le roi, mes par tot est rebete, issint qu'il ne peust estre paie. Dount il prie a nostre seignur le roi sa grace, et qe remedie lui soit fait, car il est tot anienty pur la longe demure de son argent, que lui est taunt arere. [55 (63).] To our lord the king and to his council Thomas of Northampton, merchant, prays, for God's sake, that it might please him to command that payment be made to him of £34 and 10s., which are owed to him for lead which Sir Nicholas of Tickhill and John of Norton took for the works on his palace of Westminster in the first year of his reign [1307-8], and because of his poverty, into which he has now fallen as a result of this debt, he cannot have any grace from the king's officials, but is everywhere rejected, so that he cannot have payment. Because of which he prays to our lord the king for his grace, and that a remedy be given him, because he is completely ruined by the long wait for his money, which is so much in arrears.
Ita responsum est: soit mostre a l'ercevesqe de Canterbir', que adonques fut tresorier de la gardrobe, et en certifie il le roi. (fn. i-365-253-1) This answer is given: it is to be shown to the archbishop of Canterbury, who was then treasurer of the wardrobe, and he is to inform the king on this. (fn. i-365-253-1)
Bret'. Brett.
[56 (64).] A nostre seignur le roi et a son conseil moustre Richard Brett' de Hirlaund' qe, come le dit Richard par le assignement nostre seignur le roi et son conseil, et en le < parlement > de Everwyk', avoit brief au tresorier et a les barouns del eschequier, le quel brief le dit Richard ne poait suyer, ne de ceo faire execucion, [par] encheson q'il ad este en sa [garnestour] de Cardoil', par l'assignement nostre seignur le roi: dount le avandit Richard prie qe le dit brief puyse estre renovele, s'il vous plest, en la manere come par nostre seignur le roi et son conseil a de primes en le parlement de [Everwyk'] fut grante. [56 (64).] To our lord the king and to his council Richard Brett of Ireland shows that, whereas the said Richard, through an assignment made by our lord the king and his council in the York parliament, had a writ to the treasurer and the barons of the exchequer, which writ the said Richard could not prosecute, or put into execution, because he was in his garrison of Carlisle, assigned there by our lord the king: because of which the aforesaid Richard prays that the said writ might be renewed, if it please you, in the same manner as it was first granted by our lord the king and his council in the York parliament.
Ita responsum est: soit veu le brief, si ensi soit, et eit autre. (fn. i-365-258-1) This answer is given: the writ is to be examined, to see if it is so, and he is to have another. (fn. i-365-258-1)
Daventr'. Daventry.
[57 (65).] A nostre seignur le roi prient le priour et le covente de Daventr' qe il si lui plest voile de sa grace doner et grantier a eux et a lour successours la veu de frauncplegge ove ceo qe appent en la vile de [col. b] Westhaddon' en Northt' schire, de lour tenaunz de meine [sic: read 'demeine'] , et des autres que vignent au marche en la dite vile de Westhaddon', ceo qe appent pur trespas fait en marche; et qe nostre [seignur] le roi, si lui plest, se voil sovenier qe il granta al avandit prior grace de ceste prier par son moigne frere Piers de Horpol', a Wyncestr', en recompensacion de une kiveresoun [sic: read 'liveresoun'] qe l'avantdit priour granta a la prier nostre seignur avandit. [57 (65).] To our lord the king the prior and convent of Daventry pray that, if it please him, he might of his grace be willing to give and grant to them and to their successors the view of frankpledge, with what pertains to it, in the town of [col. b] West Haddon in Northamptonshire, of their demesne tenants, and of others who come to the market in the said town of West Haddon, what is appropriate for trespasses committed in the market; and that our lord the king, if it please him, might be pleased to remember that he granted the aforesaid prior grace of this prayer by his monk brother Peter of Horpol, at Winchester, in recompense for an allowance which the aforesaid prior granted at the prayer of our aforesaid lord.
Ita responsum est: soit enquis par brief de la chancellerie de la value de la veue, [et a quiel damage.] (fn. i-365-263-1) This answer is given: there is to be an enquiry by writ of chancery into the value of the view, and to what harm. (fn. i-365-263-1)
Convers. [editorial note: This heading seems to cover both petitions, in both the roll and the Vetus Codex.] [Jewish] converts. [editorial note: This heading seems to cover both petitions.]
[58 (66).] A nostre seignur le roi prie son lige homme Martin le Convers qe solom les requestes qe lui ad fait avaunt ces hours, lui pleise comandier ascune sustenance [pur] lui et ces enfauntz, tiel come lui plerra de sa grace. [58 (66).] To our lord the king his liege man Martin le Convers prays that, in accordance with the requests which he has previously made to him, he might be pleased to order some support for himself and his children, as pleases him of his grace.
Ita responsum est: s'avise en quel lieu, et en certifie le roi, et il endirra sa volunte. (fn. i-365-268-1) This answer is given: consideration is to be given to the place where this is to happen, and the king is to be informed of this, and he will speak his will on it. (fn. i-365-268-1)
[59 (67).] A nostre seignur le roi et a son conseil demoustrent ces povers converses de Londr' qe lour gajes sount a derere de .iij. aunz de sa almoigne a eux grante al escheqer, dount plusours de eux sount mortz par defalte, et les autres si vount mendivantz, dount, chier sire, pite et mercy vous prenge de vos avanditz poveres convers, qe ils ne perissent par defalte. [59 (67).] To our lord the king and to his council his poor [Jewish] converts of London show that their wages, from his alms granted to them in the exchequer, are three years in arrears, because of which several of them have died from the lack of them, and the others have become beggars, because of which, dear sire, may you have pity and mercy on your aforesaid poor converted Jews, that they might not perish through this lack.
Ita responsum est: le roi veut estre certifie par le gardayn, et adonqes en dirra sa volunte. (fn. i-365-273-1) This answer is given: the king wishes to be informed by the warden, and then he will speak his will on this. (fn. i-365-273-1)
Kyngesbur'. Kingsbury.
[60 (68).] A nostre seignur le roi moustre Robert de Kyngesbury qe Henri le Acatour et Daw le Pestour pristrent de un Johan Cole, sergaunt mesmes celi Robert, bestes et forment, de biens le dit Robert, a la value de .xi.li. .iij. s. .vi. d. l'an nostre seignur le roi nefyme, al eops le counte de Cestre fitz nostre seignur le roi, qe Dieu garde, dount le dit Robert sovent puis ad suy d'estre paie, ne unqes ne poait estre paietz pur [sic: read 'par'][editorial note: The Vetus Codex reads 'par'.] comandement de roi ne de la reigne, par qai il est tut destrut et enpoveri. Pur qui il prie pur Dieu aver eyd et remedie, q'il poait estre paie, q'il ne morge pur poverte. [60 (68).] To our lord the king Robert of Kingsbury shows that Henry le Acatour and Daw le Pestour took from one John Cole, the servant of that same Robert, animals and wheat, of the goods of the said Robert, to the value of £11 3s. 6d., in the ninth year of the reign of our lord the king [1315-16], for the benefit of the earl of Chester, the son of our lord the king, whom God preserve, for which the said Robert has often since sued to have payment, but has never been able to be paid at the command of the king or of the queen, as a result of which he is completely ruined and impoverished: for which reason he prays, for God's sake, to have aid and a remedy, so that he can be paid, so that he does not die of poverty.
Ita responsum est: aille au tresorier et au conseil le dit counte, et eux li ferrount drait. (fn. i-365-278-1) This answer is given: he is to go to the said earl's treasurer and council, and they will do justice to him. (fn. i-365-278-1)
Birstall'. Birstall.
[61 (69).] A nostre seignur le roi prie le priour de Birstall' en Holdernesse qe il voile comandier qe le dit priour soit paie de diverses prises qe Robert Romayn ad fait des biens le avandit priour, a la mountaunce de .xx.li., tant come nostre seignur le roi par diverse foitz ad este demorrant en Holdernesse. [61 (69).] To our lord the king the prior of Birstall in Holderness prays that he might be pleased to order that the said prior be paid for various prises that Robert le Romayn made from the goods of the aforesaid prior, to the sum of £20, for various occasions when our lord the king has stayed in Holderness.
Ita responsum est: suetz [editorial note: The Vetus Codex reads 'sue' here.] vers Robert Romayn, et homme li fera resone. This answer is given: he is to sue against Robert le Romayn, and justice will be done for him.
Gerneseye. Guernsey.
[62 (70).] Ad peticionem hominum de Gernese, Gerseye, Serk', et Aurenye, conquerencium domino regi de eo quod cum dominus rex nuper assignasset Willelmum de Burne et Johannem de Carteret' justiciarios suos ad inquirendum de diversis trangressionibus [sic: read 'transgressionibus'] et erroribus eisdem hominibus [p. i-379][col. a] illatis per ministros Otonis de Grandisono, custodis insularum predictarum, et unde iidem justiciarii inceperunt diversos processus [[The following text has been deleted:
et]] in insulis predictis, et processus illos continuaverunt virtute commissionis sibi inde facte, quousque dominus rex mandasset per breve suum quod justiciarii sui supersederent, in maximum dampnum hominum insularum predictarum, ita responsum est: seit bref fait de repeller le supsedeas [sic: read 'supersedeas'] , et maundez as justices qu'il aillent avant en proces solom la commission a eux done, nient constresteant autre. Et pur ceo q'en autre peticion mencion est fait qe meismes ceux justices ount errez devaunt eux en proces, si partie se seent grevee sue en usuele fourme pur cel errour faire redrescer. Et si nul sache aviser le counseil le roi qe les justices eient errez en chose touchaunt le roi meismes, dient coment, et en quele manere, et remedie serra ordine sur ceo pur le roi.
[62 (70).] To the petition of the men of Guernsey, Jersey, Sark and Alderney, making complaint to the lord king about this, that whereas the lord king lately appointed William of Bourne and John de Carteret, his justices, to enquire into various trespasses and miscarriages of justice inflicted upon the same men [p. i-379][col. a] by the officials of Otto de Grandison, the warden of the aforesaid islands, and on which the same justices began various processes in the aforesaid islands, and continued those processes by virtue of the commission made to them on this matter, until the lord king ordered his justices by his writ to stay proceedings, to the very great harm of the men of the aforesaid islands, this answer is given: a writ is to be issued to repeal the supersedeas, and the justices are to be ordered to proced in the process according to the commission given to them, any other notwithstanding. And because in another petition mention is made that those same justices have erred before them in the process, if any party feels himself to be wronged, he is to sue in the usual form to have that error corrected. And if anyone is able to inform the king's council that the justices have erred in a matter concerning the king himself, they are to say how, and in what manner, and a remedy will be ordained for this on the king's behalf.
Wynton'. Winchester.
[63 (71).] Ad peticionem electi Wynton' conquerentis de eo < quod cum > < ipse > [editorial note: This word is omitted in the Vetus Codex.] habere debeat etc. fines et amerciamenta in feria Sancti Egidii, Wynton', de omnibus atinctis de falsis mensuris, tam in presencia domini regis quam in ipsius absencia, et omnes predecessores sui < hactenus > habuerunt, quousque Ricardus de Cornubia, clericus, cepit fines et amerciamenta in dicta feria < [pro] hujusmodi > transgressionibus, in lesionem libertatis sue et ecclesie sue Wynton', unde petit remedium, ita responsum est: ostendat electus cartam de libertatibus suis in hac parte in cancellaria, et vocetur Ricardus de Cornubia ad dicendum raciones suas super causa facti sui in hac parte, et super hoc fiat electo justicia etc. (fn. i-365-289-1) [63 (71).] To the petition of the bishop-elect of Winchester making complaint about this, that whereas he ought to have etc. the fines and amercements in the fair of St Giles, Winchester, from all people convicted of false measures, both in the presence of the lord king and in his absence, and all his predecessors hitherto had them, until Richard of Cornwall, clerk, received the fines and amercements in the said fair for these trespasses, to the harm of his liberty and that of his church of Winchester, for which he requests a remedy, this answer is given: the bishop-elect is to show the charter for his liberties in this matter in chancery, and Richard of Cornwall is to be called to present his arguments for the reason for what he has done in this matter, and on this matter justice is to be done to the bishop-elect etc. (fn. i-365-289-1)
Norff'. Norfolk.
[64 (72).] < Ad peticionem communitatis Norff', supplicantis quod > loco Thome de Yngglesthorp' nuper assignati justiciarii pacis una cum Thoma Bardolf' in comitatu Norff', alius ydonius assignetur, proeo [sic: read 'pro eo'] quod se non bene gerit in officio predicto, prout plenius patet in peticione, ita responsum est: il est acorde qu'ils serrount mis en ceo countee et en autres gentz covenables, et qe celi soit ouste. (fn. i-365-292-1) [64 (72).] To the petition of the community of Norfolk, requesting that in place of Thomas of Ingoldsthorpe, lately appointed a justice of the peace, together with Thomas Bardolf, in the county of Norfolk, some other suitable person might be appointed, because he does not conduct himself properly in the aforesaid office, as is more fully made clear in the petition, this answer is given: it is agreed that suitable people will be appointed in that county and in others, and that this man is to be ejected. (fn. i-365-292-1)
Sussex'. Sussex.
[65 (73).] Ad peticionem communitatis comitatus Sussex' querentis domino regi quod multum gravatur de eo quod [non] est certus locus assignatus ubi commitatus teneatur, et similiter quod non est locus assignatus ubi brevia regis liberari debent vicecomiti etc., ita responsum: seit maunde au viscounte, solom le porport de la peticion, qu'il enquerge in quel lieu le counte porra meutz estre tenuz, et les bref liverez, issint tute foiz qe ceo seit en la ville le roi. Et certifie le roi en sa chauncellerie et de illoqes seit maunde qe la seit le counte tenuz. (fn. i-365-295-1) [65 (73).] To the petition of the community of the county of Sussex making complaint to the lord king that they are greatly wronged in that there is no specific place appointed for the holding of the county court, and likewise that no place is appointed where the king's writs ought to be delivered to the sheriff etc., this answer: the sheriff is to be ordered, in accordance with the tenor of the petition, that he is to enquire into in which place the county court may best be held, and the writs delivered, provided always that this is in a town belonging to the king. And he is to inform the king in his chancery, and thence it is to be commanded that the county court be held there. (fn. i-365-295-1)
[66.] Item ad peticionem eorundem de gaola habenda in eodem comitatu, issint est respondu: le roi n'est pas uncore de ceo avisez. [66.] Likewise, to their petition about having a gaol in the same county, this answer is given: the king has not yet taken cousel on this.
[67.] Item de eo quod asserunt homines utlagatos morari et manuteneri infra libertates portuum in eodem comitatu, unde petunt remedium, [col. b] ita responsum est: si homme sache nul utlage recepte dedeinz la franchise, eit bref en la chauncellerie de lui faire prendre. De trespas fait en foreyn, sount a la commune ley. 67. Likewise, on this, that they claim that outlawed men live and are maintained within the liberties of the ports in the same county, for which they request a remedy, [col. b] this answer is given: if any man knows that any outlaw has been harboured within the franchise, he is to have a writ in chancery to have him arrested. Concerning a trespass committed outside the jurisdiction, they are to be at the common law.
[memb. 7, dorse]
Bruly. Bruly.
[68 (74).] [A nostre seignur la roi supplie Gullaume] de Bruly, vostre [clerke demurant] pur vous a Parys, qe come Gilbert son frere vostre citysayn en la vile de Burdeux, [nadgeres charges] [editorial note: The word 'nadgeres' is omitted in the Vetus Codex.]avout [sic: read 'avoit'][editorial note: This word has been altered, and it is hard to tell what the original was. The Vetus Codex reads 'avoit'.] ses vins a Burdeux, de alere [et] deschargier en vostre reume d'Engletere, et les [Flemyngs, pur] lour grant malice, pristerent et robberent ses ditz vyns, de quel prise, treshonurable [seignur, vous] avez done prise su le biens le ditz Flemyngs a le dit son frer et plusours des autres, [et vostre] chanceler ne vullet doner brief a le dit Gilbert [mes en] [editorial note: The Vetus Codex reads 'a' here.] [une soub] viscounte, et les [viscountes se ounte] taunt ocupez des autres [briefs] en tantes maneres, qe [le] dit son frer ne puroit [aver riens ne] gaygner de se ditz vyns, ceo vous prie, treshonurable seignur, s'il vous plese, comandier vos briefs su les bens le dit Flemyngs pur vostre reaume d'Engletere. [68 (74).] To our lord the king Guillaume de Bruly, your clerk living in Paris to attend to your interests, requests that whereas Gilbert his brother, your citizen in the town of Bordeaux, lately loaded his wines at Bordeaux, to go and unload in your realm of England, and the Flemings, out of their great malice, took and stole his said wines, for the taking of which, most honourable lord, you have given prise of the goods of the said Flemings to his said brother and several others, and your chancellor refuses to give a writ to the said Gilbert except through an under-sheriff, and the sheriffs have been so busy in so many ways with other writs, that his said brother could not have or receive anything of his said wines: and he asks you, most honourable lord, if it please you, to order your writs on the goods of the said Flemings for the benefit of your realm of England
Ita responsum est: eit briefs de son [areste] qe lui est [grante] a Saynte Botulphe, Suhampton', et Loundres. (fn. i-365-304-1) This answer is given: he is to have writs for the seizure granted to him at Boston, Southampton and London. (fn. i-365-304-1)
Pro executoribus testamenti Margarete regine Anglie. On behalf of the executors of the testament of Margaret, queen of England.
