Original Documents: Edward I Parliaments, Roll 4

Parliament Rolls of Medieval England. Originally published by Boydell, Woodbridge, 2005.

This premium content was digitised by double rekeying. All rights reserved.

'Original Documents: Edward I Parliaments, Roll 4', in Parliament Rolls of Medieval England, (Woodbridge, 2005) pp. . British History Online https://www.british-history.ac.uk/no-series/parliament-rolls-medieval/roll-4 [accessed 25 March 2024]

In this section

Roll 4

Roll 4 (SC 9/4)

Roll 4 consists of five membranes, which are sewn together chancery-style, top to bottom. Membrane 1 measures 705 mm. in length and its width varies between 210 and 220 mm. On its face a small pointing hand draws attention to the response to the petition of Maurice Macotere. (fn. roll04-foot-1) Membrane 2 is a little smaller: 655 mm. in length and 217 mm. in width. Membrane 3 is the same width but only 503 mm. in length. Membrane 4 is 545 mm. in length and between 210 and 225 mm. wide but narrowest in the middle and broadest at the foot. Membrane 5 is 510 mm. long and 210 mm. wide. It has a much wider left-hand margin than the other membranes: 38-40 mm. compared with the 30 mm. of the others. All five membranes are written in a neat official hand and all are in good condition. The nineteenth century cover is sown to the top of membrane 1 and has on it a faded Latin description of the contents of the roll and a temporary sorting reference in pencil (HCH 3156 45/3). The individual membranes are numbered at the top in ink and at the foot in pencil, but neither set of numbers is original.

The initial intention seems to have been to use only the first three membranes, for at the bottom of the face of membrane 3, the reader is referred back to the dorse of membrane 1 for a continuation of a single complaint and at the bottom of membrane 1d a complaint continues straight on to the top of membrane 2d while there is no writing on membrane 3d. There is also writing only on the face of membranes 4 and 5. The roll is written in a mixture of Latin and French, apparently reflecting the different languages used in the original petitions and complaints. Membrane 1 is headed 'Petitions from Ireland delivered to Stephen of Penchester, Peter de Champaigne and Robert of Hereford (fn. roll04-foot-2) deputed for this purpose by the king in parliament at Westminster 3 weeks after Easter 1290' and at the bottom of m. 1d is a note recording that the petitions of Ireland were handed into wardrobe by hands of Peter de Champaigne at the end of parliament one month after Easter 18 EI, together with the roll of Ireland from the parliament after Christmas last. The whole roll belongs to the Easter parliament of 1290.

The roll contains mainly private petitions of various kinds from Ireland but it also contains pleadings on further complaints against the treasurer, Nicholas of Clare, in addition to those in Roll 3; (fn. roll04-foot-3) against Robert of Stapleton, the current sheriff of Waterford, (fn. roll04-foot-4) and against his predecessor, Maurice Russell, (fn. roll04-foot-5) and against an unnamed sheriff of Tipperary. (fn. roll04-foot-6)

This roll was not used for the Vetus Codex and was not printed in RP. It was first printed by Cole in Documents Illustrative of English History at 68-82.

