BHO

Edward II: January 1316, SC 9/19

Parliament Rolls of Medieval England. Originally published by Boydell, Woodbridge, 2005.

This free content was digitised by double rekeying. All rights reserved.

Citation:

In this section

SC 9/19

Text and translation

[p. i-334]
[col. a]
[memb. 1]
PROCESSUS HABITUS CORAM CONSILIO REGIS EDWARDI PATRIS REGIS < EDWARDI > ETC. SUPER PETICIONE QUAM HUGO DE CURTENEYE PORREXIT IN PARLIAMENTO IPSIUS REGIS APUD WESTM' POST OCTABAS SANCTI HILLARII ANNO ETC. OCTAVO. THE PROCESS HELD BEFORE THE COUNCIL OF KING EDWARD, THE FATHER OF KING EDWARD ETC., ON THE PETITION WHICH HUGH DE COURTENAY PRESENTED IN THE SAME KING'S PARLIAMENT AT WESTMINSTER AFTER THE OCTAVE OF HILARY IN THE EIGHTH YEAR etc.[20 January 1315]
Pro Hugone de Courteny. On behalf of Hugh de Courtenay.
1. [editorial note: Unusually, there are numbers on the roll. The numbers in brackets are taken from the 1783 edition of the RP . ] A nostre seignur le roi prie Hugh de Curteney qe il, si luy plest, luy voille rendre totes les terres et tenementz qe furent a Isabele de Fortz contasse de Deveneshire en l'Ille de Wyght ove les apurtenaunces, et le maner de Cristcherche ove les apurtenaunces en le counte de Suthamton', des queles terres et tenementz la dite Isabele sa auncestre morust seisie en son demeyne comme de fee, et il son prochein heir. 1. To our lord the king Hugh de Courtenay prays that, if it please him, he might graciously give him all the lands and tenements which belonged to Isabel de Forz countess of Devon in the Isle of Wight with their appurtenances, and the manor of Christchurch with its appurtenances in the county of Hampshire, of which lands and tenements the said Isabel his ancestor died seised in her demesne as in fee, he being her next heir.
[editorial note: Responsio.] [editorial note: Answer.]
2. Responsum est per regem sic: mandetur thesaurario et camerariis regis quod, scrutatis libris, cartis, rotulis et munimentis in scaccario residentibus, certificent regem in proximo parliamento super jure regis in terris et tenementis in peticione contentis, et qualiter, et quo modo, et ex qua causa terre et tenementa illa ad manus domini Edwardi regis, patris domini regis nunc, devenerunt. Et interim videantur inquisiciones retornate in cancellaria post mortem comitisse, si aliquid pro jure regis in inquisicionibus illis valeat inveniri, et inde certificent regem in proximo parliamento, ut rex ulterius inde faciat quod de jure fuerit faciendum. 2. This answer is given by the king: the king's treasurer and chamberlains are to be ordered that, when they have searched the books, charters, rolls and muniments kept in the exchequer, they are to inform the king at the next parliament on the king's right in the lands and tenements contained in the petition, and how, and in what way, and for what reason those lands and tenements came into the hands of the Lord King Edward, the father of the present lord king. And in the meantime the inquisitions returned in chancery after the death of the countess are to be examined, to see whether anything can be found in those inquisitions in support of the king's right, and they are to inform the king about this at the next parliament, so that the king may further do on the matter what is rightly to be done.
De parliamento Linc'. From the Lincoln parliament.
3. Postea in parliamento regis habito apud Lincoln', in quindena Sancti Hillarii, anno etc. nono, predicti thesaurarius et camerarii retornaverunt coram consilio regis breve quod ipsis super < dicto negocio > missum fuit, et similiter quasdam evidencias < pro jure > regis < in > terris et tenementis in dicta peticione contentis, que hic inferius continentur: 3. Afterwards at the king's parliament held at Lincoln at the quinzaine of Hilary, in the ninth year [27 January 1316] etc, the aforesaid treasurer and chamberlains returned before the king's council the writ which was sent to them on the said business, and likewise certain evidences in support of the king's right in the lands and tenements contained in the said petition, which are included here below:
4. Edwardus Dei gracia etc. thesaurario et camerariis suis, salutem. Supplicavit nobis dilectus et fidelis noster Hugo de Curteny per peticionem suam coram nobis et consilio nostro exhibitam, ut nos omnes terras et tenementa cum pertinenciis que fuerunt Isabelle de Fortibus, quondam comitisse Devon', in Insula Vecta, et similiter manerium de Cristcherche cum pertinenciis in comitatu Sutht', de quibus quidem terris et tenementis prefata comitissa, cujus propinquior heres idem Hugo existit ut asserit, seisita fuit in dominico suo ut de feodo die quo obiit, ut jus et hereditatem predicti Hugonis, reddere velimus eidem. Et quia tam nobis quam prefato Hugoni justiciam fieri volumus in hac parte, vobis mandamus quod, scrutatis libris, cartis, rotulis, et aliis munimentis in thesauraria nostra et in custodia vestra existentibus, nos super jure nostro in terris et tenementis predictis, et qualiter, et quo modo, et ex qua causa terre et tenementa illa ad manus domini Edwardi nuper regis Anglie patris nostri devenerunt, reddatis in proximo parliamento nostro sub sigillo scaccarii predicti distincte et aperte certiores, remittentes nobis tunc hoc breve. Teste meipso apud Westm', .xxx. die Maii, anno regni nostri octavo. 4. Edward by the grace of God etc. to his treasurer and chamberlains, greetings. Our beloved and faithful Hugh de Courtenay has requested of us, by his petition presented before us and our council, that we might be pleased to give him all the lands and tenements, with their appurtenances, which belonged to Isabel de Forz, formerly countess of Devon, in the Isle of Wight, and likewise the manor of Christchurch with its appurtenances in the county of Hampshire, of which lands and tenements the aforementioned countess, whose next heir the same Hugh is, as he claims, was seised in her demesne as in fee on the day on which she died, as the right and inheritance of the aforesaid Hugh. And because we wish justice to be done on this matter, both to us and to the aforementioned Hugh, we order you that, when you have searched the books, charters, rolls and other muniments which are in our treasury and in your keeping, you are to inform us clearly and plainly of our right in the aforesaid lands and tenements, and how, and in what way, and for what reason those lands and tenements came into the hands of the lord Edward, formerly king of England, our father, under the seal of the aforesaid exchequer, at our next parliament, returning this writ to us then. Witness myself at Westminster, 30 May, in the eighth year of our reign. [1315]
5. Examinaciones quorundam super confeccione carte comitisse Albemarl' facte domino regi de quibusdam terris de quibus infra fit mencio, et de reddicione earundem facta domino regi: 5. The examinations of certain people concerning the drawing up of the countess of Aumale's charter, made to the lord king for certain lands of which mention is made below, and concerning the surrender of the same made to the lord king:
[col. b]
6. Walterus Coventren' et Lich' episcopus dicit quod episcopus Dunolm' mandavit ei quod statim occurreret ei apud Stokewell', videlicet die lune ante festum Sancti Martini, anno etc., ob quod mandatum idem Walterus ibidem venit eodem die, circa horam primam, et ibi ex mandato predicti episcopi Dunolm' fecit et scripsit quandam cartam, in quodam gardino, que in se continebat quod Isabella de Fortibus comitissa Albemarl' concessit et reddidit domino suo domino regi Anglie insulam de Wyght, manerium de Cristecherche, et manerium de Faukeshalle cum pertinenciis, et quietumclamavit de se et heredibus suis predicto domino regi et heredibus suis imperpetuum. Et cartam illam liberavit prefato episcopo Dunolm', qui cum eadem adivit predictam comitissam ad consignandum, et postea reportavit eandem cartam ipsi Waltero, sigillo predicte comitisse signatam. Et dicit quod postea quando prefatus episcopus Dunolm' retornavit ad predictam comitissam ad licenciam suam de ea capiendam, ipse Walterus cum prefato episcopo intravit cameram ubi prefata comitissa jacuit, circa horam terciam, et audivit eam loquentem cum predicto episcopo. 6. Walter, bishop of Coventry and Lichfield, says that the bishop of Durham ordered him to meet him immediately at Stockwell, that is on the Monday before the feast of Martinmas, in the year etc. [9 November 1293], on account of which command the same Walter came there on the same day, at about the first hour, and there, at the command of the aforesaid bishop of Durham, he made and wrote a certain charter, in a certain garden, in which it was contained that Isabel de Forz countess of Aumale granted and surrendered to her lord, the lord king of England, the Isle of Wight, the manor of Christchurch, and the manor of Vauxhall with their appurtenances, and quitclaimed them of herself and her heirs to the aforesaid lord king and his heirs in perpetuity. And he delivered that charter to the aforementioned bishop of Durham, who went with it to the aforesaid countess to seal it, and afterwards he returned the same charter to the same Walter, sealed with the seal of the aforesaid countess. And he says that afterwards, when the aforementioned bishop of Durham returned to the aforesaid countess to take his leave of her, the same Walter, together with the aforementioned bishop, entered the chamber where the aforementioned countess was lying, around the third hour, and heard her speaking with the aforesaid bishop.
7. Frater Willelmus de Gaynesburgh' dicit quod ipse fuit confessor predicte comitisse per quatuor annos ante mortem suam, et quod ipse ad mandatum predicte comitisse venit ad quoddam manerium de Sutton' extra Dertford', ubi eadem comitissa in veniendo de Cantuar' cepit infirmari, et sic fuit continue cum eadem ibidem, et apud Stokewell', usque ad mortem ipsius comitisse. Et dicit quod fuit presens predicto die lune quando predictus episcopus Dunolm' venit ad comitissam apud Stokewell', et vidit et audivit ubi predictus episcopus allocutus fuit eandem super quadam prelocucione inter dominum regem et ipsam prius habita de insula de Wyght, manerio de Cristechurch' et de Faukeshale cum pertinenciis. Et quesivit ab eadem si ad tunc esset in eadem voluntate reddendi predicta insulam et maneria domino regi, sicut antea prelocutum fuit: que dixit quod sic. Quesita eciam per ipsum episcopum si vellet quod carta inde fieret, dixit quod sic. Et tunc predictus episcopus fecit predictum Walterum scribere predictam cartam: qua scripta, idem episcopus reportavit eam coram eadem comitissa, et eam coram ipsa comitissa, in presencia ipsius fratris Willelmi, Gilberti de Knovill', Galfridi capellani, hic dicit ut credit Agnetis de Mounceals domicelle ejusdem comitisse, et plurium aliorum de familia comitisse cartam illam fecit legere. Et a predicta comitissa quesivit si vellet quod carta illa sub illa forma signaretur: que dixit quod sic. Et precepit predicte Agneti quod sigillum suum deferret ad cartam illam consignandam, quod sic factum est. Post cujus consignacionem in presencia predictorum factam, eadem comitissa tradidit predicto episcopo predictam cartam, et seisinam predictorum insule et maneriorum in predicta carta contentorum in manus ipsius episcopi, nomine domini regis, et ad opus ejusdem, per cirotecas ipsius episcopi, quas eadem comitissa in manum suam tenuit, ex mera voluntate sua et sponte reddidit. Et postea circa horam terciam [p. i-335][col. a] quando idem episcopus sic recesserat eadem comitissa < sic requievit. Et postea > idem frater Willelmus post horam nonam rogavit predictam comitissam quod testamentum suum faceret, que respondit quod ita fatigata fuit, quod si multum in loquendo laboraret, timebat sibi per hoc gravari multum et debilitari: set postea ipsa comitissa post horam vesperarum per ipsum fratrem iterum requisita de eodem faciendo, fecit testamentum suum, et nominavit per digitos suos executores suos, videlicet abbatem de Quarera, priorem de Brommore, priorem de Cristechirche, Gilbertum de Knovill', et sic fatigata quievit. Et postea per aliquod tempus fecit se comunicari per ipsum fratrem Willelmum ad hoc faciendum revestitum, et toto tempore predicto erat bone et sane memorie, et postea inter mediam noctem et auroram expiravit. 7. Brother William of Gainsborough says that he was the aforesaid countess' confessor for four years before her death, and that he, at the command of the aforesaid countess, came to a certain manor called Sutton outside Dartford, where the same countess had fallen ill in coming from Canterbury, and thus he was with her continuously there, and at Stockwell, until the death of the same countess. And he says that he was present on the aforesaid Monday [9 November 1293] when the aforesaid bishop of Durham came to the countess at Stockwell, and he saw and heard when the aforesaid bishop questioned her on a certain agreement previously made between the lord king and her concerning the Isle of Wight, and the manor of Christchurch and Vauxhall, with their appurtenances. And he asked her if she was then of the same mind to give the aforesaid island and manors to the lord king, as had previously been agreed: and she said that she was. Also asked by the same bishop if she wished a charter to be made on this, she said that she did. And then the aforesaid bishop made the aforesaid Walter write the aforesaid charter: and when it had been written, the same bishop brought it back before the same countess, and before the same countess, in the presence of the same brother William, Gilbert of Knoville, Geoffrey the chaplain, here he says that he believes of Agnes de Mounceaux, a lady-in-waiting of the same countess, and of many others of the household of the countess, he had that charter read. And he asked the aforesaid countess if she wished that charter, drawn up in that way, to be sealed: and she said that she did. And she ordered the aforesaid Agnes to bring her seal to seal that charter: as was done. After it had been sealed in the presence of the aforesaid, the same countess handed the aforesaid charter to the aforesaid bishop, and freely and entirely of her own will, surrendered seisin of the aforesaid island and manors contained in the aforesaid charter into the hands of the same bishop, in the name of the lord king, and for his benefit, through the gloves of the same bishop, which the same countess held in her hand. And afterwards around the third hour [p. i-335][col. a] when the same bishop had thus left the same countess rested in this way. And afterwards the same brother William after the ninth hour asked the aforesaid countess to make her will, and she replied that she was so exhausted, because she had expended so much effort in talking, that she feared that she was greatly weakened and made worse by this: but afterwards the same countess, after the hour of vespers, asked again by the same brother to do the same thing, made her will, and nominated her executors with her fingers, namely the abbot of Quarr, the prior of Brommore, the prior of Christchurch, Gilbert of Knoville: and exhausted in this way she rested. And afterwards for some time she had Holy Communion given to her by the same brother William, robed to do this, and during all the aforesaid time she was of good and sound mind, and afterwards between the middle of the night and the dawn she died.