[69 (75).] Ad peticionem Thome comitis Norff' et aliorum executorum testamenti quondam Margarete regine Anglie, supplicancium domino regi quod cum dominus rex concesserit eisdem executoribus, pro excucione [sic: read 'execucione'] dicti testamenti facienda, omnia debita clara nondum levata que eidem regine dum vixit ad scaccarium suum debebantur, et de quibus maxima summa adhuc aretro existit, unde petunt remedium, ita responsum est: seit veu le grante, et seit mis en execucioun. (fn. i-365-307-1) [69 (75).] To the petition of Thomas, earl of Norfolk, and the other executors of the testament of the late Margaret, queen of England, requesting of the lord king that, whereas the lord king granted the same executors, for the execution of the said testament, all the net debts which have not yet been levied, which the same queen was owed during her lifetime at his exchequer, and of which a very great sum is still in arrears, for which they request a remedy, this answer is given: the grant is to be examined, and is to be put into execution. (fn. i-365-307-1)
WALLIA. WALES
Bangor. Bangor.
[70 (76).] Ad peticionem episcopi Bangor' supplicat' [sic: read 'supplicantis'] regi quod de gracia sua concedere velit ei primam vacacionem ecclesie Bangor', ita quod executores sui possint habere eandem vacacionem pro reparacione ecclesie predicte, et solucione debitorum etc., ita responsum est: la demande est [mult] diverse, et pur ceo le counseil [ne] veut my assenter qe ele seit grante. (fn. i-365-311-1) [70 (76).] To the petition of the bishop of Bangor requesting of the king that of his grace he might be pleased to grant him the first vacancy in the church of Bangor, so that his might have the same vacancy for the repair of the aforesaid church, and the payment of debts etc., this answer is given: the request is very unconventional, and for this reason the council does not wish to agree to its being granted. (fn. i-365-311-1)
Ap Yeuan. Ap Ieuan.
[editorial note: Liberatur W. de Ayrem'.] [editorial note: Delivered to W. of Airmyn.]
[71 (77).] Ad peticionem Eignon ap Yeuan, burgensis ville de Beaumareis, petentis quod dominus rex de gracia sua ei concedere [velit] [editorial note: The word 'velit' is found in the Vetus Codex.] tenementa que Lewelinus ap Giffrith' [editorial note: The Vetus Codex reads Griffith'.] ap Gougan tenuit ad terminum vite sue, in comitatu Angleseie, que devenerunt dudum in manum domini regis per escaetam etc., ita responsum est: seit enquis de la value de la terre et de la manere, et seit le roi certifie, et il en avera < avis > de ceo q'il porra bonement fere. (fn. i-365-314-1) [71 (77).] To the petition of Eynon ap Ieuan, a burgess of the town of Beaumaris, requesting that the lord king of his grace might be pleased to grant him the tenements which Llywelyn ap Gruffudd ap Gwgan held for the term of his life in the county of Anglesey, which a short time ago came into the king's hand by escheat etc., this answer is given: there is to be an enquiry into the value of the land and the manor, and the king is to be informed, and he will take counsel on what he can properly do. (fn. i-365-314-1)
Ap Howell'. 78. Ap Hywel.
[72 (78).] Ad peticionem Giffini [editorial note: The Vetus Codex reads Griffini] ap Howell' petentis quod ipse tenere possit tenementa que Howelus ap Groronio [sic: read 'Gronou'][editorial note: The Vetus Codex reads Gronou.] tenuit antecessoris sui [editorial note: The Vetus Codex reads 'antec' suus'.] etc., [p. i-380][col. a] ita responsum est: seit maunde a la justice qu'il enquerge la verite, et en certifie le roi. (fn. i-365-317-1) [72 (78).] To the petition of Gruffudd ap Hywel requesting that he can hold the tenements which Hywel ap Gronow held of his ancestor etc., [p. i-380][col. a] this answer is given: the justice is to be ordered to enquire into the truth, and to inform the king of it. (fn. i-365-317-1)
Blaunchelaunde. Whitland [Blanchland].
[73 (79).] Ad peticionem abbatis de Alba de Landa [sic: read 'Alba Landa'] petentis quod dominus rex ei concedat per litteras suas patentes quod, non obstantibus legibus Wallie, quod ipse et tenentes possint habere narratores in placitis ipsos tangentibus, ita responsum est: le roi ne veut mye qe les leys seient chaunges. (fn. i-365-320-1) [73 (79).] To the petition of the abbot of Whitland requesting that the lord king grant him through his letters patent that, notwithstanding the laws of Wales, he and his tenants can have advocates in the pleas which concern them, this answer is given: the king does not wish the laws to be changed. (fn. i-365-320-1)
Voil. Foel.
[74 (80).] Ad peticionem [Jermath'] Voil petentis quod dominus rex velit concedere ei unam carucatam terre et dimidiam in comitatu Angles' ad vitam suam, ita responsum est: il semble au counseil q'il n'est my a faire. (fn. i-365-323-1) [74 (80).] To the petition of Iorwerth Foel requesting that the lord king might be pleased to grant him one and a half carucates of land in the county of Anglesey for the term of his life, this answer is given: it seems to the council that this is not to be done. (fn. i-365-323-1)
Madok'. Madoc.
[75 (81).] Ad peticionem Mereduci ap Madok' petentis quod dominus rex velit concedere ei villam de Puolthhely, tenendam per extentam .xv.li. per annum, ita responsum est: pur ceo qe la terre est en la meyn le roi par forfetoure, le conseil ne veut assenter q'il seit baille hors de sa meyn. [75 (81).] To the petition of Maredudd ap Madoc requesting that the lord king might be pleased to grant him the town of Pwllheli, to hold for the valuation of £15 annually, this answer is given: because the land is in the king's hand through forfeiture, the council does not wish to agree to its being granted out of his hand.
Mounceaux. Mounceaux.
[76 (82).] Plese a nostre seignur le roy comaundier ascone remedie pur Thomas de Mounceaux, d'une suite q'est demaunde demaunde [sic] de lui a la court nostre seignur le roi de Barewe en le counte de Nichole, car le dit Thomas est prest de averrer, en quele manere qe porra estre ordene par le counseil nostre seignur le roi, qu'il tent tutes ses teres en les countez de Nichole et Everwyk' de nostre seignur le roi del honur de Brustwyk', par service de chivalier, et par une suite al wapentake le roi de Hendon' de treis simeynes en trois simeynes, ou il fait suite saunz ceo qe lui ou nul de ses [auncestres] unqes suite fesoient pur les ditz tenementz aillours fors qe au dit wapentake. Et est le dit Thomas issint destruit q'il ne poeit nule deliveraunce [editorial note: There is a superfluous abbreviation mark over the au of this word.] avier par viscountes [editorial note: The Vetus Codex reads 'viscont' here.] ne par baillif le roi, ne nule bref du grant seal lui poet valer, ne estre alloue: et quant il est amercie pur une simple defaute du suite en la dite court, il est amercie a un marke, ou a dis soudz, ou a demi marke au meynes, saunz estre affoere selonc la lay de la tere. [76 (82).] May it please our lord the king to ordain a remedy for Thomas de Mounceaux, for a suit which is demanded of him at our lord the king's court of Barrow in the county of Lincolnshire, for the said Thomas is ready to aver, in whatever manner can be ordained by our lord the king's council, that he holds all his lands in the counties of Lincolnshire and Yorkshire of our lord the king of the honour of Burstwick, by knight service, and by a suit to the king's wapentake of Hendon every three weeks, where he makes suit, without him or any of his ancestors ever making suit for the said tenements anywhere other than to the said wapentake. And the said Thomas is ruined to such an extent that he can have no deliverance from the sheriffs or from the king's bailiff. nor can any writ of the great seal help him, or be allowed: and when he is amerced for a simple default of suit in the said court, he is amerced at a mark, or 10s., or half a mark at least, without this being assessed according to the law of the land.
Ita responsum est: soient assignetz sire Waltier de Freskeneye et sire Adam de Lymbergh', a enquere le quel [il deit la suite a Barewe] ou [nent,] et de totes autres choses contenues en la peticion, et [des autres circumstaunces tochantes] la bosoigne. Et ceo en presence [du baylif;] et soit maunde au baylif par bref q'il y seit a la prise de l'enqueste a dire pur le roi ceo q'il savera. Et soit [l'enqueste returne en] chauncellerie issint qe resone soit fait. (fn. i-365-331-1) This answer is given: Sir Walter of Friskney and Sir Adam of Lymbergh are to be appointed to enquire into whether he owes suit at Barrow or not, and into all the other things contained in the petition, and into the other circumstances concerning the business. And this is to be done in the presence of the bailiff, and the bailiff is to be ordered by writ to be at the holding of the inquisition to say what he knows on the king's behalf. And the inquisition is to be returned in chancery, so that justice is done. (fn. i-365-331-1)
[memb. 8]
ADHUC [PETICIONES DE EODEM PARLIAMENTO.] MORE PETITIONS FROM THE SAME PARLIAMENT.
Shirewod'. Sherwood.
[77 (83).] Ad peticionem . . prioris et conventus [ de Novo Loco in Shirewod' petencium ] remedium de eo quod [cum Rogerus de Gryngeleye] tenuisset [de eis unum messuagium, sex acras et tres rodas terre, et .vij. acras et unam rodam] prati, cum pertinenciis [in Waltringham,] per certa servicia [etc. qui fuit bastardus, et obiit sine herede de corpore suo etc.] per quod tenementa predicta eisdem [ priori et conventui ut ] escaeta [reverti debuissent, super quo facto inquisicio modo retornata] est in cancellaria domini [regis, per quam inquisicionem] illud compertum est, unde petunt tenementa illa sibi liberari juxta formam inquisicionis etc., ita [responsum est:] videatur inquisicio, et si sit sufficiens sicut [supponitur,] fiat ei justicia in cancellaria. (fn. i-365-334-1) [77 (83).] To the petition of . . ., the prior, and the convent of Newstead in Sherwood requesting a remedy for this, that whereas Roger of Gringley held of them a messuage, 6 acres and 3 roods of land, and 7 acres and 1 rood of meadow, with their appurtenances, in Waltringham, by certain services etc. who was a bastard, and died without a heir of his body etc., because of which the aforesaid tenements ought to have reverted to the same prior and [col. b] as an escheat, on which matter an inquisition has now been returned in the lord king's chancery, through which inquisition this is found to be true, on account of which they request that those tenements be delivered to them in accordance with the terms of the inquisition etc., this answer is given: the inquisition is to be examined, and if it is satisfactory, as is supposed, justice is to be done to him in chancery. (fn. i-365-334-1)
Bikenacre. Bicknacre.
[78 (84).] [Ad peticionem prioris de Bikenacre] supplicantis quod aliquis sufficiens assignetur per dominum regem [ad] inquirendum que tenementa alienantur in exheredacionem domini regis in dicta domo, pro eo quod dicta domus [fundata est de antecessoribus] domini regis, pro eo quod alique inquisiciones capte fuerunt inde per minus [sufficientes etc.,] ita responsum est: assignentur in cancellaria justiciarii sufficientes et in nullo suspecti ad inquirendum de contentis in peticione. (fn. i-365-337-1) [78 (84).] To the petition of the prior of Bicknacre requesting that some suitable person be appointed by the lord king to enquire into which tenements are alienated in disiheritance of the lord king, in the said house, because the said house was founded by the lord king's ancestors, because some inquisitions were held on this by unsuitable people etc., this answer is given: justices who are suitable and not suspect in any way are to be appointed in chancery to enquire into the contents of the petition. (fn. i-365-337-1)
Plomier. Plomier.
[79 (85).] Ad peticionem Willelmi le Plomier petentis quod admittatur ad compotum reddendum de tempore quo fuit custos terrarum que fuerunt Templariorum in comitatu Essex', et unde incepit computari coram Rogero de Wyngefeld', sub cujus sigillo rotuli sui adhuc restant signati, ita responsum est: habeat breve de cancelaria thesaurario et baronibus de scaccario, in quo contineatur ista peticio. Et per idem breve mandetur eisdem quod, in specta [sic: read 'inspecta'] peticione, si suggesta vera sint procedant ad compotum suum audiendum, et ulterius faciant in hac parte justicie complementum. [79 (85).] To the petition of William le Plomier requesting to be allowed to render account for the time when he was warden of the lands which belonged to the Templars in the county of Essex, and for which he began to account before Roger of Wingfield, under whose seal his rolls still remain sealed, this answer is given: he is to have a writ of chancery to the treasurer and barons of the exchequer, in which this petition is contained. And by the same writ they are to be ordered that, when they have examined the petition, if the things claimed are true they are to proceed to audit his account, and further to do full justice in this matter.
Loundres. London.
[80 (86).] Ad peticionem clericorum episcopi London', et decani [et] capituli ejusdem loci, petencium quod placeat domino regi mandare thesaurario et baronibus de scaccario suo quod permittant eos et [sic: read 'habere'][editorial note: The Vetus Codex reads 'habere'.] amerciamenta tenencium suorum, juxta libertates eis concessas per cartas predecessorum suorum et confirmacionum < ipsius > regis, ita responsum est: mandetur per breve de cancelaria thesaurario et baronibus de scaccario pro episcopo, decano, [et] [editorial note: This word is present in the Vetus Codex.] capitulo interius nominatis, quod de contentis in peticione faciant eis [editorial note: The Vetus Codex reads 'ei'.] fieri juxta tenorem cartarum, et prout hactenus fieri consuevit. (fn. i-365-343-1) [80 (86).] To the petition of the clerks of the bishop of London, and of the dean and chapter of the same place, requesting that it might please the lord king to order the treasurer and barons of his exchequer to permit them to have the amercements of their tenants, in accordance with the liberties granted to them by the charters of his predecessors, and the confirmations of the same king, this answer is given: the treasurer and barons of the exchequer are to be ordered by a writ of chancery on behalf of the bishop, dean and chapter named in the petition, to have done for them, with regard to the contents of the petition, according to the tenor of their charters, and as hitherto used to be done. (fn. i-365-343-1)
[Sniterby.] Snitterby.
[81 (87).] Ad peticionem Hugonis [editorial note: Altered from Hugnis by an interlined o.] de Snysterby querentis quod Johannes Basket' et alii conducti malefactores, dum ipsi [sic: read 'ipse'][editorial note: The Vetus Codex reads 'domi ipsi', corrected to 'dum ipse' by a later hand.] tanquam constabularius ville de Wynterton' prosequendo malefactores fuit in servicio domini regis, ipsum Hugonem verberaverunt et male trataverunt, et brachia et tybias fregerunt [etc.,] unde petit [remedium:] assignentur Lambertus de Trikyngham, Walterus de [Freskeneye,] [et] [editorial note: This word is present in the Vetus Codex.] [Robertus de Malberthorp', vel duo eorum, justiciarii ad] audiendum et terminandum [transgressionem predictam, propter ipsius facti enormitatem, et paupertatem persone, et] quia fuit minister regis. (fn. i-365-346-1) [81 (87).] To the petition of Hugh of Snitterby making complaint that John Basket and other hired malefactors, while he was prosecuting malefactors in the lord king's service as constable of the village of Winterton, beat and ill-treated the same Hugh, and broke his arms and shins etc., for which he requests a remedy: Lambert of Threckingham, Walter of Friskney, and Robert of Mablethorp, or two of them, are to be appointed as justices to hear and determine the aforesaid trespass, on account of its gravity, and the poverty of the person, and because he was the king's official. (fn. i-365-346-1)
[Luffenham.] Luffenham.
[82 (88).] [Ad peticionem Petri de Luffenham] prosequentis quandam peticionem pro jure regis [salvando in hospitali Sancti Bartholomei juxta Oxon',] [p. i-381][col. a] ita responsum est: [sequatur in cancelaria coram cancelario, qui racione officii sui habet se intromittere de statu hospitalium.] [82 (88).] To the petition of Peter of Luffenham prosecuting a certain petition to preserve the king's right in the hospital of St Bartholomew near Oxford, [p. i-381][col. a] this answer is given: he is to sue in chancery before the chancellor, who by reason of his office has the duty to concern himself with the status of the hospitals. (fn. i-365-349-1)
[Kyngeston'.] Kingston.
[83 (89).] Ad peticionem [burgencium] de Kyngeston' super Hull' petencium remedium [de eo, quod cum carta sua de libertatibus allocetur coram quibuscumque] justiciariis in quibuscumque placiis [preterquam coram justiciariis ad assisas capiendas in comitatu Ebor' assignatis,] [...] [qui eandem] cartam [allocare distulerunt pro eo quod assisa de tenementis in eadem villa a tempore confeccionis carte predicte hactenus non fuerit remeata, ita responsum est: ostendat cartas in cancellaria et habeant breve justiciariis de libertate sua allocanda juxta formam cartarum predictarum.] (fn. i-365-352-1) [83 (89).] To the petition of the burgesses of Kingston upon Hull requesting a remedy for this, that whereas their charter of liberties is allowed before all justices in all courts except before the justices appointed to hold assizes in the county of Yorkshire, who have delayed in allowing the same charter because the assize concerning the tenements in the same town for the period from the time of the making of the aforesaid charter until now, this answer is given: he is to show his charters in chancery and they are to have a writ to the justices to allow their liberty in accordance with the form of the aforesaid charters. (fn. i-365-352-1)
[Dunestowe.] Donstowe .