Text and translation

[p. viii-68]
[memb. 1]
PETICIONES HIBERNIE LIBERATE STEPHANO DE PENECESTRE, PETRO DE CAMPAN' ET ROBERTO DE HEREFORD' AD HOC PER DOMINUM REGEM DEPUTATIS IN PARLIAMENTO SUO APUD WESTM' A DIE PASCHE IN TRES SEPTIMANAS ANNO REGNI REGIS EDWARDI DECIMOOCTAVO. IRISH PETITIONS DELIVERED TO STEPHEN OF PENCHESTER, PETER DE CHAMPAGNE AND ROBERT OF HEREFORD, APPOINTED FOR THIS PURPOSE BY THE LORD KING IN HIS PARLIAMENT AT WESTMINSTER THREE WEEKS AFTER EASTER IN THE EIGHTEENTH YEAR OF THE REIGN OF KING EDWARD.
[1.] [editorial note: These numbers are provided by the present editors. There are no numbers in Cole or on the roll.] Peticio abbatis de Portu Sancte Marie in Hibernia. [Petition of the abbot of Dunbrody requesting a royal order for the expedition of his plea against the master of the Templars in respect of land at Crook, notwithstanding a royal charter].
Cum abbas de Portu Sancte Marie de Dumbrethy Cisterciensis ordinis in Hibernia petat per breve de ingressu super novam disseisinam versus magistrum militie Templi in Hibernia quinque carucas [sic: read 'carucatas'] terre cum pertinenciis in la Croke et idem abbas jam per .xij. annos et amplius idem placitum per plura brevia fuerit prosecutus, tam coram justiciariis de Banco Dublin' quam coram vobis, domine rex, et justiciariis vestris assignatis ad placita coram vobis in partibus Anglie tenenda, qui nichil de eodem sine mandato vestro speciali facere voluerunt, idem abbas, senciens se ultra modum gravatum et domum suam ad maximam paupertatem deductam per hoc quod dictum placitum tam diutinam in diversis terris cepit [dilacionem, ad] pedes majestatis vestre flexis genibus provolutus cum conventu suo excellencie vestre supplicat humiliter et devote quatinus, caritatis intuitu et pro salute anime vestre et pro salute anime domini Henrici patris vestri quondam regis Anglie, dictum placitum maturare dignemini, mandantes justiciariis vestris predictis quod in eodem placito sub qua poterunt celeritate procedant donec judicialiter terminetur. Quia dictus abbas neque hospitalitatem neque conventum decetero tenere poterit si predictum placitum diucius debeat prosequi contra adversarios suos Templarios tam potentes. Et est vobis, domine rex, peticio dicti abbatis favorabilis quia de warantia dicte terre onerati non eritis, ad cujus warantum vocati estis per cartam domini Henrici regis proavi vestri si procedatur ad verificacionem responsi ejusdem abbatis quam contra predictam cartam proponit. 1. The petition of the abbot of St Mary Port in Ireland. Whereas the abbot of St Mary Port of Dunbrody, of the Cistercian order, in Ireland claims through a writ of entry sur disseisin against the master of the Templar order in Ireland five carucates of land with appurtenances in Crook, and the same abbot has now for twelve years and more sued the same plea through many writs, both before the justices of the Bench in Dublin and before you, lord king, and your justices appointed to hear pleas before you in England, who refused to do anything on the matter without your special command. The same abbot, feeling that he has been unreasonably oppressed and his house brought to very great poverty because the said plea has been delayed so long in various lands, prostrating himself on bended knee at your majesty's feet, with his convent, humbly and faithfully begs your excellency, for charity and for the salvation of your soul and for the salvation of the soul of lord Henry your father, formerly king of England, to deign to expedite the said plea, commanding your aforesaid justices to proceed in the same plea with all possible haste until it is determined judicially. For the said abbot will no longer henceforth be able to provide hospitality or maintain his convent if he has to sue the aforesaid plea any longer against his adversaries, the Templars, who are so powerful. And the said abbot's petition is to your advantage, lord king, because you will not be burdened with the warranty of the said land, for whose warranty you are vouched by a charter of lord king Henry your great-grandfather if the case proceeds to the proof of the answer of the same abbot which he advances against the aforesaid charter.
Loquela hujus placiti venit per preceptum domini regis de Hibernia in Angliam ad Bancum suum in octabis Beati Michaelis anno quintodecimo et dilata fuit usque ad redditum ejusdem domini regis de Vasconia et tunc per preceptum suum posita fuit in respectum usque ad istud proximum parliamentum post Pascha. This case came by the lord king's command from Ireland to England to his Bench at the octave of Michaelmas in the fifteenth year and was delayed until the return of the same lord king from Gascony, and then at his command it was respited until this next parliament after Easter.
Loquela que tangit istam peticionem porrecta fuit coram domino rege et consilio suo et de illo loco adjornato coram Gilberto de Thorneton' et sociis suis terminanda. Et ideo dictum est abbati quod servet ibi diem suum. The suit which relates to this petition was brought before the lord king and his council and from that place adjourned before Gilbert of Thornton and his companions to be determined. And therefore the abbot is told to keep his day there.
[editorial note: Fiat.] [editorial note: Let it be done.]
[2.] Peticio Philippi Macgothmond de Waterford' ut possit teneri oustmannus. [Petition of Philip MacGothmond, an Ostman of Waterford, requesting to be allowed to enjoy English law].
Rex, qui estis remedium pauperum et judex justus, a vobis et a consilio vestro petit Philippus Macgothmond oustmannus et Anglicus domini regis de civitate Waterford' in Hibernia remedium sibi fieri, pro Deo, super eo quod emuli sui et avari dominii sui in Hibernia causa cupiditatis hominum suorum solucionum, videlicet, de habendo quinque marcas pro solucione hominis quando occiditur et de habendo bona sua et terras suas quando interficiuntur usurpant sibi libertates domini regis et vellent ipsum Philippum et alios de genere suo, qui sunt usque quatuor centum homines, Hibernicos probare per falsas et ignotas transgressiones in prejudicium vestrum et libertatis vestre lesionem manifestam et ad grave dampnum predicti Philippi et aliorum de genere suo; unde pro Deo et jure vestro in partibus Hibernie conservando, desicut omnes de genere predicti Philippi Anglici et ostmanni vestri sint et non Hibernici, sicut per litteras patentes ballivorum et civium domini regis de Waterford' [p. viii-69] liquide testatur. Et ad vos spectat correccio ne de Anglico et oustmanno fiat Hibernicus; et utile est domino regi quod plures sint Anglici quam Hibernici. Idem Philippus petit pro anima patris vestri litteras patentes domini regis quod possit uti et gaudere libertatibus et consuetudinibus Anglicorum in Hibernia, prout ceteri Anglici faciunt, desicut antecessores predicti Philippi fuerunt et sunt semper intendentes et respondentes domino regi et nulli alii. 2. The petition of Philip Macgothmond of Waterford that he might be treated as an Ostman. King, you who are the remedy of the poor and a just judge, to you and your council Philip Macgothmond, the lord king's Ostman and Englishman of the city of Waterford in Ireland, requests a remedy to be provided for him for God, because his enemies and those who are covetous of his lordship in Ireland, through greed for payments for their men, namely of having five marks by way of payment for a man when he is killed, and of having their goods and their lands when they are killed, usurp to themselves the lord king's liberties, and wish to prove that the same Philip and others of his kin, who number four hundred, are Irishmen, by false and unknown trespasses to your prejudice and in manifest detriment of your liberty and to the great harm of the aforesaid Philip and others of his kin; and he requests this for God and to preserve your right in Ireland, as all the aforesaid Philip's kin are your Englishmen and Ostmen, and not Irishmen, as is clearly attested by the letters patent of the lord king's bailiffs and citizens of Waterford. [p. viii-69] And the correction of this belongs to you, lest an Englishman and Ostman be turned into an Irishman; and it is beneficial to the lord king for there to be more Englishmen than Irishmen. The same Philip requests for the soul of your father the lord king's letters patent, that he may use and enjoy the liberties and customs of the English in Ireland as the other English do, since the ancestors of the aforesaid Philip are, and always have been, obedient and answerable to the lord king and to none other.
Quia Philippus Macgothmond habet cartam quam nunc petit a domino rege de communitate Waterford' signatam, ideo monstretur domino regi, ut inde faciat voluntatem suam. Since Philip Macgothmond has the charter which he now requests from the lord king sealed by the community of Waterford, therefore let it be shown to the lord king, and thereupon let him do his will.
Fiat ei peticio sua eo quod testatum est per eschaetorem quod est ad comodum regis. Let him have his petition, as it is attested by the escheator that it is to the king's advantage.
[3.] Peticio Eudonis de Gudeford' et Margarete uxoris ejus, Roberti Vincent et aliorum executorum Thome Vincent de Hibernia. [Petition of the executors of Thomas Vincent requesting execution of a judgment Thomas had obtained against David, archbishop of Cashel].
Hec est supplicacio quam Eudo de Guldeford' et Margareta uxor ejus, Robertus Vincent et alii executores testamenti Thome Vincent faciunt domino regi: videlicet quod, cum ipsi nuper in curia domini regis apud Glummele coram venerabili patre domino J. archiepiscopo, tenente locum capitalis justiciarii Hibernie, in presencia justiciariorum itinerancium ibidem per judicium ejusdem curie recuperassent versus David archiepiscopum Cassellensem per querelam suam versus eundem archiepiscopum ibidem factam quadraginta et septem marcas et dimidiam pro eo quod idem archiepiscopus injuste ceperat ab eis [sic: read 'eisdem'] Margareta et Roberto et aliis executoribus testamenti predicti apud Athnegamman bladum ad valenciam quadraginta marcarum, videlicet quadraginta marcas pro blado sic capto et centum solidos pro dampnis que sustinuerunt per capcionem ejusdem bladi, cumque iidem executores detulissent vicecomiti Tiperar' breve suum de judicio, dicto archiepiscopo Cassellensi adhuc vivente, quod quod [sic: read 'quod'] de bonis et catallis ipsius archiepiscopi predictam peccuniam fieri faceret et eisdem executoribus liberari, antequam idem vicecomes execucionem dicti mandati facere potuit preceptum fuit eidem vicecomiti per thesaurarium et barones de scaccario Dublin' quod caperet in manum ipsius domini regis omnia bona et catalla ipsius archiepiscopi [et] ea salvo custodiret donec aliud etc., per quod preceptum idem vicecomes execucionem dicti brevis de judicio faciendo hucusque supersedit in periculum anime ipsius defuncti non modicum, cum absque recuperacione dicte pecunie ultima voluntas ipsius defuncti non poterit adimpleri. Supplicant igitur iidem executores clemencie domini regis quod idem dominus rex mandet thesaurario et baronibus predicti scaccarii quod de bonis et catallis que fuerunt ipsius archiepiscopi in manum ipsius domini regis captis prefatam peccuniam dictis executoribus solvi faciant ad execucionem testamenti predicti faciendam. Nisi siquidem dicti executores de gracia domini regis hac vice de bonis predictis dictam peccuniam recuperaverint, nunquam illam alias recuperabunt. Dominus vero rex de debito suo omni tempore habet suum recuperare. 3. The petition of Eudo of Guildford and Margaret his wife, Robert Vincent and other executors of Thomas Vincent of Ireland. This is the request which Eudo of Guildford and Margaret his wife, Robert Vincent and other executors of the testament of Thomas Vincent make to the lord king: namely that, whereas recently in the lord king's court at Clonmel before the venerable father lord J. the archbishop, the lieutenant of the chief justiciar of Ireland, in the presence of the justices in Eyre there by the judgment of the same court they recovered against David, archbishop of Cashel, through their suit brought there against the same archbishop, 47 and a half marks, because the same archbishop had unjustly taken from the same Margaret and Robert and the other executors of the aforesaid testament, at Athnegamman standing corn to the value of forty marks - that is, forty marks for the corn thus taken and a hundred shillings for the damages which they sustained through the taking of the same corn, and whereas the same executors had delivered to the sheriff of Tipperary their writ of judgment, while the said archbishop of Cashel was still alive, that he should have the aforesaid money raised from the goods and chattels of the same archbishop, and should have them delivered to the same executors, before the same sheriff could put the said command into execution the same sheriff was commanded by the treasurer and barons of the exchequer in Dublin to take into the hand of the same lord king all the goods and chattels of the same archbishop and to keep them safely until further order etc., through which command the same sheriff has suspended the execution of the said writ of judgment until now, to the no small danger of the soul of the same deceased, since without recovery of the said money the last will of the same deceased will not be able to be executed. Therefore the same executors ask for the lord king's mercy, and for the same lord king to command the treasurer and barons of the aforesaid exchequer that they should have the aforesaid money paid to the said executors from the goods and chattels which belonged to the same archbishop and which were taken into the hand of the same lord king, to make execution of the aforesaid testament. For, unless the said executors recover the said money from the aforesaid goods this time by the lord king's grace, they will never recover it otherwise. But with regard to his debt, the lord king has his recovery at any time.
Conceditur eis quod, si debitum illud recuperatum fuit versus dictum archiepiscopum ante obitum suum per consideracionem curie domini regis, fiat eis breve ad execucionem dicti judicii faciendam de gracia domini regis speciali. It is granted to them that, if that debt was recovered against the said archbishop before his death by a judgment of the lord king's court, they should have a writ to put the said judgment into execution, of the lord king's special grace.
[4.] Peticio Mauricii Macotere Hibernici ut possit esse oustmannus. [Petition of Maurice McCotyr requesting permission for him and his heirs to continue to use English law].
Domine rex egregie a vobis et consilio vestro petit remedium Mauricius Macotere, residens in fine mundi in partibus Hibernie, videlicet litteram patentem domini regis de sigillo suo in Anglia qualem antea concessistis aliis de [sic] , scilicet quod predictus Mauricius et successores sui habeant et possint uti et gaudere libertatibus Anglicorum in Hibernia, prout ipse et antecessores sui fecerunt, prout littera patens domini regis sub sigillo suo in Hibernia liquide testatur, cujus transscriptum inspicere poteritis. Et utilis [sic: read 'utilius'] est domino regi habere tres centum homines Anglicos quam ut fiant Hibernici per falsas inquisiciones contra libertatem domini regis. Et transscriptum littere quam dominus rex aliis de Hibernia concessit prius inspicere poteritis, que est inrotulata in rotulo cancellarie, per quam litteram dominus rex lucratus est uno die tria milia librarum in Hibernia. 4. The petition of Maurice McCotyr, Irishman, that he might be an Ostman. Excellent lord king, from you and from your council Maurice McCotyr, living at the end of the world in the region of Ireland, requests a remedy, namely the lord king's letter patent under the seal he uses in England, such as you have previously granted to others, that is, that the aforesaid Maurice and his successors might have, and be able to use and enjoy, the liberties of the English in Ireland as he and his ancestors have done, as the lord king's letter patent under his seal in Ireland clearly attests, a transcript of which you can examine. And it is more beneficial to the lord king to have three hundred Englishmen than for them to become Irishmen as a result of false enquiries against the lord king's liberty. And you can examine the transcript of the letter which the lord king earlier granted to others from Ireland, and which is enrolled on the chancery roll; through which letter the lord king gained in one day £3000 in Ireland.
Edwardus Dei gracia rex Anglie, dominus Hibernie et dux Aquitanie omnibus ballivis et fidelibus suis in Hibernia ad quos presentes littere pervenerint, salutem. Sciatis quod Mauricius Macotere et antecessores sui, de quorum progenie procreatus fuit, tanquam puri Anglici in Hibernia brevia nostra in cancellaria nostra in eadem hactenus impetraverunt et communem justiciam in omnibus curiis nostris et aliorum in Hibernia prosequuti fuerunt, et se in eisdem curiis secundum legem et consuetudinem terre nostre predicte in omnibus placitis versus ipsos motis libere et pure et absque aliqua contradiccione defenderunt, et omnes libertates quas ad Anglicos pertinet habendas in Hibernia habuerunt et habere consueverunt, sicut ex testimonio fidedignorum et ex recordo rotulorum justiciariorum et aliorum ministrorum nostrorum accepimus. Volentes igitur pro laudabili servicio per prefatum Mauricium nobis diu impenso testimonium in premissis veritati perhiberi ex parte nostra predictis Mauricio et successoribus suis de progenie sua [p. viii-70] procreatis et procreandis predictas libertates prout [ab] eis racionabiliter utentur in terra nostra Hibernie tenorem [sic: read 'tenore'] presencium decetero concedimus et eas omnino ex causa predicta ratificamus. Et ideo vobis mandamus quod predictum Mauricium et successores suos predictos in quibuscumque curiis nostris et aliorum in Hibernia predictas libertates habere permittatis absque aliqua contradiccione per quoscumque eisdem facienda in futurum. In cujus rei testimonium has litteras nostras fieri fecimus patentes. Datum per manum venerabilis patris J. Dublin' archiepiscopi tenentis locum capitalis justiciarii nostri Hibernie apud Glonemell' nono die Decembris anno regni nostri .xviij. o . Edward by the grace of God king of England, lord of Ireland and duke of Aquitaine to all his bailiffs and subjects in Ireland to whom the present letters come, greetings. Know that Maurice McCotyr and his ancestors, of whose lineage he was engendered, have hitherto acquired as pure Englishmen in Ireland our writs in our chancery in the same land and have sued for common justice in all our courts and those of others in Ireland, and have defended themselves in the same courts in accordance with the law and custom of our aforesaid land in all pleas initiated against them, freely and purely and without any objection, and they have had and been accustomed to have all the liberties which it pertains to Englishmen to have in Ireland, as we have understood from the testimony of trustworthy men and from the record of the rolls of the justices and others of our officials. Wishing therefore for the praiseworthy service long given us by the aforesaid Maurice, that testimony should be born to the truth in the above matters on our part, we grant to the aforesaid Maurice and his successors [p. viii-70] engendered and to be engendered of his lineage the aforesaid liberties, as they reasonably use them in our land of Ireland, by the tenor of the present letters, and we completely ratify them for the aforesaid reason. And therefore we command you that you permit the aforesaid Maurice and his aforesaid successors to have the aforesaid liberties in any of our courts and those of others in Ireland, without any objection being made against them by anyone in future. In testimony of which things we have had these our letters patent made. Given by the hand of the venerable father J. archbishop of Dublin, lieutenant of our chief justiciar of Ireland, at Clonmel on 9 December in the eighteenth year of our reign.
Et hujusmodi littera concessa fuit aliis de Hibernia et de eodem tenore pro quodam < Stephano > Brandan; unde consimilem litteram petit predictus Mauricius sub magno sigillo sibi fieri et consignari. And such a letter was granted to others of Ireland, and a letter of the same tenor was granted to a certain Stephen Brandan: hence the aforesaid Maurice requests a similar letter to be made and granted to him under the great seal.
Ista peticio monstretur coram domino rege quod inde faciat quod voluerit et ordinaverit. Let this petition be shown to the lord king for him to do on it what he wishes and ordains.
[editorial note: There is a drawing of a hand in the margin here, pointing at this answer.] Fiat ei littera patens modo predicto, quia testatum est per eschaetorem Hibernie quod est ad commodum regis. Let him be made a letter patent in the aforesaid form, because it is attested by the escheator of Ireland that it is to the king's advantage.
[5.] Peticio Johannis < de > Cogan de Hibernia: tangit thesaurarium. [Petition of John de Cogan requesting the execution of a judgment given in the Dublin exchequer against Theobald de Verdun].
Ceo vous mostre Johan de Cogan ke, la ou il enpleda Sir Tebaud de Verdoun al escheker de Dyvelyn de .c. livers e les recovera par jugement, unkes bref de jugement ne poey aver, pur favur fet a la partie. Ceste chose il ad suy plus de quatre aunz e de ceo prie bref au tresorer e es [sic: read 'as'] barouns del escheker. 5. The petition of John de Cogan of Ireland: it concerns the treasurer. John de Cogan shows you this: that, whereas he impleaded sir Theobald de Verdun at the Dublin exchequer for £100, and recovered them by judgment, he has never been able to have a writ of judgment, out of favour for the other party. He has sued for this for more than four years, and on this matter he asks for a writ to the treasurer and to the barons of the exchequer.
Sue bref [...] al tresorer e a barouns del escheker de aver execucion du jugement passe devaunt eus. Sue bref as barouns. Let him sue a writ to the treasurer and to the barons of the exchequer to have execution of the judgment given before them. Let him sue a writ to the barons.
[6.] Sovent ad nostre seignur le rey maunde par sun bref a la chef justice S. de Foleburne a ala [sic: read 'e a la'] justice du Banc sire Robert Bagot a prendre une enqueste entre Johan de Cogan e Johan de Barry de seutes e de servises kil ly demaunde e grevouses destresces en ad fet a damage Johan de Cogan e a ses genz de plus ke de deus mile livers, issi ke ceus ke a ese e riches esteyent ja sunt povres e mendiaunz. E comaunde fu de par le rey kil ne feist mes destresces si la ke lenqueste fust duement entre eus passe e ke la restitucion fust fete de ceo ke en fust pris pus le defens, dount reen ne est fet. [Petition of John de Cogan for a renewed royal order to hold an enquiry into wrongs done to him by John de Barry].
6. Our lord the king has often commanded the chief justiciar, Stephen of Fulbourn, and the justice of the Bench, sir Robert Bagot, by his writ, to hold a enquiry between John de Cogan and John de Barry concerning the suits and services which he demands from him, and the serious distraints made for this to the harm of John de Cogan and his men of more than £2000; so that those who were at ease and rich are now poor and beggars. And it was ordered on the king's behalf that he should not carry out more distraints until the inquest had been duly held between them and restitution made of what had been taken from him after the prohibition; and none of this has been done.
Sue par bref e preigne ceo ke la ley ly dorra. Let him sue by writ and let him take what the law will give him.
[7.] Peticio burgensium de Schendon'. [Petition of the burgesses of Shandon complaining of impediments to their trading by the burgesses of Cork].