8. Walterus episcopus predictus, comes Lincoln', et comes Warenn' testantur quod episcopus Dunolm' coram eis dixit quod predicta carta facta fuit in forma predicta, et quod reddicio sibi nomine domini regis de predictis insula et maneriis cum pertinenciis facta fuit ut predictum est, et ex bona voluntate dicte comitisse, et quod ipsa comitissa fuit bone memorie et sane mentis. Et quia a quibusdam dictum fuit quod predictus episcopus Dunolm' coram archiepiscopo Cantuar' dixisse debuit et cognovisse contrarium facti predicti, ipsi quesierunt ab eodem episcopo si sic dixisset. Qui hoc omnino negavit, nec fuit intencionis sue aliquid dicere coram dicto archiepiscopo aut aliis de predictis insula aut maneriis, nec dixit nisi de aliis terris que fuerunt predicte comitisse, et de hereditate Hugonis de Curteny, ut de terris Devon'. 8. The aforesaid bishop Walter, the earl of Lincoln, and the earl Warenne bear witness that the bishop of Durham said before them that the aforesaid charter was made in the aforesaid form, and that the surrender to him in the name of the lord king of the aforesaid island and manors with their appurtenances was done as has been said above, and of the said countess' good will, and that the same countess was of good understanding and sound mind. And because it was said by certain people that the aforesaid bishop of Durham had said and acknowledged the opposite of the aforesaid deed before the archbishop of Canterbury, they asked the same bishop if he had said this. He utterly denied this, and it was not his intention to say anything before the said archbishop or others concerning the aforesaid island or manors, nor did he say anything except about other lands which belonged to the aforesaid countess, and which were of the inheritance of Hugh de Courtenay, like the lands of Devon.
[memb. 1, dorse]
9. Ricardus de Aston', miles, dicit quod ipse fuit senescallus hospicii dicte comitisse per magnum tempus ante mortem suam, et tunc, et quod per decem annos et amplius prelocutum fuit inter dominum regem et ipsam de reddicione predictorum insule et maneriorum cum pertinenciis predicto domino regi facienda pro quatuor mille libris, et sic semper continuavit voluntatem illam. (fn. i-334-24-1) Ita quod, causa illius voluntatis sue perficiende, arripuit iter suum versus Cantuar' per London' ubi rex tunc fuit, et super hoc locuta fuit cum rege. Et rex ei respondit quod satis tempestive hoc facere posset in redditu suo de Cantuar', et postea quando ipsa rediit de Cantuar' et fuit apud Stokewelle, die lune predicto, omnia predicta que frater Willelmus dixit, et modo quo dixit, ipso et aliis prenominatis presentibus, scientibus, videntibus, et audientibus facta fuerunt, et quod predicta comitissa bone mentis et sane memorie fuit. Dicit eciam quod audivit dictam comitissam sepius in vita sua dicentem quod eo libencius redderet predicta insulam et maneria domino regi, vel alii venderet, pro eo quod heredes sui ita remoti a sanguine suo fuerunt, quod propinquior heres ejus ipsam potuit desponsare si virum vellet habere, et quod propter hoc aliquando locuta fuit cum comite Marescallo super vendicione predictarum terrarum et aliarum. 9. Richard of Aston, knight, says that he was the steward of the household of the said countess for a long time before her death, and at that time, and that for ten years and more it had been agreed between the lord king and her that the aforesaid island and manors with their appurtenances would be surrendered to the aforesaid lord king for £4000, and this always continued to be her will. (fn. i-334-24-1) So that, in order to carry out that will of hers, she made her journey to Canterbury by London, where the king then was, and spoke on this matter with the king. And the king answered her that she could do this soon enough on her return from Canterbury, and afterwards when she returned from Canterbury and was at Stockwell, on the aforesaid Monday [9 November 1293], all the aforesaid which brother William mentioned was done, and in the way in which he said, in his presence, knowledge, sight and hearing and that of the others named above, and that the aforesaid countess was of good understanding and sound mind. He also says that he often heard the said countess say during her lifetime that she would more willingly surrender the aforesaid island and manors to the lord king, or sell them to someone else, because her heirs were so removed from her blood, that her next heir could marry her if she wished to have a husband, and that on account of this she had in the past spoken with the earl Marshal about selling the aforesaid lands and others.
10. Gilbertus de Knovill' dicit quod prima locucio facta fuit apud Bristoll', quando comitissa de Bares desponsata fuit, inter dominum regem et Isabellam comitissam Albemarl' per episcopum Dunolm' et episcopum Coventr' nunc, tunc thesaurarium de garderoba, mediatores de terra de insula de Wyght < et > Cristechirche cum pertinenciis, et similiter de Faukeshalle, de quibus prius habita fuit locucio inter eandem et comite Marescallo. Et dicit quod postea in vigilia Sancti Martini eodem anno quo comitissa obiit, apud Stokewell' venerunt prefati episcopi, et arrenarunt predictam comitissam ex parte regis super premissis, ita quod convenit de predictis terris, quod rex solveret eidem comitisse sex mille marcas pro predictis terris. Et eadem comitissa eodem die reddidit in manus predicti episcopi Dunolm' predictas terras, ad opus domini regis, et remisit et quietum clamavit de [col. b] se et heredibus suis domino regi et heredibus suis imperpetuum, prout carta quam rex inde habet testatur. Et dicit quod predicti denarii solvebantur in festo Sancti Martini sequenti in domo episcopi Dunolm' London', mercatoribus de Spina, ita quod ipsi inde responderent executoribus dicte comitisse cum illas [sic: read 'illos'] peterent. Et de tempore reddicionis in manum episcopi, et consignacionis carte, et eciam de memoria, et de bona voluntate, et de tempore mortis predicte comitisse, concordat cum prefato fratre < Willelmo > . Preterea dicit quod prefata comitissa dixit quod si ipsa virum habere vellet, quod pro parentela bene posset habere in virum predictum Hugonem de Courteny, si ipse esset plene etatis. Et dicit quod tempore reddicionis fuerunt presentes omnes prenominati, Agnes de Mounceals, Johanna de Marroys, et Rogerus de Gardino, et alii de quorum nominibus [ignorat] . 10. Gilbert of Knoville says that the first discussion took place at Bristol, when the countess of Bar was married, between the lord king and Isabel countess of Aumale through the bishop of Durham and the present bishop of Coventry, then the treasurer of the wardrobe, mediators, concerning the land of the Isle of Wight and Christchurch with their appurtenances, and likewise concerning Vauxhall, concerning which there had previously been a discussion between her and the earl Marshal. And he says that afterwards on the eve of Martinmas in the same year in which the countess died [9 November 1293], the aforesaid bishops came to Stockwell, and they arraigned the aforesaid countess on the king's behalf concerning the above, so that an agreement was made about the aforesaid lands, that the king would pay the same countess 6000 marks for the aforesaid lands. And the same countess on the same day surrendered the aforesaid lands into the hands of the aforesaid bishop of Durham, for the benefit of the lord king, and remitted and quitclaimed them for [col. b] herself and her heirs to the lord king and his heirs in perpetuity, as the charter which the king has on the matter attests. And he says that the aforesaid money was paid on the feast of Martinmas following in the house of the bishop of Durham in London, to the merchants of the Spina, so that they would answer for it to the executors of the said countess when they should ask for it. And on the time of the surrender into the bishop's hand, and the sealing of the charter, and also concerning the sanity and the good will, and the time of death of the aforesaid countess, he agrees with the aforesaid brother William. Furthermore he says that the aforementioned countess said that if she wished to have a husband, as far as their kinship went she could easily have the aforesaid Hugh de Courtenay as a husband, if he were of age. And he says that at the time of the surrender there were present all the abovenamed, Agnes de Mounceaux, Joan de Marroys, and Roger of Gordano, and others whose names he does not know.
11. Et quia totum negocium factum fuit per episcopum Dunolm' et deductum, et in presencia predictorum Gilberti de Knovill' et Galfridi capellani, ut predictum est, necesse est ut veniant et audiantur ad informandum animum domini regis, et similiter quod carta comitisse videatur sub cera. 11. And because the whole business was done and conducted by the bishop of Durham, in the presence of the aforesaid Gilbert of Knoville and Geoffrey the chaplain, as has been said above, it it necessary for them to come and be heard for the king to be informed, and likewise for the countess' charter to be seen with its seal.