[84 (90).] [A nostre seignur le roi prient la abbesse et le covent de Dunestowe, qe come il les demande] [par] [ son breff devant sire H. les Scrop' et des The Vetus Codex reads 'ses' here. companiounes une enpensione pur un de ses clercs, par reson de la novele creacion la dite abbese, et tiel enpension unke devant ceo tenps ne fut demaunde ne donee de la dite meson, fors tant soulement qe la drayn predecessere dona a la requeste nostre seignur le roi a la damoysele la contesse de Heref' une enpiension de .c. s.; par qi eles prient qe nostre seignur le roi vullet, si lui plest, comandier de soursere de execucion faire de la dit demaunde: qe la dite abbay est foundee de Judit jadis countesse de Huntingdon', et la dit enpension unk autrement donee. ] [84 (90).] To our lord the king the abbess and convent of Donstowe pray that, whereas he demands of them by this writ before Sir H. le Scrope and his companions a pension for one of his clerks, because of the new creation of the said abbess, and such a pension was hitherto never demanded of or given by the said house, with the sole exception that her last predecessor gave my lady the countess of Hereford a pension of 100s. at our lord the king's request; for which reason they pray that our lord the king might be willing, if it please him, to order them to stay proceedings in the execution of the said demand: the said abbey was founded by Judith, late countess of Huntingdon, and the said pension has never previously been given.
[Ita responsum est: adeat coram justiciariis coram quibus placitum pendet, et dicat raciones suas ibidem, et fiat ei justicia.] (fn. i-365-357-1) This answer is given: she is to appear before the justices before whom the plea is pending and present her arguments there, and justice is to be done to her. (fn. i-365-357-1)
[Cantebr'.] Cambridge.
[85 (91).] Ad peticionem cancellarii [et universitatis Cant' conquerencium de majori, burgensibus, et communitate ville Cant', quod cum per cartam regis ipsi hanc habeant] [libertatem] [editorial note: This word is omitted in the Vetus Codex also.] [ quod quilibet major de novo electus in villa predicta teneantur There may be a deletion mark under the superfluous n, but as this membrane is in poor condition, it is hard to tell. prestare sacramentum coram cancellario et procuratoribus universitatis quod bene et fideliter conservabit assisas panis, vini, et servisie etc. et quod non attemptabit aliquid contra libertates universitatis etc., quam assisam iidem major, burgenses, et ballivi minus The Vetus Codex also reads 'minus'. necgligenter conservare faciunt, in dampnum scolarium etc., ] [85 (91).] To the petition of the chancellor and university of Cambridge making complaint about the mayor, burgesses and community of the town of Cambridge, that whereas by the king's charter they have this liberty, that each newly-elected mayor in the aforesaid town has to take an oath before the chancellor and proctors of the university that he will preserve, well and faithfully, the assizes of bread, wine and ale etc. and that he will not attempt to do anything against the liberties of the university etc., which assize the same mayor, burgesses and bailiffs allow to be preserved in too negligent a fashion, to the harm of the scholars etc.,
86. [item per eandem cartam habent talem libertatem quod burgenses ejusdem ville tenentur mundare eandem villam etc. quam non mundaverunt etc. et similiter tenentur facere pavimentum coram tenementis suis etc.,] [86.] Likewise, by the same charter they have such a liberty that the burgesses of the same town are obliged to clean the same town etc. which they have not cleaned etc. and likewise they are obliged to pave in front of their tenements etc.,
87. [item de illa summa denariorum quam dominus rex concessit eisdem burgensibus in favorem scolarium pro pavagio faciendo in eadem villa etc. quos denarios iidem burgenses ponunt in alios usus etc.,] [87.] Likewise, concerning that sum of money which the lord king granted to the same burgesses in favour of the scholars, to pave the same town etc. which money the same burgesses put to other uses etc.,
88. [item petunt remedium de eo quod ipsi burgenses debent imprisonare et salvo custodire clericos adjudicatos prisone per cancellarium ejusdem universitatis, quos non admittunt etc. in multum prejudicium universitatis, pro eo quod hujusmodi imprisonatos, cum qui admissi fuerint, non detinent ut debent etc.,] [88.] Likewise, they request a remedy for this, that the same burgesses ought to imprison and keep securely clerks adjudged to prison by the chancellor of the same univeristy, whom they do not accept etc. to the great prejudice of the university, because when these imprisoned people are accepted, they do not hold them as they should etc.,
[ad istas peticiones ita responsum est: adeant cancellariam, et ibi ostendant cartas libertatum eis concessarum, et super articulis contentis in cartis] illis contra [col. b] quos se [senciunt gravatos habeant brevia suis casibus conveniencia, et versus] contravenientes fiat processus [debitus, si cancellarius universitatis prosequi voluerit etc.] to these petitions this answer is given: they are to go to chancery, and show there the charters of the liberties granted to them, and on the articles contained in those charters against [col. b] which they feel wronged they are to have writs appropriate to their cases, and due process is to take place against those who contravene them, if the chancellor of the university wishes to prosecute etc.
[Stacy.] Stacy.
[89 (92).] Ad peticionem Humfridi Stacy, civis London', [querentis de Johanne Pelham, qui de predicto Humfrido] diversa bona [et victualia cepit] [de] predicto Humfrido [sic][editorial note: The Vetus Codex also has this repetition, with a deletion mark in a later hand.] [ad opus domini regis, et nichil inde solvit ei] etc., et similiter [de Johanne de Merworth', qui] diversa bona etc. [cepit de predicto Humfrido, et nichil ei inde solvit, unde petit remedium, ita responsum est: habeat] breve in cancellaria [senescallo et marescallo, quod faciant ei justiciam etc.] (fn. i-365-367-1) [89 (92).] To the petition of Humphrey Stacy, a citizen of London, making complaint about John Pelham, who took various goods and victuals from the aforesaid Humphrey for the benefit of the lord king, and paid him nothing for them etc., and likewise about John of Mereworth, who took various goods etc. from the aforesaid Humphrey, and paid him nothing for them, for which he requests a remedy, this answer is given: he is to have a writ in chancery to the steward and marshal to do justice to him etc. (fn. i-365-367-1)
Merk'. Merk.
[90 (93).] Ad peticionem Marie que fuit uxor Johannis [de Merk',] petentis remedium de < [eo] > quod dominus [Edwardus, quondam rex Anglie, pater domini] regis nunc, [dedisset per cartam cuidam] Johanni de [Merk' et isti Marie] manerium de [Cumberton' cum pertinenciis in comitatu Cant' tenendum sibi et heredibus de corporibus suis exeuntibus, ita quod eadem Maria idem manerium tenuit virtute doni predicti post mortem dicti Johannis, quousque illud dimisit cuidam Philippo de Hasting' ad terminum vite sue, reddendo .xvi.li. per annum, et qui de] eodem statu [obiit seisitus, et dominus rex idem manerium intravit et illud assignavit cuidam Rogero de Felton', et nichil inde solvit etc., unde petit remedium etc., ita responsum est: mandetur per breve Henrico le Scrop' et sociis quod ipsi, vocato coram eis predicto Rogero, et visis cartis tam prefate Marie quam predicti Rogeri quas habent de regibus, et auditis hincinde eorum racionibus, certificent regem, et ipse extunc faciat justiciam querenti etc.] (fn. i-365-370-1) [90 (93).] To the petition of Mary, the widow of John of Merk, requesting a remedy for this, that the Lord Edward, formerly king of England, the father of the present lord king, had given by his charter to a certain John of Merk and this Mary the manor of Comberton, with its appurtenances, in the county of Cambridge, to hold to them and to the heirs begotten of their bodies, with the result that the same Mary held the same manor by virtue of the aforesaid gift after the death of the said John, until she demised it to a certain Philip de Hastings for the term of his life, paying £16 annually, and who died seised of the same estate, and the lord king entered the same manor and assigned it to a certain Roger of Felton, and paid nothing for it etc., for which she requests a remedy etc., this answer is given: Henry le Scrope and his colleagues are to be ordered by writ that, when they have called before them the aforesaid Roger, and when they have examined the charters both of the aforementioned Mary and of the aforesaid Roger, which they have from kings, and when they have heard their arguments on both sides, they are to inform the king, and he is thereafter to do justice to the complainant etc. (fn. i-365-370-1)
Devon'. Devon.
[91 (94).] Ad [peticionem communitatis Devon' et vicecomitis ejusdem comitatus,] petencium remedium de eo quod [magnati, qui tenent quasi omnia hundreda ejusdem comitatus] ut de libertatibus suis, [ponent in eisdem hundredis ballivos minus sufficientes,] ita quod dominus rex [non respondetur de eisdem ballivis] de denariis [quos levaverunt infra libertates suas, et pro quibus iidem vicecomites super compotos suos ad scaccarium sepissime onerantur,] ita responsum est: scribatur hujusmodi dominis, quod [ponant] ballivos suos sufficientes [sub se, et pro quibus] voluerint respondere. (fn. i-365-373-1) [91 (94).] To the petition of the community of Devon, and of the sheriff of the same county, requesting a remedy for this, that the magnates, who hold almost all the hundreds of the same county as of their liberties, put unsuitable bailiffs in the same hundreds, so that the lord king is not answered by the same bailiffs for the money which they have levied within their liberties, and for which the same sheriffs are very often charged in their accounts at the exchequer, this answer is given: these lords are to be written to, and asked to appoint suitable bailiffs, for whom they would wish to answer, under them. (fn. i-365-373-1)
[Rosse.] Rosse.
[92 (95).] Ad peticionem [Cassodere que fuit uxor Wadine de Rosse, conquerentis de Johanne le Palmier et Ada le] Clerk', de Len [le Evesque, de eo quod ei injuste detinent unam billam signatam sigillo camerarii] Scocie, et similiter [catalla ad valenciam decem librarum et decem solidorum, videlicet, in quibus dominus rex] ei tenebatur [pro victualibus ab ea emptis, unde petit remedium, ita responsum est: habeat breve] [in] cancellaria [et] [editorial note: This 'et' appears to have been deleted in the Vetus Codex.] [ thesaurario et baronibus de scaccario quod audeant The Vetus Codex reads 'audiant'. querelam contentam in peticione, et faciant querenti celerem justiciam. ] (fn. i-365-376-1) [92 (95).] To the petition of Cassandra, the widow of Wadine of Rosse, making complaint about John le Palmier, and Adam le Clerk, of Bishop's Lynn, concerning this, that they are unjustly withholding a bill sealed with the seal of the chamberlain of Scotland, and likewise chattels to the value of £10 and 10s., that is, what the lord king owed her for victuals bought from her, for which she requests a remedy, this answer is given: she is to have a writ in chancery to the treasurer and barons of the exchequer, that they are to hear the complaint contained in the petition, and to do swift justice to the complainant. (fn. i-365-376-1)
[p. i-382]
[col. a]
[Bayous.] [editorial note: In the Vetus Codex the heading to this petition, and the one below, are in a later hand.] Bayouse.
[93 (96).] [Ad peticionem Roberti de Bayous petentis quod cum Jacobus Bauflour prosequatur versus eum, ita quod jam sit in exigendis etc. quod vicecomes, accepta sufficiente manucaptione etc., supersedeat etc., ita responsum est: adeat coram justiciariis coram quibus placitum est, et ibi fiat peticio sua.] (fn. i-365-379-1) [93 (96).] To the petition of Robert de Bayouse requesting that whereas James Bauflour sues against him, with the result that he is now in exigent etc. the sheriff might stay proceedings on the receipt of sufficient mainprise etc., this answer is given: he is to appear before the justices before whom the plea is taking place, and his petition is to be made there. (fn. i-365-379-1)
[Walraiten.] Walraiten.
[94 (97).] [Ad peticionem Johannis Walraiten et sociorum suorum, mercatorum de Loveyn', de undecim pannis captis per Clementem de Melton' etc. unde petunt quod in inquisicione inde inter eos etc. duodecim sint mercatores de partibus transmarinis, et duodecim de terra ista, ita responsum est: stet discrecioni justiciariorum coram quibus placitum pendet.] (fn. i-365-382-1) [94 (97).] To the petition of John Walraiten and his colleagues, merchants of Louvain, concerning eleven pieces of cloth seized by Clement of Melton etc., for which they request that in the inquisition to be held between them on this matter etc. twelve are to be merchants from overseas, and twelve from this land, this answer is given: it is to be at the discretion of the justices before whom the plea is pending. (fn. i-365-382-1)
[Bidyk'.] Bidyk.
[95 (98).] [ Ad peticionem Ade de Bidyk' conquerentis de Clemente Clerk', de eo quod traxit eum in placitum coram senescallo et mariscallo, pro eo quod fecit quandam districcionem in quodam tenemento quod predictus Clemens tenet in villa de Corham de predicto ] [Ada pro servicio] [etc., ita responsum est: sequatur in cancellaria de faciendo venire recordum et processum inde habita coram senescallo et marescallo coram domino rege, ut ibi fiat correccio erroris, si error inveniatur in eisdem.] (fn. i-365-385-1) [95 (98).] To the petition of Adam of Bidyk making complaint about Clement Clerk, that he brought him into a plea before the steward and marshal, because he made a certain distraint in a certain tenement which the aforesaid Clement holds in the village of Corham of the aforesaid Adam by the service etc., this answer is given: he is to sue in chancery to have the record and process held on this before the steward and marshal brought before the lord king, so that the error may be corrected there, if any error is found in them. (fn. i-365-385-1)
[memb. 8, dorse]
Gate. Gate.
[96 (99).] A nostre seignur le roi et a son [conseil] mostrent, si li pleynent [sic: read 'plest'] , [editorial note: The Vetus Codex reads 'plest'.] Johan [ate Gate, et Thomas] de Hales, de Loundrs', qe Johan [le Skuylier] .xiij. c[editorial note: The Vetus Codex has .xiij. xx , although, in the light of what follows, this is surely wrong. ] de fagots, pris de [chescune .c. .iiij. s. prist] de les avanditz Johan et Thomas countre lour gre, sanz paye ou taille faire: dount il priont, pur Dieux, qe grace de allowance lour sait [fait.] Et axi [mesmes celui] Johan prit de Thomas de Lodene buche et charboun, [a la mountanz de .xxviij. s. .iij. d. sanz payment] ou taille faire. Et auxi mesmes celui Johan [prist] de Henry [le Whyte] buche et charboun a la mountance de .viij. s. sanz payment < ou taille > faire. Et auxi de Henry [de Hales] .ij. c de talwode, pris de .xiij. s. .iij. d., et .vij. c de fagots, pris del .c. de fagots .iiij. s., sanz payment ou taille faire. Et auxi de Robert Brougor' (Brongor'?) de argent d'aprest .xlix. s. .vi. d. Estre ceo, mesme celi Johan le Skuyler prist des avantditz gentz, par tailles, a la mountance de grant summe [d'argent,] de qei il ne poient estre paietz, a grant enpovrissement de eux, qe apeyne [unt il] rien de qei il puissent lour marchandie user. Dount il prient pur Dieu grace et remedye. [96 (99).] To our lord the king and to his council, John atte Gate and Thomas of Hales, of London, show, if it please him, that John le Skuylier took 13 hundreds of faggots, each hundred worth 4s. from the aforesaid John and Thomas against their will, without paying them or giving them a tally: because of which they pray, for God's sake, that the grace of an allowance be granted to them. And that same John also took from Thomas of Lodene wood and charcoal, to the sum of 28s. 3d., without giving him payment or a tally. And that same John also took from Henry le Whyte wood and charcoal to the sum of 8s., without giving him payment or a tally. And also from Henry of Hales 2 hundreds of wood for fuel, worth 13s. 3d., 7 hundreds of faggots, worth 4s. for a hundred of faggots, without giving him payment or a tally. And also from Robert Brougor' [?Brongor'] 49s. 6d in cash as a loan. Furthermore, that same John le Skuyler took to a total of a great sum of money from the aforesaid people through tallies, for which they cannot be paid, to their great impoverishment, so that they barely have anything to trade with. Because of which they pray for grace and a remedy, for God's sake.
Ita responsum est: fiat breve senescallo hospicii domini regis, et custodi garderobe, [quod audiat querelam et faciat eis justiciam super contentis in peticione.] (fn. i-365-390-1) This answer is given: a writ is to be issued to the steward of the lord king's household, and to the keeper of the wardrobe, that he is to hear their complaint and do justice to them on the contents of the petition. (fn. i-365-390-1)
Corbet. Corbet.
[97 (100).] A nostre seignur le roi et a son conseile mostre Thomas Corbet [editorial note: Thomas de Corbet in the Vetus Codex.] qe Thomas le fitz Henry le Say, et Thomas le Conestable, et autres meffessours, vindrent a force et armes et lui engetterent de son fraunc tenement en Gildeford', en le conte de Surr', et enporterent biens ad la value de cink centz livers, et sour ceo les avanditz meffesours porterent brief du trespas de cel fait, q'il firent meismes vers le dit Thomas Corbet, et procurerent tant de Piers de [Werldham,] lors [col. b] viscont del conte avandiz, q'il fausement retourna enquest, sanz somonce faire, de gentz [qui n'avient terres ne tenementz; et] l'attornee le dit Thomas Corbet' assentant a cele fausyne, [firent cele enquest passer encontre] ly, et ly [condempnerent] en oyt vintz liveres, a grant poverissent [le dit Thomas. Dount il prie] pur Dieu remedye. [97 (100).] To our lord the king and to his council Thomas Corbet shows that Thomas the son of Henry le Say and Thomas le Constable, and other malefactors, came with force and arms and ejected him from his free tenement in Guildford, in the county of Surrey, and carried off goods to the value of £500, whereupon the aforesaid malefactors brought a writ of trespass for this deed, which they themselves made out against the said Thomas Corbet, and they procured Piers of Wereham, then [col. b] sheriff of the aforesaid county, so that he returned the inquisition falsely, without issuing a summons, with people who had neither lands nor tenements; and since the said Thomas Corbet's attorney assented to this fraud, they had that inquisition passed against him, and had him condemned to £160, to the great impoverishment of the said Thomas. On account of which he prays for a remedy, for God's sake.