Les burgeys de Schendone ke sunt genz Johan d [sic: read 'de'] Cogan e Moryce de Rachford' se pleynent au rey kil ne oesent marchaunder pur les burgeyes de Cork ke unt la vile a ferme come il soleyent fere, e de ceo prient remedie kil mes ne seient desturbe pur ceo kil sunt tut enpoveri par la desturbaunce. 7. The petition of the burgesses of Shandon. The burgesses of Shandon, who are the men of John de Cogan and Maurice de Rocheford, make complaint to the king that they do not dare to trade as they were accustomed to do on account of the burgesses of Cork, who have the town at farm; and for this they request a remedy, so that they will no longer be impeded, since they are entirely impoverished by being impeded.
Ceste chose ne fu unkes mostre a la justice e pur ceo ne serra rien fet si la ke la justice ly faylle de dreit. This matter has never been shown to the justiciar and therefore nothing is to be done until the justiciar fails to provide them with justice.
E si lur est dit kil mostrent ceste chose a la justice. E sil ne voillent remedie purver, veignent al procheyn parlement e le rey purverra remedie [[The following text has been deleted:
pus est dit par le conseil kil sue bref a la justice ke il oe sa pleinte e pus ly face dreit]] .
And so they are told to show this matter to the justiciar. And if they are unwilling to provide a remedy, let them come to the next parliament and the king will provide a remedy.
[8.] Item. [Petition of John Cogan claiming lands held of him by William Barret, who died in the king's prison, which are in the king's hands].
Willelmus Barret, tenaunt Johan de Cogan, morust en la prisun le rey, le rey entient de ses terres, vient Johan de Cogan come chief seignur e demaunde la terre del Grenach', la quele il tient de ly, e il ne poyet estre respundu saunz le rey e de ceo prie remedie. 8. Item. William Barret, a tenant of John de Cogan, died in the king's prison, and the king held his lands; and John de Cogan came as immediate lord and claimed the land of Grenagh which he holds from him; and he cannot be answered without the king, and on this matter he requests a remedy.
[[The following text has been deleted:
Seue bref a certifier le rey al prochein parlement coment e par quele achesoun les terres sunt en la meyn le rey, e de ky Willam le tint saunz meen; e cele enqueste face returner al prochein parlement.]]
[[The following text has been deleted:
Let him sue a writ to inform the king at the next parliament how, and for what reason, the lands are in the king's hand, and from whom William held them directly; and let him have this enquiry returned to the next parliament.]]
Pus est dit par le cunseyl kil seue bref a la justice kil oe sa pleint et puys le face dreit. Afterwards he is told by the council to sue a writ to the justiciar to hear his complaint and then to do justice to him.
[memb. 2]
[9.] Peticio Gyle de Cogan in Hibernia. [Petition of Gill de Cogan requesting an order for the adjournment of her assize of mort d'ancestor against John fitzThomas out of the Dublin Bench back to the Tipperary assize justices].
Ceo vous mustre Gyle de Cogan ke, la ou ele porta un bref de mortdauncestre sur Johan le fiz Thomas de un mies, treis carues de terre ove les apurtenaunces en Portoulhan e pleda al assise e par volente des justice fu delaee dekes au drein des assises e pus ajorne au Baunc de Dyvelyn e pur le errour de ceo rien ne eu fu fet. Dunt ele prie bref au chaunceler kyl ly face autre bref e [sic: read 'a'] justices assigne, [p. viii-71] ou ke sun bref seit returne en counte de Typerary, la ou la terre est, ke sun dreit ne seit delaye. 9. The petition of Gill de Cogan in Ireland. Gill de Cogan shows you this: that whereas she brought a writ of mort d'ancestor against John fitzThomas concerning a messuage and three carucates of land with appurtenances in Portland, and he pleaded to the assise and she was delayed by the arbitrary decision of the justices until the end of the assises and then adjourned to the Dublin Bench, and through this error nothing was done on this matter. Hence she requests a writ to the chancellor to issue her with another writ to the justices assigned, [p. viii-71] or for her writ to be returned to the county of Tipperary, where the land is, so that her justice is not delayed.
Voist a la chauncelerie e preigne noveu bref, ou sue a fer venir le recorde, si ele quide ke tort luy seit fet. Let her go to the chancery and sue out a new writ, or sue to have the record produced, if she thinks that wrong has been done to her.
[10.] Peticio Thome Cosyn filii et heredis Laurencii Cosyn. [Petition of Thomas Cosyn for a renewal of a royal grant made to his father Lawrence for his lifetime].
Thomas Cosyn, filius et heres Laurencii Cosyn, petit a domino nostro rege quod eidem velit concedere quod tenere possit medietatem unius carucate terre cum pertinenciis in Bothercolyn, que est de dominico domini regis de Tassagard, et medietatem unius molendini in Tachnavemy, que dictus pater suus de ipso domino rege tenuit ad terminum vite sue; et hoc petit sibi concedi pro eadem extenta et eodem redditu quem ceteri firmarii ibidem dictam terram tenere solent, maxime cum dictus pater suus in ejusdem domini regis obsequio per viginti et septem annos steterit, et eidem Thome post obitum sui patris statum suum ei [sic: read 'et'] tenenciam terre predicte modo et forma quibus idem pater suus tenuit per justiciarium et regis consilium ibidem hactenus sit concessum quod in rotulis scaccarii ibidem est insertum. 10. The petition of Thomas Cosyn, son and heir of Lawrence Cosyn. Thomas Cosyn, son and heir of Lawrence Cosyn, makes request to our lord the king that he might be pleased to allow him to hold half a carucate of land with appurtenances in Boorecoolin, which is of the lord king's demesne of Saggart and half a mill in Taney, which his said father held of the same lord king for the term of his life; and he asks that this might be granted to him at the same valuation and for the same rent as other farmers there were accustomed to hold the said land, especially as his said father was in the service of the same lord king for twenty-seven years, and as, after the death of his father, his estate and tenancy in the same land was granted to the same Thomas by the justiciar and the king's council up till now, as is stated in the rolls of the exchequer there.
Adeat justiciarium et eschaetores [sic: read 'eschaetorem'] et alios ministros domini regis qui de hujusmodi se intromittunt et faciant ipsi de isto et consimilibus quod viderint domino regi expedire. Let him go to the justiciar and escheator and other officials of the lord king who concern themselves with these things, and let them do on this matter and for like matters what seems to be to the advantage of the lord king.
[11.] Peticio Ricardi de Burg' cunte de Wlvestr'. [Petitions of Richard de Burgh, earl of Ulster, and of Eustace le Poer and his lineage requesting the release of Robert le Poer].
[editorial note: Coram rege.] [editorial note: Before the king.]
Richard de Burg', cunte de Wlvester', prie a soen seignur le rey ke pur Deu pite ly preigne de Robert le Poer soen cosyn, ke grevousement grant tens ad este puny pur soen trespas. Ausint prie Eustache le Poer a semblement ove le leygnage a lur seignur le rey ke pite ly preigne de la deliveraunce le avaunt dit Robert, desicome memes celuy Eustache asembla ses freres e soen lygnage a un jour certein devaunt sire Water de la Haye donc viscunte de Waterford' e tut le pays, e jurerent illoke de ly prendre vyf ou mort, e ke le preist ou tuast ke jammes du lygnage recte ne ferreit ne fey de ver ly ne avereient, issi ke lungement en divers luys le prisonerent taunc ke memes cely Eustace avoyt a bosoigner a Divelyn e donc il vint a sire Water de la Haye e ly dit, 'Jeo entent sire ke vous espleiterez meuz del prendre caunt il orra dire ke jeo ne sui en pays, e jeo lerray ove vous touz mes autres freres e nos autres amys ke serrunt entendaunt a vous quel houre ke vous les voillez maunder'; avint de denz le tens ke sire Water de la Haye ly prist. De ceo prient les avauntdiz Richard de Burg', Eustace le Poer e soen lygnage a lur seignur le rey la deliveraunce le avauntdit Robert ke grant tens est demore en peyne [sic: read 'prisone'] pur soen trespas. 11. The petition of Richard de Burgh earl of Ulster. Richard de Burgh earl of Ulster prays that his lord the king, for God's sake, might have pity on Robert le Poer, his kinsman, who has been heavily punished for his trespass for a long time. Eustace le Poer, together with his lineage, also pray that their lord the king might have pity on him and release the aforesaid Robert, inasmuch as that same Eustace gathered his brothers and his lineage on a certain day before Sir Walter de la Haye, then sheriff of Waterford, and all the country, and they swore there to take him alive or dead, and whoever took or killed him, that the lineage would never accuse him, nor have a feud against him, so that they kept him prisoner for a long time in various places, until that same Eustace had business in Dublin, and he came then to Sir Walter de la Haye and said to him, 'I understand, Sir, that you will have better success in catching him when he hears that I am not in the country, and I will leave with you all my other brothers and our other relatives, who will do your bidding whenever you wish to command them', and it happened within this time that Sir Walter de la Haye took him. Concerning this the aforesaid Richard de Burgh, Eustace le Poer and his lineage request from their lord the king the release of the aforesaid Robert, who has remained in prison for a long time for his trespass.
Le rey grante ke, sil trosse avenaunte seurte ke leaument se portera e ke nul damage mes ne seit fet par ly ne a ceus par ky il fu pris ne a autre, seit delivre. The king grants that, if he finds a fitting security that he will behave loyally, and that no further harm will be done by him, either to those by whom he was taken or to anyone else, he is to be released.
[12.] Peticio Reginaldi filii et heredis Thome de Dene. [Petition of Reginald, the son of Thomas de Dene, requesting to be freed from demands for a debt which had been pardoned his father].
[editorial note: Coram domino rege.] [editorial note: Before the lord king.]
Memorandum quod de quinque mille librarum quas Willelmus de Dene senior accomodavit illustri regi Anglie domino Edwardo anno regni regis Henrici patris sui .xlv. per mandatum scaccarii Dublen' eidem domino nostro Edwardo regi Anglie directum apud Beuleu la Reygne in Nova Foresta die dominica proxima ante Purificacionem Beate Marie anno regni sui secundo ita compertum erat quod idem dominus rex Edwardus tenebatur Thome de Dene, filio et heredi dicti Willelmi de Dene, in .mm. et .ix. libris .xxvi. solidis .viij. denariis; et nichilominus ad prenominatum scaccarium Dublin' petiebantur a dicto Thoma de Dene .cc. libre sterlingorum pro diversis debitis in quibus dictus Willelmus senior pater dicti Thome de Dene eidem scaccario tenebatur ut dicebatur. Que quidem .cc. libre ad rogatum dicti Thome eidem Thome erant condonate dicta die dominica ante Purificacionem Beate Marie anno regni domini Edwardi secundo, ita quod eedem .cc. libre domino regi essent allocate in prenominata summa peccunie qua idem dominus rex tenebatur dicto Thome heredi dicti Willelmi de Dene senioris die dominica predicta. Et eadem die dominica in abbacia de Beuleu la Reigne erat breve domini regis confectum et destinatum domino H. Meudens' episcopo, thesaurario Hibernie tunc temporis, ad cessandum imperpetuum de districcione facienda supra dictum Thomam de prenominatis .cc. libris, ita quod idem dictus Thomas per litteras suas patentes testaretur quod de prenominata summa dictarum quinque mille librarum, .cc. libras recepit. Et sic penitus erat peractum, prout in rotulamento magni rotuli domini regis die dominica < predicta prescriptio [sic: read 'prescripto'] > bene potest perpendi. Et jam nichilominus thesaurarius de scaccario Dubln', scrutatis rotulis suis, petit a Reginaldo filio et herede dicti Thome de Dene .ccxxx. libras de diversis debitis et transgressionibus antecessorum suorum. De quibus idem Reginaldus petit caritative [p. viii-72] quod dominus rex sibi concedat habere allocacionem in summa magni debiti prenominati. 12. The petition of Reginald, son and heir of Thomas de Dene. Be it remembered, concerning the £5000 which William de Dene senior lent the noble king of England, the lord Edward, in the forty-fifth year of the reign of King Henry his father, that it was established by a communication from the Dublin exchequer sent to our lord Edward king of England at Beaulieu in the New Forest on the Sunday immediately before the Purification of the Blessed Mary in the second year of his reign, that the same lord king Edward owed Thomas de Dene, the son and heir of the said William de Dene, £2009, 26s. 8d.; but nevertheless £200 sterling was demanded from the said Thomas de Dene in the aforementioned Dublin exchequer, for various debts which the said William senior, the father of the said Thomas de Dene, allegedly owed the same exchequer. At the request of the said Thomas, the same Thomas was pardoned that £200 on the said Sunday before the Purification of the Blessed Mary in the second year of the reign of lord Edward, so that on the aforesaid Sunday the same £200 was allowed to the lord king in the aforementioned sum of money which the same lord king owed the said Thomas, the heir of the said William de Dene senior. And on the same Sunday in the abbey of Beaulieu a writ of the lord king was drawn up and addressed to lord H. bishop of Meath, then treasurer of Ireland, to cease for ever after from making distraints upon the said Thomas for the aforesaid £200, provided the same Thomas by his letters patent would acknowledge that he had received £200 of the aforementioned sum of £5000. And thus were things done on the said Sunday, as can be seen from the enrolment on the pipe roll of the lord king. And now, nonetheless, the treasurer of the Dublin exchequer, having examined his rolls, demands from Reginald, the son and heir of the said Thomas de Dene, £230 for various debts and trespasses of his ancestors. On which matter the same Reginald requests, by way of charity, [p. viii-72] that the lord king will grant him an allowance against the sum of the aforementioned great debt.
Videantur convenciones et monstrentur cancellario ut certificet regem. Let the agreements be examined and shown to the chancellor for him to inform the king.
[13.] Peticio Nicholai de Wynle clerici et civis de Dyvelyn. [Petition of Nicholas de Wynle of Dublin requesting appointment as clerk for statute merchant recognisances in Dublin and Drogheda].
Nichole de Wynle, clerke e cyteyn de Divelyn, prie a nostre seignur le rey kil pusse estre son clerke en les cytes de Divelyn et de Drogheuda a resceivre les reconusances des marchaunz des dettes ke humme lur deit en le pays par garaunt solome la ordenance fete en les estatuz nostre seignur le rey pur marchanz de Attonburnel [sic: read 'Actonburnel'] . E ke ceste chose ly seit taunt le plus voluntiers grantee kil ad mout servi au rey en sun Baunc de Divelyn par oyt aunz ovesk sire Richard de Excestre e ove sire Nichol Taff' ke furent justices du Baunc avauntdit e rien ne aveit du rey pur soen servise dekes en sa, parunt il prie la grace nostre seignur le rey avauntdite solome la manere ke grante est a Loundres e en autres cytees le rey en Engletere, e taunt plus voluntiers estre a ly grante pur le amur le erceveske de Divilyn ke bien seit des feez le avauntdit clerke, kar les marchauns de ceu pays en unt grante defaute e mout desirent ke ceste chose luy fust grantee, sil plust a nostre seignur le rey. 13. The petition of Nicholas de Wynle, clerk and citizen of Dublin. Nicholas de Wynle, clerk and citizen of Dublin, prays our lord the king to let him be his clerk in the cities of Dublin and Drogheda, to receive the recognisances of merchants for debts owed to them in that country by warrant (?), in accordance with the ordinance made in our lord the king's statutes for merchants of Acton Burnell. And that this might be the more willingly granted to him because he has served the king well in his Bench in Dublin for eight years with Sir Richard of Exeter and with Sir Nicholas Taff' who were justices of the aforesaid Bench, and he has received nothing from the king for his service until now, whence he requests the grace of our aforesaid lord the king, as it is granted in London and in the king's other cities in England, and that this might be the more willingly granted to him for the love of the archbishop of Dublin, who knows well the deeds of the aforesaid clerk, because the merchants of this land have a great need of this (?) and very much wish for this to be granted to him, if it pleases our lord the king.
Le seel ne est mie uncore venu en Yrland'; kaunt le seel serra maunde illoke le rey il mettra tel come il verra ke seit a fere. The seal has not yet arrived in Ireland; when the seal is sent there the king will appoint whoever it seems right to appoint.
[14.] Peticio Willelmi de Berkamstede. [Petition of William of Berkhamsted requesting remuneration for his service to the king in the collection of customs at Youghal].
A noble rey de Engletere e a soen cunseil Willam de Berkamstede monstre kil ad este en le servise le rey en Yrlonde a Jokel degarder [sic: read 'de garder'] la novele custume .xiij. aunz par destresce de la justice e del tresorer, e uncore est, e rien ne ad de soen servise ne de soen travayl de taunt de tens, mes grant travayl e grant perte [editorial note: Altered from 'partie'.] ad eu par accheson de cele custume garder, pur ceo kil demort totes houres en la avauntdite vile a deliverer les marchaunz kil ne fussent delaes, e un compaignun ke est joint a ly de garder la custume ke ad la meyte le seel le rey agarder [sic: read 'a garder'] cuntre ly e la meyte du roule endente, est pae de tut sun tens e de tut soen servise e la alowance fete al escheker de Divelyn. De ceo le avauntdit Willam prie la grace le rey ke soen servise de taunt de tens ly seit rendu [sic: read 'regarde'] pur lalme le rey Henri. 14. The petition of William of Berkhamsted. To the noble king of England and his council William of Berkhamsted shows that he has been in the king's service in Ireland at Youghal in order to keep the new custom for thirteen years through the constraint (?) of the justiciar and the treasurer, and he still is, and he has received nothing for his service nor for his long labour, but he has had great labour and great losses through keeping that custom, as he remains continually in the aforesaid town to keep the merchants from being delayed, and a colleague who works with him in guarding the custom, who has half the king's seal to keep with him and half the indented roll, has been paid for his entire time and for all his service, and an allowance made at the exchequer in Dublin. On this matter the aforesaid William asks for the king's grace, that his very long service might be rewarded for the soul of king Henry.
Cely ke le mist en servise e de ly demaunde soen servise, e de ceo sue bref a la justice ke soen renable servise ly seit rendu par ceus ke rendre le deivent. He who put him in service let him demand his remuneration for his service from him; and let him sue a writ to the justiciar for his reasonable service to be rewarded by those who ought to reward it.
[15.] Peticio Willelmi clerici de Deveneys. [Petition of William Deveneys requesting royal assistance in securing the betaghs who have fled land granted to him].
A diagram of lines in the margin links these four petitions.
Supplicat domino suo regi suus clericus Willelmus de Deveneys quod, cum idem dominus rex ipsum feoffasset de quadam terra in montanis partibus Hibernie, eidem velit concedere quosdem petagios qui in eadem terra manere solent rehabere, et qui ob nimiam guerram in eisdem partibus habitam inde fugerunt et cum aliis jam morantur, maxime cum dictus Willelmus circa predictam terram in statu pristino reducendam sumptus varios et graves hactenus poni fecit. 15. The petition of William Deveneys, clerk. His clerk William Deveneys prays to the lord king that, whereas the same lord king has enfeoffed him of certain land in the mountainous parts of Ireland, he might be pleased to grant that he might have back certain betaghs who used to live on that same land, and who, because of the frequency of war in those parts, have fled from there and now live with others, especially as the said William has already laid out various substantial sums in bringing the aforesaid land back into its original state.
Mandetur justiciario (?) quod faciat (?) ipsum rehabere petagios, nisi alibi sint in terra regis commorantes, ubi locum teneant domino rege (?). Let the justiciar be commanded to let him have the betaghs again unless they are living elsewhere on the king's land where they hold the place from the lord king (?).
[16.] Petit eciam idem Willelmus de gracia regia speciali quod carta de warenna habenda in dominicis terris suis de Balitened' [editorial note: emended from Ballitened'] , Baliolachel', Dunders, Baliocolman, Tagmolyn in comitatu Dublin' eidem similiter concedatur. [Petition of William Deveneys requesting a grant of free warren].
16. The same William also requests of special royal grace that a charter to have warren in his demesne lands of Ballytenny, 'Baliolachel', 'Dunders', Colmanstown, Milltown in county Dublin might likewise be granted to him.
Concedatur ei warenna. Let the warren be granted to him.
[17.] Petit eciam a regia celsitudine dictus Willelmus quod levare possit in dicto suo tenemento furcas et judicium ibidem facere cum contingat Hibernicos rebelles domini regis et infideles furtum facere vel aliud indecens contra pacem. [Petition of William Deveneys requesting a grant of gallows].
17. The said William also requests of the royal highness that he might be allowed to raise a gallows on his said tenement and do justice there when the lord king's Irish rebels and traitors happen to commit theft or some other outrage against the peace.
[18.] Item petit sibi concedi judicium assise panis et cervisie et perquisita suorum hominum predictorum et placita. [Petition of William Deveneys requesting a grant of the assizes of bread and ale and other jurisdictional profits from his tenants].
18. He also requests that the right of punishing breaches of the assize of bread and ale might be granted to him and the perquisites and pleas of his aforesaid men.
Quantum ad garennam, conceditur ei si voluerit. Et quantum ad furcas habendas et judicium assise panis et cervisie rex non concedit. With regard to the warren, let it be granted to him if he wishes. And with regard to having a gallows and the punishment of breaches of the assize of bread and ale, the king does not grant it.
[19.] Peticio civium de Waterford'. [Petition of the citizens of Waterford requesting a murage grant].
[editorial note: This note is in the margin. Le Rey ne est mie conseil a ceo fer quant a or; kaunt il savera lestat de la cyte il enfra ceo kil quide ke bon seit. ] [editorial note: 19. The petition of the citizens of Waterford. The king is not advised to do this at present; when he is informed about the state of the city he will do what he thinks it good to do on the matter.]
A nostre seignur le rey prient ses cyteseyns de Waterford' kil lur grant mourage pur amender le mur e les portes de la cyte. Cher sire, la cyte ad este deus feez arse en vostre tens e memes les cyteseyns unt perdu lur biens par mer, dount il sunt mout enpoveriz. Dunt il ne pount vostre cyte adrescer saunz vostre eyde, e il y a cinkaunt aunz ke eus ne aveyent murage ne eyde. Cher sire, vous nous ajornastes [p. viii-73] a Dunameneye jekes a ceo parlement par mestre Willame de la Marche. Voz cyteseyns vous prient, pur Deu, vostre lettre a la justice de Irlande ke voz cyteseyns seient sustenuz e defenduz solom lur chartres e les usages kil unt eu e use e ke furent usez quant la cyte fu en vostre meyn. To our lord the king his citizens of Waterford pray that he grant them murage to repair the wall and the gates of the city. Dear lord, the city has twice been burnt in your time and the same citizens have lost their goods by sea and hence are extremely impoverished. Hence they cannot repair your city without your aid; and they have not had murage or aid for fifty years. Dear lord, you adjourned us [p. viii-73] at Down Ampney to this parliament through master William March. Your citizens request, for God, your letter to the justiciar of Ireland that your citizens may be sustained and protected in accordance with their charters and the usages which they have had and used and which were used when the city was in your hand.