12. Ista examinacio prescripta facta fuit in presencia domini W. Coventr' et Lich' episcopi, comitis Lincoln', comitis Warenn', Johannis de Berewyk', Rogeri le Brabanzon, Johannis de Metingham, Johannis de Drokenesford', et Gilberti de Roubiry etc. unde missum fuit breve eidem Gilberto sub tenore qui sequitur etc.: 12. This examination copied above was held in the presence of the lord W., bishop of Coventry and Lichfield, the earl of Lincoln, the earl Warenne, John of Berwick, Roger le Brabazon, John of Mettingham, John of Droxford, and Gilbert of Rothbury etc., and thereupon a writ was sent to the same Gilbert, the tenor of which follows etc.:
13. Edwardus Dei gracia etc. dilecto et fideli suo Gilberto de Roubiry, salutem. Quia intelleximus quod quedam scripta, munimenta, et memoranda terras et tenementa que fuerunt Isabelle de Fortibus quondam comitisse Devon' in Insula Vecta, et manerium de Cristechirche cum pertinenciis in comitatu Sutht', tangencia, que quidem terras et tenementa cum pertinenciis dilectus et fidelis noster Hugo de Courteny sibi ut hereditatem suam per peticionem suam coram nobis et consilio nostro exhibitam petiit liberari, in custodia vestra existunt, vobis mandamus quod, scrutatis scriptis, munimentis, et memorandis in custodia vestra existentibus, omnia hujusmodi scripta, munimenta, et memoranda terras et tenementa predicta qualitercumque tangencia, thesaurario et camerariis nostris in thesauraria nostra custodienda sine dilacione qualibet liberetis, et hoc breve. Et hoc nullatenus omittatis. Teste meipso apud Thunderle, .xiiij. o die Maii, anno regni nostri octavo. 13. Edward by the grace of God etc. to his beloved and faithful Gilbert of Rothbury, greetings. Because we have understood that certain deeds, muniments, and memoranda are in your keeping, concerning the lands and tenements which belonged to Isabel de Forz, formerly countess of Devon in the Isle of Wight, and the manor of Christchurch with its appurtenances in the county of Hampshire, which lands and tenements with their appurtenances our beloved and faithful Hugh de Courtenay has asked to be delivered to him as his inheritance, through his petition presented before us and our council, we order you that, when you have searched the deeds, muniments, and memoranda in your keeping, you are to deliver to us without any delay all deeds, muniments and memoranda of this kind concerning the aforesaid lands and tenements in any way to our treasurer and chamberlains to be kept in our treasury, together with this writ. And you are in no way to neglect to do this. Witness myself at Thundersley, 14 May, in the eighth year of our reign.[1315]
14. Et predictus Hugo venit ad idem parliamentum apud Lincoln', et porrexit ibidem quandam aliam peticionem, in hec verba: 14. And the aforesaid Hugh came to the same parliament at Lincoln, and presented there a certain other petition, in these words:
A nostre seignur le roi et a son consail mostre Hugh de Courtenay qe come il ad longement suiz a divers parlementz pur son droit et son claym q'il ad en l'ille de Wyth', et en le manoir de Cristechurche od les apurtenaunces, en le counte de Sutht', et a dreyn parlement tenuz a Westm' en l'an de nostre seignur le roi qe ore est utisme, fuit le dit Hugh respondu [editorial note: The last letter of this word has been altered.] a sa peticion q'il sueroyt bref al tresorer et as chaumberleyns nostre seignur le roi, qe eux feissent sercher livers, chartres, munimentz, et totes autres remembrances as ditz tenementz tochaunz, et en lour garde esteanz, et qe le dit nostre seignur le roi fut certifye a son prescheyn parlement suant, de souz le seal del eschekere, et le dit Hugh ad suy quanqe en luy est: par quoy il prie a dit nostre seignur le roi q'il voille comaunder a son consail de veyer les dites chartres, munimentz, et remembrances tochantz le roi de son droit, et sur cel la comander a eux qe al dit Hugh soit fait ley et droit. To our lord the king and to his council Hugh de Courtenay shows that whereas for a long time he has sued to various parliaments for his right and his claim which he has in the Isle of Wight, and in the manor of Christchurch with its appurtenances, in the county of Hampshire, and at the last parliament held at Westminster in the eighth year of the reign of the our lord the present king, the said Hugh was given the answer to his petition that he was to sue a writ to the treasurer and chamberlains of our lord the king, for them to institute a search of the books, charters, muniments, and all other remembrances in their keeping concerning the said tenements, and to inform our said lord the king at his next parliament, under the seal of the exchequer, and the said Hugh has sued insofar as he could: for which reason he prays our said lord the king that he might be pleased to order his council to examine the said charters, muniments, and remembrances concerning the king and his right, and on this to order them that right and justice be done to the said Hugh.
15. Unde, lecta coram consilio regis peticione predicta, et recitatis ibidem brevi et evidenciis supradictis, ut securius in eodem negocio procedi posset, preceptum [p. i-336][col. a] fuit quod diligencius fieret scrutinium tam in thesauraria quam in garderoba regis et alibi, si aliqua carta predicte Isabelle, vel aliqua alia scripta vel memoranda negocium illud tangencia inveniri possent, et quod rex et consilium suum inde certificarentur a die Pasche in .xv. dies apud Westm'. Et super hoc emanarunt brevia thesaurario et camerariis, et similiter custodi garderobe regis etc. et unde dictum fuit predicto Hugoni quod expectet diem suum coram rege et consilio suo apud Westm' in .xv. a predicta etc. 15. Whereupon, when the aforesaid petition had been read before the king's council, and the writ and evidences mentioned above rehearsed there, so that it would be possible to proceed more surely in the same business, it was ordered [p. i-336][col. a] that a more careful search be made both in the treasury and in the king's wardrobe and elsewhere, to see whether any charters of the aforesaid Isabel, or any other deeds or memoranda concerning that business could be found, and that the king and his council were to be informed on this at the quinzaine of Easter at Westminster [6 April 1315]. Whereupon writs were sent to the treasurer and chamberlains, and likewise to the keeper of the king's wardrobe etc., and on this matter the aforesaid Hugh was told to wait for his day before the king and his council at Westminster at the aforesaid quinzaine etc.
Ad quem diem custos garderobe regis misit coram consilio regis apud Westm' cartam per quam prefata Isabella concessit, reddidit, et quietum clamavit domino Edwardo regi, patri regis nunc, Insulam de Wygth' et manerium de Cristechirche supradicta, que quidem carta hic in sequenti [rotulo] continetur, in hec verba: 'Omnibus Christi fidelibus etc.' On which day the keeper of the king's wardrobe sent before the king's council at Westminster the charter by which the aforementioned Isabel granted, surrendered and quitclaimed to the Lord King Edward, the father of the present king, the aforesaid Isle of Wight and manor of Christchurch, which charter can be found on the next roll, in these words: 'To all Christ's faithful etc.'.
[memb. 2]
16. Omnibus Christi fidelibus ad quos presens scriptum pervenerit, Isabella de Fortibus, comitissa Albemarl' et Devon', ac domina Insule, salutem in Domino sempiternam. Noveritis nos concessisse, reddidisse, et quietum clamasse pro nobis et heredibus nostris egregio principi et domino nostro carissimo domino Edwardo, Dei gracia illustri regi Anglie, domino Hibernie, et duci Aquitanie, totam Insulam de Wyght in comitatu Sutht', cum advocacione abbaciarum, prioratuum, ecclesiarum, homagiis, redditibus, serviciis liberorum hominum, villenagiis cum villanis eadem villenagia tenentibus, ac eorum catalla et sequelas: scilicet quicquid nos habuimus die confeccionis presentis scripti in dicta insula, tam in dominico quam in dominio, sine aliquo retenemento, cum suis omnibus pertinenciis tam infra dictum comitatum quam extra. Concessimus eciam et reddidimus et quietum clamavimus pro nobis et heredibus nostris predicto domino nostro regi manerium Christi ecclesie de Twynham in dicto comitatu, ac eciam manerium de Lamheth' in comitatu Surr', simul cum manerio quod vocatur la Salefaukes in parochia de Lamheth', cum omnibus suis pertinenciis tam infra eosdem comitatus quam extra, una cum homagiis, serviciis liberorum hominum, villenagiis cum villanis eadem villenagia tenentibus, ac eorum catalla et sequelas cum omnibus suis pertinenciis: scilicet, quicquid habuimus in predictis maneriis die confeccionis presentis scripti tam in dominico quam in dominio, cum omnibus suis pertinenciis, sine aliquo retenemento: habenda et tenenda predicto domino regi et heredibus seu assignatis suis libere, quiete, et hereditarie imperpetuum: ita quod nec nos, heredes nostri, seu aliquis nomine nostro, in predictis terris et tenementis cum suis pertinenciis nominatis seu non nominatis aliquid juris vel clamii decetero exigere seu vendicare poterimus imperpetuum. Pro hac autem concessione et reddicione et quieta clamacione dedit nobis prefatus dominus rex .vi. ml marcas argenti pre manibus. Et ut hec nostra concessio, reddicio, et quieta clamacio rata et stabilis < permaneat > imperpetuum, huic scripto sigillum nostrum apposuimus. Hiis testibus, domino Antonio Dunolm' episcopo; dominis Ricardo de Aston', Gilberto de Knovill', Ricardo de Waldegrave, Jordano de Kyngeston', Roberto de Glaumorgan, et Johanne Heynon, militibus; Johanne de Grymstede, Philippo de Tang', Rogero de Gardino, Waltero de Langeton', clericis; et < aliis > . Datum apud Stokwell' prope < Lamhethe > , die lune proxima ante festum Sancti Martini in hyeme, anno domini millesimo .cc. < nonagesimo > tercio. 16. To all Christ's faithful to whom the present deed comes, Isabel de Forz, countess of Aumale and Devon, and lady of the Isle, eternal greetings in the Lord. Know that we have granted, surrendered, and quitclaimed for ourselves and our heirs to the noble prince and our dearest lord the Lord Edward, by the grace of God illustrious king of England, lord of Ireland and duke of Aquitaine, the whole of the Isle of Wight in the county of Hampshire, with the advowson of abbeys, priories and churches, the homages, rents, and services of free men, villeinages with the villeins holding the same villeinages, and their chattels and families: that is, everything which we had on the day of the making of the present deed on the said island, both in demesne and in lordship, without any reservation, with all their appurtenances both within the said county and outside. We have also granted and surrendered and quitclaimed for ourselves and our heirs to our aforesaid lord the king the manor of Christchurch of Twynham in the said county, and also the manor of Lambeth in the county of Surrey, together with the manor which is called Vauxhall in the parish of Lambeth, with all their appurtenances both within the same counties and outside, together with the homages and services of free men, villeinages with the villeins holding the same villeinages, and their chattels and families with all their appurtenances: that is, everything which we had in the aforesaid manors of the day of the making of the present deed, both in demesne and in lordship, with all their appurtenances, without any reservation: to have and to hold to the aforesaid lord king and his heirs or assigns freely, quietly and by inheritance in perpetuity: so that neither we, our heirs, or anyone in our name can henceforth demand or claim any right or entitlement in the aforesaid lands and tenements with their appurtenances named or not named, in perpetuity. For this grant and surrender and quitclaim the aforementioned lord king has given us 6000 silver marks in advance. And so that this our grant, surrender and quitclaim might remain valid and binding in perpetuity, we have put our seal to this deed. With these witnesses: Sir Anthony, bishop of Durham; Sir Richard of Aston, Sir Gilbert of Knoville, Sir Richard of Waldegrave, Sir Jordan of Kingston, Sir Robert of Glamorgan, and Sir John Heynon, knights; John of Grimstead, Philip of Tang, Roger of Gordano, Walter of Langton, clerks; and others. Given at Stockwell by Lambeth, on the Monday before the feast of Martinmas in winter, in the year of the Lord 1293. [9 November ]
17. Et predictus Hugo venit apud Westm' coram consilio regis, in quindena predicta, et peciit sicut prius insulam et manerium predicta cum pertinenciis sibi reddi tamquam propinquiori heredi prefate lsabelle. 17. And the aforesaid Hugh came to Westminster before the king's council at the aforesaid quinzaine [6 April 1315], and requested as before that the aforesaid island and manor with their appurtenances be given to him as the next heir of the aforementioned Isabel.
Et super hoc Johannes de Stanor pro domino rege dicit quod ex quo predicta Isabella, consanguinea predicti Hugonis cujus heres ipse est, ut dicit, insulam et manerium predicta domino Edwardo regi patri domini regis nunc, de quo eadem Isabella insulam et manerium predicta tenuit in capite, per predictam cartam concessit, reddidit, et de se et [col. b] heredibus suis quietum clamavit dicto domino Edwardo patri regis nunc, et heredibus suis imperpetuum, peciit judicium pro domino rege, si predictus Hugo contra factum < antecessoris > sue [editorial note: The end of this word has been altered.] predicte aliquid juris in predictis tenementis clamare possit. Whereupon John of Stanor [Stonor] on behalf of the lord king says that since the aforesaid Isabel, the kinswoman of the aforesaid Hugh whose heir he is, as he says, by the aforesaid charter granted, and surrendered the aforesaid island and manor to the lord king Edward, the father of the present lord king, of whom the same Isabel held the aforesaid island and manor in chief, [col. b] and quitclaimed them for herself and her heirs to the said Lord Edward, the father of the present king, and his heirs in perpetuity, he requested judgment on behalf of the lord king on whether the aforesaid Hugh can claim any right in the aforesaid tenements contrary to the deed of his aforesaid ancestor.