Ita responsum est: habeat breve de conspiracione in cancellaria in casu suo formanda [sic: read 'formandum'] . (fn. i-365-395-1) This answer is given: he is to have a writ of conspiracy in chancery, to be drawn up for his case. (fn. i-365-395-1)
Merlawe. Merlawe [?Marlow].
[98 (101).] Ad peticionem Margarete de Merlawe conquerentis de eo quod Rogerus le Chandelier ei detinet quemdam [redditum] duarum marcarum per annum, responsum est: sequatur in cancellaria ad communem legem. (fn. i-365-398-1) [98 (101).] To the petition of Margaret of Merlawe [?Marlow], making complaint of this, that Roger le Chandelier withholds a certain rent of 2 marks annually from her, it is answered: she is to sue in chancery at the common law. (fn. i-365-398-1)
Mirorer. Mirourier.
[99 (102).] Ad peticionem Johannis le Mirourier, responsio: sequatur in cancellaria ad communem legem. [99 (102).] To the petition of John le Mirourier, the answer: he is to sue in chancery at the common law.
Ware. Ware.
[100 (103).] Ad peticionem Elye de War' et Isabelle uxoris sue conquerencium de Radulpho le Spray, de eo quod cepit piscem ad valenciam .xiij. s. ad opus domine regine, unde denarios non solvit, nec talliam liberavit, ita responsum est: sequatur coram senescallo et thesaurario domine regine. (fn. i-365-404-1) [100 (103).] To the petition of Elias of Ware and Isabel his wife, making complaint about Ralph le Spray, about this, that he took fish to the value of 13s. for the benefit of the lady queen, for which he has not paid any money, or handed over a tally, this answer is given: he is to sue before the steward and treasurer of the lady queen. (fn. i-365-404-1)
Refham. Refham.
[101 (104).] Ad peticionem Richeri de Refham, et Johanni [sic: read 'Johannis'] filii sui, responsum est: habeat [ in This 'in' is not in the Vetus Codex. breve ] in cancellaria sicut alias vel sicut pluries, vel causam significet. (fn. i-365-407-1) [101 (104).] To the petition of Richer of Refham and John his son, it is answered: he is to have a writ in chancery, such as alias, or pluries, or causam significat. (fn. i-365-407-1)
Devon'. Devon.
[102 (105).] Ad decem peticiones comunitatus [sic: read 'comunitatis'] Devon', petencium [ remedium de diversis transgressionibus et gravaminibus factis per ] stannatores comitatus predicti, et unde [comissio alias fiebat Hugoni le Courtney et aliis diversis,] ad querendum [sic: read 'inquirendum'][editorial note: The Vetus Codex reads 'inquirendum'.] de articulis [contentis] in peticionibus predictis, ita responsum est: [videatur comissio de qua fit] mencio, et similiter comissio tradita Hugoni de Courteney et sociis suis, et si sint [sufficientes, mandetur] justiciariis quod procedant etc. Et si defectus reperiatur in eisdem, vel altera eorum, emendetur [in cancellaria et procedant] justiciarii juxta comissionem etc. Et ista responsio videtur sufficere [ad omnes peticiones subscriptas.] [102 (105).] To the ten petitions of the community of Devon, requesting a remedy for various trespasses and oppressions committed by the tin-miners of the aforesaid county, and concerning which a commission was previously given to Hugh de Courtenay and various others, to enquire into the articles contained in the aforesaid petitions, this answer is given: the commission of which mention is made is to be examined, and likewise the commission delivered to Hugh de Courtenay and his colleagues, and if they are suitable, the justices are to be ordered to proceed etc. And if some fault is found in them, or either of them, it is to be corrected in chancery, and the justices are to proceed in accordance with their commission etc. And this answer seems appropriate to all the petitions listed below.
[Corner.] [editorial note: This petition has no heading in the Vetus Codex.] Corner.
[103 (106).] Ad peticionem tenencium terrarum manicaptorum Willelmi de la Corner nuper episcopi [Sar',] ita responsum [est:] habeat breve thesaurario [et] baronibus de scaccario quod faciant ei justiciam quoad [primum articulum, et quoad] allocacionem [faciendam si placeat] regi. (fn. i-365-413-1) [103 (106).] To the petition of the tenants of the lands of the guarantors of William de la Corner, lately bishop of Salisbury, this answer is given: he is to have a writ to the treasurer and barons of the exchequer, that they are to do justice to him with regard to the first article, and with regard to the allowance to be made, if it pleases the king. (fn. i-365-413-1)
[Karli'.] Carlisle.
[104 (107).] A [nostre] seignur le [roi] et a son conseile moustre le [garnestor] de Cardoil, qe Willam [Kenne, frere] Gilbert de Bromley jadis [vitailler de Cardoil, et executour] du testament le [dit Gilbert, ad acounte devant] les barouns [del eschequier de tut l'entier aportenaunt al avandit garnestor, issi qe] le roi luy est tenuz [en grant sume d'argent,] et le dit William [ne] [p. i-383][col. a] [avoet accounter ove le dit garnestor,] par quai il prient [qe il puissent] avoir brief de lui [fair venir a rendre acounte,] desicome il sont venutz de loinz, a grant travaille et [costages.] [104 (107).] To our lord the king and to his council the garrison of Carlisle shows that William Kenne, the brother of Gilbert of Bromley, formerly victualler of Carlisle, and executor of the testament of the said Gilbert, has accounted before the barons of the exchequer for everything which pertains to the aforesaid garrison, with the result that the king owes him a large sum of money, and the said William did not have [p. i-383][col. a] the means to account with the said garrison, because of which they pray that they might be able to have a writ to have him come to render account, since they have come a long distance, at great trouble and cost.
Ita [responsum est: sequantur] coram thesaurario et baronibus de scaccario, et ibi faciant [ eis justicia super ] contentis in peticione. (fn. i-365-418-1) This answer is given: they are to sue before the treasurer and barons of the exchequer, and there they are to do justice to them concerning the contents of the petition. (fn. i-365-418-1)
Vienn'. Vienne.
[105 (108).] Come le roi, qe Dieux [assoile, le pere] a nostre seignur le roi qe [ore] est, [donast et grantast a Johan de Vienne,] et a Helene [sa femme, deus charuees] [editorial note: Altered from charues by an interlined e.] [de tere en Estdeene enpres de Tyderlegh', en le counte de Suthampton',] a tenir a [lour deux vies, et la reversioun a roi, la dite Heleyne tient cele tere ore apres la mort son seignour a terme de sa vie par vertue du doune le roy avandit,] vient [ore nadgeres passe Johan de Vienne qe se port pur le fiutz le dit Johan qe mort est,] et prie au conseil [le roy q'il puisse avoir cele reversioun apres la morte Elene, donaunt au roi l'estente par an. Grante lui fuit brief au viscounte de Sutht' qe adonques fut, de faire estendre la dite tere, et de certifier la courte. Le soutz viscountes par deux foitz fit la tere estendre par bones gentz et leaux du visne et du hundred dinz qe la dite tere] est, et la une estente fut [.xviij.li. .xij. s. et l'autre .xviij.li. .xvi. s. et les estentes par endenture furent] tenduez [au dit southe viscounte, qe les ne volait point receyvre, mais fit venir genz procurez par lui et le dit Johan de Venne de plus loytens hundretz] de tut le counte, et [firent une estente de .viij. marcs, et cele estente returnerent. Et sur cele estente prist Johan de Vienne] sa chartre, [endecevaunt] le roy et son conseil, [et bon seroit qe cest fausete fut ateynte et punie,] et la chose [reversee par processe, et la reversion donee et grante a un autre, par bone estente et loiale, issi qe cely qe vousit aver deceu le roy] ne joysse [chose qel il ad fausement] [et] [endecevant le roy purchace.] [105 (108).] Whereas the king, whom God absolve, the father of our lord the present king, gave and granted to John de Vienne, and to Helen his wife, two carucates of land in East Dean near Tytherley [?Tytherleigh] in the county of Hampshire, to hold for both their lives, with the reversion to the king, the said Helen now holds that land after the death of her lord for the term of her life by virtue of the king's aforesaid gift, just recently John de Vienne has come, who claims to be the son of the said late John, and prays to the king's council that he might be able to have that reversion after Helen's death, giving the king the valuation annually. He was granted a writ to the then sheriff of Hampshire, to have the said land valued, and to inform the court. The under-sheriff twice had the land valued by good and loyal men of the neighbourhood and of the hundred in which the said land is, and one valuation was £18 12s. and the other £18 16s. and the valuations were given by indenture to the said under-sheriff, who completely refused to receive them, but had people procured by him and by the said John de Vienne, come from more distant hundreds throughout the county, and they made a valuation of 8 marks, and returned this valuation. And on this valuation John de Vienne received his charter, deceiving the king and his council, and it would be good for this deceit to be convicted and punished, and the thing reversed by process, and the reversion given and granted to someone else, by a good and loyal valuation, so that the man who attempted to deceive the king does not enjoy a thing which he has acquired fraudulently and by deceiving the king.
[Ita responsum est: liberetur] thesaurario et baronibus de scaccario [ista peticio, et mandetur eisdem quod, vocatis hiis quos ad istius negocii discussionem] viderint evocandos, ulterius [faciant quod pro rege melius viderint faciendum ut delinquentes puniantur.] This answer is given: this petition is to be delivered to the treasurer and barons of the exchequer, and they are to be ordered that, when they have called those who it seems to them should be called for the discussion of this business, they are further to do what seems to them to be done on the king's behalf, so that the wrongdoers are punished.
[Chelthelegh'.] Chelthelegh [?Chelvey].
[106 (109).] [Ad peticionem Johannis de Cheltheth', ita responsum est: fiat breve illis coram quibus indictamentum factum fuit de venire faciendos indictamentum coram Henrico le Scrop' et sociis suis etc. Et mandetur] eisdem quod [tam de contentis in peticione quam de indictamento faciant quod fuerit faciendum.] (fn. i-365-426-1) [106 (109).] To the petition of John of Chelthelegh , this answer is given: a writ is to be issued to those before whom the indictment was made to have those making the indictment appear before Henry le Scrope and his colleagues etc. And they are to be ordered to do what is to be done, both with regard to the contents of the petition and with regard to the indictment. (fn. i-365-426-1)
[Ravenser.] Ravenserod.
[107 (110).] [Ad peticionem hominum de Ravenserod', ita responsum est: adeant cancellariam, et ostendant cartas suas ibi, et habeant ibi remedium.] (fn. i-365-429-1) [107 (110).] To the petition of the men of Ravenserod, this answer is given: they are to go to chancery, and show their charters there, and have a remedy there. (fn. i-365-429-1)
Hereswell'. Hereswell .
[108 (111).] [Ad peticionem Johannis de Hereswell' conquerentis quod justiciarii coram quibus placitum transgressionis pendet] [inter] [ ipsum et priorem de Ely nimiam faciunt dilacione in reddicione judicii etc., et similiter in inquisicione pendente inter ipsum priorem et eundem Johannem ponuntur familiares homines, gerentes robas ipsius ] [prioris,] [unde petit remedium,] ita responsum est: [quoad judicium quod ad huc pendet] [coram] [justiciariis non redditum, excitentur] justiciarii per breve quod procedant [ad judicium etc. Et si talis difficultas comperiatur in processu quo minus possent] procedere ad reddicionem [etc. tunc habeant recordum et processum] [col. b] [ predictis The Vetus Codex reads 'predictos'. coram rege et consilio ] in hoc parliamento, secundum [quod alias in casu hujusmodi fuit ordinatum. Quoad hoc, quod petit breve] coronatoribus etc. [ dicat calumpnas suas coram justiciariis in eventum inquisicionis, et ibi ] [juxta] discrecionem justiciariorum fiat ei justicia. [108 (111).] To the petition of John of Hereswell , making complaint that the justices before whom a plea of trespass is pending between him and the prior of Ely delay too much in bringing justice etc., and likewise that men of his household, wearing the robes of the same prior, are put on the inquisition pending between the same prior and the same John, for which he requests a remedy, this answer is given: with regard to the judgment which is still pending, undelivered, before the justices, the justices are to be urged by writ to proceed to judgment etc. And if such a difficulty is found in the process that they cannot proceed to deliver etc. then they are to bring the aforesaid record and process [col. b] before the king and council in this parliament, as has previously been ordained in a similar case. With regard to this, that he requests a writ to the coroners etc. he is to repeat his accusations before the justices in the event of an inquisition, and justice is to be done to him there according to the discretion of the justices.
Abyngdon'. Abingdon.
[109 (112).] Ad peticionem Simonis de Abyngdon' et aliorum mercatorum de [civitate London', conquerencium de eo quod] cum ad sectam ipsorum mercatorum due naves et alia bona et [catalla, usque ad magnam summam, arestata] fuerunt infra potestatem domini regis Anglie, videlicet de [hominibus de Caleys de dominio regis Francie,] pro roberia cujusdam navis < ipsorum [mercatorum] > carcata [sic: read 'carcate'] lanis capta et abducta [sic: read 'capte et abducte'][editorial note: The Vetus Codex also reads 'carcata' and 'capta et abducta', although it looks as though a contemporary hand might have tried to change the a of 'carcata' to e.] per predictos [homines de Caleys, et que bona] deliberata fuerunt virtute quarundam litterarum quas [dominus rex Francie misit domino regi Anglie de respectuando] hujusmodi arestas, unde petit remedium, [ita responsum est: seit veu en chauncelrie] les lettres queles le roi de France envoya dreyn [sur cel matir au roi, et le respons qe le roi lui] fit a celes lettres; et si le [tenps de respit seit passe, adonqes face le chaunceller as marchauntz] ceo qe reson et [ley voillent.] (fn. i-365-435-1) [109 (112).] To the petition of Simon of Abingdon and other merchants of the city of London making complaint about this, that at the suit of the same merchants two ships and other goods and chattels, to the value of a great sum, were seized within the power of the lord king of England, that is from men of Calais of the domain of the king of France, for the robbery of a certain ship belonging to the same merchants loaded with wools, which was seized and carried off by the aforesaid men of Calais, and which goods were handed over by virtue of certain letters which the lord king of France sent to the lord king of England to have these seizures respited, for which he requests a remedy, this answer is given: the letters which the king of France recently sent the king on this matter are to be examined in chancery, and the answer which the king gave him to these letters; and if the period of respite is past, then the chancellor is to do for the merchants what right and law demand. (fn. i-365-435-1)
[Wyndesore.] Windsor.
[110 (113).] Ad peticionem burgensium [de Wyndesore] conquerencium de eo [quod cum in] subsidium firme [burgi regis] ibidem percipere [debeant diversas custumas de singulis navibus transeuntibus per certa loca juxta burgum] predictum, prout in dicta [peticione plenius continetur, naute transeuntes per partes illas modo advocant] naves et [omnia bona transeuncia per] partes illas esse [ipsius domini regis, unde amittunt custumas] illas, unde petunt [remedium etc.,] ita responsum est: [ vis est est au counsel, qe ja ] seit il qe les [neefs seient au roi, et] les marchaundises [dedeinz chargez seient as autres] qe du roi, il [deyvent paier lour custumes dues, issint qe la ferme le roi du dit burgh ne seit destru.] (fn. i-365-438-1) [110 (113).] To the petition of the burgesses of Windsor making complaint about this, that whereas in aid of the farm of the king's borough there they ought to receive various customs from each ship passing through certain places near the aforesaid borough, as is more fully contained in the said petition, the sailors passing through those parts now claim that the ships and all goods passing through those parts belong to the same lord king, because of which they lose those customs, for which they request a remedy etc., this answer is given: it seems to the council that although the ships belong to the king, the merchandise within shall be charged to others than the king, they ought to pay their due customs, so that the king's farm from the said borough is not destroyed. (fn. i-365-438-1)
[111.] [Item, cum Edmundus comes Cornubie dudum tenuisset in dicto burgo quedam tenementa per servicia] [trium etc.] [per annum, et sectam curie etc. que tenementa modo devenerunt ad manum domini regis, et redditus] [ille non] [solvitur in subsidium firme dicti burgi, unde petunt remedium, ita responsum est:] [eyent] [bref de chauncellerie d'enquere sur lour suggestion, et quant l'enqueste serra retorne, le] [roi] [avra avis de faire a eux reson.] [111.] Likewise, whereas Edmund earl of Cornwall formerly held certain tenements in the said borough by the service of three etc. annually, and suit of court etc. which tenements have now come into the hand of the lord king, and that rent is not paid in aid of the farm of the said borough, for which they request a remedy, this answer is given: they are to have a writ of chancery to enquire into their claim, and when the inquisition is returned, the king will take counsel to do right for them.
[p. i-373]
[col. a]
[memb. 9]
Angelsey. (fn. i-365-446-1a) Anglesey.