Suent bref a la jostice. Let them sue a writ to the justiciar.
[20.] De autre part, il sunt endette vers vous, dunt il vous prient, pur Deu, termes de paer vint mars par an, kar il vous portent a vostre escheker chescun an cent mars e de ceo sunt il mout grevee pur la grant perde kil unt eu. [Petition of the citizens of Waterford requesting permission to pay their debts to the king in instalments].
20. Moreover, they are in debt to you, and therefore ask you, for God, for terms to pay 20 marks a year, because they pay 100 marks a year to your exchequer and they are greatly burdened by this because of the great loss which they have suffered.
Le rey ne stalle pas dette de Irlande en Engletere. The king does not set instalments for the payment of debts in Ireland in England.
[memb. 3]
[21.] Peticio Roberti de Hastang'. [Petition of Robert de Hastings requesting a grant of Newcastle Mackinegan and associated lands].
[editorial note: Coram rege.] [editorial note: Before the king.]
A nostre seignur le rey, si ly plest, mustre le soen bacheler Robert de Hastang' ke, come il par .viij. aunz passes a la volunte le rey ala en Irland' ove la justice ke donc fu, sire Estevene de Foleburne, eveske de Waterford', e continuement ad demore en la terre a fere le prou le rey e la terre apaysier a gref custages e mises et perils de soen cors, e memes celuy Robert prist le novel chastel Maskybiggan de nostre seignur le rey a terme de .xx. aunz, rendaunt par an al escheker de Divelyn .xl. mars, ou le rey soleit doner avaunt .xl. livers e .lx. livers pur fere la garde, memes celuy Robert prie a nostre seignur le rey kil voille lavauntdite terre bailler en fee pur les .xl. livers rendant par an o [sic: read 'a'] soen escheker de Divelyn. E ausi prie Robert de Hastang' kil pusse aver celes deus carues de terre e demie en fe pur la rente ke Thomas de Ysham soleit porter e tenir a ferme du bayl sire Robert de Offort dunt le terme est issu; pur ceo ke le avauntdit Robert < ne > avoit nul recette en la terre si prist il ceu chastel a ferme ove les apurtenances ke tut le pays avyrun fu la plus forte gerre de Irlande, e les terres gastes, kaunt il les prist a ferme, par quay il ad mis graunz custages puis ke la terre ne vaut. De ceo il prie kil le descharge de la chose e la preigne arere en sa mayn si ly plest, e kil voille enquere par ses ministres queu luy il ly ad tenu en Irlande. 21. The petition of Robert de Hastings. To our lord the king, if it please him, his bachelor Robert de Hastings shows him that, whereas eight years ago he went to Ireland at the king's wish with the justiciar, who at that time was sir Stephen of Fulbourn, bishop of Waterford, and has remained continually in that land to do what is to the king's advantage and to pacify the land at great cost and expense and danger to his body, and this same Robert took Newcastle Mackinegan from our lord the king for the term of twenty years, paying annually at the exchequer in Dublin 40 marks, where the king was previously accustomed to pay £40 and £60 to have it guarded; this same Robert prays that our lord the king might be pleased to grant the aforesaid land in fee for the £40 to be paid annually at his exchequer in Dublin. And Robert de Hastings also prays that he might have those two and a half carucates of land in fee for the rent which Thomas of Isham used to pay, and hold them by the lease of Sir Robert of Ufford, the term of which has expired, because the aforesaid Robert had nowhere to live in the land when he took that castle at farm with its appurtenances, because all the surrounding land was the scene of the worst war in Ireland, and the lands ruined when he took them at farm, so that he has sustained greater expenses than the land is worth. Therefore he prays him to discharge him from the matter and take it back into his hand if he please, and that he might be pleased to enquire, through his officials, into the role he has played for him in Ireland.
De ceo serra le chaunceler avise e enfra ceo kil quidra ke bon seit pur le rey. The chancellor is to take advice on this and is to do what he thinks will be good for the king.
[22.] Peticio Johannis de Burgo. [Petition of John de Burgh requesting a longer lease of waste lands he holds in the Limerick march].
Jon de Burg' monstre a nostre seignur le rey kil tient [[The following text has been deleted:
de ly]] une gaste de terre a ferme ke est en Marche en < le > conte de Lymerik', en la queu terre il ne ose herberger ne metter custages pur ceo kil nad neul terme fors de an en an, par quay il prie nostre seignur le rey kil voille maunder a ses justices de Irlande kil ly face aver garaunt de chauncelerye a tenir cele terre a terme de .xx. aunz solom ceo ke ele vaut.
22. The petition of John de Burgh. John de Burgh shows our lord the king that he holds a waste land at farm which is in the march of the county of Limerick, in which land he does not dare to build a house or lay out expenses because he has no term but from year to year; and therefore he prays that our lord the king might be pleased to command his justiciar in Ireland to let him have a warrant from chancery to hold that land for the term of twenty years at its valuation.
Seit mande a la jostice kil face ceo kil veit ke seit al prou le rey e sur ceo seue bref en la chauncelerye. Let the justiciar be commanded to do what he sees will be to the king's advantage, and on this matter let him sue a writ in chancery.
[23.] Peticio Johannis de Foleburne. [Petition of John of Fulbourn requesting further releases of Irish hostages in order to secure his own release].
[editorial note: Coram rege.] [editorial note: Before the king.]
A nostre seignur le rey mercie Johan de < Foleburne > taunt com il put de [editorial note: Altered from des.] sa deliveraunce kil granta Molachelyn le frere Calwach pur sa deliverance pur memes cely Johan. < E mostre ke les > Irreys ke le tenent enprisone ne le voillent deliverer pur or ne pur argent sil ne pussent aver la deliveraunce del fiz de lur uncle e del fiz de lur frere ke sunt en hostage a Divelin. De queu chose il prie la grace le rey. 23. The petition of John of Fulbourn. John of Fulbourn gives our lord the king the greatest thanks he can for the release which he granted to Malachy, brother of Calvach, for the release of that same John. And he shows that the Irish who hold him in prison refuse to release him for gold or silver if they cannot have the release of their uncle's son and of their brother's son, who are held hostage in Dublin. On which matter he asks for the king's grace.
[[The following text has been deleted:
S'il p]] Le rey ne ly grantera mie; seit paye [de] ceo kil ly ad grante. Ceus ke sunt en hostages pur la pees ne voet il mie ke seint delivers; e ceus ke sunt en hostages pur deners voet il bien ke [seint] en bone manere delivers.
The king will grant him nothing: let him be content with what he has granted him. Those who are hostages for peace he does not wish to be released; and those who are hostages for money he certainly allows them to be released in the proper manner.
[24.] Peticio Henrici le Mareschal civis Dublin'. [Petition of Henry Marshal requesting royal confirmation of a grant of free hospitality from the prior of the Hospitallers].
Henri le Mareschal, cytezeyn de Divelyn, prie nostre seignur le rey confermement de une chartre de une mesun de frankhost en Divelyn, la quele il ad del doun le priur del hospital de Jerusalem en Irlande, ausint come ele est tesmoigne par desuz le seau la chief justice de Irlaunde. 24. The petition of Henry Marshal, citizen of Dublin. Henry Marshal, citizen of Dublin, requests from our lord the king confirmation of a charter concerning the house of free hospitality in Dublin, which he has of the gift of the prior of the hospital of Jerusalem in Ireland, as is attested under the seal of the chief justice of Ireland.
Sil plest au rey, seit enquis sil seit nul destresce [sic: read 'damage'] al rey ou a ses burgeys de Divelyn ou a la cyte, e sur ceo sue < bref en la > chauncelerie. If it pleases the king let an enquiry be held as to whether there is any harm to the king or to his burgesses of Dublin, or to the city, and let him sue a writ on this matter in chancery.
[25.] Peticio Petri de Byrrmingham. [Petition of Peter of Birmingham, imprisoned for debt in Dublin, requesting release so that he can appear in England to show his grievances].
A nostre seignur le rey mostre Peres de Byrmingham, fiz jadis Meler de Byrmingham, de Irlonde, ke pur dette kil fist en Engletere as marchaunz, son cors est prie [sic: read 'pris e'] emprisone en vostre chastel de Dyvelyn e ses biens e ses chateus sunt pris, e rien ne ly est olowe en dette kil deit; parunt il prie ke soen cors seit delivre, parunt [p. viii-74] il pusse devaunt vous venir a monstrer ses gravaunces a fere e resceivre dreit a tuz ceus ke luy sevent demaunder, kar taunt come il est en prisun il perde sun cors e sa terre. 25. The petition of Peter of Birmingham. Peter of Birmingham, son of the late Meiler of Birmingham, of Ireland shows our lord the king that for a debt which he contracted in England to the merchants, he has been arrested and imprisoned in your castle of Dublin and his goods and chattels have been taken and nothing is allowed to him towards the debt which he owes; thus he prays that he be released, so that [p. viii-74] he can come before you and show his grievances and do and receive justice in respect of all those who claim money from him, for as long as he is in prison he loses his freedom and his land.
La compaignie des marchaunz de Luk', a ky il deit la dette, est en Irlonde, e pur ceo acunte il la oveske eus e face lur gre. The company of merchants of Lucca to whom he owes the debt is in Ireland, and therefore let him account with them there and satisfy them.
[26.] Peticio episcopi de Waterford'. [Proceedings on the complaint of the bishop of Waterford against Robert of Stapleton, sheriff of Waterford, alleging misconduct in the making of a distraint by his orders].
Memes cely monstre au rey ke Robert de Stapleton', viscunte de Waterford, luy ad fet sicome Henri de Argenthehain, tenaunt luy le chief serjaunt de fe, ly destreint pur attachement < lever > e prist quatorze de grosse bestes e les chasa vint e quatre lues del maner le avauntdit eveske; la deliveraunce ne poeyt aver, pus le avauntdit eveske purchasa bref le rey al avauntdit Robert, mes en nule manere pleynement ne poeyt aver, mes retint deus les meillurs e les plus grasses vaches e uncore les tient e ad tenu pus la feste Seint Michel lan du regne nostre seignur le rey Edward seszime; e de ceo prie remedie. 26. The petition of the bishop of Waterford. That same man shows the king that Robert of Stapleton, sheriff of Waterford, has acted against him through Henry de Argentein, the lieutenant of the chief serjeant in fee, who has distrained him to make an attachment, and taken fourteen fat animals and driven them twenty-four leagues from the manor of the aforesaid bishop so that he cannot obtain their release; so the aforesaid bishop acquired a writ from the king to the aforesaid Robert, but he could not have this executed completely, but instead he retains two of the best and fattest cows, and still keeps them, and has kept them since the feast of Michaelmas in the sixteenth year of the reign of our lord king Edward, and for this he requests a remedy.
E le avauntdit Robert vient e dist ke unkes par ly, ne par baillifs desuz ly, ne par son comaundement, ne par soen seu, les avers le eveske ne furent pris. E quant a les deus vaches, il dist kil nule ne prist, ne nule detient ne nule ne mania sicom il lyvret sus; e ceo prie il ke seit en enquis e le eveske ausint. And the aforesaid Robert comes and says that the bishop's animals were never taken by him, or by the bailiffs under him, or by his command or with his knowledge. And with regard to the two cows he says that he never took any nor kept any nor handled any nor dealt with them as he alleges; and he requests an enquiry into this and the bishop also.
E le eveske dist kil ly porta bref le rey a deliverer ses avers e il par ceu bref luy fist la deliveraunce de duze bestes e les deus vaches retint il e uncore retient, e uncore ceo prie il ke seit enquis; pus Robert dist kil nul bref ne luy porta ne unkes nul bref de ly ne resceust, ne nule deliveraunce ne ly fesoit, e ceo prie il ke ceo seit enquis si com avaunt. And the bishop says that he brought him a writ of the king to release his animals, and by this writ he released twelve animals to him and kept the two cows and still keeps them and he still requests an enquiry into this; then Robert says that he gave him no writ nor did he ever receive a writ from him, nor did he release any animals to him; and he requests an enquiry into this as before.
[27.] Peticio David Brun. [Proceedings on the complaint of David Brown against Robert of Stapleton, sheriff of Waterford, alleging excesses in the levying of a debt].
Memes cely David Brun se pleint ke, par la ou il fu tenu au rey en quatre mars e demie par parceles, issist la verde cyre hors del escheker de Divelyn a Robert de Stapleton' viscunte de Waterford' a fere lever les deners avauntdiz del avauntdit David, e memes celuy Robert par hayne e par corus kil out a memes cely David e Reynald sun frere, leva des biens e des chateus memes cely David dis e oyt mars e demie, des queus deners il ne voleit fere taylle ne acquitaunce, parunt il court uncore en memes la destresce de quatre mars e demie, e de ceo prie remedie a nostre seignur le rey. 27. The petition of David Brown. That same David Brown makes complaint that, whereas he owed the king four and a half marks in separate debts, orders were issued under the green wax from the Dublin exchequer to Robert of Stapleton, sheriff of Waterford, to have the aforesaid money levied from the aforesaid David, and that same Robert, through the hatred and anger which he had for that same David and Reginald his brother, levied from the goods and chattels of that same David eighteen and a half marks, for which money he refused to make any tally or acquittance, so that he is still suffering the same distraint for four and a half marks; and for this he requests a remedy from our lord the king.
Robert respunt kil ne leva de ly fors ke quatre mars e demie ke vindrent par la verde cyre avaunt la Seint Michel lan du regne le rey Edward seszime, issi ke a la Seint Michel sur soen acunte ly fist bone acquitaunce, ne unkes pus pur ses quatre mars e demie ne fu destreint par ly ne par nul des soens, ne unkes les dis e oyt mars utre desus dit le [sic: read 'de'] ly ne prist [[The following text has been deleted:
prest est del averrer]] e ceo prie il ke seit enquis e le autre ensement.
Robert replies that he levied from him only four and a half marks which came under the green wax before Michaelmas in the sixteenth year of the reign of king Edward, so that at Michaelmas at his account he gave him a full acquittance; nor was he ever afterwards distrained for his four and a half marks by him or by any of his men, nor did he ever take the further eighteen marks mentioned above from him; and he requests an enquiry into this, and the other likewise.
David Brun ponit loco suo Robertum filium Johannis filii Philippi vel Reginaldum Brun versus Robertum de Stapleton' de placito transgressionis. David Brown appoints in his place Robert the son of John FitzPhilip or Reginald Brown against Robert of Stapleton in a plea of trespass.
[28.] Peticio Hugonis filii Michaelis de [sic: read 'le'] Flamang. [Proceedings on the petition of Hugh, son of Michael Fleming, against Robert of Stapleton, sheriff of Waterford, alleging a fraudulent attempt to turn a lease of Dunmore made by his father secured by a feigned feoffment into a genuine feoffment, and requesting that the king do not lease the wardship of Dunmore to him].
A nostre seignur le rey mustre Hughe fiz Michel le Flamang ke, com le avauntdit Michel sun pere tint la manere de Dummor en chief de nostre seignur le rey en le cunte de Waterford', e celi maner bailla a Robert de Stapleton', viscunte de Waterford', a ferme jekes al terme de vint aunz par cyrograffe entre eus endente, a pres [sic: read 'apres'] ceo ke le avauntdit Robert avoit seisine del avauntdit maner a tenir a ferme, sicome avaunt est dit, purchasa une chartre de feffement del avauntdit Michel a porter a ly e a ses heirs cent mars par an, e prist une lettre del avauntdit Michel de acquitaunce kil avaundit Michel aveit receu la avauntdite rente avaunt meyn pur le terme avauntdit. E ceo fist il a forclore nostre seignur le rey de garde e de mariage, si Michel fust mort de denz le terme. Michel ala vers les parties de Divelyn e lessa soen atturne en le conte de Waterford' a fere suyte pur ly; le avauntdit Robert en la absence le avauntdit Michel en pleine conte fist lire une chartre de feffement ke ly e ses heirs furent feffes de Michel e de ses heirs a tenir le avauntdit maner par un dener portant par an a tuz jours. E memes cely Robert en memes le conte remua le atturne Michel e entra memes com seuter de fere suyte en soen nun e en propria [sic: read 'enpropria'] fe et fraunc tenement de ly. 28. The petition of Hugh, son of Michael Fleming. To our lord the king, Hugh, son of Michael Fleming, shows that whereas the aforesaid Michael, his father, held the manor of Dunmore in the county of Waterford in chief from our lord the king, and handed that manor over to Robert of Stapleton, sheriff of Waterford, at farm for the term of twenty years, through an indented chirograph made between them; after the aforesaid Robert had seisin of the aforesaid manor to hold at farm, as has been said above, he obtained a charter of feoffment from the aforesaid Michael, paying him and his heirs 100 marks a year, and he took from the aforesaid Michael a letter of acquittance that the aforesaid Michael had received the aforesaid rent in advance for the aforesaid term. And he did this to foreclose our lord the king from wardship and the marriage, if Michael died within the term. Michael went to Dublin and left his attorney in the county of Waterford to perform suit for him, and the aforesaid Robert in the absence of the aforesaid Michael had a charter of feoffment read in full county court, which stated that he and his heirs were enfeoffed by Michael and his heirs to hold the aforesaid manor for the rent of a penny a year in perpetuity. And that same Robert in the same county court removed Michael's attorney and entered himself as suitor to perform suit in his name and appropriated the fee and free tenement from him.
[editorial note: Respice in tergo primi rotuli.] [editorial note: See the dorse of the first membrane.]
From this point the order of items in the ms differs from that in Cole's edition, continuing on the dorse of membranes 1 and 2 and then on the recto of 4 and 5.
[p. viii-79]
[memb. 1, dorse]
Peticiones Hibernie tradite in garderoba regis per manus domini Petri de Campania in fine parliamenti dicti domini regis a die Pasche in unum mensem anno regni ejusdem decimo octavo, simul cum rotulo Hibernie de [parliamento] post Natale ultimo preterito. Petitions from Ireland delivered into the king's wardrobe by the hand of lord Peter de Champagne at the end of the said lord king's parliament one month after Easter in the eighteenth year of his reign, together with the Irish roll from the parliament after Christmas last.
[editorial note: This note is written upside down in a contemporary hand. Nullus sequitur aliquas peticiones infra istum rotulum contentas. ] [editorial note: No-one sues any of the petitions contained in this roll.]
E quant Michel se aparsust de sa desheritesun, il purchasa un bref de novele disseisine sur Robert avauntdit del avauntdit maner devaunt justices a ceo assignes a la assise entre eus prendre, la quele assise remist aprendre par defaute de jorurs e done lur fust un autre jour, de denz queu jour le avauntdit Robert procura pur le soen donant ke frere Estevene de Foleburne a donc [sic: read 'adonc'] justice de Irlande fist venir cele assise ove autres assises de novele disseisine e de mort dauncestre devaunt ly, e ke queu jour kil venesist vers celes parties e a tolir es avauntdites justices lur poer, de denz celi tens morust Michel e le avauntdit Robert tint le maner e appropria fe e franc tenement. E quant les amys le avauntdi Hughe entendirent la venue nostre seignur le rey vers les parties de Engletere firent lenfaunt venir a nostre seignur le rey a fere sa demonstrance de sa desheritesoun, le quel enfaunt vint a la fin del autre parlement drein passe. E le escheteour le rey a pres [sic: read 'apres'] soen departir hors de Irlande prist le maner en la meyn le rey. E pus la seisine Robert ad procure vers nostre seignur le rey a aver le avauntdit maner a ferme pur la estente jekes alage [sic: read 'al age'] le avauntdit Hue. Pur quey il prie a nostre seignur le rey ke cestes choses seient enquises, e ke il ne soeffre mie a Robert aver le maner par la estente, kar il put legerement estre sa desheritesoun desicome il ad vouche fe e fraunc tenement par feffement de chartre [sic: read 'chartre de feffement'] kar ly est avis kil est forclos de la ferme pur la fausine kil ad avaunt fet. And when Michael realised that he had been disinherited, he got a writ of novel disseisin against the aforesaid Robert concerning the aforesaid manor before justices assigned to hold the assize between them, the holding of which assize was postponed for lack of jurors, and they were given another day, before which day the aforesaid Robert procured by his own payment that brother Stephen of Fulbourn, then justiciar of Ireland, had that assize, with other assizes of novel disseisin and mort d'ancestor, brought before him on whatever day he came to those parts and removed their power from the aforesaid justices, and Michael died before that time and the aforesaid Robert held the manor and appropriated the fee and the free tenement. And when the relatives of the aforesaid Hugh heard of the coming of our lord the king to England they had the child come to our lord the king to show his disinheritance to him, which child came at the end of the last parliament. And the king's escheator after his departure from Ireland took the manor into the king's hand. And after he took seisin Robert had procured from our lord the king to have the aforesaid manor at farm at its valuation until the majority of the aforesaid Hugh. Therefore he asks our lord the king that these things be enquired into, and that he does not permit Robert to have the manor at its valuation, since it could easily be to his disinheritance, inasmuch as he has claimed fee and free tenement through a charter of feoffment, as he is informed that he is foreclosed from the farm because of the deception which he had previously practised.
[29.] Uncore monstre le avauntdit Hue fiz Michel le Flamang ke, come le avauntdit Robert de Stapleton' fust tenu a Michel sun pere en .xvij. mars de esterlinges pur lavauntdite ferme, e il enpleda le avauntdit Robert devaunt les justices du Baunc de Divelyn de memes la dette e recoveri par jugement des justices, purchasa un bref de jugement al viscunte de Waterford' kil feist lever des biens e des chateus le avauntdit Robert cele dette; e pur ceo ke le avauntdit Robert fu viscunte il ne voleit parfurnir le maundement le rey, mes le tint a despit. Il purchasa un autre bref de memes la nature, sicom avaunt, e il rien ne voleit fere. Il purchasa le tiers; ne rien ne voleit fere ne uncore ne ad fet, e de ceo prie remedie. E prie a nostre seignur le rey kil eit de ly merci e ke il le voille trover sa sustenaunce jekes a soen age desicom ses terres e ses tenemens sunt en sa garde e tenu de ly en chyef. [Proceedings on the petition of Hugh, son of Michael Fleming, against Robert of Stapleton, sheriff of Waterford, requesting assistance in levying a debt Robert owed his father for the manor and maintenance during his minority].