Et predictus Hugo dicit quod predicta Isabella, consanguinea sua, cujus heres ipse [editorial note: The end of this word has been altered.] est, obiit seisita de predictis tenementis in dominico suo ut de feodo, et hoc petit verificare per patriam. And the aforesaid Hugh says that the aforesaid Isabel, his kinswoman, whose heir he is, died seised of the aforesaid tenements in her demesne as in fee, and he asks that this be proved by the country.
Et quia dictus Hugo nichil respondit ad factum predictum, dictum fuit eidem Hugoni quod ulterius diceret si que contra dictam cartam dicenda haberet, si sibi videret [editorial note: Altered from "viderit".] expedire. Et idem Hugo peciit quod super hoc deliberare et avisamentum usque ad proximum parliamentum habere posset. Et concessum fuit ei, et quod negocium predictum sit tunc in eodem statu quo nunc existit: propter quod dictum fuit sibi quod sequatur ulterius in proximo parliamento etc. [editorial note: In the 1783 edition of the RP a petition from Hugh de Courtenay follows here, asking for Exeter castle and the office of sheriff of Devon in fee farm. This does not appear in the roll. See Appendix. The original petition is S.C.8/99/4923. ] And because the said Hugh has given no answer to the aforesaid deed, the same Hugh was told to speak further if he had anything to say against the said charter, if he thought it would help him. And the same Hugh requested that he might be able to have deliberation and advice on this until the next parliament. And this was granted to him, and that the aforesaid business is to be then in the same state in which it now is: on account of which he was told to sue further in the next parliament etc. [editorial note: In the 1783 edition of the RP a petition from Hugh de Courtenay follows here, asking for Exeter castle and the office of sheriff of Devon in fee farm. This does not appear in the roll. See Appendix. The original petition is SC 8/99/4923. ]
[memb. 2, dorse]
Pro Johanne de Bordesden'. On behalf of John of Bordesden.
18 (3). A nostre seignur le roi et a son conseil prie Johan de Bordesden', de sa grace, pur Dieu, qe pur amendement de sa laye remedie lui seit fait, qe par la ou Johan de Garton' graunta et dona au dit Johan de Bordesden', et a Isabelle sa femme, en franke mariage la reversion des diverses terres qe Ade de Ritton' tynt du dit Johan de Garton', a terme de la vie la dite Ade, en Aymundreby en le counte de Everwyk', par le quel graunt et doun la dite Ade de sa feaute se attourna au dist Johan de Bordesden' et a Isabelle sa femme, et feust lour tenant a terme de < sa > vie, peus apres, par processe de temps et taunt come le dist Johan de Bordesden' feust en Escoce en la guerre nostre seignur le roi, si aliena la dite Ade meismes celes terres a son fuiz, William par noun, et obliga luy et ses heirs a la garauntie, a tort et encontre Dieu et verite, et a desheriteson le dit Johan de Bordesden' et le issu de cele Isabelle engendre: car Isabelle est morte. Dont celui Johan de Bordesden' enplede le dit William de ditz tenementz en Baunke, et sont au jugement si le torcenous feffement < la dite Ade, mes > qe le dit Johan de Bordesden' seit son heir de saunke, lui deist barrer de accion, de sicome le doune et le feffement Johan de Garton' < fait > au dist Johan de Bordesden' et Isabelle sa femme sont condicioneles par fee taillee, et le dist Johan de Bordesden' par son plee rien ne demand par nul dreit a lui descendant parmie la dite Ade, ne rien de heritage descendu luy est parmie cele Ade, mes pleinement fait sa demaunde par la fourme du doun Johan de Garton' avandist. 18 (3). To our lord the king and to his council John of Bordesden prays, of his grace, for God's sake, that for the amendment of his law a remedy be given him, that whereas John of Garton granted and gave the said John of Bordesden, and Isabel his wife, in free marriage the reversion of various lands which Ada of Ritton held of the said John of Garton, for the term of the life of the said Ada, in Aymundreby [?Ainderby] in the county of York, through which grant and gift the said Ada of her fealty attorned herself to the said John of Bordesden and to Isabel his wife, and was their tenant for the term of her life, then afterwards, in the course of time and while the said John of Bordesden was in Scotland in the war of our lord the king, the said Ada alienated those same lands to her son, William by name, and bound him and his heirs to warranty, wrongly and against God and the truth, and in disinheritance of the said John of Bordesden and the issue engendered of that Isabel: for Isabel is dead. Therefore the same John of Bordesden impleaded the said William concerning the said tenements at the Bench, and they are at judgment on whether the wrongful enfeoffment of the said Ada ought to bar him from action, except that the said John of Bordesden is her heir in blood, insamuch as that gift and enfeoffment made by John of Garton to the said John of Bordesden and Isabel his wife are conditional by fee tail, and the said John of Bordesden by his plea demands nothing by any right descending to him through the said Ada, and no inheritance has descended to him through that Ada, but he makes his demand entirely through the gift of the aforesaid John of Garton.
[editorial note: Responsio.] [editorial note: Answer.]
19. Responsio: coram magno consilio: et videtur consilio quod cum contineatur in statuto Gloucestr' quod filius non excludatur ab accione petendi hereditatem matris per patrem alienatam, cui quidem filio nichil jure heredatario [sic: read 'hereditario'] descendit ex parte patris, quod eodem modo excludi non debeat filius per defectum matris de qua nichil sibi descendit jure hereditario etc. quamvis sit heres propinquior de sanguine etc. (fn. i-334-62-1) 19. Answer: before the great council: and it seems to the council that whereas it is contained in the statute of Gloucester that a son is not to be excluded from his action in claiming the inheritance of his mother alienated by his father, to which son nothing descends by right of inheritance on the father's side, in the same way the son ought not to be excluded through the fault of the mother, from whom nothing descends to him by hereditary right etc. although he is the next heir in blood etc. (fn. i-334-62-1)
Quia peticio ista non potest finaliter expediri sine explanacione statuti predicti, ideo ostendatur coram majoribus, et fiat inde explanacio. Because this petition cannot finally be determined without an explanation of the aforesaid statute, therefore it is to be shown before the magnates, and an explanation of it is to be given.
[p. i-337]
[col. a]
[memb. 3]
DE PARLIAMENTO REGIS APUD LINCOLN' POST OCTABAS SANCTI HILLARII ANNO ETC. NONO. FROM THE KING'S PARLIAMENT AT LINCOLN AFTER THE OCTAVE OF HILARY IN THE NINTH YEAR etc.
Pro Matillide Rabayn. On behalf of Matilda de Rabayn.
20 (4). A nostre seignur le roi mostre Malde de Rabayn qe come a sa suite par peticion en parlement par acorde de tot le consail feust comande a monsire Roger le Brabanzon par bref, q'il regardast et examinast < le > recorde et le processe del play qe fust devant le roi Edward qui mort est, qui Dieus assoil, de la baronie de Bayhus, et qe oyes les resons la dite Mald, la feist dreiture, mesme cele Mald, tut soit ceo qele eit puis encea sui de terme en terme, nule issue de la bosoigne ne poit aver, par quoi ele prie a nostre seignur le roi q'il voille comander de sa grace especiale al dit monsire Roger q'il la face dreit solom la tenur de son primer maundement, ou q'il certifie aluy meisme l'encheson pur quoi il nel fet ou faire nel poet. Et voille nostre seignur le roi entendre qe pluis aperte desheritaunce ne plus conue ny ad fait a nuly en ceo realme, et de ceo voille pur Dieu pite prendre. 20 (4). To our lord the king Matilda de Rabayn shows that whereas at her suit by petition in parliament, with the agreement of the whole council, Sir Roger le Brabazon was ordered by writ to inspect and examine the record and process of the plea which took place before the late King Edward, whom God absolve, concerning the barony of Bayouse, and, after hearing the said Matilda's arguments, to do justice to her, that same Matilda, although she had afterwards sued from term to term, could not have any issue of the business: because of which she prays to our lord the king that he might be pleased, of his special grace, to order the said Sir Roger to do justice to her in accordance with the tenor of his first command, or to explain to him the reason why he does not do so, or cannot do so. And may our lord the king be pleased to understand that more open or notorious disinheritance has not been visited upon anyone in this realm, and for this reason may he be pleased, for God's sake, to have pity.
[editorial note: Responsio.] [editorial note: Answer.]
21. Quia compertum est per recordum coram domino Edwardo rege, patre regis nunc, habitum, quod quidem recordum dominus R. le Brabanzon coram consilio domini regis liberavit, quod judicium redditum fuit coram eodem rege, patre regis < nunc > , de baronia de Bajocis, unde Stephanus de Bajocis obiit seisitus in dominico suo ut de feodo etc. videlicet quod medietas illius baronie integre remaneret regi et heredibus suis, et quod altera medietas infrascripte Matillidi remaneret etc., sequatur coram rege pro medietate illa habenda, juxta formam judicii predicti, si sibi viderit expedire. Et assignentur aliqui fideles regis per breve regis ad extendendum omnes terras et omnia tenementa cum pertinenciis que fuerunt predicti Stephani die predicto, tam videlicet terras et tenementa per predictam Matillidem quam per alios inde alienata, una cum feodis militum, et advocacionibus ecclesiarum etc. Et premuniatur Isabella que fuit uxor Johannis de Vescy, que quandam partem terrarum et tenementorum predictorum tenet ex commissione regis ad terminum vite sue, quod intersit < per se, vel per alium si < voluerit > > , extentis inde faciendis pro rege et pro seipsa etc. Et retornentur extente [...] ille coram rege in crastino Ascensionis Domini proximo futuro, ubicumque etc. Et mittatur ista peticio una cum recordo predicto sub < pede > sigilli Willelmo Inge et sociis suis etc., et mandetur eis per breve etc. quod, visa peticione, et examinatis recordo et processu predictis, et visis similiter extentis predictis, et vocatis qui fuerint evocandi, faciant execucionem judicii predicti prout de jure fuerit faciendum etc. Et ita quod terre et tenementa per predictam Matillidem inde ut premittitur alienata decidant eidem Matillidi in medietate predicta etc. 21. Because it is found from the record held before the Lord King Edward, the father of the present king, which record Sir R. le Brabazon has delivered before the lord king's council, that judgment was given before the same king, the father of the present king, on the barony of Bayouse, of which Stephen de Bayouse died seised in his demesne as in fee etc.: that is that half of that barony was to remain wholly to the king and his heirs, and that the other half was to remain to the Matilda named in the petition etc., she is to sue before the king to have that half, in accordance with the terms of the aforesaid judgment, if she thinks it will help her. And certain lieges of the king's are to be appointed by the king's writ to value all the lands and all the tenements with appurtenances which belonged to the aforesaid Stephen on the aforesaid day, that is, the lands and tenements alienated from these both by the aforesaid Matilda and by others, together with fees of knights and advowsons of churches etc. And Isabel who was the wife of John de Vescy, who holds a certain part of the aforesaid lands and tenements of the king's grant for the term of her life, is to be warned to be present in person, or through someone else if she wishes, while the valuations of them are made on the king's behalf and hers etc. And those valuations are to be returned before the king on the morrow of the Ascension of the Lord next, wherever etc. And this petition is to be sent together with the aforesaid record under the foot of the seal to William Inge and his colleagues etc., and they are to be ordered by writ etc. that, when the petition has been seen, and the aforesaid record and process have been examined, and when the aforesaid valuations have likewise been seen, and those who are to be called have been called, they are to put the aforesaid judgment into execution, as is rightly to be done etc. And in such a way that those of these lands and tenements alienated by the aforesaid Matilda, as has been said above, are to fall to the same Matilda in the aforesaid half etc.
Breve missum Rogero le Brabazon etc. anno octavo, pro prefata Matillide etc. 22. The writ sent to Roger le Brabazon etc. in the eighth year, on behalf of the aforesaid Matilda etc.