[112 (20).] Ad peticionem burgensium de Neweburgh' in Angelsey petencium quod cum ipsi feoffati sint per cartas domini regis nunc, videlicet dum fuit princeps Wallie, secundum formam formam [sic] cartarum < quas > burgenses de Rothelan habent etc. quod ille carte possint sibi confirmari etc., ita responsum est: adeant cancellarium et thesaurarium, et ostendant cartas, et faciant finem etc. et habeant. (fn. i-365-443-1) [112 (20).] To the petition of the burgesses of Niwbwrch [ or Newborough} in Anglesey requesting that whereas they are enfeoffed by the charters of the present lord king, that is when he was Prince of Wales, in accordance with the terms of the charters which the burgesses of Rhuddlan have etc. those charters might be confirmed to them etc., this answer is given: they are to go to the chancellor and treasurer and show their charters, and make fine etc. and they are to have this. (fn. i-365-443-1)
Oxon'. Oxford.
[113 (21).] Ad peticionem cancellarii, magistrorum, et scolarium universitatis Oxon', petencium remedium quod cum dominus rex per diversa brevia sua precepisset quod mercatores extranei qui veniunt ad villam Oxon' possint libere vendere bona sua < per > proprias manus, absque impedimento inde faciendo per burgenses ejusdem ville, et similiter quod ipsi mercatores extranei habeant certa loca per se ubi mercimonia sua vendere possint, de quibus brevibus nulla fit execucio [editorial note: Altered from 'excucio' by an interlined e] post ultimum parliamentum ultimo apud Ebor' convocatum, ad dampnum etc., supplicant dicti cancellarius, magistri et et [sic] scolares quod ipsi possint assignare, in defectum dictorum majoris et ballivorum, loca et diversitatem locorum pro vendicione etc. facienda, ita responsum: quia processus super contentis in peticione incohatur in cancellaria, ponatur ista peticio in eadem placia, et ibi teneatur inde processus usque decisionem negocii etc. (fn. i-365-446-1) [113 (21).] To the petition of the chancellor, master and scholars of the university of Oxford, requesting a remedy that whereas the lord king, by various writs of his, ordered that merchants from elsewhere who come to the town of Oxford can freely sell their goods with their own hands, without an obstruction being made to this by the burgesses of the same town, and likewise that the same merchants from elsewhere are to have certain places for themselves where they can sell their merchandise, which writs were not put into execution after the last parliament held at York, to the harm etc., the said chancellor, masters and scholars request that, in default of the said mayor and bailiffs, they might assign places, and a variety of places, to sell etc., this answer: because the process on the contents of the petition was begun in chancery, this petition is to be sent to the same place, and a process is to be held on it there until the determination of the business etc. (fn. i-365-446-1)
[114.] Ad peticionem eorundem petencium remedium de eo quod aliqui malefactores, et pacis regis perturbatores in universitate Oxon' sint imprisonati per eundem cancellarium, sepe evenit quod hujusmodi imprisonati sunt evasi per falsitatem et necgligenciam ballivorum: unde dicti scolares petunt remedium etc., ita responsum est: mandetur Oxon' quod non permittant hujusmodi imprisonatos deliberari nisi modo debito et consueto, presertim cum hujusmodi deliberacio sit ad minus per bonam custodiam domini regis, et fiat processus versus ballivos si necesse fuerit. [114.] To their petition requesting a remedy for this, that certain malefactors and disturbers of the king's peace in the university of Oxford have been imprisoned by the same chancellor, it often happens that these imprisoned people have escaped through the deceit and negligence of the bailiffs, for which the said scholars request a remedy etc., this answer is given: Oxford is to be ordered not to allow these imprisoned people to be released except in the due and customary manner, especially since this release is to be at least by the good custody of the lord king, and there is to be a process against the bailiffs if it is necessary.
[col. b]
[115.] Item ad peticionem eorundem petencium remedium de eo quod servisia < vendi > debet in villa Oxon' sicut in civitate vel in burgo, et super hoc breve suum mandaverit vicecomiti Oxon' et idem vicecomes retornum suum [fecerit] majori et ballivis etc. qui nichil inde hactenus facere curaverunt etc., ita responsum est: habeant breve sicut alias, et postmodum prosequantur ulterius negocium, ut ponatur coram rege si necesse fuerit. [115.] Also, to their petition requesting a remedy for this, that ale ought to be sold in the town of Oxford as in a city or borough, and he has sent his writ on this to the sheriff of Oxfordshire, and the same sheriff made his return to the mayor and bailiffs, who have hitherto not troubled to do anything about it etc., this answer is given: they are to have a writ as before, and they are then to pursue the business further, so that it is put before the king if it is necessary.
[116.] Ad petenc' [sic: read 'peticionem'] eorundem querencium quod cum ordinatum sit per cancellarium quod nullus clericus in eadem universitate deferat arma in eadem villa etc. petunt quod illud idem observetur de laicis in eadem villa etc., ita responsum est: habeat breve majori quod inhibeat ex parte regis ne aliquis laicus preter ministros ville deferat arma in eadem villa. [116.] To their petition making complaint that, whereas it is ordained by the chancellor that no clerk in the same university is to bear arms in the same town etc. they request that the same thing might be observed by laymen in the same town etc., this answer is given: he is to have a writ to the mayor to forbid, on behalf of the king, any layman except for the ministers of the town from bearing arms in the same town.
[117.] Item ad peticionem eorundem petencium remedium de eo quod cum extranei venerint ad villam Oxon' cum victualibus etc. ad maximum comodum scolarium ibidem commorancium, mercatores ejusdem ville fingunt querelas [versus] eosdem extraneos quominus [editorial note: The letters 'minus' are written over an erasure.] iidem extranei veniunt ad dictam villam cum mercandisis et victualibus etc. [in] maximum [editorial note: The x in this word has been written over another letter, probably a g.] detrimentum ville et dampnum scolarium, ita responsum est: habeant breve quod de cetero caveant, nec talia faciant seu attemptent etc. [117.] Also, to their petition requesting a remedy for this, that whereas outsiders come to the town of Oxford with victuals etc., to the very great benefit of the scholars living there, the merchants of the same town pick quarrels against the same outsiders, to prevent the same outsiders from coming to the said town with their merchandise and victuals etc. to the very great detriment of the town and harm of the scholars, this answer is given: they are to have a writ so that in future they take care that they do not do or attempt such things etc.
[118.] Item ad peticionem eorundem petencium quod certificacio cancellarii Oxon' de excommunicatis infra jurisdiccionem ejusdem universitatis acceptetur in < curia domini regis, > et quod capciones super hujusmodi certificaciones concedantur etc., responsum est quod fiat sicut antiquitus [editorial note: The ending of this word has been altered.] fieri consuevit. [118.] Also, to their petition requesting that the certificate of the chancellor of Oxford of excommunicates within the jurisdiction of the same university might be accepted in the lord king's court, and that capcios might be granted on these certificates etc., it is answered that it is to be done as it used to.
[119.] Item ad querelam eorundem de eo quod burgenses et ballivi Oxon' frequenter indictari faciunt scolares et magistros magni status maliciose, unde [editorial note: The u is written over an erasure.] petunt remedium, responsum est: si quis se senserit lesum sequatur in cancellaria, quia remedium ordinatur ibi sufficiens in hoc casu. [119.] Also, to their complaint about this, that the burgesses and bailiffs of Oxford frequently have scholars and masters of great status maliciously indicted, for which they request a remedy, it is answered: if anyone feels himself to have been injured, he is to sue in chancery, because a sufficient remedy for this case has been ordained there.
Coventr'. Coventry.
[120 (22).] A nostre seignur le roi et a son conseil moustre William de Coventr' pur le roi que come certeines terres et tenementz a la value de cent livres en la ville de Wynchelse, et en le marois de Ihamme, fuissent eschetes au roi par bastardie apres la mort Johan le fuiz Johan de Rakle, pur ceo qe le dit Johan morust saunz heir de son corps; et Robert Paulyn, baillif de Wynchelse, qi par reson de son office deust aver seisi les ditz terres et tenementz al oeps le roi, il meismes procura Wauter le fuitz Geffrey de Rakle de Burghesshe mettre cleym en les ditz terres et tenementz, et par taunt fesoit liverer les ditz tenementz a lui. Et issint par collusion avant entre eux purparle ad il purchace de meisme celi Wauter partie des terres et tenementz avantditz, en deceite et desheriteson du roi: dount pleise a nostre seignur le roi mettre y covenable remedie, si come appent pur son profit. Johan Jacob de Wynchelse entra apres la morte le dit Johan en trois acres de terre come eschete. [120 (22).] To our lord the king and to his council William of Coventry shows on behalf of the king that, whereas certain lands and tenements, to the value of £100, in the town of Winchelsea, and in the marsh of Iham, were escheated to the king through bastardy after the death of John, the son of John of Rakle , because the said John died without an heir of his body, and Robert Paulyn, the bailiff of Winchelsea, who by reason of his office ought to have seized the said lands and tenements for the king's benefit, himself procured Walter the son of Geoffrey of Rakle of Burghersh to make a claim on the said lands and tenements, and in that way he had the said tenements delivered to him. And in this way, by collusion previously agreed between them, he acquired from that same Walter part of the aforesaid lands and tenements, in deception and disinheritance of the king: because of which may it please our lord the king to ordain a suitable remedy for this, as is fitting for his benefit. John Jacob of Winchelsea entered after the death of the said John into three acres of land as an escheat.
Ita responsum est: fiat breve custodi Quinque Portuum, quod ipse inquirat veritatem < super > contentis in peticione: et de eo quod compertum fuerit certificet regem in cancellaria. (fn. i-365-463-1) This answer is given: a writ is to be issued to the warden of the Cinque Ports, for him to enquire into the truth of the contents of the petition: and he is to inform the king in chancery of what is found. (fn. i-365-463-1)
[p. i-374]
[col. a]
Lesse. Lesse.
[121 (23).] A nostre seignur le roi et a son conseil moustrient Wautier Lesse et Hugh [le] Carpunter, tenauntz de les aunciens de menes [sic: read 'demenes'][editorial note: This is written as two words in the Vetus Codex also.] du manere de Dounton', qe come les ditz Wautier et Hugh avoient purchasce en la chauncelerye nostre seignur le roi vers Thomas [Hauwille, et Johan sa femme, .ij. briefs de faire la deliverance a eux des teres, biens, et chateux, les queux les ditz Thomas et Johane sa femme a force et a tort lour detenent, pendaunt le plee en le Comune Baunke nostre seignur le roi entre les avant ditz Wautier et Hugh pleintifs, et les ditz Thomas et Johan sa feme defendantz, pur les queux briefs avantditz les ditz Thomas et Johan sa feme ne volent rien faire, en despit du roi, et au grant damage et proverison de les avantditz Wautier et Hugh: dount ils prient, pur Dieux et saint charite, de cestes choses remedie, de sicom il ne ont rien pur mentener lour plee.] [121 (23).] To our lord the king and to his council Walter Lesse and Hugh le Carpunter, tenants of the ancient demesnes of the manor of Dounton [?Dunton], show that whereas the said Walter and Hugh had purchased two writs in our lord the king's chancery against Thomas Hauwille and Joan his wife, to make delivery to them of the lands, goods and chattels which the said Thomas and Joan his wife withhold from them, by force and wrongfully, while the plea is pending in our lord the king's Common Bench between the aforesaid Walter and Hugh, plaintiffs, and the said Thomas and Joan his wife, defendants, for which aforesaid writs the said Thomas and Joan his wife refuse to do anything, in contempt of the king, and to the great harm and impoverishment of the aforesaid Walter and Hugh: because of which they pray, for the sake of God and holy charity, for a remedy for these things, since they have nothing with which to uphold their plea.
[Ita responsum est: mandetur justiciariis coram quibus originale placitum pendet, per breve de magno sigillo quod continet querelam hic ostensam, quod querentibus festinum juris remedium fieri faciant in hac parte.] (fn. i-365-468-1) This answer is given: the justices before whom the original plea is pending are to to be ordered, by a writ of the great seal which contains the complaint shown here, to have the remedy of the law given quickly to the complainants in this matter. (fn. i-365-468-1)
Warr'. Warwickshire.
[122 (24).] A nostre seignur le roi et a son comun consayle mostre le viscounte de Warrewyk' et de Leycestr', qe par la ou le dit nostre seignur le roi ad en Warrewyk' sa gaole, e sa sale ou les pletz de son countee sunt tenutz, les queux sount debrusetz et rien usetz, issint qe les prisones en la dit [gaole ne pount estre gardietz ne detenutz, et les pleetz de countez en la dite sale tenutz, sanz ceo qe] nostre seignur le roi par son consayle veoillent ordeyner coment il deivent estre [reparilletz et sustenutz. Et] [por] ceo qe avant ces hures les viscontes des countez avantditz et amendement de la gaole et la sale avanditz ne unt pas mis custages, ausi come mestre seroit, par la resone qe des custages et mises necessarietz pur l'avandite sustenaunce n'ad mi este ordine d'estre allowe as [ viscontes sour lour acompte, ca enarere, prie le dit visconte qe de tiele allowance voillent ordeyner remedye. Et voile le roi et son consaille entendre, qe si custages et mises necessarietz fusent deuement allowetz, les mesons puisent aver este sustenutz de petyt chose, la ou covent mettre grant custages et grant peryle eschet en le men temps. ] [122 (24).] To our lord the king and to his common council the sheriff of Warwickshire and Leicestershire shows that, whereas our said lord the king has his gaol in Warwick, and his hall where the pleas of his county court are held, which are broken down and not used, so that prisoners cannot be guarded or held in the said gaol, or pleas of the counnty court held in the said hall, without our lord the king being pleased to ordain through his council the means by which they should be repaired and maintained. And because before now the sheriffs of the aforesaid counties have not put the necessary expenses into the repair of the aforesaid gaol and hall, because heretofore no provision has been made for the costs and expenses necessary for the aforesaid upkeep to be allowed to the sheriffs in their account, the said sheriff prays that they might be pleased to ordain a remedy for such an allowance. And he wishes the king and his council to understand that if the necessary costs and expenses had been duly allowed, the buildings could have been maintained at little cost, whereas it is necessary to incur great costs, and great danger ensues in the meantime.
[ Ita responsum est: tradatur ista peticio cancellario et thesaurario ita quod ipse ordinet pro reparacione gaole et aule infra scriptarum secundum quod viderint This is plural in the Vetus Codex also. expediens pro rege. ] (fn. i-365-473-1) This answer is given: this petition is to be handed over to the chancellor and treasurer, for him to ordain for the repair of the gaol and hall mentioned in the petition as seems expedient for the king. (fn. i-365-473-1)
[Anglia.] England.
[123 (25).] A nostre seignur le roi et a son consail [ pri prient ] les evesqes, [abbetz,] et priours [d'Engletere, qui] ount retourne [de somounses de] l'eschequier, et levent les dettes [le roi, et respounent a l'eschequier] par lour meyn [demeyne] par chartres des franchises [des progenitours le roi, qe a totes les fieches] qe leur baillifs de lour franchises acountent pur eux a l'eschequier, et paient les deners le roi a la [receyte] les chamberleynes, demandent de chescune baillif un dignier, qe amounte a demi [marc,] ou .x. s. et detenent lour tailles tant qe ils facent gre pur lour digner, tut ne amounte lour payment a deux soldz ou a douze deners, contre tut maner de drait, et as desheritances des ditz prelatz, abbetz, priours: dount il prient qe le roi veulle mander brief [au tresorer] et as barounes qe cele extorsion cese deshores de tut. [123 (25).] To our lord the king and to his council, the bishops, abbots and priors of England, who have return of summonses of the exchequer, and levy the king's debts, and answer at the exchequer by their own hand, through charters of franchises of the king's progenitors, pray that whenever their bailiffs of their franchises account for them at the exchequer, and pay the king's money at the receipt of the chamberlains, they demand a levy from each bailiff, which amounts to half a mark, or 10s., and they withhold their tallies until they give them satisfaction for this levy, even though their payment does not amount to 2s. or 12d., against all manner of justice, and to the disinheritance of the said prelates, abbots and priors: because of which they pray that the king might be pleased to send a writ to the treasurer and barons for this extortion to cease completely henceforth.
Ita responsum est: [mandetur] thesaurario et baronibus de scaccario quod faciant talem correccionem de contentis in peticione, ne amplius querela [inde perveniat ad regem.] (fn. i-365-478-1) This answer is given: the treasurer and barons of the exchequer are to be ordered to make such correction on the matter of the contents of the petition that no further complaint on this matter reaches the king. (fn. i-365-478-1)
[col. b]
[Anglia.] England.
[124 (26).] Ad peticionem communitatis Anglie petentis remedium de eo, quod prisone, irreplegiabiles et in custodia Marescalli [de] Banco domini regis, permittuntur [ire ubicumque] voluerint pro libito sue voluntatis, et dimittuntur per plevinam, in magnum periculum illorum [ad] quorum sectam sunt imprisonati, vel per quos fuerint [indictati etc.,] ita responsum est: alias in parliamento apud Ebor' [convocato injunctum fuit] Henrico le Scrop' et sociis suis justiciariis ad placita coram rege etc. quod prisones hujusmodi [custodiri] facerent, et [custodes contravenientes] punirent. Ideo recitetur prius mandatum et alias injungatur [eidem,] vel si querens [voluerit] habeat super hoc breve de cancelleria etc. (fn. i-365-481-1) [124 (26).] To the petition of the community of England requesting a remedy for this, that prisoners, not eligible for bail, and in the keeping of the Marshal of the lord king's Bench, are allowed to go wherever they wish at will, and are released on bail, to the great danger of those at whose suit they are imprisoned, or by whom they were indicted etc., this answer is given: previously in the parliament summoned at York, Henry le Scrope and his colleagues, justices appointed for pleas before the king etc. were ordered to have these prisoners guarded, and to punish guards who go against this. Therefore the previous command is to be repeated, and he is to be ordered again, or if the complainant wishes he is to have a writ of chancery on this etc. (fn. i-365-481-1)
[p. i-371]
[col. a]
[memb. 9, dorse]
PETICIONES LIBERATE IN EODEM PARLIAMENTO. [editorial note: The petitions on the dorse of m.9 are found on p.371 of the 1783 edition.] PETITIONS DELIVERED INTO THE SAME PARLIAMENT.