29. The aforesaid Hugh, son of Michael Fleming, also shows that, whereas the aforesaid Robert of Stapleton owed Michael his father 17 marks sterling for the aforesaid farm, and he impleaded the aforesaid Robert before the justices of the Bench in Dublin for the same debt and recovered it by judgment of the justices, he acquired a writ of judgment to the sheriff of Waterford for him to have that debt levied from the goods and chattels of the aforesaid Robert. And because the aforesaid Robert was the sheriff he refused to carry out the king's command but held it in contempt. He acquired another writ of the same kind as before, and he refused to do anything. He acquired a third, and he refused to do anything, nor has he yet done anything: and for this he requests a remedy. And he asks our lord the king to have mercy on him and to be pleased to find him sustenance until he comes of age, as his lands and tenements are in his wardship and held of him in chief.
Quant a la primere peticiun: le avauntdit Robert dit kil ne clayme for le terme du lees sun pere. E le escheteur tesmoigne kil ly ad lesse la terre pur la verray value. E dist est al eschetur kil ly charge pleinnement pus le tens ke sun pere morust. Et pur ceo kil grante kil avoit chartre de feffement feit, il ad grante kil en pleyne conte de Divelyn rendra as amis lenfaunt totes les chartres kil ad de la terre avauntdite horpris le cyrograf de .xx. aunz. E sur ceo dist est al escheteur de Irlonde ke, si il ne face, kil ly tole soen terme e le baille a un autre pur la verray value. E quant a sustenauns Hue le fiz Michel le Flamang: pur ceo ke trove est ke ses terres sunt en la garde le rey seit maunde al escheteur kil ly trosse renable sustenaunz gekes a soen lelage [sic: read 'leal age'] . E alowe ly seit sur son acunt. With regard to the first petition: the aforesaid Robert says that he claims only a term by the lease of his father. And the escheator attests that he has leased the land to him at its true value. And the escheator has been told to charge him fully for the time since his father died. And because he acknowledges that he had a charter of feoffment made, he has conceded that he will deliver to the child's relatives in the full county court of Dublin all the charters which he has concerning the aforesaid land except for the chirograph for 20 years. In addition the escheator of Ireland is told that, if he does not do this, he should take away his term and deliver it to someone else at the true value. And with regard to the maintenance of Hugh son of Michael Fleming: as it has been found that his lands are in the king's wardship, let the escheator be commanded to find him reasonable sustenance until his majority. And this is to be allowed to him on his account.
[30.] Peticio Roberti de Carru. [Proceedings on the complaint of Robert de Carru against Robert of Stapleton, sheriff of Waterford, alleging that he had acquired his land of 'Rosmouhan' through abuse of his office, trickery and violence].
Memes cely Robert de Carru se pleint a nostre seignur le rey ke, la ou Robert de Stapleton' viscunte de Waterford' prist le avauntdit Robert par un bref de capcion [e] en sa prisun le tint, e le avauntdit Robert de Carru purchasa un bref del official de Waterford' a tesmoigner kil avoit fet satisfacion a Seint Eglise, mes le avauntdit Robert de Stapleton' ne ly voleit deliverer par cele lettre, mes le tint en sa prisun pur coveytise de sa terre de Rosmouhan kil tient du rey en chief. En la quele prisun il iaveit [sic: read 'i aveit'] un covenaunt fet ke memes cely Robert de Stapleton' deust purchaser du rey une vele de terre ove les apurtenaunces en Liskolekenir al oes Robert de Carru, e memes cely Robert de Carru deust doner al avauntdit Robert de Stapleton' une demie vele de terre ove les apurtenaunces en Rosmouhan, quant il eust la seisine dela [sic: read 'de la'] vele de terre ove les apurtenaunces en Liskolekenir. E de ceo demie vele de terre ly fist une chartre de feffement ela [sic: read 'e la'] chartre baillerent en owele meyn a Michel le Flamang a un teu covenaunt ke, ausitost com memes cely Robert de Carru ust seisine de lavauntdite vele de terre ove les apurtenaunces en Liskolekenir, ke Michel le Flamang devoit mettre Robert de Stapleton' en seisine de la demie vele de terre ove les apurtenaunces en Rosmouhan e rendre a ly la chartre. [p. viii-80] E a pres [sic: read 'apres'] celi covenaunt fet il delivera Robert de Carru hors de la prisun. E pus oyt jours a pres [sic: read 'apres'] prist la chartre de Michel le Flamang e entra la terre a chevaus e a armes e enjeta le baillif le avauntdit Robert de Carru e les desherita par sa estotye de sa baillie; e de ceo prie remedie. 30. The petition of Robert de Carru. That same Robert de Carru makes complaint to our lord the king that, whereas Robert of Stapleton, sheriff of Waterford, arrested the aforesaid Robert through a writ of caption and held him in his prison, and the aforesaid Robert de Carru acquired a writ from the official of Waterford to attest that he had made satisfaction to Holy Church, the aforesaid Robert of Stapleton refused to release him in response to this letter, but held him in his prison through greed for his land of 'Rosmouhan' which he holds of the king in chief. In which prison he had made an agreement that that same Robert of Stapleton would acquire from the king a townland with appurtenances in 'Liskolekenir' for the benefit of Robert de Carru, and that same Robert de Carru would give the aforesaid Robert of Stapleton half a townland with appurtenances in 'Rosmouhan', when he had seisin of the townland with appurtenances in 'Liskolekenir'. And for that half townland he made him a charter of enfeoffment and they delivered the charter into escrow with Michael Fleming, with an agreement that, as soon as that same Robert de Carru had seisin of the aforesaid townland with its appurtenances in 'Liskolekenir', Michael Fleming was to put Robert of Stapleton in seisin of the half townland with its appurtenances in 'Rosmouhan' and would return the charter to him. [p. viii-80] And when that agreement had been made he released Robert de Carru from prison. Then, eight days later, he took the charter from Michael Fleming and entered into the land with horses and arms and ejected the aforesaid Robert de Carru's bailiff and by the arrogance of his office he disinherited him; and for that he requests a remedy.
Robert de Stapleton' dist ke lung tens einz kil fust emprisone fu le covenaunt fet entre eus. E quant a la chartre ke devoit aver este baillie en owele mayn a Michel le Flamang, il respunt ke unkes la chartre ne fu baillie en owele meyn mes kil vint a ly e ly rendi la chartre de sa bone volunte, ne en nule autre manere ni est avenu. E quant a ceo ke Robert de Carru dist ke Robert de Stapleton' encuntre sa volunte entra sa terre, dist est a ly ke, quant a ceo, se purchace par la novele disseisine sil quide bien fere. E fet a remembrer ke la terre est tenue en chief du rey. Robert of Stapleton says that the agreement was made between them a long time before he was imprisoned. And with regard to the charter which was alleged to have been delivered in escrow to Michael Fleming he answers that the charter was never delivered into escrow, but that he came to him and gave him the charter of his free will, nor did it happen in any other way. And, as for the claim of Robert de Carru that Robert of Stapleton entered his land against his will, he is told to pursue the matter by a writ of novel disseisin, if he thinks it appropriate. And be it remembered that the land is held in chief of the king.
Robertus de Carru ponit loco suo Robertum filium Johannis filii Philippi vel Reginaldum Brun versus Robertum de Stapleton' de placito transgressionis. Robert de Carru appoints in his place Robert the son of John FitzPhilip or Reginald Brown against Robert of Stapleton in a plea of trespass.
[31.] Peticio Johannis de Ufford'. [Petition of John of Ufford, requesting a grant of land in the march of Glenmalure].
Othey est une terre nostre seignur le rey en Irlaunde en la Marche de Glindelury, la quele les Yrreys en habitent [sic: read 'enhabitent'] e tenent de nostre seignur le rey, rendaunt par an pur chescune acre deus deners. E pur ceo ke les Irreys avauntdiz sovent par lur gree e par lur fausine alienent e retenent la rente le rey avauntdite, e pur ceo requert le avauntdit Johan de Ufford nostre seignur le rey de la avauntdite terre estre feffe, rendaunt lavauntdite rente, custumes e servises au rey. 31. The petition of John of Ufford. Othee is a land belonging to our lord the king in Ireland in the March of Glenmalure, which the Irish inhabit and hold of our lord the king, paying 2d. a year for each acre. And because the aforesaid Irish often at their will and by their deception alienate and withhold the aforesaid king's rent, the aforesaid John de Ufford requests of our lord the king that he may be enfeoffed with the aforesaid land, paying the aforesaid rent, customs and services to the king.
Seit maunde a la justice kil en face le < pru le > rey a celuy Johan ou a autre, sicom il quidra meud fere. Let the justiciar be commanded to act on the matter to the king's advantage for that John or for another, as he thinks it is best to do.
[32.] Peticio Teobaldi de Verdon'. [Note relating to an unspecified petition of Theobald de Verdun].
Peticio Theobaldi de Werdon' ponitur in suspenso prece ipsius Theobaldi querentis. 32. The petition of Theobald de Verdun. The petition of Theobald de Verdun is put in suspense at the request of the same Theobald the complainant.
[33.] Peticio Reginaldi Brun. [Proceedings on the complaint of Reginald Brown against Robert of Stapleton, sheriff of Waterford, alleging abuse of his office in having him imprisoned and sent for trial and extorting land from him].
Reynald Brun se pleint de Robert de Stapleton' viscunte de Waterford' ke, pur coveytise de sa terre e pur sa terre aver, le prist e emprisona e le detint en prisone dekes a taunt kil ly granta sa terre kil tint en chief du rey pur .xx. mars, ke valut .c. mars, e prist la seisine taunt com il fust en prisone. E pus, kaunt il vint e demaunda la paye de .xx. mars avauntdiz, il ly prist derichef e le maunda a la prisone de Dongarvane e illoke le detint del jodi prochein devaunt la nativite Seint Johan de Baptiste jekes le jour Seint Martin prochein suaunt ferment firgez, issi ke devaunt justices a la prisone deliverer assignez le presenta pur felon e homicide par enquest nient enselee, e ne mie en due furme. 33. The petition of Reginald Brown. Reginald Brown makes complaint against Robert of Stapleton, the sheriff of Waterford that, through greed for his land and to have his land, he arrested and imprisoned him and held him in prison until he granted him his land which he held in chief of the king for 20 marks, when it was worth 100 marks, and he took seisin of it while he was in prison. And then, when he came and demanded payment of the aforesaid 20 marks, he arrested him again and sent him to the prison of Dungarvan and kept him there from the Thursday before the Nativity of St John the Baptist until the following Martinmas securely fettered; so that he presented him before justices assigned to deliver the prison as a felon and homicide by an inquisition which was unsealed and not held in the proper form.
E Robert respunt kil fust viscunte du pays e ke Reynald fu endite devaunt ly en soen tour e par cele acheson fust il pris e par nul autre maliz ne pur coveytise de sa terre ne pur deners kil ly devoit, e ceo prie il ke seit enquis e Reynald ensement. And Robert replies that he was sheriff of the county and that Reginald was indicted before him in his tourn, and he was arrested for that reason and not through any other malice, nor for greed of his land or for the money which he owed him; and he requests an enquiry into this and Reginald likewise.
Estre ceo, Reynald dist ke nun duement fu il pris e par maliz kar nostre seignur le rey voet par ses estatuz ke nus [sic: read 'nul'] humme ne seit pris al tour de viscunte sil ne seit par enqueste enselee de sels de .xij. par ky il est endite e il le presenta devaunt jostices de la deliveraunce par sa bouche e ne mie par enqueste enselee e pus le estatut nostre seignur le rey sur ceo fet, e ceo prie il ke seit enquis. E Robert dist ke bien est veir kil ly prist saunz enqueste en selee, mes ceo fu devaunt le estatut; e ceo prie il ke seit enquis, e lautre ensement. Besides this Reginald says that he was arrested wrongfully and through malice, since our lord the king orders in his statutes that no man should be arrested at the sheriff's tourn except through an inquisition sealed with the seals of the twelve men by whom he is indicted; and he presented him before the justices of gaol delivery orally and not by a sealed inquisition, and after our lord the king's statute had been made on this; and he requests an enquiry into this. And Robert said that it is indeed true that he arrested him without a sealed inquisition, but that this was before the statute; and he requests an enquiry into this and the other likewise.
E pur ceo est comaunde kil face venir .xij. etc., par les queus etc., e ke ne Reynald etc., a reconustre en la forme avauntdite. And therefore he is commanded to summon 12 etc., by whom etc., and who are not etc. to Reginald etc., to give their verdict on the aforesaid matter.
Reginaldus Brun ponit loco suo David Brun vel Robertum de Carru versus Robertum de Stapleton' de placito transgressionis. Reginald Brown appoints in his place David Brown or Robert de Carru against Robert of Stapleton in a plea of trespass.
[34.] Peticio Johannis filii Philippi. [Proceedings on the complaint of John FitzPhilip against Robert of Stapleton, sheriff of Waterford, alleging extortion].
Jon fiz Felyppe se pleint ke, la ou une nef se perist en la mer vers la coster de Irland', la vint Robert de Stapleton' e le mist sur kil avoit robe cele nef de .viij. xx mars desterlings e il nient endite par enqueste, mes soulement par maliz, e la manasa kil le emprisonereit a Divelyn, issi ke pur pour de ses manaces e del emprisonement il fina ove ly .xl. mars a soen us demeine, de queus il ly paya les vint pur estre par bayl dekes la procheine [p. viii-81] deliveraunce, ou memes cely Jon est uncore par bayl. 34. The petition of John FitzPhilip. John FitzPhilip makes complaint that when a ship foundered in the sea off the coast of Ireland Robert of Stapleton came and accused him of robbing that ship of 160 marks sterling, and he was not indicted by an inquisition but only through malice, and he threatened him with being imprisoned in Dublin, so that for fear of his threats and of imprisonment he paid him a fine of 40 marks for his own use, of which he paid him 20 to be on bail until the next [p. viii-81] gaol delivery, whence that same John is still on bail.
Quant al emprisonement, Robert respunt ke bien est veyr kil le emprisona e ceo par precept la chief jostice de Irlande, ke est en vie, e de ceo vouche il garaunt son record. E quant a les .xl. mars, il dist ke bien est veir kil fina ove ly .xl. mars, mes ceo ne fu mie par manaz ne pur pour de em [sic][editorial note: The 'em' is at the end of one line and the full word in the next.] emprisonement einz fu pur conteks ke avoient este entre eus einz kil fust attache, par comuns amys ke alerent entre eus pur acorde fere e de sun bon gre. E Jon dist kil fina ove ly les .xl. mars pus cel attachement kil lavoyt attache ekil [sic: read 'e kil'] ne poayt par autre veie eschaper. E en aveyment de ceste chose dist il ke a meme cele houre ly fist il finir .x. mars al oes le rey, issi ke le rey ne avoit fors ke .x. mars e il les .xl. mars, e ceo prie il ke seit enquis e Robert ensement. With regard to the imprisonment Robert replies that it is quite true that he imprisoned him, and this was by the command of the chief justiciar of Ireland who is still alive and on this matter he vouches his record to warranty. And with regard to the 40 marks he says that it is quite true that he paid him a fine of 40 marks, but that was not through threats or for fear of imprisonment, but rather it was because of the disagreements which had existed between them before he was attached, through mutual friends who went between them to make peace and of his free will. And John says that he paid him the fine of 40 marks after that attachment which he had made against him and that he could not escape in any other way. And by way of proof of this matter he says that at the same time he made him pay a fine of 10 marks to the king's use, so that the king had only 10 marks and he had the 40 marks; and he requests an enquiry into this, and Robert likewise.
E pur ceo est comaunde al viscunte kil face venir .xij., e ke ne seient de affinite etc., devaunt ceus ke le rey assignera. Therefore the sheriff is commanded to produce 12 men, and who are not connected etc., before those whom the king will assign.
[35.] Estre ceo, le avauntdit Jon se pleint ke le avauntdit Robert par Geffray Brun soen clerke fist prendre ses quatre charues jointes e ses vaches e ses berbiz e les enchasa hors de soen tenement e les emparca e retint e retenir fist del jour de la Magdeleyne lan .xvij. jekes quinzeyne de la Seint Michel prochein suaunt e le mist sur kil fust tenu as marchaunz de Luk' [memb. 2, dorse] en sis saks de leyne e en .xj. mars dargent, la ou il rien ne lur devoit, issi ke par cele destresce le avauntdit Jon aprocha a Divelyn a marchauns avauntdiz e en la presence le avauntdit Geffray e lur demaunda sil lur fust de rien tenu e il respundirent ke nay ne ke par eus ne fu il mie destreint; parunt Geffray ly fist deliverer ses bestes. Dunt par cel outrageouse destresce e la detenue perdist il grant partie de ses bestes e soen gaignage a ses damages de cent livers etc. [Proceedings on the complaint of John FitzPhilip against Robert of Stapleton, sheriff of Waterford, alleging wrongful distraint].
35. Besides this, the aforesaid John makes complaint that the aforesaid Robert through Geoffrey Brown his clerk had his four ploughs and their teams and his cows and his sheep taken, and he drove them out of his tenement and impounded them and kept them and had them kept from the feast of St Mary Magdalene in the seventeenth year until the quinzaine of Michaelmas following, and he claimed that he owed the merchants of Lucca [memb. 2, dorse] six sacks of wool and 11 silver marks, whereas he owed them nothing, so that because of that distraint the aforesaid John went to Dublin to the aforesaid merchants and, in the presence of the aforesaid Geoffrey, asked them if he owed them anything and they answered no and that he was not distrained because of them; as a result of which Geoffrey had his animals delivered to him. As a result of this, through this excessive distraint and the withholding, he lost most of his animals and his husbandry, to his damage to the sum of £100 etc.
Quant a la prise des bestes il dist kil ne les prist pas par Geffray ne par autre, e si Geffray les prist ceo fu par sa auctorite demeine e nun pas par soen comaundement e ceo prie il ke seit enquis e Jon ensement. With regard to the taking of the animals he said that he did not take them through Geoffrey or through anyone else, and, if Geoffrey took them, that was on his own authority and not at his command; and he requests an enquiry into this and John likewise.
E pur ceo est comaunde al viscunte etc.. Therefore the sheriff is commanded etc.
Johannes filius Philippi ponit loco suo Robertum filium suum vel Reginaldum Brun versus Robertum de Stapleton' de placito transgressionis. John FitzPhilip appoints in his place his son Robert or Reginald Brown against Robert of Stapleton in a plea of trespass.
[36.] Seit bref fet a les justices < de Irlaund' > , [...] sire Walter de la Haye escheteour e sire Robert Bagot ke eus veue le recorde de pleintes fez sur R. de Stapleton' par genz de Irlaunde e le respuns memes celuy Robert, oent la verite de tote ceste chose avaunt escriz diligealment enquergent e, solom ceo kil trovent, facent dreit as parties. [Memorandum of the issue of a commission to hear and determine complaints against Robert of Stapleton].
36. Let a writ be issued to the justices of Ireland, Sir Walter de la Haye escheator and Sir Robert Bagot that, having examined the record of complaints made against Robert of Stapleton by people from Ireland, and having heard the answers of that same Robert, they should diligently enquire into the truth of all these things written above, and do justice to the parties in accordance with what they find.
[37.] Peticio Theobaldi le Boteler. [Petition of Theobald Butler requesting the restitution of rents and issues from his lands for the period since he came of age].
Theobald le Boteler prie ke, desicom le rey ad resceu son homage e le prist le jour Seint Pere en Quareme lan .xviij. e ly granta bref a la justice e a soen cunseil de Irlonde ke, sil fust trove de plein age, kil ust seisine de ses terres; e trove fust kil fu de age meme le jour Seint Pere avauntdit, par quey il avoyt seisine de ses terres. Dunt il prie kil put aver les rentes e les issues de la Pasche de ses terres de Irlande e de Engletere, dunt il est desturbe par les escheturs. 37. The petition of Theobald Butler. Theobald Butler prays that, whereas the king has received his homage, and taken it on the feast of St Peter in Lent in the eighteenth year, and granted him a writ to the justiciar and to his council in Ireland that, if he was found to be of age, he should have seisin of his lands; and it was found that he was of age on the same aforesaid feast of St Peter, as a result of which he had seisin of his lands. So he prays that he might have the rents and issues for the Easter term from his lands in Ireland and England, which he is prevented from having by the escheators.
Le eschetur sur ceo examine respunt kil ne ly porta nul bref taunt ke apres la Pasche e pur ceo salva il les fermes du terme de Pasche al oz le rey. The escheator, questioned on this, answers that he brought him no writ until after Easter, and therefore he kept the farms for the Easter term for the king's benefit.
[38.] Estre ceo, memes cely Thebald prie ke desicom le eschetur le rey bailla le chastel de Dorz a Willam le Mareshal, segnior de Trinaglas, en garde par bon obligaciun en ceste forme ke, si le chastel fust en sa garde pris ou abatu, ke totes les terres e les tenements le avauntdit Willam demorassent a nostre seignur le rey si la ke le chastel fust refet en autresi bon point com il le prist; memes cel chastel fust pris en sa garde e a batu [sic: read 'abatu'] a grant damage e destruccion des terres memes cely Teobalde, dunt il prie la grace le rey ke memes celes terres ke le eschetur tent pur le chastel refer e par nule autre achesoun voille de sa grace granter a memes cely Theobalde kil pusse les terres tenir purson [sic: read 'pur son'] chastel refer, dunt il ad grant damage ne de ces terres ne poet prou aver, et [sic: read 'si'] la ke le chastel seit refet. [Petition of Theobald Butler, requesting a grant of the lands of William Marshal of Terryglass until his own castle of Dooree is rebuilt].