22. Edwardus Dei gracia rex Anglie, dominus Hibernie, et dux Aquitanie, dilecto et fideli suo Rogero le Brabanzon, salutem. Cum nuper ad prosecucionem Matillidis que fuit uxor Elie de Rabayne, nobis per peticionem suam coram nobis et consilio nostro exhibitam, suggerentis quod Petrus Bandraut de Pictavia dudum per peticionem suam coram domino Edwardo quondam rege Anglie, patre nostro, et consilio suo exhibitam, peciit ut idem pater noster redderet ei, tanquam uni heredum Stephani de Bajocis, propartem suam ipsam de hereditate que fuit ejusdem Stephani contingentem, de qua quidem hereditate integra eadem Matillis per feoffamentum predicti Stephani tunc ut dicitur tenens fuit, et quod Radulphus de Hengham et socii sui justiciarii ipsius patris [col. b] nostri ad placita coram eo tenenda assignati, quibus peticio predicta ad justiciam predicto Petro coram ipso patre nostro in premissis faciendam extitit liberata, erronice in negocio illo processerunt, et judicium contra prefatam Matillidem super hoc reddiderunt, ipsa in judicio rite non vocata, et quod dictus pater noster postmodum, ad sectam Petri Mallore, qui prefatam Matillidem duxerat in uxorem, eidem patri nostro suggerentis errores diversos in negocio predicto intervenisse, recordum et processum inde coram Gilberto de Thorneton' et < sociis > suis, tunc justiciariis suis ad placita coram eo tenenda assignatis, ad errores predictos corrigendos, et eisdem Petro et Matillidi justiciam super hoc faciendam venire fecit, quodque licet iidem Gilbertus et socii sui erroribus diversis coram eis propositis in negocio illo usque ad reddicionem judicii processerint, iidem tamen Petrus Mallore et Matillis in vita ipsius Petri Mallore, seu dicta Matillis postea, justiciam super hoc non sunt assecuti, in ipsius Matillidis dispendium non modicum, et exheredacionis periculum manifestum, super quo nobis supplicavit ut sibi super hoc remedium fieri faceremus: et nos, super recordo et processu tocius negocii predicti, tam coram prefato Radulpho et sociis suis predictis quam coram predicto Gilberto et sociis suis predictis habitis, volentes cerciorari, ut hiis coram nobis inspectis et plenius examinatis, eidem Matillidi ulterius super hoc fieri faceremus debitum justicie complementum, mandaverimus thesaurario et camerariis nostris quod, scrutatis rotulis predictorum Radulphi et Gilberti, quos in < thesauraria nostra > intendebamus extitisse, recorda illa et processus nobis sub sigillo scaccarii nostri mitterent, una cum brevi nostro quod eis inde venit, ac iidem thesaurarius et camerarii nobis retornaverint [editorial note: The ending of this word has been altered.] quod < rotuli > in quibus recorda et processus predicta irrotulantur in custodia vestra existunt, nos, quod justum fuerit fieri volentes in premissis, vobis mandamus quod, scrutatis rotulis illis, recordisque et processibus predictis [...] coram vobis et sociis vestris justiciariis nostris ad placita coram nobis tenenda assignatis inspectis et plenius examinatis, prefate Matillidi in hac parte fieri faciatis justicie complementum. Teste meipso apud Saltewode, .xviij. die Junii, anno regni nostri octavo. (fn. i-334-74-1) Edward by the grace of God king of England, lord of Ireland, and duke of Aquitaine, to his beloved and faithful Roger le Brabanzon, greetings. Whereas recently at the suit to us of Matilda, who was the wife of Ellis de Rabayn, through her petition presented before us and our council, showing that Peter Bandraut of Poitou some time ago, through his petition presented before the Lord Edward, formerly king of England, our father, and his council, requested that our same father deliver to him, as one of the heirs of Stephen de Bayouse, the share belonging to him of the inheritance which was the same Stephen's, of which entire inheritance the same Matilda, through the feoffment of the aforesaid Stephen, was then the tenant, as is said, and that Ralph of Hengham and his colleagues, the justices of our same father [col. b] appointed to hold pleas before him, to whom the aforesaid petition had been delivered, to do justice on the aforesaid to the aforesaid Peter before our same father, proceeded erroneously in that business, and gave judgment on this against the aforementioned Matilda, when she had not been called properly to judgment, and that our said father afterwards, at the suit of Peter Mallore, who had married the aforementioned Matilda, showing our same father that various errors has been present in the aforesaid business, had the record and process on the matter brought before Gilbert of Thornton and his colleagues, then his justices appointed to hold pleas before him, to correct the aforesaid errors, and to do justice to the same Peter and Matilda on this, and although the same Gilbert and his colleagues, when various errors had been put forward before them, proceeded in that business as far as the bringing of justice, nevertheless the same Peter Mallore and Matilda, during the life of the same Peter Mallore, or the said Matilda afterwards, did not obtain justice on this, to no little wrong to the same Matilda, and in manifest danger of disinheritance, on account of which she has requested us to have a remedy provided for her in this matter: and we, wishing to be informed on the record and process of the whole of the aforesaid business, both that held before the aforementioned Ralph and his aforesaid colleagues, and that held before the aforesaid Gilbert and his aforesaid colleagues, so that when these have been inspected and more fully examined before us, we might further have due and full justice done to the same Matilda on this matter, ordered our treasurer and chamberlains that, when they had searched the rolls of the aforesaid Ralph and Gilbert, which we understood to be in our treasury, they were to send us those records and processes under the seal of our exchequer, together with our writ which came to them on the matter, and the same treasurer and chamberlains returned to us that the rolls in which the aforesaid records and processes are enrolled are in your keeping, we, wishing that what is just mught be done in the aforesaid, order you that, when those rolls have been searched, and when the aforesaid records and processes have been inspected and more fully examined before you and your colleagues, our justices appointed to hold pleas before us, you are to have full justice done to the aforesaid Matilda in this matter. Witness myself at Saltwood, 18 June, in the eighth year of our reign. (fn. i-334-74-1)
Placita coram rege apud Westm' a die Pasche in .xv. dies, anno regni regis Edwardi filii regis Henrici .xiiij.. Pleas before the king at Westminster at the quinzaine of Easter, in the fourteenth year of the reign of King Edward, the son of King Henry [28 April 1286].
Recordum coram domino Edwardo rege patre regis nunc, super dicto negocio habitum etc. The record held on the said business before the Lord King Edward, the father of the present king etc.
23. Petrus Bandrat de Pictauvia, qui se dicit unum heredum Stephani de Bajocis, venit coram domino rege, et peciit quod dominus rex reddat ei partem suam de hereditate predicti Stephani de Bajocis. Et unde dicit, quod predictus Stephanus habuit duas filias, scilicet quandam Matillidem < antenatam > , et quandam Johannam post natam, matrem ipsius Petri, et cujus heres ipse est. Et unde dicit quod dominus rex ei reddere debet medietatem < predicte > hereditatis, quia dicit quod dominus Henricus rex, pater domini regis nunc, post mortem predicti Stephani habuit in custodia sua omnes terras et tenementa unde predictus Stephanus obiit seisitus, eo quod predictus Stephanus tenuit de domino rege in capite per baroniam: habuit eciam dictus dominus rex custodiam dictarum filiarum Matillidis et Johanne, eo quod tunc fuerunt infra etatem, et custodiam dictarum filiarum et heredum dedit cuidam Elioni de Rabel. Qui quidem Elio predictam Matillidem duxit in uxorem, et < per > predictum donum dicti [p. i-338][col. a] domini Henrici regis retinuit ipse totam predictam hereditatem, nulla parte dicte hereditatis reddita dicte Johanne. Et unde dicit quod desicut predicta < Johanna > , mater ejus, fuit extra suam hereditatem per factum dicti domini Henrici regis, dominus rex nunc debet factum illud emendare, et partem dicte hereditatis sibi reddere. [Peter Bandraut of Poitou]
23. Peter Bandraut of Poitou, who says that he is one of the heirs of Stephen de Bayouse, appeared before the lord king, and requested that the lord king give him his part of the inheritance of the aforesaid Stephen de Bayouse. Concerning which he says that the aforesaid Stephen had two daughters, that is, a certain Matilda the elder and a certain Joan the younger, the mother of the same Peter, and whose heir he is. Whereupon he says that the lord king ought to give him half the aforesaid inheritance, because he says that the Lord King Henry, the father of the present lord king, after the death of the aforesaid Stephen had in his keeping alll the lands and tenements of which the aforesaid Stephen died seised, because the aforesaid Stephen held of the lord king in chief by baronial tenure: the said lord king also had wardship of the said daughters Matilda and Joan, because they were then under age, and he gave the wardship of the said daughters and heirs to a certain Ellis de Rabayn. Which Ellis married the aforesaid Matilda, and through the aforesaid gift of the said [p. i-338][col. a] Lord King Henry he kept the whole of the aforesaid inheritance, giving no part of the said inheritance to the said Joan. Whereupon he says that since the aforesaid Joan, his mother, was deprived of her inheritance through the action of the said Lord King Henry, the present lord king ought to correct that action, and give him his part of the said inheritance.
Et predicta Matillis, que predictam hereditatem tenet, venit coram domino rege, et requisita si aliquid scit dicere, quare predictus heres, tanquam alter heres dicti Stephani racione et jure dicte Johanne filie dicti Stephani, et ipsius Stephani alterius heredis, et matris istius Petri, cujus heres ipse est, et que jam mortua est, de predicta hereditate partem suam habere non debeat, nichil dicit vel ostendit quare predictus Petrus de parte sua de predicta hereditate excludi debeat. And the aforesaid Matilda, who holds the aforesaid inheritance, appears before the lord king, and, asked if she can give any reason why the aforesaid heir, as the other heir of the said Stephen by reason and right of the said Joan, the daughter of the said Stephen, and the other heir of the same Stephen, and the mother of this Peter, whose heir he is, and who is now dead, ought not to have his part of the aforesaid inheritance, neither says nor shows any reason why the aforesaid Peter ought to be excluded from his part of the aforesaid inheritance.
Et quia compertum est per rotulos de cancellaria quod dictus dominus Henricus rex, anno .xxxiiij. to , concessit dicto Elioni de Rabayn custodiam terrarum et heredum Stephani de Bajocis, habendam et tenendam usque ad legitimam etatem predictarum heredum, consideratum est quod predictus < Petrus > , tanquam unus heredum predicti Stephani, habeat partem suam de hereditate predicta, scilicet unde predictus Elio et Matillis uxor ejus fuerunt in seisina die quo predictus Elio obiit. Et preceptum est vicecomitibus de comitatibus. And because it is found from the rolls of chancery that the said Lord King Henry, in his thirty-fourth year [1249-50], granted to the said Ellis de Rabayn wardship of the lands and heirs of the Stephen de Bayouse, to have and hold until the majority of the aforesaid heirs, it is adjudged that the aforesaid Peter, as one of the heirs of the aforesaid Stephen, is to have his part of the aforesaid inheritance, that is of which the aforesaid Ellis and Matilda his wife were in seisin on the day on which the aforesaid Ellis died. And the sheriffs of the counties have been instructed.
Postea venit predictus Petrus, et cognovit quod remisit et quietumclamavit domino regi quicquid habuit in proparte hereditatis predicte etc. Afterwards the aforesaid Peter appeared, and acknowledged that he has remitted and quitclaimed to the lord king everything he had in his share of the aforesaid inheritance etc.