Smethefeld'. Smithfield.
[125 (6).] Ad peticionem [pauperum fratrum] Sancti Bartholomei de Smethefeld', et communitatis circumhabitancium ibidem, petencium remedium de eo, quod cum placea de Smethefeld' sit solum regis, et non licebit alicui fodere nec puteos facere in eadem sine licencia [domini regis,] et jam plures fodeunt in eadem, et puteos et fossata faciunt in eadem, in maximum periculum transseuncium ibidem < [etc.,] > ita responsum: [editorial note: Unusually, the Vetus Codex has the same as the roll here, rather than 'ita responsum est'.] fiat breve majori et vicecomitibus London' quod inquirant de facto contento in peticione, et per quos etc., [et remedium adhibeant] super facto illo, et inhibeant ex parte regis quod nullus de cetero fodeat nec fodere [permittatur] in placea illa, ad dampnum regis, nec ad nocumentum transseuncium seu habitancium ibidem. [125 (6).] To the petition of the poor brethren of St Bartholomew of Smithfield, and of the community living around there, requesting a remedy for this, that whereas the site of Smithfield is the king's land, and no-one is allowed to dig or construct wells there without the lord king's permission, and now many people dig there, and make wells and ditches there, to the very great harm of those passing by there etc., this answer: a writ is to be issued to the mayor and sheriffs of London, for them to enquire into the matter contained in the petition, and by whom etc., and they are to provide a remedy for that matter, and they are to forbid, on behalf of the king, anyone to dig or to be allowed to dig on that site in future, to the king's harm and to the injury of those passing by or living there.
Carlhull'. Carlhull.
[126 (7).] Ad peticionem Mariote que fuit uxor Roberti de Carlhull', petentis remedium de quadam transgressione ei illata in civitate London', responsum est: habeat breve de transgressione in cancellaria [coram domino rege] versus transgressores. [126 (7).] To the petition of Mariota, the widow of Robert of Carlhull, requesting a remedy for a certain trespass committed against her in the city of London, it is answered: she is to have a writ of trespass in chancery before the lord king against the trespassers.
[col. b]
Smethefeld'. Smithfield.
[127 (8).] Ad peticionem [ magistri et dictorum ] fratrum Sancti Bartholomei, petencium remedium de eo, quod cum progenitores domini regis nunc solebant habere de quolibet onere piscium transeuntis pontem London' versus dictam civitatem, duos pisces, et dominus Henricus, quondam rex Anglie, avus domini regis nunc, dedisset eidem magistro et fratribus et successoribus suis, pro sustentacione pauperum [etc.,] decimam dictorum duorum piscium etc., qui seisiti fuerunt inde etc. quousque Nicholaus Pikot et Nigellus [Drury,] nuper vicecomites London', [anno primo regis nunc, dictam] decimam eisdem magistro et fratribus detinuerunt, per quod alii vicecomites [ London' adhuc eandem decimam eis detinent ] etc., ita responsum est: mandetur per breve de magno sigillo thesaurario et [baronibus de scaccario quod, vocatis magistro dicti] hospitalis ac vicecomitibus London' < [coram eis,] > et auditis hinc inde coram [eis eorum racionibus,] faciant justicie [complementum predicto magistro etc.] (fn. i-365-491-1) [127 (8).] To the petition of the master and said brethren of St Bartholomew's, requesting a remedy for this, that whereas the progenitors of the present lord king used to have two fish from each load of fish passing London bridge toward the said city, and the Lord Henry, formerly king of England, the grandfather of the present lord king, gave to the same master and brethren and their successors, for the support of the poor etc. a tithe of the said two fish etc. who were seised of this etc. until Nicholas Picot and Nigel Drury, lately sheriffs of London, in the first year of the reign of the present king, withheld the said tithe from the same master and brethren, because of which other sheriffs of London still withhold the same tithe from them etc., this answer is given: the treasurer and barons of the exchequer are to be ordered by a writ of the great seal that, when they have called the master of the said hospital and the sheriffs of London before them, and heard their arguments on both sides before them, they are to do full justice to the aforesaid master etc. (fn. i-365-491-1)
Cotingham. Cottingham.
[128 (9).] Ad peticionem Radulphi filii Ivonis de Cotingham, petentis remedium de eo, quod cum abbas de Malsa nuper feoffasset predictum Ivonem, patrem suum, de una placea terre in villa de Kyngeston' super Hull', reddendo per annum .xx. s., qui edificavit eandem placeam, et dimisit [p. i-372][col. a] medietatem ejusdem cuidam Roberto de Paghel ad terminum vite sue, reddendo .xx. s., ac postea devenit villa de Kyngeston' in manum domini regis, et idem Ivo obiit, predicto Radulpho extra patriam existenti, ita quod custos tunc ville de Kyngeston' super Hull' cepit in manum domini regis predictum redditum .xx. s. et aliam medietatem placee unde predictus Ivo obiit [editorial note: The end of this word has been altered.] < seisitus, > et semper postea custodes ville predicte levaverunt .xl. s. de predicta placea, et < sic .xx. s. > injuste, prout patet per diversas inquisiciones captas coram Johanne de Insula, Hervico de Stanton', et Adam de Lymbergh', < que > sunt in scaccario etc., ita responsum est: mandetur per breve de magno sigillo thesaurario et baronibus de scaccario, quod contineat effectum peticionis, quod, visa inquisicione capta coram Johanne de Insula, et arentacione Petri de Campania, et aliis < memorandis > dictum negocium tagentibus [sic: read 'tangentibus'] , et si compertum fuerit quod placea unde peticio facit mencionem arentata fuit pro .xx. s. tantum, ita quod alii .xx. s. exiguntur et levantur inde annuatim injuste, tunc ipsum Radulphum faciant inde exonerari de .xx. s. predictis sic ab eo injuste levatis. [128 (9).] To the petition of Ralph, the son of Ivo of Cottingham, requesting a remedy for this, that whereas the abbot of Meaux lately enfeoffed the aforesaid Ivo, his father, of a plot of land in the town of Kingston upon Hull, paying annually 20s., who built on the same plot, and demised [p. i-372][col. a] half of it to a certain Robert of Paghel for the term of his life, paying 20s., and afterwards the town of Kingston came into the hand of the lord king, and the same Ivo died, while the aforesaid Ralph was out of the country, with the result that the then warden of the town of Kingston upon Hull took into the hand of the lord king the aforesaid rent of 20s. and the other half of the plot of which the aforesaid Ivo died seised, and always afterwards the wardens of the aforesaid town levied 40s. from the aforesaid plot, and in this way they levied 20s. unjustly, as is clear from various inquisitions held before John de Lisle, Hervey of Staunton, and Adam of Lymbergh, which are in the exchequer etc., this answer is given: the treasurer and barons of the exchequer are to be ordered by a writ of the great seal, containing the effect of the petition, that, when they have examined the inquisition held before John de Lisle, and the rent of Peter of Champagne, and other memoranda concerning the said business, and if it is found that the plot mentioned in the petition was rented out for 20s. only, so that the other 20s. are unjustly demanded and levied from it annually, then they are thereupon to have the same Ralph acquitted of the aforesaid 20s. unjustly levied from him in this way. (fn. i-365-494-1)
Brugewauter. Bridgwater.
[129 (10).] Ad peticionem Hugonis Godwyn de Brugewauter, quod cum dominus rex assignasset justiciarios suos ad capiendum quandam assisam quam Hugo Godewyne arrainiaverat versus Philippum de Columbers, et quosdam de suis, quod ipse Philippus disseisivit ipsum Hugonem de de [sic] decem et octo messuagiis, et tribus carucatis terre cum pertinenciis, in Donewere, Slape, Southboure, et Northboure, et ad audiendum et terminandum quasdam transgressiones eidem Hugoni per predictum Philippum factas, vicecomes in cessione justiciariorum retornavit coram eis homines minus sufficientes < coram eis [sic] > [editorial note: This repetition is found in the Vetus Codex also.] < pro > inquisicione inde facienda, et justiciarii non procedunt etc., unde petit remedium, ita responsum est: mandetur justiciariis coram quibus assisa pendet, ac illis coram quibus pendet placitum de bonis suis asportatis etc. quod procedant in negociis illis cum omni celeritate qua poterunt, et poni faciant, tam in assisa illa quam in inquisicione, milites et alios < de > < probioribus et legalioribus parcium > [editorial note: The letters 'prob' of 'probioribus' are not written over the erasure.] illarum etc. (fn. i-365-497-1) [129 (10).] To the petition of Hugh Godwyn of Bridgwater, that whereas the lord king appointed his justices to take a certain assize which Hugh Godwyn arraigned against Philip de Columbiers, and certain of his men, that the same Philip disseised the same Hugh of eighteen messuages and three carucates of land with their appurtenances, in Dunwear, Slape, Southboure , and Northboure , and to hear and determine certain trespasses committed against the same Hugh by the aforesaid Philip, the sheriff in the session of the justices returned before them men unsuitable for holding that inquisition, and the justices do not proceed etc., for which he requests a remedy, this answer is given: the justices before whom the assize is pending, and those before whom the plea concerning his goods which were carried off etc. is pending, are to be ordered to proceed in those matters as swiftly as they can, and they are to have put, both in that assize and in the inquisition, knights and others of the more upright and law-worthy men of those parts etc. (fn. i-365-497-1)
Wod'. Wode.
[130 (11).] Ad peticionem Agnetis Atte Wode petentis remedium de eo quod Johannes de Middelmore et alii etc. ipsam et Johannem filium suum verberaverunt, ceperunt, et imprisonaverunt, et bona et catalla sua asportaverunt etc. et averia sua fugaverunt etc. de uno comitatu in alium etc. ita quod illa prosecuta est per .xij. brevia vicecomiti et ballivis pro deliberacione habenda de eisdem averiis, quam habere non potest, unde petit remedium de transgressionibus predictis, ita responsum est: assignentur < in cancellaria > justiciarii ad audiendum et terminandum transgressiones personales illatas querenti propter paupertatem etc. Et pro enormi transgressione, et quo ad querelas factas de vicecomite et ministris suis, sequatur versus eos coram thesaurario et baronibus de scaccario vel coram justiciariis coram quibus asserit brevia sua fuisse retornata, et ibi fiat ei justicia. (fn. i-365-500-1) [130 (11).] To the petition of Agnes Atte Wode requesting a remedy for this, that John of Middlemore and others etc. beat, seized and imprisoned her and John her son, and carried off her goods and chattels etc. and drove off her animals etc. from one county to another etc. with the result that she sued, through twelve writs, to the sheriff and bailiffs to have delivery of the same animals, which she cannot have, on account of which she requests a remedy for the aforesaid trespasses, this answer is given: justices are to be appointed in chancery to hear and determine the personal trespasses committed against the complainant because of her poverty etc. And because of the gravity of the trespass, and with regard to the complaints made against the sheriff and his officials, she is to sue against them before the treasurer and barons of the exchequer, or before the justices before whom she claims that her writs were returned, and justice is to be done to her there. (fn. i-365-500-1)
Shirewod'. Sherwood.
[131 (12).] Ad peticionem Willelmi de Shirewode petentis remedium de eo, quod cum ipse arrainiavisset quandam assisam nove disseisine coram Johanne de Mutford' et sociis suis, justiciariis etc., in comitatu Norff' de tenementis in Saxlyngham Nethergate et Saxlingham Thorp' versus Johannem filium Simonis de Goseford' et alios etc., et compertum sit per assisam illam quod predictus Johannes et alii disseisiverunt predictum Willelmum etc., distulerunt tamen reddicionem judicii [editorial note: The letters 'icii' are written over an erasure.] super veredicto assise etc., [col. b] ita responsum est: adeat cancellariam, et habeat ibi breve justiciariis quod procedant in assisa etc.; alioquin quod certificent dominum regem in cancellaria < quare > id facere distulerunt, et super hoc fiat ei justicia. [131 (12).] To the petition of William of Sherwood requesting a remedy for this, that whereas he arraigned a certain assize of novel disseisin before John of Mutford and his colleagues, justices etc., in the county of Norfolk, concerning tenements in Saxlingham Nethergate and Saxlingham Thorpe against John the son of Simon of Goseford and others etc., and it is found by that assize that the aforesaid John and others disseised the aforesaid William etc., nevertheless they delayed is giving a judgment on the verdict of the assize etc., [col. b] this answer is given: he is to go to chancery, and have there a writ to the justices to proceed in the assize etc.; otherwise they are to inform the lord king in chancery why they have delayed in doing this, and justice is to be done to him on this. (fn. i-365-503-1)
Anglia. England.
[132 (13).] Ad peticionem communitatis regni petentis remedium de eo quod prisone in custodia Marescalli de Banco domini regis existentes, indictati de morte hominis et de feloniis, < licet secundum legem > terre non fuerint replegiabiles, ponuntur tamen per plevinam etc. sine mandato [justiciariorum,] et magna dampna perpetrant emulis suis, ita responsum est: alias, in parliamento apud Ebor' convocato, injunctum fuit Henrico le Scrop' et sociis suis, justiciariis ad placita coram rege etc., quod prisones hujusmodi custodiri facerent, et custodes contravenientes punirent; ideo recitetur prius mandatum et alias injungatur eidem, [editorial note: The i has been written over an erasure.] vel si querens voluerit habeat super hoc breve de cancellaria. (fn. i-365-506-1) [132 (13).] To the petition of the community of the realm requesting a remedy for this, that prisoners in the keeping of the Marshal of the lord king's Bench, indicted of homicide and of felonies, although according to the law of the land they are not eligible for bail, are nevertheless released on bail etc. without the command of the justices, and they inflict great harm on their enemies, this answer is given: previously, in the parliament summoned at York, Henry le Scrope and his colleagues, justices appointed for pleas before the king etc., were ordered to have these prisoners guarded, and to punish guards who go against this; therefore the previous comand is to be repeated and he is again to be given this order, or if the complainant wishes, he is to have a writ of chancery on this. (fn. i-365-506-1)
Streteley. Streteley .[?Streetly]
[133 (14).] Ad peticionem Johannis filii Hugonis de Streteley petentis remedium de eo quod cum ipse fuisset seisitus de manerio de Kerleslawe cum pertinenciis in comitatu Buk' per .xiij. annos et amplius, per finem in curia in curia [sic] domini regis levatum etc. quousque Andreas de Jarpenvill' et alii, usque numerum ducentorum hominum, < manerium > suum predictum intraverunt, et domos suas fregerunt, et uxorem suam non purificatam post partum etc. et .viij. [infantes] suos de domo sua ejecerunt, et bona et catalla ad valenciam .c.li. ceperunt et asportaverunt etc. contra pacem etc., ita responsum est: assignentur in cancellaria justiciarii sufficientes et idonei in hac parte, ad audiendum et terminandum transgressionem de qua querens conqueritur, propter facti enormitatem. (fn. i-365-509-1) [133 (14).] To the petition of John the son of Hugh of Streteley , requesting a remedy for this, that whereas he was seised of the manor of Kerleslawe [?Keresley] with its appurtenances in the county of Buckinghamshire for thirteen years and more, through a fine levied in the lord king's court etc. until Andrew de Jarpenville and others, to the number of two hundred men, entered his aforesaid manor and broke down his doors, and threw his wife, who was not purified after childbirth, and his eight children out of their home, and took and carried away etc. goods and chattels to the value of £100, against the peace etc., this answer is given: competent and suitable justices are to be assigned in chancery for this matter, to hear and determine the trespass of which the complainant makes complaint, on account of the gravity of the deed. (fn. i-365-509-1)
Bramelhang'. Bramelhang .
[134 (15).] Ad peticionem Isabelle de Bramelhang' petentis remedium sibi adhiberi de eo, quod corrodium suum et Alani filii sui detinetur in domo de Bermundeseie, que jam est in manu domini regis, et quod diu est emit de priore domus predicte, ita responsum est: mandetur custodibus dicte domus [per regem] deputatis quod faciant eis [editorial note: The Vetus Codex reads 'ei' here.] justiciam. (fn. i-365-512-1) [134 (15).] To the petition of Isabel of Bramelhang , requesting that a remedy be provided for her for this, that her corrody and that of Alan her son, is withheld in the house of Bermondsey, which is now in the hand of the lord king, and which she bought from the prior of the aforesaid house long ago, this answer is given: the wardens appointed to the said house by the king are to be ordered to do justice to them. (fn. i-365-512-1)
Besevile. Besevile [?Betteville].
[135 (16).] Ad peticionem Johannis de Besevile, taillour, de Loundr', petentis remedium de eo, quod [.vij.] marce annue in quibus prior et conventus de Bermundeseie ei obligantur pro quodam [corrodio] etc. in eadem, que domus est modo in manu regis, sibi modo detinentur, ita responsum est: mandetur custodibus dicte domus per regem deputatis quod faciant ei justiciam. (fn. i-365-515-1) [135 (16).] To the petition of John de Besevile [?Betteville], tailor, of London, requesting a remedy for this, that 7 marks annually which the prior and convent of Bermondsey owe him for a certain corrody etc. there, which house is now in the king's hand, are now withheld from him, this answer is given: the wardens appointed to the said house by the king are to be ordered to do justice to him. (fn. i-365-515-1)
Wardon'. Wardon.