38. Furthermore that same Theobald prays that, whereas the king's escheator delivered the castle of Dooree to William Marshal, lord of Terryglass, for safekeeping under a good bond in this form: that, if the castle was captured or destroyed while in his keeping, then all the aforesaid William's lands and tenements were to remain to our lord the king until the castle was rebuilt in as good condition as when he received it; and that same castle while in his keeping was captured and destroyed, to the great harm and ruin of the lands of that same Theobald; hence he asks for the king's grace that he should be pleased of his grace to grant those same lands which the escheator holds for the rebuilding of the castle, and for no other reason, to that same Theobald, so that he may hold the lands to rebuild his castle, because he is greatly harmed, nor can he have any benefit from his lands, until the castle is rebuilt.
Leschetur seisi les terres solom le covenaunt, si com est contenu en la peticion, taunc ke le chastel seit redresce as custages memes cely Willam e en face le rey sa volunte. The escheator seized the lands in accordance with the agreement as it is contained in the petition, until the castle is rebuilt at the cost of that same William; and let the king do his will on the matter.
[p. viii-82]
[39.] Uncore prie memes cely Theobald la grace nostre seignur le rey ke, la ou sun pere e ses auncestres [unt este seisi] de la prise de vins en lez cytez nostre seignur le rey en Irlaunde, c'est a saver a prendre de chescune nef avenu des vins un tonel de vin devaunt le mast, un autre derere, payant pur chescun tonel .xl. souz a nostre seignur le rey, prie le avauntdit Theobalde kil put aver lestat som pere e ses auncestres kil unt use e eu, ke par ceo ly e ses auncestres sont botyellers nostre seignur le rey de fee e le surnon emportent. [Petition of Theobald Butler requesting permission to take a prise of wines in all the king's cities in Ireland].
39. That same Theobald also asks for our lord the king's grace that, whereas his father and his ancestors were seised of the prise of wines in our lord the king's cities in Ireland, that is, the right to take from each ship arriving with wines a tun of wine before the mast and another behind, paying for each tun 40s. to our lord the king, and the aforesaid Theobald prays that he might have the estate of his father and his ancestors which they had and enjoyed, since through this he and his ancestors are our lord the king's butlers in fee and bear that surname.
Leschetur dist ke le pere le avauntdit Theobald morust seisi de cele franchise, mes il ne seit par quel garaunt. The escheator says that the aforesaid Theobald's father died seised of that franchise but he does not know by what warrant.
Inquiratur. Let an enquiry be held.
[40.] Estre ceo, memes celuy Theobald prie ke, la ou il tient une terre en chief du rey kad noun Bree en le conte de Divelyn pur servise a trover un cheval covert de fer a la port du chastel de Divelyn quant le servise le rey est somuns, vent le tresorer de Irland' e met cel servise en deners, cest a saver a .xl. souz, la ou nul de ses auncestres unke nul dener ne donerent ne unke mes demaunde ne fu en deners mes firent le servise en la forme avauntdite. E prie kil put quer lestat ses auncestres e le servise fere sicom ses auncestres le soleient fere e deivent. [Petition of Theobald Butler requesting permission to perform the customary services owed for Bray rather than paying the recent cash commutation of that service].
40. Furthermore, that same Theobald requests that, whereas he holds land in chief of the king, which is called Bray in the county of Dublin, for the service of finding a horse caparisoned in iron, to be at the gate of Dublin castle when the king's service is summoned, the treasurer of Ireland has come and converted that service into cash, that is 40s., whereas none of his ancestors ever gave any money, nor was the demand ever before made in money, but rather they performed the service in the aforesaid form. And he prays that he might recover the estate of his ancestors and perform the service as his ancestors were accustomed and obliged to perform it.
Fet a saver du tresorer quele est sa reson de sa demaunde. Let it be discovered from the treasurer what is the reason for his demand.
[41.] Memorandum quod quedam inquisicio que tangit societatem Ricardorum de < Luk' de > Hibernia missa fuit domino Willelmo de Vescy cum rotulo de peticionibus Hibernie de parliamento domini regis post Pascha in unum mensem anno regni regis Edwardi decimo octavo. [Note relating to the sending to Ireland of an enquiry relating to the Riccardi of Lucca with a roll of Irish petitions to parliament].
41. Be it remembered that a certain enquiry which concerns the company of the Riccardi of Lucca in Ireland was sent to lord William de Vescy with the roll of the Irish petitions from the lord king's parliament one month after Easter in the eighteenth year of the reign of king Edward.
[editorial note: From this point the order of items follows that in Cole's edition from p.75.] [editorial note: From this point the order of items follows that in Cole's edition from p.75.]
[p. viii-75]
[memb. 4]
[42.] A nostre seignur le rey prient Willam le fiz Wareyn e Richard de Penkeston' pur eus e pur les autres pleges Calvach Oconethour remedie de ceo kil ne furent pleges de sa fin de mil mars fors dekes ataunt ke gages fussent liverez pur le aver, les quels gages furent liverez e uncore sunt en la garde le rey e sunt grantes pur la deliveraunce sire Johan de Foleburne de la grace le rey, e ja le meins sunt il destreint pur memes le aver; e de ceo se mettent il en le enroulement la chief jostice ke adunke fust e prient ke ceu roules seient serchez. [Petition of William FitzWarin and Richard of Penkeston relating to their exoneration from suretyship for Calvach Oconechur].
42. To our lord the king William FitzWarin and Richard of Penkeston request, for themselves and for the other sureties for Calvach Oconechour a remedy in that they were only sureties for his fine of 1000 marks until pledges were handed over for the money, the which pledges were handed over and are still in the king's keeping and are handed over for the release of Sir John of Fulbourn, of the king's grace, and nonetheless they are distrained for the same money; and on this matter they put themselves on the enrolment of the chief justiciar then in office, and pray that these rolls be searched.
Seit maunde bref de la chauncelerie a la jostice de Irlande, al tresorer e a barons del escheker kil enserchent les roules la chief justice ke donke fust, e facent allegaunce a plegges solom dreiture; e ke nule destresce seit fete sur les plegges taunc ke les roules avauntdiz seient serchez. Let a writ be sent from chancery to the justiciar of Ireland, and to the treasurer and to the barons of the exchequer, for them to search the rolls of the chief justiciar then in office; and let them give relief to the sureties, if that is right; and let no distraint be made against the sureties until the aforesaid rolls are searched.
[43.] Peticio Reginaldi filii Thome de Dene. [Petition of Reginald, son of Thomas of Dean, requesting the restitution of issues received by the escheator from lands he had acquired while under age].
Reginaldus filius Thome de Dene de Hibernia monstrat consilio domini regis quod, cum ipse infra etatem existens lucratus erat quasdam terras in comitatibus Corcag' et Waterford', que per annum valent .xliiij. marcas, de quibus terris pater ipsius Reginaldi nunquam fuit seisitus et quasdam [sic: read 'quas quidem'] terras ipse Reginaldus non tenet in capite de domino rege set de aliis mediis, venit escaetor Hibernie et easdem terras cepit in manum domini regis, recipiens inde .xliiij. marcas, anno regni regis Edwardi .xvj., unde ipse Reginaldus petit remedium et de eadem summa restitucionem si, mediante justicia, habere debeat, aut quod sumptus et expensas quas infra etatem existens et in custodia domini regis apposuit ad illas terras perquirendas valeat a domino rege recuperare, si placet, de gracia sua speciali. 43. The petition of Reginald, son of Thomas of Dean. Reginald, son of Thomas of Dean of Ireland, shows the lord king's council that while he was under age he acquired certain lands in the counties of Cork and Waterford which are worth 44 marks a year, of which lands the father of the same Reginald was never seised and which lands the same Reginald does not hold of the lord king in chief, but of other mesne lords; and the escheator of Ireland came and took the same lands into the lord king's hand, receiving 44 marks from them, in the sixteenth year of the reign of king Edward; whence the same Reginald requests a remedy and restitution of the same sum, if through justice he should have it, or that he might be able to recover from the lord king the costs and expenses which, being under age and in the lord king's wardship, he put into acquiring those lands, if it pleases him of his special grace.
Seit maunde bref a la chief justice de Irlaunde kil face apeler les parties devaunt ly e pleynere dreiture enface ke mes ne veigne pleinte au rey par sa defaute. Let a writ be sent to the chief justiciar of Ireland to have the parties summoned before him, and to do full justice on the matter, so that no more complaints come to the king by his default.
[44.] Cum les viscuntes de Typerary tienent le counte a ferme pur un certein portaunt par an, a lur tourn fere deus feez par an pernent pur chescun tourn de chescun fe de chivaler demie marc, la ou il ne soleyent prendre fors de chescune baronie demie marc, e uncore ja tardeys chargent la gent de lur sustenaunce, a graunt grevaunce del poeple del counte, dunt il prient pur Deu remedie. [Petition of the men of Tipperary seeking exoneration from increased payments demanded at the sheriff's tourn by the sheriff].
44. Whereas the sheriffs of Tipperary hold the county at farm for a certain sum a year and at their tourn twice a year they take for each tourn half a mark from each knight's fee, whereas they only used to take half a mark from each barony, and now recently they are charging people for their sustenance, to the great harm of the people of the county; hence they request a remedy, for God.
Seit bref maunde a la justice de Irlande ke par la ou le genz du pays dient ke ceste une prise torcenuse al damage de comun poeple e de novel leve al prorou [sic: read 'prou'] de viscuntes e nun pas al prou le rey, e pur ceo seient les parties mandeez devaunt la justice avauntdite e plenere dreiture en seit fete ke mes ne veigne pleint au rey par sa defaute. Let a writ be sent to the justiciar of Ireland that, whereas the people of the country say that this is an unjust exaction to the harm of the common people and recently levied to the benefit of the sheriffs and not to the benefit of the king, therefore let the parties be ordered to appear before the aforesaid justiciar and let full justice be done on the matter, so that no more complaints come to the king by his default.
[45.] Peticio abbatis de Rupe Cassyl. [Petition of the abbot of the Rock of Cashel requesting royal confirmation of grants made to his house by its founder, David, archbishop of Cashel].
A nostre seignur le rey e a soen cunseil mustre le abbe e le covent Nostre Dame de la Roche Cassyl ke, par la ou il sunt fundeez par un arceveske de Irlaunde, David de Mackerwyl, de diverses terres e divers tenemenz en pure e perpetuele aumone, la sunt il travaille e enpechez de escheturs, viscuntes e autres ministres le rey encuntre la furme de lur feffemenz a tort, dunt il prient au rey kil voille confermer lur feffemenz de le avauntdit arceveske, issint kil pussent estre en pees e kil ne seient mes travaillez atort. 45. The petition of the abbot of the Rock of Cashel. To our lord the king and to his council the abbot and convent of Our Lady of the Rock of Cashel show that, whereas they were founded by an archbishop of Ireland, David MacCarwill, with various lands and various tenements in pure and perpetual alms, they are harassed and impeded by escheators, sheriffs and other officials of the king, contrary to the terms of their feoffment, and wrongfully; hence they pray that the king might be pleased to confirm their feoffments by the aforesaid archbishop, so that they may be at peace and so that they are not wrongfully harrassed any more.
[46.] Estre ceo, prient memes le abbe e le covent remedie a nostre seignur le rey ke, la ou deus de lur moynes e un frere furent en lur eglise de Seint Nicole, la vindrint la genz de Irlande e lun moyne tuerunt devaunt le autre e lautre navrirent jekes a la mort e le frere sakerent hors de la eglise e getterent en la lowe. E pur ceo kil sunt genz de religion e ne pount mie cest trespas suire, il prient a nostre seignur le rey remedie. [Petition of the abbot of the Rock of Cashel requesting a remedy for attacks on his monks in the church of St Nicholas, Cashel]
46. Furthermore, the same abbot and community request a remedy from our lord the king for the fact that, when two of their monks and a friar were in their church of St Nicholas, men of Ireland came and killed one monk in front of the other, and wounded the other to the point of death, and took the friar out of the church and threw him in the water. And because they are men of religion and cannot sue for this trespass, they request a remedy from our lord the king.
Quant a conferment, le rey ne est mie consele de confermer autri fet kaunt a ore. E quant a lautre querele, seit maunde bref a la justice de Irlaunde ke apele le eschetur devaunt ly e les parties, e, pur ceo ke la chose touche mort de humme, apele a ly les justices le rey du Baunc e les autres du conseil, e facent plenere dreiture, issi ke mes ne veigne pleinte au rey par sa defaute. With regard to the confirmation, the king is not advised to confirm the deeds of others for the present. And with regard to the other complaint, let a writ be sent to the justiciar of Ireland to summon the escheator and the parties before him. And because the matter concerns homicide, let him call the king's justices of the Bench and the others of the council and do full justice so that no more complaints come to the king by his default.
[47.] Peticio episcopi de Lysmore. [Petition of Richard bishop of Lismore requesting exoneration from a debt wrongfully demanded by the treasurer of Ireland].
Pur ceo ke nazgeres ke Estevene eveske de Waterford' empleda Richard le eveske de Lysmore de divers maners ke furent de sa evesche com le dreit de sa eglise de Waterford' devaunt les justices de Irlande a Divelyn en [p. viii-76] ceste furme suzescrite fu la chose apese, cest asaver ke le avauntdit evesk de Lysmore granta al avauntdit eveske de Waterford a tote sa vie sun maner de Ardefynan e .l. livers de annuele rente, issi ke a pres [sic: read 'apres'] cely eveske de Waterford fu postule al erchevesche de Twem, par quey il fu mort quant a la evesche de Waterford', par atcheson de quele evesche il avoit accion, issi ke a pres memes cely < erceveske > retint le maner de Ardefynan en sa mayn, e le eveske de Lysmore ly retint les .l. livers de annuele rente ke avaunt ly furent grantes a terme de sa vie, taunc ke memes cely erceveske fust emplede par le avauntdit eveske par bref le rey du maner de Ardefynan devaunt sire Rauf' de Hengham en Engletere; issi ke par memes cely Rauf fust agarde kil ne avoit dreit en le maner ne en la rente par atcheson kil estoit mort kaunt a la evesche de Waterford', par quey ke le avauntdit eveske de Lysmore recoveri sa seisine del avauntdit maner de Ardefynan e de les .l. livers par bref de jugement, taunc ke apres la mort le avauntdit erceveske, par abbet de ses executurs, vient le tresorer de Irlande e demaunde les .l. livers de le avauntdit eveske de Lysmore kil avoit retenu apres la translacion le avauntdit erceveske, des queus il estoit forjuge par atcheson de une dette en la quele memes cely erceveske estoit tenu a nostre seignur le rey e grevusement le destreint, dunt il prie remedie a nostre seignur le rey. 47. The petition of the bishop of Lismore. Whereas lately Stephen, bishop of Waterford, impleaded Richard, bishop of Lismore, for various manors which belonged to his bishopric, as of the right of his church of Waterford, before the justices of Ireland in Dublin and [p. viii-76] an agreement was reached in the terms set down below, that is, that the aforesaid bishop of Lismore granted the aforesaid bishop of Waterford for the whole of his life his manor of Ardfinnan and £50 of annual rent, but afterwards that bishop of Waterford was translated to the archbishopric of Tuam, as a result of which he was dead with regard to the bishopric of Waterford, by reason of which bishopric he had an action, but afterwards that same archbishop kept the manor of Ardfinnan in his hand, and the bishop of Lismore withheld from him the £50 of annual rent which were previously granted to him for the term of his life, until that same archbishop was impleaded by the aforesaid bishop by the king's writ for the manor of Ardfinnan before sir Ralph de Hengham in England; with the result that it was adjudged by that same Ralph that he had no right in either the manor or the rent, because he was dead with regard to the bishopric of Waterford, so that the aforesaid bishop of Lismore recovered his seisin of the aforesaid manor of Ardfinnan and of the £50 by writ of judgment, until, after the death of the aforesaid archbishop, at the instigation of his executors the treasurer of Ireland came and demanded the £50 from the aforesaid bishop of Lismore, which he had retained since the translation of the aforesaid archbishop, from which he was forejudged by reason of a debt which that same archbishop owed our lord the king, and is distraining him heavily, for which he requests a remedy from our lord the king.
Seit maunde bref a la justice de Irlande kil apele le eveske de Waterford devaunt ly e les autres executurs le avauntdit erceveske de une part e le eveske de Lysmore de autre part, e seient les parties examinez e le bref le rey de jugement ke Rauf de Hengham rendi a Westm', le quel bref pent al escheker de Divelyn e face pleinere dreiture, e cesse la destresce sur le avauntdit eveske de Lysmore taunc ke cestes choses seient descriez. Let a writ be sent to the justiciar of Ireland to call before him the bishop of Waterford and the other executors of the aforesaid archbishop on the one hand, and the bishop of Lismore on the other hand; and let the parties be examined and the king's writ of the judgment which Ralph of Hengham rendered at Westminster, the writ pending in the exchequer in Dublin, and let him do full justice; and let the distraint against the aforesaid bishop of Lismore cease until these things are determined.
[48.] Peticio David Craddoc. [Petition of David Craddoc complaining of misconduct by Maurice Russell, late sheriff of Waterford, alleging breaking into his castle, taking his rent and wrongful imprisonment].
David Craddoc se pleint ke Morys Russel, dounc viscunte de Waterford', debrisa les portes e les us de soen chastel, e ke memes cely viscunte ensemblement ove Richard Corlel pristerent cink mars e demie de sa rente e ne ly baillerent nule taille. Et pur ceo ke David ke se senti greve de ceste chose le mustra a barons del escheker de Divelyn e le avauntdit Morys fu pur ceo coruse si prist le avauntdit David e le emprisona a Waterford' e le retint jekes taunc kil avoyt de ly .vj. mars a soen oes demeine. 48. The petition of David Craddoc. David Craddoc makes complaint that Maurice Russel then sheriff of Waterford broke down the doors and portals of his castle, and that that same sheriff, together with Richard Corlel, took five and a half marks of his rent and did not give him a tally. And because David, who felt aggrieved by that action, showed it to the barons of the exchequer in Dublin and the aforesaid Maurice was angry because of this, he arrested the aforesaid David and imprisoned him at Waterford and kept him there until he had 6 marks from him for his own benefit.
[49.] Ensement se pleint il ke, par la ou deus Irreys feseient entendre a frere Willam fiz Roger priur del hospital de Irland, donc tenaunt le leu frere Estevene de Foleburne, chief justice de Irlande, ke memes celuy David par soen fause serment les voleit aver pendu, e ensement kil mist fausine sur le avauntdit frere Willam, a ceo kil diseient, le feseit le avauntdit frere Willam amercier a .xx. livers e fesoit seisir ses terres e ses chateus en la mein le rey taunc kil trova seurte des avauntdiz .xx. livers, issi ke en a pres fu comaunde par le tresorer a Robert de Stapleton', ore viscunte de Waterford', kil feit lever des biens le avauntdit David les avauntdiz vint livers, vint le viscunte, si comaunda a Jon Carru serjant le rey kil vendist le ble le avauntdit David, e le avauntdit Jon prist le ble, si retint la meite a luy memes, si dona lautre meite a Estevene Pouer e le avauntdit David vint pur acquiter sun ble, e il ne le pout aver. E ensement le avauntdit Jon prist de ly treis chevaus a force pris de .xx. souz e fist de ceo ceo kil voleit e non pas al oes le rey, e de ceo prie il pur Deu grace e remedie. [Petition of David Craddoc complaining of misconduct by John Carru, king's serjeant in county Waterford, in levying a debt and against Nicholas of Clare, the treasurer of Ireland, for having a debt levied which had been pardoned].
49. Likewise he makes complaint that whereas two Irishmen gave brother William FitzRoger, prior of the hospital of Ireland and then lieutenant of brother Stephen of Fulbourn, chief justiciar of Ireland, to understand that that same David by his false oath had attempted to have them hanged, and likewise that he alleged falsehood against the aforesaid brother William, as they said, the aforesaid brother William made him pay an amercement of £20 and had his lands and his chattels seised into the king's hand until he could find security for the aforesaid £20, so that afterwards Robert of Stapleton, now sheriff of Waterford, was commanded by the treasurer to have the aforesaid £20 levied from the goods of the aforesaid David, and the sheriff came and commanded John Carru, the king's serjeant, to sell the aforesaid David's corn, and the aforesaid John took the corn and kept half himself and gave the other half to Stephen Power and the aforesaid David came to redeem his corn and could not have it. And likewise the aforesaid John took from him three horses by force that were worth 20s. and did as he wished with them without benefiting the king; and on this matter he asks for grace and a remedy, for God.
De ceste chose David se senti greve purchasa un bref le rey de enqueste a enquere sil fu copable des trespas avauntdiz ke ly furent mis sur par le avauntdit priur ou non, e fu trove par memes la enqueste ke de rien fu copable, a ceo kil dist, par quey issit bref le rey al tresorer e a barons del escheker de Divelyn ke le rey de sa grace pur sa povert ly avoit pardone .xviij. mars e ke ly feissent quit de .xviij. mars e ke ensi fust en roule, issint kil cesserent de ceste demaunde, taunc ke Nicol de Clere tresorer de Irlande ke ceo maundement ne voleit fere einz ala toz jours a la destresce si com il dist, dunt il prie a nostre seignur le rey remedie. On this matter David felt aggrieved and obtained a writ of inquiry from the king to enquire if he was guilty or not of the aforesaid trespasses, of which he was accused by the aforesaid prior, and it was found by the same enquiry that he was not guilty of anything, as he says, so that a writ of the king was issued to the treasurer and barons of the exchequer in Dublin, saying that the king of his grace, because of his poverty, had pardoned him 18 marks, and that they should have him acquitted of the 18 marks and this was enrolled, so that they ceased from that demand, until Nicholas of Clare, the treasurer of Ireland, who refused to carry out that command, but distrained him again, as he claims; and therefore he requests a remedy from our lord the king.