Postea, coram ipso domino rege et ejus consilio in pleno parliamento suo post Pascha, anno regni sui .xviij., venit quidam Petrus [Mallore,] [qui] pro predicta Matillide, quondam uxore predicte [sic: read 'predicti'] Elie de Rabayn, quam idem Petrus duxit in uxorem, et eciam pro [filliis] dicte [sic: read 'dicti'] Elie sequitur, et peciit nomine ipsius Matillidis quod dominus rex [recordum] predictum videret, et quod, habito super hoc consilio, [errorem] et defectum ejusdem, si qui fuerunt, precipere vellet emendari. Dicit enim, quod in predicto recordo [manifeste] erratum est, in hoc, quod predicta Matillis sine brevi domini regis de hereditate [sua] et de libero tenemento suo ducebatur respondere, [cum] ipsa Matillis hoc calumpniavit, et eciam cum eadem Matillis [similiter] calumpniavit quod predicto Petro Bandart non deberet respondere de hereditate predicta, pro eo quod [extraneus] fuit ad quecumque tenementa in regno isto petenda, eo quod alienigena fuit et natus in partibus [transmarinis] . Et peciit quod predictum < recordum > in hoc emendetur, et quod judicium super recordo illo redditum revocetur, racione predictarum calumpniarum per ipsam Matillidem tunc allegatarum. Afterwards, before the same lord king and his council in his full parliament after Easter, in the eighteenth year of his reign [1280], a certain Peter Mallore appeared, who sues on behalf of the aforesaid Matilda, formerly the wife of the aforesaid Ellis de Rabayn, whom the same Peter has married, and also on behalf of the children of the said Ellis, and he requested in the name of the same Matilda that the lord king would examine the aforesaid record, and that, having taken counsel on it, he might be pleased to order any error and defect in it, if there were any, to be corrected. For he says that in the aforesaid record there is a manifest error, in that the aforesaid Matilda was made to answer concerning her inheritance and her free tenement without any writ of the lord king, although the same Matilda challenged this, and also although the same Matilda likewise challenged that she was not obliged to answer the aforesaid Peter Bandraut on the matter of the aforesaid inheritance, because he was incapable of claiming any tenements in this realm, since he was a foreigner and born overseas. And he requested that the aforesaid record be corrected in this, and that the judgment pronounced on that record be revoked, by reason of the aforesaid challenges alleged at that time by the same Matilda.
Et quia, viso predicto recordo et intellecto, nichil de racionibus seu [calumpniis] predictis, quas predictus Petrus dicit predictam Matillidem allegasse tempore illo compertum est, et eciam quia predicta Matillis tunc temporis non dedixit quin predictus Petrus Bandart fuit particeps suus hereditatis predicte, et eciam quia dominus Henricus rex, pater domini regis nunc, concessit custodiam et maritagium predictarum Matillidis et Johanne, filiarum et heredum predicti Stephani, predicto Elie de Rabayn, cujus seisina quo ad hoc fuit seisina domini regis, racione doni sui predicta, qui quidem Elias predictam Matillidem postea disponsavit, et predictam [Johannam] in partibus transmarinis maritavit, et propartem ipsius Johanne ipsis Elie et Matillidi uxori sue apropriando, in exheredacionem ipsius [Johanne] , [editorial note: Respice in tergo.][memb. 3, dorse] et eciam quia quicquid predictus Elias fecit de maritagio predicte Johanne, hoc fecit racione doni domini regis predicti sibi inde facti, nec est juris consonum quod aliquis vel aliqua racione doni domini regis exheredetur, consideratum est quod recordum illud et judicium stet in suo robore: ita tamen, quod decetero non trahatur in consuetudinem quo ad alios alienigenas, et ita quod predictus Petrus recuperet et habeat plenariam medietatem omnium terrarum et tenementorum, cum pertinenciis, cum feodis militum, advocacionibus ecclesiarum, et omnibus aliis pertinenciis, de quibus predictus Stephanus antecessor suus obiit seisitus in dominico suo ut de feodo, ad quorumcumque manus terre seu tenementa illa cum pertinenciis [col. b] devenerint, non obstante predicto judicio in predicto recordo contento, per quod judicium consideratum fuit quod idem Petrus recuperaret medietatem terrarum et tenementorum de quibus predictus Elias de Rabayn obiit seisitus, cum idem Petrus propartem ipsum contingentem de hereditate predicti Stephani et non de hereditate predicte Elie peciit sibi reddi, et que quidem hereditas nondum prout decet partita est. Et quia idem Petrus totam propartem hereditatis predicte ipsum contingentem cum omnibus pertinenciis suis plenarie et integre domino regi reddidit, remisit, et quietum clamavit de se et heredibus suis imperpetuum, prout per recordum predictum compertum est, consideratum est quod eadem medietas integre et per omnia ipsi domino regi et heredibus suis inperpetuum remaneat, et altera madietas [sic: read 'medietas'] remaneat predicte Matillidi et heredibus suis imperpetuum: ita quod omnes terre et tenementa de hereditate predicta, de quibus dictus Elias de Rabayn et predicta Matillis quosdam filios ejusdem Elie, seu quoscumque alios, feoffaverunt, assignentur proparti et medietati predicte Matillidis. Et eadem Matillis sequatur versus prefatos, prout sibi viderit expedire. Et eciam, quia predicte terre et tenementa de quibus predictus Stephanus obiit seisitus, minus sufficienter extendunt [sic: read 'extenduntur'] , preceptum est vicecomitibus Linc', Norht', et Dors', in quorum comitatibus terre et tenementa illa sunt, quod omnes terras et tenementa illa, cum omnibus pertinenciis suis, feodis militum, et advocacionibus ecclesiarum reextendant, ita quod dominum regem inde reddant cerciorem a die Sancti Michaelis in .xv. dies, ubicumque etc. per litteras eorundem vicecomitum sigillatas sigillis suis et sigillis eorum per quos etc. Et dictum est predicto Petro Malorre quod eodem modo sequatur pro predicta Matillide et aliis, si sibi viderit expedire. And since, when the aforesaid record had been examined and understood, nothing of the aforesaid arguments or challenges which the aforesaid Peter says that the aforesaid Matilda put forward at that time was found, and also since the aforesaid Matilda did not then deny that the aforesaid Peter Bandraut was her parcener in the aforesaid inheritance, and also since the Lord King Henry, the father of the present lord king, granted the wardship and marriage of the aforesaid Matilda and Joan, the daughters and heirs of the aforesaid Stephen, to the aforesaid Ellis de Rabayn, whose seisin in this regard was the seisin of the lord king, by reason of his aforesaid gift, which Ellis afterwards married the aforesaid Matilda, and had the aforesaid Joan married overseas, appropriating the share of the same Joan to the same Ellis and Matilda his wife, in disinheritance of the same Joan, [editorial note: See the dorse.][memb. 3, dorse] and also because whatever the aforesaid Ellis did concerning the marriage of the aforesaid Joan, he did by reason of the gift of the aforesaid lord king, made of it to him, and it is not in accordance with justice for anyone to be disinherited by reason of the gift of the lord king, it is adjudged that that record and judgment should remain in effect: on condition however, that it is not henceforth to become a custom with regard to other aliens, and on condition that the aforesaid Peter is to recover and have a full half of all the lands and tenements, with their appurtenances, with fees of knights, advowsons of churches, and all other appurtenances, of which the aforesaid Stephen his ancestor dies seised in his demesne as in fee, into whomsoever's hands those lands of tenements with their appurtenances [col. b] may have come, notwithstanding the aforesaid judgment contained in the aforesaid record, through which judgment it was adjudged that the same Peter was to recover half the lands and tenements of which the aforesaid Ellis de Rabayn died seised, whereas the same Peter requested that he might be given the share belonging to him of the inheritance of the aforesaid Stephen and not of the inheritance of the aforesaid Ellis; and which inheritance indeed, is not yet divided as is fitting. And because the same Peter fully and wholly surrendered, remitted and quitclaimed to the lord king, for himself and his heirs in perpetuity, all the share of the aforesaid inheritance which belonged to him, with all its appurtenances, as is found through the aforesaid record, it is adjudged that the same half, wholly and in all things, is to remain in perpetuity to the same lord king and his heirs, and the other half is to remain in perpetuity to the aforesaid Matilda and her heirs, on condition that all the lands and tenements of the aforesaid inheritance, of which the said Ellis de Rabayn and the aforesaid Matilda have enfeoffed certain children of the same Ellis, or any others, are to be assigned to the share and half of the aforesaid Matilda. And the same Matilda is to sue against the aforementioned, if she thinks it will help her. And also, because the aforesaid lands and tenements of which the aforesaid Stephen died seised, have not been properly valued, the sheriffs of Lincolnshire, Northamptonshire and Dorset, in whose counties those lands and tenements are ordered to make a new valuation of all those lands and tenements, with all their appurtenances, fees of knights, and advowsons of churches, in order to inform the lord king on the subject at the quinzaine of Michaelmas [13 October], wherever etc., through letters from the same sheriffs selaed with their seals and the seals of those by whom etc. And the aforesaid Peter Mallore is told to sue in the same way for the aforesaid Matilda and the others, if he thinks it will help him.
Pro Willelmo de Mulcastre. On behalf of William of Mulcastre .
24 (5). A nostre seignur le roi monstre William de Mulcastre qe come autrefoiz pria par sa peticion < qe > allouance lui feust fait de diverses issues du conte de Cumbr' du temps q'il feust visconte de meisme le conte, les qeux il ne leve, ne ne poiat lever, par la reson des arsons et destruccions faites par les Escotz en meisme le conte, et auxi des damages q'il resceut par les venues de vostre pier et de vous et voz hostz a [Kardeil] en le dit temps, ensupposant adonqes la ferme de meisme le conte estre levable de quatre baillies, et des plez, et purchaz de meisme le conte, et enfesant omission en la dite peticion d'une pescherie que soleit rendre .x. mars par an a la dite ferme, et le roi qore est adonqes comaunda qe les choses susdites feussent enquises, et qe allouance enfeust fait au dit William de ceo qe serroit trove par enqueste q'il ne leva, ne poiat lever, pur les causes susdites. Et tut seit il trove par meisme l'enqueste, qe la ferme du dit conte soit levable auxi bien de les .x. mars de la pescherie avandite, comme de quatre baillies, et des plez, et purchaz de meisme le counte, ne purquant par la reson del omission faite en la dite primere peticion de la pescherie avandite, ne poait il aver allouance de ceo q'il ne poait lever de la dite pescherie en son temps. Par quei il prie qe altrefoitz soit enquise com bien il leva de la dite pescherie et comme bien il ne poait lever, et qe allouaunce luy soit fait etc. 24 (5). To our lord the king William of Mulcastre shows that whereas he previously prayed by his petition for allowance to be made to him for various issues of the county of Cumberland from the time when he was sheriff of the same county, which he did not levy, and could not levy, because of the arsons and acts of destruction perpetrated by the Scots in the same county, and also because of the damages which he received from the coming of your father and of you and your hosts to Carlisle during the said time, supposing then that the farm of the same county could be levied from four bailiwicks, and from the pleas and profits of the same county, and making omission in the said petition of a fishery which used to pay 10 marks annually to the said farm, and the present king then ordered that there be an enquiry into the aforesaid things, and that allowance be made for them to the said William for what it would be found by the inquisition that he did not levy, and could not levy, for the aforesaid reasons. And although it is found by the same inquisition that the farm of the said county can be levied as well from the 10 marks from the aforesaid fishery, as from the four bailiwicks, and from the pleas and profit of the same county, nevertheless, by reason of the omission made of the aforesaid fishery in the said first petition, he could not have an allowance for what he could not levy from the said fishery during his period of office. Because of which he prays that another enquiry be held into how much he levied from the said fishery and how much he could not levy, and that an allowance be made to him etc.
[editorial note: Responsio.] [editorial note: Answer.]
Responsum est sic: mandetur thesaurario et baronibus de scaccario quod si constiterit eis per inquisicionem, vel alio modo, quod piscaria infrascripta sit de pertinenciis firme comitatus, tunc inquiri faciant quantum de piscaria illa predictus Willelmus tempore predicto levavit per annum, vel levari potuit, et quantum inde levare non potuit ex causis in peticione contentis, tempore supradicto, et eidem Willelmo debitam allocacionem inde postmodum faciant, prout ipsis inde per inquisicionem vel alio modo legitimo constiterit etc. (fn. i-334-94-1) This answer is given: the treasurer and barons of the exchequer are to be ordered that if they can ascertain by inquisition, or in some other way, that the fishery mentioned in the petition is part of the appurtenances of the farm of the county, then they are to institute an enquiry into how much the aforesaid William levied, or could levy, from that fishery annually at the aforesaid time, and how much of this he could not levy at the aforesaid time for the reasons contained in the petition, and afterwards they are to make the same William a due allowance for it, as they have ascertained by an inquisition on the matter or by some other legitimate means etc. (fn. i-334-94-1)
Pro eodem Willelmo. On behalf of the same William.