[136 (17).] Ad peticionem < abbatis > de Wardon' petentis confirmacionem cujusdam carte regis Edwardi, [patris domini regis nunc,] ita responsum est: adeat cancellariam, et habeat per finem etc. (fn. i-365-518-1) [136 (17).] To the petition of the abbot of Wardon requesting confirmation of a certain charter of King Edward, the father of the present lord king, this answer is given: he is to go to chancery, and have it through a fine etc. (fn. i-365-518-1)
Meaux. Meaux.
[137 (18).] Ad peticionem abbatis de Melsa < petentis > remedium de eo, quod cum ad parliamentum domini regis nunc a die Pasche in tres septimanas, anno regni sui duodecimo, apud Ebor' convocatum, concessum fuit [eidem abbati,] ad peticionem suam in eodem parliamento, quod in denariis que regi debebat tunc de decima [eodem] [p. i-373][col. a] tempore currenti, et de arreragiis aliarum decimarum allocacio fieret eidem abbati, de [tanto quantum] dominus rex eidem tenebatur, per unam litteram patentem de cancellaria etc. et billas de garderoba etc., [ac] licet dominus rex mandaverit thesaurario et baronibus de scaccario quod allocacionem illam ei habere permitteret, [denarii] tamen in quibus idem abbas domino regi tenebatur, assignebantur Johanni de Darcy pro denariis in [quibus] dominus rex ei tenebatur, unde, desicut tunc non habuit allocacionem illam etc. supplicat domino regi [quod allocacio] illa ei fiat in decima currenti anno .xiij. mo regni ejusdem domini regis, vel in [decima nunc currenti, ita] responsum est: videatur in cancellaria [si] concessa fuerit < talis > allocacio [eidem abbati, secundum quod peticio supponit;] et si eam hactenus [non] habuerit, fiat ei breve juxta formam peticionis. [137 (18).] To the petition of the abbot of Meaux requesting a remedy for this, that whereas at the parliament of the present lord king summoned at York three weeks after Easter, in the twelfth year of his reign [6 May 1319], it was granted to the same abbot, at his petition in the same parliament, that in the money which he owed the king at that time for the tenth which was imposed at that [p. i-373][col. a] time, and for arrears of other tenths, an allowance would be made to the same abbot, for as much as the lord king owed him, through a letter patent of chancery etc. and bills of the wardrobe etc., and although the lord king ordered the treasurer and barons of the exchequer to let him have that allowance, the money which the same abbot owed the lord king, however, was assigned to John Darcy for the money which the lord king owed him: because of which, since he did not have that allowance then etc. he requests of the lord king that that allowance be given to him in the tenth imposed for the thirteenth year of the reign of the same lord king [1319-20], or in the tenth now imposed, this answer is given: it is to be seen in chancery if such an allowance as the petition claims was granted to the same abbot; and if he has not yet had it, a writ is to be issued to him according to the terms of the petition. (fn. i-365-521-1)
[Bukyngham.] Buckinghamshire.
[138 (19).] [Ad peticionem communitatis comitatus] Buk' [ petencium quod Robertus filius Nigilli vel Radulphus de Wedon' assignetur una cum Philippo de Aylesbur' justiciarii ] custodes pacis [in comitatu predicto,] pro eo quod [Willelmus la Zousche,] qui prius assignabatur, non potest nec vult [intendere officio illi etc.,] [138 (19).] To the petition of the community of the county of Buckinghamshire requesting that Robert FitzNigel or Ralph of Weedon be appointed, together with Philip of Aylesbury, as keepers of the peace in the aforesaid county, because William la Zouche, who was previously appointed, cannot and will not undertake that office etc.,
[139.] [item supplicant quod predictus] Radulphus et [...] Robertus de Asshele [assignentur in comitatu predicto] justiciarii ad gaolam diliberandam etc., [139.] Also, they request that the aforesaid Ralph and Robert of Ashley be appointed in the aforesaid county as justices to deliver the gaol etc.,
ita responsum est: [sequatur penes cancellarium et thesaurarium quod ordinent] quod fuerit [expediens in hac parte] [etc.] this answer is given: he is to sue before the chancellor and treasurer for them to ordain what is expedient in this matter etc.
[p. ix-91]
[140.] (fn. i-365-528-1) Edwardus [Dei gracia] rex Anglie, dominus Hibernie et dux Aquitanie, vicecomiti Huntyngd', salutem. Cum [inter dilectum nobis in Christo abbatem de Rameseye] ex parte una, et venerabilem patrem J. episcopum Elien' ex altera, in ultimo parliamento [nostro coram nobis et consilio nostro, per peticionem dicti abbatis ibidem] exhibitam, super feria ipsius abbatis de Sancto Ivone et feria prefati episcopi [de Ely dissensio mota] fuisset, ac nos in presencia eorundem abbatis et episcopi certas personas de consilio nostro ordinassemus [ad negocium] illud [ discussiendum eedem que ] persone ob alia ardua negocia nos tangencia nondum vacare poterunt ad negocium predictum [terminandum,] per quod negocium illud usque ad octabas Purificacionis Beate Marie proximo futuras coram consilio nostro apud Westm' [adjornarunt,] et prefatus [episcopus non interfuit] nec aliquis pro ipso in hac parte attornatus recipiendi [adjornamentum] predictum, tibi igitur precipimus quod [scire facias eidem episcopo] quod sit apud Westm' ad diem predictum coram dicto consilio nostro pro negocio predicto si sibi viderit expedire. [Et] habeas ibi [hoc breve. Teste me] ipso apud Shene .x. die Decembris anno regni nostri quartodecimo. [140.] (fn. i-365-528-1) Edward by the grace of God king of England, lord of Ireland and duke of Aquitaine, to the sheriff of Huntingdonshire, greetings. Whereas between our beloved in Christ, the abbot of Ramsey, on the one hand, and the venerable father J., bishop of Ely, on the other, a disagreement arose in our last parliament, before us and our council, through a petition of the said abbot shown there, about the same abbot's fair of St Ives, and the fair of the aforementioned bishop of Ely, and we, in the presence of the same abbot and bishop appointed certain persons of our council to determine that business, and the same people, on account of other weighty matters of business concerning us, have not yet been able to find time to conclude the aforesaid business, because of which they adjourned that business until the octave of the Purification of the Blessed Mary next [8 February 1321], before our council at Westminster, and the aforementioned bishop was not present, nor was any attorney for him in this matter, to receive the aforesaid adjournment, we therefore command you to order the same bishop to be at Westminster on the aforesaid day before our said council for the aforesaid business if he thinks it will help him. And you are to produce this writ there. Witness myself at Sheen, 10 December, in the fourteenth year of our reign [1320].
Per ipsum regem et consilium. By the same king and the council.
[editorial note: On the dorse of the writ.] [Responsio Almarici la Zusche vicecomitis: returnum hujus brevis factum fuit Roberto de Gravenhurst' ballivo libertatis episcopi Elyen', qui plenum habet returnum omnium brevium et eorum execucionem, qui michi sic respondet: 'Scire feci Johanni episcopo Elyen' quod sit ad diem et locum in brevi contentos, facturus quod idem breve requirit, per Johannem Edmond' et Galfridum Waryn.] [editorial note: On the dorse of the writ.] The answer of Aymer la Zouche, the sheriff: return of this writ was made to Robert of Gravenhurst, the bailiff of the liberty of the bishop of Ely, who has full return of all writs and their execution, who answered me in this way: 'I have ordered John bishop of Ely to appear at the day and place contained in the writ, to do what the same writ requires, by John Edmond and Geoffrey Waryn.
[141.] [A nostre] seignur le roi e a son consail mostre l'abbe de Rameseye qe com en tenps le roi Henry, aiel nostre seignur le roi qe ore est, [l'abbe] e le covent de Rames' avoient par chartres de ses progenitours, rois d'Engletere, e par confermement de [meisme] le roi Henry, franche feire a Seint Ive, duraunt du jour de Paske par uyt jours [suivantz,] ceo est asavoir tanqe [le mardy] prochein apres la cluse Paske, ove totes maneres des issues e profitz de ceo venantz, e le dit roi Henry soleit [avoir tut le] residue de la dite feire apres le mardy avandit ausi longement com ele durast, e meisme le roi Henry, pur salutz [de s'alme] e de ses ancestres e < ses > heires e ensement par fyn de cync cens mars qe le dites abbe e covent ove li firent, [dona] e granta, e par sa chartre conferma, pur lui e pur ses heires, as avantdis abbe e covent, tut le residue de la feire [avantdit, ove toutes] les appurtenances, a avoir e tenir a eux e a lours successours, issint qe ou les primeres uyt jours [queus] il avant avoient averoient de cel tenps en avant enterement tut le residue e tote la feire avantdite pur touz jours [par cestes] paroles: 'quantumcumque feriam illam [deinceps durare] contigerit', si com la dite chartre plus pleinement [tesmoigne,] rendant al eschecker par an cinkante livres, Johan evesqe de Ely, nient eiant a ceo regard, ad tenu, e [se afforce] uncore < de > tenir une feire a Ely, a comencer la veyle del Assencion, q'est tut le meillour tenps de la [dite feire de Seint] Ive, en apert anientissement de meisme la feire de Seint Ive, contre la fourme du doun le dit roi [Henry, la quele] il ont eu e use pesiblement tanqe le dit evesqe les destourba, par quei le dit abbe prie a nostre seignur [le roi e] a son consail qe lui pleyse le dit doun son ael meyntenir e mettre y teu remedie qe la dite feire [lui seit sauve, si qe] la dite ferme puisse de ceo [de an en an] estre leve e au roi paie sicom ele ad este cea en arere. [141.] To our lord the king and to his council the abbot of Ramsey shows that whereas in the time of King Henry, the grandfather of our lord the present king, the abbot and convent of Ramsey had, by charters of his progenitors, kings of England, and by confirmation of the same King Henry, a free fair at St Ives, to last from Easter day for the following eight days, that is, until the Tuesday following the close of Easter, with all manner of issues and profits arising from it, and the said King Henry used to have all the remainder of the said fair after the aforesaid Tuesday for as long as it lasted, and the same King Henry, for the salvation of his souls and those of his ancestors and his heirs, and also for a fine of 500 marks which the said abbot and convent made with him, gave and granted, and by his charter confirmed, for himself and for his heirs, to the aforesaid abbot and convent, all the remainder of the aforesaid fair, with all its appurtenances, to have and to hold to them and to their successors, so that with the first eight days which they had before, they would have from that time onwards the whole remainder and the whole of the aforesaid fair forever, by these words: 'for as long as that fair should thereafter happen to last', as the said charter more fully attests, paying £50 at the exchequer annually, John bishop of Ely, without any regard for this, has held, and still persists in holding, a fair at Ely, beginning on the eve of the Ascension, which is very much the best period of the said fair of St Ives, to the open ruin of the same fair of St Ives, contrary to the terms of the gift of the said King Henry, which they have had and used peacefully until the said bishop interfered with them, because of which the said abbot prays to our lord the king and to his council that it might please him to uphold his grandfather's said gift and to provide such a remedy for this, that the said fair is saved for him, so that the said farm can be levied annually from it and paid to the king, as it has been hitherto.
[editorial note: On the dorse of the petition.] [Assignentur cancellarius et thesaurarius, ac Walterus de Norwyco, Willelmus de Bereford, Henricus le Scrop] ad [ audiendium negocium interius contentum inter ] episcopum Elien' [ et abbatem de Rames' et ad deliberandum super eodem, et postea referant regi avisamentum suum. ] [editorial note: On the dorse of the petition.] The chancellor and treasurer, and Walter of Norwich, William of Bereford, and Henry le Scrope are to be appointed to hear the matter contained in the petition between the bishop of Ely and the abbot of Ramsey, and to take counsel on it, and afterwards they are to report back to the king with their advice.
[editorial note: At the foot of the dorse.] [Dies datus abbati ad prosequendum negocium istud in octabis Purificacionis Beate Marie per fratrem Johannem de Grendon' attornatum suum, et premuniatur episcopus Elien' per breve de cancellaria essendi] [...] [diem.] [See no.14 above] . (fn. i-365-537-1) [editorial note: At the foot of the dorse.] A day has been given to the said abbot to pursue this business at the octave of the Purification of the Blessed Mary [8 February 1321], through brother John of Grendon his attorney, and the bishop of Ely is to be instructed by a writ of chancery to be [...] day.[See no.14 above] (fn. i-365-537-1)
[p. i-383]
[col. b]
[memb. 10]
[ De respectu ] scutagii [exacti] per regem. Concerning the respite of the scutage demanded by the king.
[142 (114).] Ex parte prelatorum, comitum, baronum, et aliorum, porrecta fuit quedam peticio in hoc parliamento, in hec verba: [142 (114).] On behalf of the prelates, earls, barons and others, a certain petition was presented in this parliament, in these words:
A nostre seignur le roi et son conseil moustrent les ercevesqes, evesqes, prelatz, countes, et barons, et les autres grantz seignurs de la terre, qe come eux tiegnent lour baronies, terres, tenementz, et honurs en chief de nostre seignur le roi par certeyns services, les uns par .iij. fedz de chivaler, et les autres par .iiij., et les uns par pluis, et les autres par [meyns,] solonc lour aunciens feffementz, et la quantite de lour tenure, des queux services nostre seignur le [roi et ses] auncestres ount este seisis par my les meins les avauntditz ercevesqes, [editorial note: The Vetus Codex includes 'evesqes' here.] prelatz, countes, et barons, et ore vienent en demaunde, par somons hors del escheqier, desus les tenauntz les avauntditz ercevesqes, evesqes, prelatz, countes, et barons, de chescun fee qe les avantditz [tenauntz] tenent de les avauntditz seignurages, .xl. s. a lever al oeps nostre seignur le roi, solonc ceo qe < piert > par les escuages qui vienent ore en demaunde par divers somons issues a [p. i-384][col. a] touz les countez d'Engletere a certeyns gentz pur lever les escuages de les aunees le roi Edward [piere le roi q'ore] est quinte, disme, vynt utisme, trent primere, et trente quarte, et del an nostre seignur le roi [q'ore] [est] [quarte,] pur les guerres de Gales et d'Escoce: dount il semble a les avauntditz prelatz, countes, et barons, grant duresce estre fait, qe le dit nostre seignur le roi voille de lour tenauntz escuage lever, dicome [sic: read 'sicome'] les avantditz prelatz, countes et barons ount pleynement fait lour service devers le dit nostre seignur le roi et ses auncestres, qui dues lour sount. Par quoi les avauntditz ercevesqes, evesqes, prelatz, countes, et barons prient nostre seignur le roi qe de [ceste] duresce lour seit fait remedie. To our lord the king and to his council the archbishops, bishops, prelates, earls and barons, and the other great lords of the land, show that whereas they hold their baronies, lands, tenements and honours in chief of our lord the king by certain services, some by three knights' fees, others by four, others by more and others by less, according to their ancient feoffments, and the extent of their holding, of which services our lord the king and his ancestors have been seised by the hands of the aforesaid archbishops, prelates, earls, and barons, and now there is demanded, by a summons of the exchequer, from the tenants of the aforesaid archbishops, bishops, prelates, earls and barons, for each fee which the aforesaid tenants hold of the aforesaid lordships, 40s. to be levied for the benefit of our lord the king, as appears from the scutages which are now demanded by various summons issued to [p. i-384][col. a] all the counties of England to certain people to levy the scutages for the fifth [1276-7], tenth [1281-2], twenty-eighth [1299-1300], thirty-first [1302-3] and thirty-fourth [1305-6] years of the reign of King Edward, the father of the present king, and from the fourth year of the reign of our lord the present king [1310-11], for the wars in Wales and Scotland: because of which it seems to the aforesaid prelates, earls and barons that they are being treated very harshly, in that our said lord the king wishes to levy scutage from their tenants, since the aforesaid prelates, earls and barons have fully performed the service to our said lord the king and his ancestors which they owe them. Because of which the aforesaid archbishops, bishops, earls and barons pray to our lord the king that a remedy be given them for this harsh treatment.