[ Tote ceste peticions seit maunde ] De tote ceste peticions desus escrites ke touchent le avauntdit David seit maunde bref a la justice de Irlande ke maunde seient les parties devaunt ly e examine seit le bref le rey e les enquestes e face pleyne dreiture solom le comaundement le rey avaunt resceu ou par novel bref, sil y eit mester, e taunt seit fet ke mes ne veigne pleinte au rey par sa defaute, e ke les justices facent quere en ky meins les biens le avauntdit David sunt devenuz, ou en la mein le rey ou en autre. Concerning all these petitions written above which concern the aforesaid David let a writ be sent to the justiciar of Ireland to have the parties summoned before him, and to have the king's writ and the enquiries examined and to do full justice in accordance with the king's command received before, or through a new writ, if it is necessary, and let enough be done that no more complaints come to the king for the lack of it; and the justices are to institute an enquiry into whose hands the aforesaid David's goods have come - whether into the king's hands or someone else's.
[p. viii-77]
[memb. 5]
[50.] Peticio Ade Gaynard. [Proceedings on the petition of Adam Gaynard complaining that Nicholas of Clare, treasurer of Ireland, had wrongfully imprisoned him and had his chattels sold].
Adam Gaynard se pleint de Nicole de Clere, tresorer de Irlande, ke, par la ou memes cely Adam fust minister la reigne de Engletere en Irlande, en quel office il estoyt tenu a rendre acunte, la vint memes cely Nicole pur haunge kil avoyt vers ly, e par bref ke issit hors de la escheker en la verte cyre le fist il prendre e mettre en la prisun e le retint del jody en la semeyne peynouse dekes la Nativite Nostre Dame prochein suaund, ly mettaund sur kil ne voleit acunte rendre, la ou il fust prest de rendre acunte devaunt chekun auditur hors pris le avauntdit Nicole ke estoyt soen enemy e a co fere ly tendy vint e quatre plegges, la quele seurte il refusa pur ly grever, e le retint en prison de la Nativite Nostre Dame dekes al nevym jour apres la Seint Martin e taunt cum il fust en prisone fist il vendre ses bestes, boefs, vaches, jumens, pors, e berbiz e les bestes de sa charue e desturba sun gaignage. 50. The petition of Adam Gaynard. Adam Gaynard makes complaint against Nicholas of Clare, the treasurer of Ireland, that, whereas that same Adam was the queen of England's official in Ireland, in which office he was obliged to render an account, that same Nicholas came by reason of the hatred which he bore towards him, and through a writ issued from the exchequer under the green wax had him arrested and put into prison and kept there from the Thursday of Holy Week until the Nativity of Our Lady following, alleging against him that he refused to render account, although he was ready to render account before any auditor except the aforesaid Nicholas who was his enemy, and he offered him twenty-four sureties that he would do this, which security he refused in order to harass him, and kept him in prison from the Nativity of Our Lady until the ninth day after Martinmas, and while he was in prison he had his animals, oxen, cows, mares, pigs and sheep, and the animals of his plough sold, and he interrupted his husbandry.
[51.] Estre ceo, < Willame > le fiz avantdit Adam se pleint del avantdit Nicole de Clere kil atort le emprisona entre larons par un an, treys semeynes e nef jours, e ly ferga de deuz payr de fergez a tort e saunz jugement. [Proceedings on the complaint of William, the son of Adam Gaynard, against Nicholas of Clare, the treasurer of Ireland, alleging wrongful and overharsh imprisonment].
51. Furthermore William, the son of the aforesaid Adam, makes complaint against the aforesaid Nicholas of Clare that he imprisoned him wrongly among thieves for one year, three weeks and nine days, and he fettered him with two pairs of fetters, wrongly and without any judgment.
E le avantdit Nicole de Clere, tresorer de Irlaunde, respont: quant al bref, il dist kil nest pas chaunceler, ne le bref ne fist, ne kil nest past tesmoigne en le bref. E le avantdit Adam ne poet ceo dedire, mes il dist ke le bref issist par son comaundement, par la force de quel bref le viscunte le prist e ly emprisona. E pur ceo ke le tresorer tent arierrement [sic: read 'averement'] kil ne ly prist ne il ne lemprisona, einz pris [fust] par le viscunte, sil pris fust; e ceo est assez conu par la partie pleintive e il ne ly charge en sa pleinte mes de ceo kil fist fere, ne semble pas as auditurs kil du comaundement deive respundre taunt ke le fet seit attaint. E quant a la prise < e a la vente > de bestes il est prest de averrer kil pas ne les prist ne les vendi, kar si ses bestes furent prises ou vendues il furent pris par le viscunte ou par autre ministre le rey e non pas [sic: read 'par'] son fet. And the aforesaid Nicholas of Clare, treasurer of Ireland, replies with regard to the writ that he is not the chancellor, nor did he issue the writ, nor was he a witness to the writ. And the aforesaid Adam cannot deny this, but he says that the writ was issued at his command, and by force of this writ the sheriff arrested and imprisoned him. And because the treasurer offers to prove that he did not arrest or imprison him, but that he was arrested by the sheriff, if he was arrested; and this is admitted by the plaintiff, and in his complaint he charges him only with what he had done, and it does not seem to the auditors that he should answer on the command until there is a conviction for the deed. And with regard to the taking and selling of animals he is ready to prove that he did not take them or sell them, because, if his animals were taken or sold, they were taken by the sheriff or by some other official of the king, and not by his doing.
Quant al resteyvement de soen cors a Divelyn, il ovowe bien le aresteyvement, e par la reson kil estoyt endette al rey e a la reyne meme le jour, e ceo conust bien Adam, e pur ceo avowe il bien cel aresteyvement sanz lur lesser par mein prise par ley e usage del eschekere. E le avauntdit Adam dist ke nun duement lemprisona, kar il dist ke pur dette le rey ne deit humme estre comaunde fors ke a marchaus ou a la fiance e il, outre ceo, ly fist mettre en fers e en dure prisune tenir, e ceo est prest de averrer par quant ke ceste curt agarde. E le tresorer dist ke, sil fust mis en fers ou en dure prisone, ceo fu par Willame de Dodingzeles e par le < conestable > < et > non pas par ly. With regard to the arrest of his person at Dublin, he fully admits the arrest, and for the reason that he was indebted to the king and the queen at the same time, and Adam fully acknowledges this and therefore he fully admits that arrest without possibility of bail under the law and usage of the exchequer. And the aforesaid Adam says that he was wrongly imprisoned, for he says that no-one should be committed for the king's debt other than to the custody of the marshals or on parole and furthermore he had him put in fetters and held in a harsh prison, and this he is ready to prove in any way this court decides. And the treasurer says that, if he was put in fetters or in a harsh prison, this was by William of Doddingsells and by the constable and not by him.
Et pur ceo enquergent la justice e le conseyl ceste choses e pleyne dreiture seit fete a parties. And therefore let the justiciar and the council make enquiries into these things, and let full justice be done to the parties.
E quant al emprisonement < Willame > le fiz Adam Gaynard', Nicole de Clere respunt kil ly fist arester e par la reson ke, la ou les bestes sun pere furent prises pur la dette le rey e mis en certein luy par les ministres le rey, memes cely < Willam > fiz Adam par sa auctorite demeine hosta celes bestes hors de la seisine le rey en despit du rey e ceo fu attaint sur la escheker par sa reconusaunce e par cele reson fu il emprisone e a restu [sic: read 'arestu'] . E < Willame > le fiz Adam dist ke unkes beste ke sun pere out e par ministre le rey pris pur la dette le rey hors de la seisine le rey ne osta ne unkes ceste chose sur la escheker ne fu attaint par sa reconusaunce ne unkes nel reconust ne nul rescus ne nul tort ne despit al rey ne a ses ministres ne fist. E ceo est il prest de averrer par recorde del escheker e par quant ke ceste curt agarde ke averrer le deive. And with regard to the imprisonment of William, Adam Gaynard's son, Nicolas of Clare answers that he had him arrested and for the reason that, when his father's animals were seized for the debt to the king and put in a certain place by the king's officials, that same William son of Adam on his own authority removed those animals from the king's seisin in contempt of the king, and he was convicted of this in the exchequer by his own acknowledgement, and for this reason he was arrested and imprisoned. And Adam's son, William, says he never removed animals which his father owned and which were taken by the king's officials for the debt owed to the king from the king's seisin, nor was he ever convicted of this thing in the exchequer by his own acknowledgement, nor did he ever acknowledge it, nor did he commit any rescue or any wrong or any contempt against the king or his officials. And he is ready to prove this by the record of the exchequer or by any means in which this court thinks that he should prove it.
E pur ceo est il mande a la justice e a barons del escheker kil facent venir les parties devaunt eus e facent plenere dreiture a parties. And therefore the justiciar and the barons of the exchequer are commanded to summon the parties before them and to do full justice to the parties.
[52.] Peticio episcopi de Waterford'. [Proceedings on the petition of Walter, bishop of Waterford, complaining that Nicholas of Clare, the treasurer of Ireland, had wrongfully ejected him from a wardship and a marriage after the death of the justiciar of Ireland].
Excellencie vestre regie monstrat Walterus, Dei gracia Waterfordensis episcopus, quod Nicholaus de Clere, thesaurarius vester in Hibernia, injuste ejecit dictum episcopum de firmis suis post mortem justiciarii vestri Hibernie, videlicet de una warda in Donssohelyn que valet per annum .xij. libras et de corpore ejusdem heredis, qui quidem heres vocatur Willelmus de Finglas. Item de maritagio heredis predicte [editorial note: Altered from 'dicte' by an interlined 'pre'.] warde que valet in toto .c. marcas, in quibus predictis dictus episcopus per bonas litteras habuit introitum per eundem qui libere poterat dare vel vendere quibuscumque voluerit sine aliqua contradiccione. 52. The petition of the bishop of Waterford. To your royal excellency Walter, by the grace of God bishop of Waterford, shows that Nicholas of Clare, your treasurer in Ireland, unjustly ejected the said bishop from his farms after the death of your justiciar of Ireland, namely from a wardship in Dunshaughlin which is worth £12 a year and from the person of the same heir, which heir is called William of Finglas. Also from the marriage of the heir of the aforesaid wardship, which is worth 100 marks in all, of which aforesaid things the said bishop acquired title through valid letters, through a person who could freely give or sell to whomsoever he pleased without any opposition.
[53.] Item idem episcopus tenuit quandam firmam de justiciario vestro Hibernie que vocatur Rath', solvendo eidem justiciario pro firma predicta .xl. marcas per annum, unde predictus thesaurarius dictum episcopum de mobilibus et inmobilibus ad dampnum ipsius episcopi .c. marcarum penitus ejecit. [Proceedings on the complaint of Walter, bishop of Waterford, against Nicholas of Clare, the treasurer of Ireland, alleging wrongful ejection from land leased to him by the justiciar of Ireland].
53. Item, the same bishop held a certain farm from your justiciar of Ireland which is called Rath', paying the same justiciar for the aforesaid farm 40 marks a year, but the aforesaid treasurer completely ejected the said bishop from both movable and immovable goods, to the harm of the same bishop of 100 marks.
[54.] Item idem episcopus graciam vestram petit regiam de .lx.li. quas predictus thesaurarius injuste ei detinet de feodo suo tempore quo fuit cancellarius vester in Hibernia, videlicet per annum et dimidium, de quibus predictis .lx. libris thesaurarius predictus habet tria brevia penes se que vocantur liberate. [Proceedings on the complaint of Walter, bishop of Waterford, against Nicholas of Clare, treasurer of Ireland, alleging his refusal to pay his fee as chancellor of Ireland].
54. Item, the same bishop requests your royal grace on the matter of £60 which the aforesaid bishop is unjustly withholding from him from his fee, from the time when he was your chancellor in Ireland, that is for a year and a half, concerning which aforesaid £60 the aforesaid treasurer has in his possession three writs called liberate .
[55.] Item [p. viii-78] predictus Nicholaus de Clere, thesaurarius vester in Hibernia, predictum episcopum de viginti libratis annui redditus sibi provenientibus de quadam firma in Carric presumptuose ejecit, que firma predicto episcopo de jure per spacium sex annorum plenarie completorum spectare debet. Et dictus Nicholaus predictas viginti libratas annui redditus Reginaldo de Dene patrono ecclesie de Kelnes minus juste dedit ad acquietandum dictum Reginaldum de quodam debito in quo idem Reginaldus vobis tenebatur et sub hac forma quod predictus Reginaldus, patronus ecclesie predicte, que valet annuatim .l. marcas, nepotem predicti episcopi, qui possessione predicte ecclesie per predictum Reginaldum patronum gaudebat omni modo de sua possessione depelleret, et quod Willelmum de Clere, fratrem dicti thesaurarii, nichil obstante ad predictam ecclesiam presentaret. [Proceedings on the complaint of Walter, bishop of Waterford, against Nicholas of Clare, the treasurer of Ireland, alleging wrongful ejection from an annual rent leased to him].
55. Item, [p. viii-78] the aforesaid Nicholas of Clare, your treasurer in Ireland, presumptuously ejected the aforesaid bishop from £20 worth of annual rent which he received from a certain farm in Carrick, which farm ought to belong to the aforesaid bishop by right for the term of six full years. And the said Nicholas unjustly gave the aforesaid £20 worth of annual rent to Reginald of Dean, the patron of the church of Kells, to discharge the said Reginald from a certain debt which the same Reginald owed you [sic] . And on condition that the aforesaid Reginald, the patron of the aforesaid church, which is worth 50 marks annually, would utterly expel the nephew of the aforesaid bishop, who had enjoyed the possession of the aforesaid church through the aforesaid Reginald the patron, from his possession, and would present William of Clare, the brother of the said treasurer, to the aforesaid church notwithstanding this.
Quo ad custodiam et maritagium Willelmi de Finglas et eciam quo ad firmam de Rath', dicit quod quidam Stephanus de Foleburne die quo obiit tenebatur domino regi in diversis debitis et compertum fuit per inquisicionem quod custodia et firma predicte fuerunt in seisina dicti Stephani die quo obiit, propter [quod] preceptum fuit per justiciarium thesaurario et baronibus de scaccario quod ista catalla siml [sic: read 'simul'] cum catallis omnibus que fuerunt dicti Stephani seisita [fuissent] in manum domini regis quousque satisfactum fuit domino regi de dictis debitis in quibus dictus Stephanus eidem domino regi tenebatur. Et Walterus episcopus dicit quod factum istud monstratum fuit justiciario (?) qualiter ejectus fuit de custodia et firma que fuerunt in seisina sua et de quibus dictus Stephanus non obiit seisitus sub colore inquisicionis facte modo predicto, qui quidem justiciarius sibi respondit quod de nullo se intromitteret quod tangit predictum thesaurarium. With regard to the wardship and marriage of William of Finglas and also with regard to the farm of Rath', he says that a certain Stephen of Fulbourn on the day he died owed the lord king various debts and it was established by enquiry that the aforesaid wardship and farm were in the seisin of the said Stephen on the day he died, on account of which the justiciar commanded the treasurer and barons of the exchequer that those chattels, together with all the other chattels which belonged to the said Stephen, should be taken into the hand of the lord king until satisfaction was made to the lord king for the said debts which the said Stephen owed the lord king. And bishop Walter says that this deed was shown to the justiciar, how he was ejected from the wardship and farm which were in his seisin and of which the said Stephen did not die seised under colour of an enquiry made in the aforesaid manner; which justiciar replied to him that he would not interfere in anything which concerned the aforesaid treasurer.
Seit maunde a la jostice ke si le eveske de Waterford' pus mustrer bon titel par hom ke le poayt doner estat donke le remette en son primer estat, e suent par veie de dreit a enquere si cele garde fust al avauntdit Estevene de Foleburne le jour kil morust, e facent apres ceo ke la ley vodra doner. Let the justiciar be commanded that, if the bishop of Waterford can show a good title through someone capable of giving a good interest in it, he should restore him to his original estate, and let them sue by way of law to enquire into whether that wardship belonged to the aforesaid Stephen of Fulbourn on the day he died; and let them do afterwards what the law is willing to give them.
Et quo ad .lx. libras de feodo ipsius episcopi dicit quod bene novit quod tale breve sibi et camerario fuit directum, set dicit quod certus est quod predictus episcopus tenetur domino regi in diversis debitis que in multo excedunt summam predictam et hoc paratus est docere coram quibuscumque dominus rex ad hoc audiendum assignare voluerit. Et ea racione supersedebat de predicta peccunia ei liberanda. Et dictus episcopus dicit quod nichil debet domino regi et hoc paratus est verificare etc. And with regard to the £60 of the fee of the same bishop he says that he fully acknowledged that such a writ was sent to him and to the chamberlain, but he says that he is certain that the aforesaid bishop owes the lord king various debts which greatly exceed the aforesaid sum and this he is prepared to prove before whomsoever the lord king should wish to assign to hear this. And for this reason he forebore to pay the aforesaid money to him. And the said bishop says that he owes the lord king nothing and that he is prepared to prove this etc.
Scrutentur rotuli de scaccario et cancellaria si predictus episcopus domino regi in aliquo debito teneatur. Et si compertum sit quod in aliquo teneatur, allocetur ei quod debet et residuum sibi solvatur vel totum sibi solvatur, si in nullo teneatur. Let the rolls of the exchequer and chancery be examined to see if the aforesaid bishop owes the lord king anything. And if it is discovered that he does owe him something, let him be given an allowance for what he owes and let the rest be paid to him, or the whole if he owes nothing.
Et quo ad .xx. libratas < annui redditus > dicit quod per ipsum non fuit ejectus, immo per consilium ipsius [sic: read 'regis'] et barones de scaccario et de hoc vocat recordum scaccarii. And with regard to the £20 worth of annual rent he says that he was not ejected by him, but by his advice and by the barons of the exchequer, and concerning this he vouches the record of the exchequer.
Videatur processus et audiantur barones scaccarii et, si rite fuerit factum, stet. Et, si erratum fuit in processu seu judicio, emendetur. Let the process be seen and let the barons of the exchequer be heard and, if it has been done properly, let it stand. And, if there has been an error in the process or judgment, let it be emended.
[56.] Peticio Johannis le Juvene. [Petition of John Young complaining that the city of Waterford had robbed him of the goods on a ship in Waterford harbour].
Johan le Juvene se pleint de la comunalte de Waterford' ke, par la ou il avoyt une nef en la havene de Waterford ke ly valut chescun an .vj. xx . livers charge de divers mers [sic: read 'merchandises'] a la muntance de deus .c. livere de biens, la vint la avauntdite comunalte e ly roba tuz se biens a tort e encuntre la pees. 56. The petition of John Young. John Young makes complaint against the community of Waterford that, whereas he had a ship in the harbour of Waterford, which was worth £120 to him each year, laden with various types of merchandise to a total of £200 worth of goods, the aforesaid community came and robbed him of all his goods, wrongfully, and against the peace.
[57.] Estre ceo se pleint de Nicole de Clere, tresorer de Irlaunde, ke, la ou il se avoit pleint a ly e a les justices de Irlande de la comunalte avauntdite del trespas ke fet ly fu par eus e nul dreit ne ly voleint fere, mes ly donerent cunge de aler en Engletere pur se pleindre e, si tost kaunt sire Nicol se aperceust kil fust ale vers Engletere, il enveya le viscunte de Cork' oz sa gent demeine e oz autres genz mescunuz a la eglise des freres meynurs de þouhel e illoke le us del revestiari a force e a armes debriserent e son forcer, ke la einz fust ov ses monumenz e ov ses joues e ov son tresur a la muntaunce de .cc. liveres pristerent a force e a armes e encuntre la pees. Estre ceo, memes cely Johan se pleint ke Nicol de Clere atort fist lever de ly .c. souz a tort en noun de peyne ke est defendu par le estatut. [Proceedings on the complaint of John Young against Nicholas of Clare, the treasurer of Ireland, alleging seizure of his chest in the church of the Franciscans of Youghal and its contents and the exaction of a penalty in addition to a debt, contrary to statute].
57. Furthermore he makes complaint against Nicholas of Clare, the treasurer of Ireland, that, whereas he had brought a complaint to him and the justices of Ireland against the aforesaid community for the trespass which they had committed against him, and they had refused to do justice to him, but gave him permission to go to England to make complaint, and as soon as Sir Nicholas knew that he had gone to England he sent the sheriff of Cork, with his own men and with other unknown men to the church of the friars minor of Youghal and there they broke down the door of the vestry with force and arms and took his chest, which was in there with his muniments and his jewels and his treasure worth a total of £200, with force and arms and against the peace. Furthermore, that same John makes complaint that Nicholas of Clare wrongly had 100s. levied from him by way of a penalty, which is forbidden by the statute.
Quant al primer artikel de sa pleint, dist est a ly kil sue devaunt la jostice e eit bref a la jostice kil ly oe e kil ly face plenere dreiture. Quaunt al secund artikil, Sir Nicole dist kil est prest de averrer kil memes en sa propre person rien ne fist de grevaunces ke en ceste pleinte ly sunt mis sur, e quant al comaundement il demaunde jugement sil deive du comaundement ou del enveye respondre tant com le fesurs seient attainz du fet. Enquerge la jostice e le conseil ceste chose, si le facent amender par veie de dreit. Quant al tierce artikil, il memes graunt ke le viscunte le fist par le < comandement le > avauntdit Nicole de Clere e il demaunde jugement sil deit du comaundement respundre taunt ke le fet seit ataint. E pus est comaunde par le conseil ke les parties seient maundez devaunt la jostice e le conseil oent e determinent e facent plenere dreiture. With regard to the first article of his complaint, he has been told to sue before the justiciar, and let him have a writ to the justiciar to hear him and to do full justice to him. With regard to the second article, Sir Nicholas says that he is prepared to prove that in his own person he committed none of the grievances of which he is accused in this complaint, and with regard to the ordering of them he asks for judgment as to whether he should answer concerning the ordering or commanding until those who did the deed are convicted of it. Let the justiciar and the council enquire into this matter and have it corrected by way of law. With regard to the third article, he himself concedes that the sheriff did it at the command of the aforesaid Nicholas of Clare and he asks for judgment as to whether he should answer on the ordering before there has been a conviction for the deed. And then the council commands the parties to be sent before the justiciar and the council, and let them hear and determine the case and do full justice to them.