25. Item prie le dit William qe par la ou le roi Edward qui mort est, l'an de son regne .xxviij., lui bailla [p. i-339][col. a] le maner de Bolton', en le conte de Cumbr' que au roi feust eschete par la forfeture Geffrei de Moubray, enemy d'Escoce, a terme de sa vie, rendaunt a son escheker .xl.li. par an a deus termes, et en mesme l'an la dite rente feust assigne par bref del escheker a sire Johan de Seint Johan, le pier, ensemblement ovesqe moultz des autres dever le northe, par quel assignement il paia la dite rente au dit Johan de Seint Johan par bones aquitances l'an le roi avandit .xxviij., .xxix., et .xxx., et au fin del an trentisme le dit Johan de Seint Johan se lessa morir, apres qui mort le dit William returna arere al escheker et paia la dite rente del an trent primer, en quel an sire Johan de Moubray, fuiz et heir Geffrey de Moubray, vint a la pees le roi, et fit son homage, et sa feaute, par quoi le dit roi lui rendist le dit maner de Bolton', od les apurtenanz, par bref de la targe, qe mande feust a mestre Richard de Haveryngg', donqes haust eschetour outre Trente, qe le dit William ousta de ceo maner. Apres qi mort, Roger de Moubray, frere et heir, entra et tient le dit manere tantqe ore a le descomfiture d'Estrevelyn, et donqe revint meisme le manere en la meyn le roi qore est, qui meisme le manere ad done a sire Thomas de Morham, qore le tint de doun le roi. Et pur ceo qe le tresorer et les barons del escheker ne ount mie garant du roi a deschager le dit William de la rente avantdite, si encurt sur lui la rente avandite par somonce del escheker en vert cire, de an en an, que ore amonte a .d. c li. auxi entierement come il eust este tenant du manere avandit jesqes ceo jour etc. 25. The said William likewise prays that, whereas the late King Edward, in the twenty-eighth year of his reign, delivered to him [p. i-339][col. a] the manor of Bolton, in the county of Cumberland, which was escheated to the king through the forfeiture of Geoffrey de Mowbray, a Scottish enemy, for the term of his life, paying at the exchequer £40 annually at two terms, and in the same year the said rent was assigned by writ of the exchequer to lord John de St John, the father, together with many others in the north, by which assignment he paid the said rent to the said John de St John through good acquittances in the twenty-eighth, twenty-ninth and thirtieth years of the reign of the aforesaid king, and at the end of the thirtieth year the said John de St John died, after whose death the said William returned to the exchequer and paid the said rent for the thirty-first year, in which year lord John de Mowbray, the son and heir of Geoffrey de Mowbray, came into the king's peace and performed his homage and fealty, because of which the said lord returned the said manor of Bolton, with its appurtenances, to him by a writ of the privy seal, which was sent to Master Richard of Havering, then high escheator north of the Trent, who ejected the said William from that manor. After whose death, Roger de Mowbray, his brother and heir, entered and held the said manor until now and the defeat at Stirling, and then the same manor came back into the hand of the present king, who has given the same manor to lord Thomas of Morham, who now holds it of the king's gift. And because the treasurer and barons of the exchequer have no warrant from the king to discharge the said William from the aforesaid rent, the aforesaid rent, which now amounts to £500, is demanded of him annually by a summons of the exchequer in green wax, as fully as if he had been the tenant of the aforesaid manor until this day etc.
[editorial note: 26. Responsio.] [editorial note: Answer.]
Responsum est sic: mandetur magistro Ricardo de Haveryng', nuper escaetori ultra Trentam, quod certificet regem in cancellaria quo anno reddidit manerium de Bolton' Johanni de Moubray, ut in peticione continetur, et quantum tempus est elapsum, et per quod warentum: et cum returnum factum fuerit, habeat super hoc breve in cancellaria ad exonerandum ipsum Willelmum etc. a tempore reddicionis manerii predicti prefato Johanni de Moubray etc. 26. This answer is given: Master Richard of Havering, formerly escheator north of the Trent, is to be ordered to infrom the king in chancery of the year in which he gave the manor of Bolton to John de Mowbray, as is contained in the petition, and how much time has elapsed, and by what warrant he did this: and when the return has been made he is to have a writ on this in chancery to discharge the same William etc. from the time of the delivery of the aforesaid manor to the aforementioned John de Mowbray etc.
Pro episcopo Dunolm'. On behalf of the bishop of Durham.
27 (6). A nostre seignur le roi monstre Richard evesqe de Duresme qe la ou sire Johan de Bailliol, tant come il feust roi d'Escoce, dona par sa chartre a sire Antoigne jadis evesqe de Duresme predecessour cesti evesqe, et a ses successours, cinquant liveres de terre od les apurtenances de denz la franchise de Werk' en Tyndale, la ou il les voudra eslire, par quel doun le dit evesqe fu seisi de vint liveres de terre en le manere de Grenden', et du remenant en la ville de Belyngham, et en le manere de Werk' en Tyndale, en divers lieus, et, estre ceo, le dit roi d'Escoce dona au dit Antoigne la avoueson del eglise de Symundburn' od les chapeles et totes autres appurtenances, avoir et tener al dit evesqe et ses successours et s'eglise de Duresme a toutz jours: le quel doun sire Edward, roi jadis d'Engleterre, pier le roi qorest, conferma par sa chartre: et la quele eglise le dit evesqe dona a sire Thomas de Brattost, et lui fist institucion, q'il la tient come persone. Et apres, le roi qui mort est, pier le roi qore est, tant come le dit sire Antoigne fust hors du roiaume d'Engleterre lui ousta des terres avandites, et presenta a la dite eglise sire Robert de Cotyngham, en desheritance le dit evesqe et del eglise Seint Cuthbert de Duresme. Dont il prie a nostre seignur le roi q'il voil avoir regarde coment les terres le dit evesqe sont destruitz par la guerre d'Escoce, et il meismes destru de deus [mille] mars de rent par an pur l'alme son pier, et rendre au dit evesqe les dites terres et l'avoueson avandite, et, estre [ceo, de sa grace] especiale granter qe le dit evesqe puis tenir par assent la dite eglise de Simondeburn' en propres uses a lui et a ses successeurs a toutz jours etc. 27 (6). To our lord the king Richard bishop of Durham shows that whereas Sir John de Balliol, while he was king of Scotland, gave by his charter to Sir Anthony, formerly bishop of Durham, the predecessor of this bishop, and to his successors, £50 worth of land with appurtenances within the franchise of Wark in Tynedale, wherever he wished to choose them, by which gift the said bishop was seised of £20 worth of land in the manor of Grindon, and the rest in the township of Bellingham, and in the manor of Wark in Tynedale, in various places, and, furthermore, the said king of Scotland gave the said Anthony the advowson of the church of Simonburn with its chapels and all other appurtenances, to have and to hold to the said bishop and his successors and his church of Durham forever: which gift the Lord Edward, formerly king of England, the father of the present king, confirmed by his charter: and which church the said bishop gave to Sir Thomas of Brattost , and had him instituted in it, and he holds it as its parson. And afterwards the late king, the father of the present king, while the said lord Anthony was out of the realm of England expelled him from the aforesaid lands, and presented to the said church Sir Robert of Cottingham, in disinheritance of the said bishop and of the church of St Cuthbert of Durham. Therefore he prays to our lord the king that he might be pleased to consider how the lands of the said bishop are destroyed by the Scottish war, and he himself has lost 2000 marks of rent annually for the soul of his father, and to give the said bishop the said lands and the aforesaid advowson, and, furthermore to grant of his special grace that the said bishop can hold with consent the said church of Simonburn for his own uses, for himself and his successors forever etc.
[editorial note: Responsio. ] [editorial note: Answer.]
28. Responsum est per consilium: quia compertum est per inspeccionem rotulorum de parliamento regis Edwardi, [col. b] patris regis nunc, apud Karl', anno regni sui [.xxxv. quod] idem rex, pater regis nunc, recuperavit per consideracionem curie sue terras et tenementa in peticione contenta, [et advocacionem] [ecclesie de] [Simundeburn'] versus Antonium quondam Dunolm' [episcopum] predecessorem episcopi nunc petentis, [et non] [per occupacionem ut in] [peticione] continetur, videtur consilio quod sufficienter [responsum] est per premissa peticioni predicte, et [quod idem] [episcopus nichil] [capiat in hac] parte per formam peticionis sue predicte etc. 28. It is answered by the council: because it is found from an examination of the rolls of the parliament of King Edward, [col. b] the father of the present king, at Carlisle, in the thirty-fifth year of his reign, that the same king, the father of the present king, recovered by a judgment of his court the lands and tenements contained in the petition, and the advowson of the church of Simonburn, against Anthony formerly bishop of Durham, the predecessor of the bishop who now claims them, and not by encroachment as is contained in the petition, it seems to the council that a sufficient answer is given to the aforesaid petition by the above, and that the same bishop is to receive nothing in this matter under the terms of his aforesaid petition etc.
[memb. 4]
Pro magistro Petro syrugico etc. On behalf of Master Peter the surgeon etc.
29 (7). A < chaunceller nostre > seignur le roi monstre Piers le surgien qe la ou le roi Henry ael nostre seignur le roi qui ore est, feust seisi de un tenement en Londres, par la forfaiture Thomas adonqes maire de Londres, qe le forfist pur ceo q'il feust encontre le dit roi Henry en sa guere en la bataile de Lewes, le quel roi Henry le dona a sire Edward son fuiz: le quel sire Edward le dona a sire Itier de Angolam, son clerke, de qui mestre Piers de Pecham le purchacea a luy et a ses heires, par qui mort saunz heir de son corps, pur ceo q'il feust bastard, revient le dit tenement en la mayn le dit sire Edward adonqes roi d'Engleterre. Et mestre Willam de la Marche, adonqe tresorer d'Engleterre, le presta a sire Iter d'Angolam, atenir a la volunte le roi. Apres la mort le dit sire Itier, Johan Dode de Londres entra, et ocupa le dit tenement, tanqe nostre seignur le roi qui ore est le recovera vers le dit Johan Dode devant sire Roger Brabanzon et ses compaignons, par final jugement en bref de droit, come sa eschete, pur ceo qe le dit mestre Piers de Pecham feust bastarde, et morust saunz heir de soi. Sur ceo, un Reinaud Herleson ad porte bref de droit en Londres vers le dit mestre Piers, a qui nostre seignur le roi qui ore est le dona par sa chartre, atenir a luy et a ses heires, et puis cele parole demorra saunz jour, pur la chartre le roi fait a mestre Piers et par luy en court mostre, par quoi le dit Rainaud Herleson' priveement sui bref au maire et as viscontes de Londres, d'aler avant en la parole, sauns ceo qe l'avantdist Piers le surgien ou nul autre fust apele de ensenser le roi sur son droit avantdit. Par quoi le dit Piers prie bref, pur le droit et l'estat nostre seignur le roi meintenir, a maire et as viscontes de Londres, de sursere en cele parole tanqe nostre seignur le roi soit plus pleinement avise sur son droit, auxi bien par ple plede devant sire Roger Brabanzon et ses compaignouns, devant queux nostre seignur le roi qui ore est recovera, come par roule de chauncellerie du temps le roi Henri, ael nostre seignur le roi qui ore est, del eschet avantdit, [desicome] son droit autrefoitz en plus haute courte pur luy fust trie: issint qe la sute le dit Rainaud ne soit acheison depert de [plusers] autres tenementz qui nostre seignur le roi tient en Londres par meisme le droit. 29 (7). To the chancellor of our lord the king, Peter the surgeon shows that, whereas King Henry, the grandfather of our lord the present king, was seised of a tenement in London, through the forfeiture of Thomas then mayor of London, who forfeited it because he was against the said King Henry in his war in the battle of Lewes, which King Henry gave it to the Lord Edward his son, which Lord Edward gave it to Sir Itier d'Angouléme, his clerk, from whom Master Peter of Pecham acquired it for himself and his heirs, through whose death without an heir of his body, because he was a bastard, the said tenement returned into the hand of the said Lord Edward then king of England. And Master William de la Marche, then treasurer of England, granted it to Sir Itier d'Angouléme, to hold at the king's will. After the death of the said Sir Itier, John Dode of London entered, and occupied the said tenement until our lord the present king recovered it against the said John Dode before Sir Roger le Brabazon and his colleagues, through a final judgment on a writ of right, as his escheat, because the said Master Peter of Pecham was a bastard, and died without an heir of his body. Whereupon one Reginald Herleson had brought a writ of right in London against the said Master Peter, to whom our lord the present king gave it by his charter, to hold to himself and his heirs, and afterwards those proceedings remained without a day, because of the king's charter made to Master Peter and shown by him in court, through which the said Reginald Herleson secretly sued a writ to the mayor and sheriffs of London to continue in the proceedings, without the aforesaid Peter the surgeon or any other being called to inform the king about his aforesaid right. Because of which the said Peter prays for a writ, to uphold the right and estate of our lord the king, to the mayor and sheriffs of London, to stay those proceedings until our lord the king is more fully advised of his right, both through the plea pleaded before Sir Roger le Brabazon and his colleagues, before whom our lord the present king had his recovery, and through the roll of chancery of the time of King Henry, the grandfather of our lord the present king, concerning the aforesaid escheat, since his right was previously decided for him in a higher court: on condition that the suit of the said Reginald is not to be a precedent, with regard to the many other tenements which our lord the king holds in London by the same right. (fn. i-334-112-1)
[editorial note: Responsio.] [editorial note: Answer.]
