Corrigenda

Calendar of Patent Rolls, Edward III: Volume 1, 1327-1330. Originally published by Her Majesty's Stationery Office, London, 1891.

This premium content was digitised by double rekeying. All rights reserved.

'Corrigenda', in Calendar of Patent Rolls, Edward III: Volume 1, 1327-1330, (London, 1891) pp. xii. British History Online https://www.british-history.ac.uk/series/calendar-of-patent-rolls-edward-iii/vol1/xii [accessed 24 April 2024]

Long title
Corrigenda

CORRIGENDA.

Page 16, line 37, for “Bouevill” read “Bonevill.”
„ 28, „ 25, „ “Denynton” read “Devynton.”
„ 30, „ 7, „ “Laytmer” read “Latymer.”
„ 40, „ 1, „ “Mefkyn” read “Meskyn.”
„ 42, „ 6, „ “Cloudolcan” read “Clondolcan.”
„ 62, „ 34, „ “Edward” read “Edmund.”
„ 68, „ 44, „ “Roffeir” read “Rosfeir.”
„ 71, „ 42, „ “Bendict” read “Benedict.”
„ 72, „ 3, „ “Kantemaur” read “Kautemaur.”
„ 73, „ 22, „ “Hocherlegh” read “Hotherlegh.”
„ 77, „ 19, „ “Pichetote” read “Pichecote.”
„ 91, „ 8, „ “Roberdesprest, of Ereswell” read “Roberdesprest de Ereswell.”
„ 102, „ 22, „ “7 September” read “17 September.”
„ 104, „ 31, „ “Ponger” read “Pouger.”
„ 109, „ 11, „ “Hoton, Buscell” read “Hoton Buscell.”
„ 117, „ 21, „ “Mouner” read “‘mouner.’”
„ 118, „ 40, „ “fil’Almarie” read “son of Almaria.”
„ 119, „ 15, „ “Ivettesone” read “Juettesone.”
„ 127, „ 22, „ “Inerthorpe, Sauton” read “Iverthorpe, Santon.”
„ 143, margin „ “Westminister” read “Westminster.”
„ 163, line 34, „ “Ponger” read “Pouger.”
„ 177, „ 20, „ “Chyn” read “Chyu.”
„ 178, „ 12, „ “Edward” read “Edmund.”
„ 189, „ 21, „ “Junctyn” read “Junityn.”
„ 203, „ 41, „ “Alnechirche” read “Alvechirche.”
„ 204, „ 35, „ “Maillorsaisuek” read “Maillorsaisnek.”
„ 213, „ 38, „ “of Arderne” read “de Arderne.”
„ 215, „ 19, „ “Woderoune” read “Woderouve.”
„ 221, „ 52, „ “Senckeworth” read “Seuckeworth.”
„ 241, „ 6, „ “Rouhale” read “Ronhale.”
„ 258, „ 9, „ “Dynelek” read “Dyvelek.”
„ 270, „ 41, „ “Dounort” read “Donuort.”
„ 286, „ 2, „ “Oudeslowe” read “Ondeslowe.”
„ 288, „ 11, „ “Senekeworth” read “Seuekeworth.”
„ 321, „ 40, „ “Coudecote” read “Condecote.”
„ 329, „ 47, „ “Lanerkestok” read “Laverkestok.”
„ 333, „ 14, „ “Heauton” read “Heanton.”
„ 337, „ 8, „ “Rouhale” read “Ronhale.”
„ 341, „ 20, „ “Wylnghby” read “Wylughby.”
„ 345, „ 7, „ “Dunlonan” read “Dunlovan.”
„ 346, „ 36, „ “Crauesle” read “Cranesle.”
„ 351, „ 42, „ “Moiton” read “Morton.”
„ 352, „ 39, „ “Isonde” read “Isoude.”
„ 366, „ 39, „ “Stayngrene” read “Stayngreve.”
„ 396, „ 49, „ “Thlanarthuen” read “Thlanarthnen.”
„ 405, „ 13, „ “Inetta” read “Juetta.”
„ 411, „ 45, „ “Poiton” read “Poiton.”
„ 419, „ 23, after “son” insert “of.”
„ 425, „ 29, for “Beatrice” read “Beatrice.”
„ 478, „ 1, „ “Jonet” read “Jouet.”
„ 479, „ 15, „ „ „ „
„ 514, „ 26, „ “Thlaubethian” read “Thlanbethian.”
„ 537, „ 17, „ “Theedore” read “Theodore.”
„ 539, „ 29, „ “Lanceneton” read “Lanceveton.”
„ 555, „ 21, „ “Corneyser” read “Corveyser.”
„ 557, „ 46, „ “Exeter” read “Rochester.”
„ 567, „ 3, „ “Haye Heywra” read “Haye, Heywra.”
„ 568, „ 40, „ “Pitworth” read “Picworth.”