Appendix: Additional Information and Related Material for Roll 4

1

i) For an earlier related petition presented at the Hilary parliament of 1290 see Roll 3, item 20

ii) For the record of this case enrolled in King's Bench in Trinity term 1290 see KB 27/124, mm. 8-9

iii) For an earlier letter from Richard of Northampton to Owen of Guildford relating to earlier litigation between the abbot and the master see SC 1/30, no. 166.

2

For the king's confirmation of the letters patent sealed with the Irish seal on 20 June 1290 see CPR 1281-92 , 368 (Makethemund)

3

[nothing found]

4

For the king's confirmation of the letters patent sealed with Irish seal on 20 June 1290 see CPR 1281-92 , 368 (Makoter)

5-10

[nothing found]

11

For the pardon issued at the instance of the earl on 10 July 1290 to Robert le Poer and his brother Peter of all trespasses against the peace in Ireland see CPR 1281-92 , 374

12

See item 43 on this Roll.

13-14

[nothing found]

15

For the grant to William Deveneys in March 1283 see CChR 1257-1300 , 265

16-20

[nothing found]

21

i) For the life grant to Robert issued on 26 August 1290 see CPR 1281-92 , 383-4.

ii) For a related request made at the Hilary parliament of 1290 see Roll 3, item 19.

22

[nothing found]

23

i) For a related petition at the Hilary parliament of 1290 see Roll 3, item 2

ii) See also item 42 on this Roll

24

For the king's inspeximus and confirmation of the charter of the Hospitallers to Henry Marshal, issued after an inquisition ad quod damnum, on 14 October 1290 see CChR 1272-1300 , 371-2

25

[nothing found]

26

i) E 101/231/25 (schedule) is a writ to the archbishop of Dublin as lieutenant of the justiciar dated at Langley 28 July 1290 informing him that the king is sending some members of his council to Ireland on the king's business and to hear and determine complaints against Robert of Stapleton and ordering him to do nothing with regard to Robert till they arrive (the endorsement shows it was received at Dublin on 17 October 1290); there is also a second writ dated at Westminster on 20 June 1290 addressed to the justiciar of Ireland or his lieutenant, Walter de la Haye and Robert Bagot and notes that whereas David Brown [27], Robert de Carru [30], Reginald Brown [33], John son of Philip [34-5] and Walter bishop Waterford [26] have impleaded Robert of Stapleton, late sheriff of Waterford, before the king's auditores querelarum on various trespasses against the peace and the parties have put themselves selves on a jury before the auditors to be taken before you in Ireland, so now send record and process with this so may enquire and do full justice (endorsement notes authorised by king and council)

ii) Other petitions touching Robert of Stapleton or against him (as sheriff of Waterford and Cork) are E101/234/20, mm. 1, 2, 3, 4; E 101/235/4, m. 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 15

27

See item 26

28-9

[nothing found]

30

See item 26

31

[nothing found]

32

[nothing found]

33

See item 26

34

See item 26

35

See item 26

37

Theobald gave the king one hundred marks to have seisin of his lands by the hands of the justiciar of Ireland when he had proved his lawful age without having to return to England to request and receive seisin: CDI 1285-92 , no. 808.

38-40

[nothing found]

41

Perhaps the inquisition printed by Cole in Documents , 120-1.

42

See item 23 on this Roll

43

See item 12 on this Roll

44

[nothing found]

45-6

For the king's confirmation of the grants of the late archbishop made on 28 July 1290 see CPR 1281-92 , 379

47

i) For the agreement reached between the bishops of Waterford and Lismore before the king in England in 1285 see CDI 1285-92 , no. 91

ii) For the record of the litigation between the two bishops in Ireland in 1281 evoked to King's Bench in England in 1288 see CDI 1285-92 , no. 396

48-54

[nothing found]

55

See Roll 3, item 44

56-7

[nothing found]