Ad quam peticionem primo responsum fuit sic: tradatur ista peticio thesaurario et [baronibus de] scaccario, ut se informent de contentis in peticione, una cum justiciariis, et referant avisamentum suum regi in hoc parliamento, ut, eodem parliamento [durante, fiat] debita responsio ad eandem. Postea per eosdem thesaurarium et [barones, justiciarios et alios de consilio regis, ita responsum] fuit huic peticioni in eodem parliamento: alias, videlicet in [parliamento regis nunc apud Westm' in octabis] Sancti Hillarii, anno regni sui octavo, responsum fuit per consilium regis, [prelatis, magnatibus, et aliis tunc petentibus remedium] super materia ista, quod, ostenso domino regi < per eosdem prelatos, > [proceres,] et alios, [quot et que feoda militaria quilibet] eorum tenuerit de rege ut de corona etc. et ubi, [et pro servicio quot militum clamat defendere eadem feoda versus] regem, et quod servicium < illud > fecerit, fieret quicquid foret racionis. Super quo [iidem] prelati [et magnates] adtunc pecierunt diem ad deliberandum etc. et ad eorum requisicionem habuerunt diem [in crastino Sancti Hillarii tunc proximo] sequente, et concessum fuit eis quod haberent respectum de scutagio etc. usque [eundem] diem, sicut [continetur in rotulis memorandorum] de scaccario de de [sic] dicto anno octavo. Et quia iidem prelati et magnates etc. non ostenderunt [super] premissis quicquam etc. procedebatur ad exaccionem et levacionem etc. Adhuc [tamen] dominus rex paratus est facere [quicquid] racio [exegerit] super premissis, cum constiterit ei et consilio suo quot feoda quilibet eorum tenet etc. et per servicium quot militum etc. [Qua] quidem responsione modo facta ad istam peticionem, et exposita per consilium regis in hoc parliamento [prelatis] et aliis magnatibus et proceribus etc. iidem prelati et alii magnates etc. asserunt se nondum deliberasse ad plenum super eodem negocio ad ostendendum etc. Et petunt diem [ulteriorem] ad deliberandum etc. Et dominus rex de sua gracia speciali ad [eorum requisicionem] concedit eis tempus ad deliberandum inde usque [quindenam Pasche] proximo futuram, et si ad tunc non deliberaverint ad plenum, concedit eis diem ulterius de sua gracia usque [quindenam] Sancti Michaelis proximo sequentem, et quod interim habeant respectum de scutagio etc. (fn. i-365-543-1) To which petition this answer was first given: this petition is to be delivered to the treasurer and barons of the exchequer, for them to inform themselves, together with the justices, on the contents of the petition, and they are to report back to the king with their advice in this parliament, so that, during the same parliament, a due answer may be given to it. Afterwards by the same treasurer and barons, justices and others of the king's council, this answer was given to this petition in the same parliament: previously, namely in the present king's parliament at Westminster at the octave of Hilary, in the eighth year of his reign [20 January 1315], an answer was given by the king's council to the prelates, magnates and others then requesting a remedy for this matter, that, when the lord king had been shown by the same prelates, nobles and others, how many and which knights' fees each of them holds from the king as of the crown etc. and where, and for the service of how many knights he claims to maintain the same fees for the king, and that he has performed this service, what was reasonable was to be done. Whereupon the same prelates and magnates then requested a day to discuss etc. and at their request they had a day on the morrow of Hilary following [14 January 1316], and it was granted to them that they would have a respite from the scutage etc. until the same day, as is contained in the memoranda rolls of the exchequer for the said eighth year. And because the same prelates and magnates etc. did not show anything on the above etc. they proceeded to demand and levy etc. However, the lord king is still prepared to do whatever reason demands in the aforesaid, when he and his council have established how many fees each of them holds etc. and by the service of how many knights etc. when this answer had now been made to this petition, and it had been shown by the king's council in this parliament to the prelates and other magnates and nobles etc. the same prelates and other magnates etc. claim that they have not yet fully discussed the same business to show etc. And they request a further day to discuss etc. And the lord king of his special grace, at their request, grants them time to discuss it until the quinzaine of Easter next [3 May 1321], and if then they have not fully discussed it, he grants them a further day of his grace until the quinzaine of Michaelmas next [13 October 1321], and in the meantime they are to have respite from the scutage etc. (fn. i-365-543-1)
[memb. 10, dorse]
Peticio Radulphi de Gorges. [editorial note: There is no contemporary title in the Vetus Codex.] The petition of Ralph de Gorges.
[143 (115).] Memorandum quod Radulphus de Gorges liberavit in hoc parliamento quandam peticionem in hec verba: [143 (115).] Be it remembered that Ralph de Gorges delivered a certain petition into this parliament, in these words:
A nostre seignur le roi et son counseil moustre Rauff de Gorges, si lui plest, qe monsire Henry Tyeys, conestable du chastel de Caresbrok', et emprovour del Idle de Wyght, ad meyntenu Henry Trenchard' utlage en le counte de Sussex', dount le dit Rauff vouche les roules des coroners de meisme le counte, et ad purchace de meisme celui Henry les terres que duissent [estre] eschete au seignur, [c'est asavoir] le beau manoir de Schaldeslete, et Chesthull', [ensemblement] ove la [garde de Hordhull',] la quele voida par my la morte Johan Walram. Derichief, une nief de Portingale se [brisa] en le idle encountre [editorial note: There is a superfluous abbreviation mark over this word.] le manoir de Brighteston', la quele [neeff] fu charge des merces et marchandies a la value de quatre mille et cynke cent livres au dit [des] marchauntz, les queux marchauntz firent covenaunt ove le conestable [col. b] qe le seignur [averoit] la une moite pur sauver l'autre moite, dount le dit Rauff entent qe le seignur n'est my servi a ceo qu'il dust de reson, et ceo put homme veer par l'acounte qe le dit sire Henry ad rendu. Derichief, le dit sire Henry, Johan de Burton' son lieu tenaunt, et ses autres ministres, attachent les gentz saunz cause, et les emprisonent en le chastel susdit, tanqe les uns beyvent lour uryne demeyne, et les mettent a gref [raunsoun,] et puis les delivrent; et les grants qu'il ne osent emprisoner, tant les menent par manaces jusqes il eyent grant raunceon fait pur [pyes] eschuer, et auxi bien gents [de] seynte eglise come [autres.] Derichief, le homage le seignur est empovery par males oppressions et torcenouses prises del dit conestable, Johan de Burton' son lieu tenaunt, et les autres ministres, a la value de cent livres. [Derichief,] le [dit sire] Henry, Johan de Burton', et ses autres ministres, par colour de serche faire des [biens] de la dite neef debrussee, les queux viendront a lour [meynes demeyne,] vont brusser [les] mesons des bones gents, et lour coffres, et enportent argent [et autres] biens, a lour volente. Derichief, le [dit monsire Henry,] pur ceo qu'il deyt par my la franchise [del isle qu'il ad] agarder, [faire] panels a render [les au visconte] par endentures, les queles [ne deyvent mye estre chaungies,] il mette en [ses panels] gents de ses robes et de sa covygne, pur [enditer la gent] auxi bien les [bondes le seygnur come] autres. Et quant les bondes viegnent a la [barre,] Johan de Burton', [lieu tenaunt] le conestable, [counte] devers eux [qu'ils] ne sevent [defender, et issi destruyt il] le chatel le seygnur, et meismes ceux enditurs [preignent] greves rauncions [des uns, et ceux] qi [ne vueillent doner] enditent, et la prise q'il preignent est [parti entre eux. Derichief, le dit] conestable, Johan de Burton' son lieu tenant, et ses autres ministres, acrochent a eux les marchantz aliens, et les font porter brief sur les burgeis de [Wyncestr'] nient coupables, par quoi le dit Rauf, come celi qe est de la ligeance nostre seignur le roi, et seet et veit tieux oppressions et duresces, [les] moustre a nostre seignur le roi et a son conseil, empriant q'il veullent certeins justices qe soient reddes et loiaux maunder [a] ceste chose enquere, et a faire droit au poeple, et qe le conestable, Johan de Burton' son lieu tenant, et ses autres ministres, soient [houstez tout] a net, et autres mys qe soient covenables et profitables au seignur, pur ceo qe les povres ne se osereyent pleyndre, taunt come il < fuissent en lour > garde, ne la verite moustrer, en aventure qu'il ne fuissent reyntz de tut, pur ceo qe plusurs sont ore si fort menez qu'il les coveyent doner [raunzon] a volunte, ou estre utlagez; et des bondes le seignur, les queux il est tenuz a garder come le chatel le seignur. Et quant le dit monsire Henry, Johan de Burton' son lieu tenaunt, et toutz ses autres ministres seient oustez, seit crye qe toutz y ceux qui se voudront pleyndre del dit monsire Henry, Johan de [Burton', et ses] autres ministres, boutent bille; et certeyn homme et [leal seit] assigne [de] resceyvre les [pleyntes] par bille, et adonqe granter l'avauntdit Rauff assievre [ceste] bille a ses custages demeyne, [sauntz] riens prendre forqe bon gree s'il le deserve. En [testmoigne] de queux choses il ad mys son seal. To our lord the king and to his council Ralph de Gorges shows, if it please him, that Sir Henry Tyeys, constable of Carisbrooke castle, and approver of the Isle of Wight, has maintained Henry Trenchard, outlaw, in the county of Sussex, on which the said Ralph vouches the rolls of the coroners for the same county, and he has acquired from that same Henry the lands which ought to have been escheated to the lord, that is, the fine manor of Shalfleet, and Chessell [?Chesil], together with the wardship of Hordle, which was vacant through the death of John Walram. Furthermore, a ship from Portugal was wrecked on the isle by the manor of Brighstone, which ship was loaded with goods and merchandise to the value of £4500 to the said merchants, which merchants made an agreement with the constable [col. b] that the lord would have half if he saved the other half, from which the said Ralph understands that the lord is not given what he is rightly due, and this can be seen from the account which the said Sir Henry has rendered. Furthermore, the said Sir Henry, John of Burton his lieutenant, and his other officials, attach people without reason, and imprison them in the aforesaid castle, until some drink their own urine, and they put them up for a great ransom, and then release them; and the great men whom they do not dare to imprison they have harassed greatly by threats, to such an extent that they have paid a great ransom to avoid worse, and people of holy church as well as others. Furthermore, the lord's homage is impoverished by the wicked oppressions and wrongful seizures of the said constable, John of Burton his lieutenant, and the other officials, to the value of £100. Furthermore, the said Sir Henry, John of Burton, and his other officials, on the pretext of making a search for the goods from the said wrecked ship, which had come into their own hands, go about breaking into the houses of good people, and their coffers, and they carry off money and other goods at will. Furthermore, the said Sir Henry, because, through the franchise of the isle which he has in his keeping, he ought to appoint panels to give to the sheriff through indentures, which ought not to be changed, puts on his panels people wearing his robes and of his party, to indict people, both the lord's bondsmen and others. And when the bondsmen come to the bar, John of Burton, the constable's lieutenant, pleads against them that they are not legally capable of defending themselves, and in this way he destroys the king's chattels, and these same indictors take heavy ransoms from some, and those who do not wish to give they indict, and the exaction which they take is divided amongst them. Furthermore, the said constable, John of Burton his lieutenant, and his other officials, attract to themselves alien merchants, and have them bring writs against burgesses of Winchester who are guilty of nothing, because of which the said Ralph, as one who is of the allegiance of our lord the king, and knows of and sees such oppressions and harsh treatment, shows them to our lord the king and to his council, praying that they might be pleased to order certain justices, who are resolute and loyal, to enquire into this thing, and to do justice to the people, and that the constable, John of Burton his lieutenant, and his other officials, might be ejected for good, and others appointed who are suitable and advantageous for the lord, because the poor people did not dare to complain, so long as they were in their keeping, or to show the truth, in case they were utterly crushed, because many are now so badly used that they have to pay ransoms at will, or be outlawed; and from the lord's bondsmen, whom he is obliged to keep as the king's chattels. And when the said Sir Henry, John of Burton his lieutenant, and all his other officials have been expelled, a proclamation is to be made that all those who wish to complain about the said Sir Henry, John of Burton, and his other officials, are to submit bills; and a specific loyal man is to be appointed to receive complaints by bill, and then to grant that the aforesaid Ralph may proceed with this bill at his own cost, without receiving anything except favour if he deserves it. In testimony of which things he has affixed his seal.
Ad quam peticionem ita responsum est: quoad primum articulum super adquisicione maneriorum de Skaldeslete et Chesthull' etc. quia compertum est per recordum justiciariorum quod Henricus Trenchard' [utlagatus fuit die jovis proxima] post festum Translacionis Sancti Thome [Martiris,] anno regni regis nunc .xij. mo incipiente, et Radulphus de Gorges qui sequitur pro rege imponit Henricum [sic: read 'Henrico'] [Tyeys infrascripto] quod ipse acquisivit maneria predicta post diem predictum, quesitum fuit ab eodem Henrico quo tempore [ipsa acquisivit] et inde cepit seisinam. Ad quod predictus Henricus dicit quod non recolit bene [quo die etc. set dicit] precise quod ante pronunciacionem utlagarie, videlicet ante diem jovis predictum, ea adquisivit ad [terminum vite sue] etc. Et inde [editorial note: Altered from 'unde'.] ante diem predictum seisitus fuit. Et predictus [p. i-385][col. a] Radulphus dicit quod predictus Henricus seisitus non fuit [de eisdem maneriis sicut superius] asserit etc. Et hoc [paratus est verificare] pro rege, [qualitercumque curia etc. Et predictus Henricus dicit ut prius quod seisinam] maneriorum predictorum habuit ante diem predictum [etc. Et petit similiter quod inquiratur etc. Ideo etc.] To which petition this answer is given: with regard to the first article concerning the acquisition of the manors of Shalfleet and Chessell [?Chesil] etc. because it is found from the record of the justices that Henry Trenchard was outlawed on the Thursday following the feast of the Translation of St Thomas the Martyr, at the beginning of twelfth year of the reign of the present king [6 July 1318], and Ralph de Gorges who sues on behalf of the king accuses the Henry Tyeys mentioned in the petition of acquiring the aforesaid manors after the aforesaid day, the same Henry was asked when he acquired them and took seisin of them. To which the aforesaid Henry says that he does not remember well the exact day etc. but he says specifically that before the outlawry was pronounced, that is to say before the aforesaid Thursday, he acquired them for the term of his life etc., and he was seised of them before the aforesaid day. And the aforesaid [p. i-385][col. a] Ralph says that the aforesaid Henry was not seised of the same manors as he claims above etc. And he is prepared to prove this on the king's behalf, in whatever way the court etc. And the aforesaid Henry says as before that he had seisin of the aforesaid manors before the aforesaid day etc. And he requests likewise that it be enquired into etc. Therefore etc.
Quoad secundum articulum, videlicet de medietate bonorum et mercimoniorum que fuerunt in [navi confracta etc. predictus Henricus] inde allocutus, bene cognovit quod quidam [mercatores,] quorum bona et mercimonia fuerunt, convenerunt cum eo quod de omnibus bonis et mercimoniis que salvari contingeret per dominum insule et suos, medietas deveniret [editorial note: Altered from 'devenret' by an interlined i.] ad proficuum ejusdem domini. Et dicit quod de omnibus [hujusmodi] bonis [et] mercimoniis per ipsum dominum et suos, ut dicitur, [salvatis,] idem Henricus respondit in compoto suo inde reddito ad plenum de medietate ipsa, absque concelamento alicujus particule etc. Et super hoc scrutato compoto [ipsius] Henrici inde reddito, compertum est in eodem quod non respondet de claro nisi de .cxiij.li. .vij. s. .iij. d. in denarariis numeratis, et de .ix. c .xl.li. cere, ubi predictus Radulphus sibi inponit quod bona predicta que fuerunt in dicta navi valebant .iiij. ml .d.li. unde medietas extendit ad .mmccl.li. Et predictus Radulphus dicit quod paratus < [est] > verificare pro dicto domino [omnia contenta] in peticione quoad articulum predictum. Et predictus Henricus [dicit] ut prius, quod de medietate bonorum etc. non recepit ultra summam .cxiij.li. .vij. s. .iij. d. et ceram predictam, et hoc petit quod [inquiratur.] Ideo inquiratur inde etc. With regard to the second article, that is, concerning half the goods and merchandise which were in the wrecked ship etc., the aforesaid Henry, put to answer on this, fully acknowleged that certain merchants, whose goods and merchandise they were, made an agreement with him that of all the goods and merchandise which were saved by the lord of the isle and his people, half would go to the benefit of the same lord. And he says that for all these goods and merchandise saved by the same lord and his people, as is said, the same Henry answered fully in his account rendered on this matter, for this half, without concealing any fraction etc. Whereupon after examining the account of the same Henry rendered on this matter, had been examined for this, it is found in it that he answers in net for only £113 7s. 3d. in cash, and for £940 in wax, whereas the aforesaid Ralph charges him that the aforesaid goods which were in the said ship were worth £4500, of which half is assessed at £2250. And the aforesaid Ralph says that he is prepared to prove on behalf of the said lord everything contained in the petition with regard to the aforesaid article. And the aforesaid Henry says as before, that of the half of the goods etc. he did not receive more than the sum of £113 7s. 3d. and the aforesaid wax, and he asks that this be enquired into. Therefore it is to be enquired into etc.
Quo ad alios articulos in hac peticione contentos, rex vult quod mittantur ibi justiciarii ad inquirendum in presencia parcium etc. (fn. i-365-551-1) With regard to the other articles contained in this petition, the king wills that justices be sent there to enquire in the presence of the parties etc. (fn. i-365-551-1)
Et memorandum quod Henricus Tyeys invenit manucaptores, videlicet Johannem de Hastinges dominum de Bergeveny, Thomam de Multon' de Egermont, Robertum de Monte Alto, Johannem de Cromwell', et Andream de Harcla, qui manuceperunt habere corpus ipsius Henrici coram justiciariis etc. ad audiendum inquisicionem etc. Et Johannes de Burton' infrascriptus invenit manucaptores, videlicet Henricum Tyeis et Johannem Lovedey, qui [manuceperunt habere eum] similiter ad audiendum [inquisicionem] etc. Et memorandum quod dicta peticio sic indossata liberatur in cancellaria etc. And be it remembered that Henry Tyeys found guarantors, namely John Hastings, lord of Abergavenny, Thomas Multon of Egremont, Robert de Mohaut, John of Cromwell, and Andrew of Harclay, who went bail to produce the same Henry in person before the justices etc. to hear the inquisition etc. And the John of Burton mentioned in the petition found guarantors, namely Henry Tyeys and John Lovedey, who went bail to produce him likewise to hear the inquisition etc. And be it remembered that the said petition, endorsed in this way, is to be delivered into chancery etc.