Fiat breve de supersedendo [editorial note: The end of this word has been altered.] , juxta formam peticionis. (fn. i-334-112-1) A writ to stay proceedings is to be issued, in accordance with the terms of the petition.
Pro Alianora que fuit uxor Henrici de Percy. On behalf of Eleanor the widow of Henry de Percy.
30 (8). A nostre seignur le roi prie Alianore qe fut la femme Henry de Percy, qe come apres ceo q'ele fust dowee par nostre seignur le roi des terres et tenementz qe furunt en la maein le roi par la mort le dit Henry, eust pris du roi totes les terres et tenementz qe furunt au dit Henri son baron, et qe furunt en la maein le roi par le meindre age Henry fuiz et heir le dit Henry, en le contie d'Everwyk', pur .ccc.li. rendant au roi par an, et par bref de dowarie eust recoveri vers Willam de Percy son resnable dowaire, du manoir de Wresel, et de la moite du maner de Erghes, ove les apurtenaunces, en le conte d'Everwyk', et dez manoirs de Claxeby et Slotheby, ove les apurtenances, en le conte de Nicole, queux le dit Henri son baron dona au dit Willam par sa chartre. Le quel William voucha a guarant l'avandit [p. i-340][col. a] heir, de denz age et en la garde le roi esteant, et agarde fust par les justices qe Willam teinst en pees, et q'ele eust a la value de la terre avantdite, Henry esteant en la garde le roi, en le dit conte d'Everwyk', purceo q'il n'y [avoit] terre ne tenement en la meyn le roy del heritage l'avantdit heir el dit conte de Nicole a la value de son dowaire recovery, et par bref de jugement mande au visconte de Everwik' luy furunt assignes certeines terres et tenementz el conte d'Everwyk' pur son dowaire susdit, sicome piert plus pleinement par record et proces et execucions de ceo returnees en chauncellerie. Plese a nostre seignur le roi comander bref qe tant come lui est assigne des terres q'ele tient par commission pur son dowaire ensi recoveri sicome est susdit, luy soit rebatu par an en la dite summe de .cccc.li. q'ele rent au roi par an pur les terres avantdites. 30 (8). To our lord the king Eleanor the widow of Henry de Percy prays that, whereas after she was dowered by our lord the king with the lands and tenements which were in the hand of the king through the death of the said Henry, she had taken from the king all the lands and tenements which belonged to the said Henry her husband, and which were in the king's hand because of the minority of Henry, the son and heir of the said Henry, in the county of York, for £300 to be paid to the king annually, and through a writ of dower she recovered her reasonable dower against William de Percy, from the manor of Wressle, and from half the manor of Erghes with their appurtenances, in the county of York, and from the manors of Claxby and Sloothby, with their appurtenances, in the county of Lincoln, which the said Henry her husband gave the said William by his charter. Which William vouched to warranty the aforesaid [p. i-340][col. a] heir, who was under age and in the the king's wardship, and it was adjudged by the justices that William was to hold in peace, and she was to have the value of the aforesaid land, while Henry was in the king's wardship, in the said county of York, because there was no land or tenement in the king's hand of the inheritance of the aforesaid heir in the said county of Lincoln to the value of her recovered dower, and by a writ of judgment sent to the sheriff of Yorkshire certain lands and tenements in the county of York were assigned to her for her aforesaid dower, as appears more fully from the record and process and the executions of this returned in chancery. May it please our lord the king to send a writ that as much as is assigned to her from the lands which she holds by grant for her dower recovered in this way, as has been said above, is to be deducted for her annually in the said cum of £400 which she pays annually to the king for the aforesaid lands.
[editorial note: Responsio.] [editorial note: Answer.]
Videantur et examinentur recorda et processus placiti illius: et si ita sit tunc fiat ei allocacio in forma debita, a tempore [liberacionis] sibi facte pro dote sua recuperata. The records and processes of that plea are to be inspected and examined: and if it is so then an allowance is to be made for her in the due form, from the time of the delivery made to her for her recovered dower.
Item pro eadem Alianora. Again for the same Eleanor.
31. A nostre seignur le roi prie Alianore qe fu la femme Henry de Percy, qe come le dit Henry son baron puis q'il l'avoit espose [chargea] le maner de Lekenfeld' de dys livres de rente, a paier par an a monsire Emon Darel a tote la vie monsire Emon, saunz [assigner] le nule certeine terre ou rente en de [sic: read 'le'] dit maner, et la dite Alianore ne soit pas dowe des dites dis livres, q'il plese a nostre seignur le roy faire assigner a la dite Alianore seon resonable dower pur meismes les dis livres des terres et tenementz qe [furunt] au dit Henry, et qi sont en la main le roy par le noun age son heir: desicome ele ne put mie aver recovrir par bref [de] dower, pur ceo qe le dit Edmond n'est pas seisi de certeine parcele de terre, ne de rente, en le dit manoir, mes prent les [dites] dis livres par an par les mains celi qi tient le manoir. 31. To our lord the king Eleanor the widow of Henry de Percy prays that whereas the said Henry her husband, after he married her, charged the manor of Lekenfeld [Leconfield] with £10 of rent, to be paid annually to Sir Edmund Darel for the entire life of Sir Edmund, without assigning any specific land or rent in the said manor, and the said Eleanor is not dowered from the said £10, may it please our lord the king to have her reasonable dower assigned to the said Eleanor, for the same £10, from the lands and tenements which belonged to the said Henry, and which are in the king's hand because of the minority of his heir: since she can have no recovery by writ of dower, because the said Edmund is not seised of any specific piece of land, or of rent, in the said manor, but receives the said £10 annually from the hands of the person who holds the manor.
[editorial note: Responsio.] [editorial note: Answer.]
Sequatur in cancellaria ubi extente returnantur, et vocato Edmundo Darel, visisque litteris de concessione illarum decem librarum, et fiat sibi ibidem justicia, quia non potest juvari per communem legem < per breve > de dote. She is to sue in chancery where the valuations are returned, and, when Edmund Darel has been called, and the letters of the grant of those £10 have been examined, justice is to be done to her there, because she cannot be helped by common law through a writ of dower.
Item pro eadem. Again for her.
32. A nostre seignur le roi mostre la sue lige, si luy plest, Alianore de Percy, executrice du testament son bachiler sire [Richard] d'Arundel, a Dieu comandez, qe par la ou de sa grace avoit assigne certeines terres a son dit bacheler pur sa sustenaunce, et [il] en son vivande fist mettre divers costages en le gaynage et en la garde des dites terres, et ja nul dener des issues [ou] autre profitz ne resceut tantcome il vesquit, ne ele puis son desees par desturbaunce de ses ministres ren ad [resceu] , la venent a ore les ordeners, et demandent de luy inventary des benes qui furent en les dites terres le jour [q'il] testament fit: par quoi ele prie a sa seignurie q'il vole comander q'ele peusse deliveraunce avoir des ditz biens, et si ceo ne luy pleise, q'il voile granter bref afaire enquere en qi meyns les ditz biens sont deveneuz, et si trove soit qe nonpas en sa meyn, ne de son attorne, q'il la voile comander ses lettres overtes testmoygnandes sa noun resceyt, parmy les queles ele peusse estre hors de chalenge et de empeschement des ditz ordeyners. 32. To our lord the king, his liege, if it please him, Eleanor de Percy, executrix of the testament of his bachelor Sir Richard of Arundel, commended to God, shows that whereas of his grace he had assigned certain lands to his said bachelor for his support, and he during his lifetime had certain expenditures made for the cultivation and the safekeeping of the said lands, and never received a single penny of the issues or other profits while he lived, nor has she received anything after his death because of the obstruction of his officials, the Ordainers now come and demand from her an inventory of the goods which were in the said lands on the day on which he made his testament: because of which she prays to his lordship that he might be pleased to order that she might have delivery of the said goods, and if this does not please him, that he might be pleased to grant a writ to have it enquired into whose hands the said goods have come, and if it is found that they have not come into her hand, nor into that of her attorney, that he might be pleased to send his letters patent attesting to her non-receipt, through which she may be free of the claim and the molestation of the said Ordainers.
[editorial note: Responsio.] [editorial note: Answer.]
Ordinarii non onerabunt ipsam de plus quam recepit de bonis testatoris. The Ordainers will not burden her with more than she received of the goods of the testator.
[memb. 4, dorse]
Pro Alianora de Percy. On behalf of Eleanor de Percy.
33. Ensement monstre la dite Alianore, qe pur l'alme son dite bacheler ele ad enpris la dressement du pount de Wetherby, en defaut de queu pount sovent foiz gentz et bestes son peritz, et le commun pople de son roialme damagez par desturbance de passage, par quoi ele prie en eide del adressement du dit pount un pountage, a durer a sa volunte. 33. The said Eleanor likewise shows that, for the soul of his said bachelor she has undertaken the repair of the bridge of Wetherby, for the lack of which bridge people and animals have often perished, and the common people of his realm have been harmed by the impediment in the crossing, because of which she prays for a pontage, to last at his pleasure, in aid of the repair of the said bridge.
[col. b]
[editorial note: Responsio.] [editorial note: Answer.]
Fiat breve de inquirendo si aliquis teneatur ad pontem [sic: read 'reparacionem pontis'] illius aliqua de causa. Et si per inquisicionem illam retornatam in cancellaria inveniatur quod nullus ad hoc teneatur, tunc habeat pontagium per tres annos. A writ is to be issued to enquire into whether anyone is responsible for the repair of that bridge for any reason. And if through that inquisition, returned in chancery, it is found that no-one is responsible for this, then she is to have pontage for three years.
Pro Edmundo de Colevill'. On behalf of Edmund of Coleville.
34 (9). Ad peticionem ejusdem suggerentis regi quod cum Walterus de Colevill', < avus > predicti Edmundi, perquisivisset sibi et heredibus suis unum mercatum singulis septimanis per diem mercurii in manerio suo de Wyham in comitatu Lincoln', et unam feriam ibidem singulis annis in festo Sancti Jacobi, per octo dies duraturam, per cartam regis Henrici, et per minorem etatem < predicti > Edmundi, < et dum fuit in custodia domini regis Edwardi, patris regis nunc, mercatum et feria predicta subtracta fuerunt, et adhuc subtracta existunt, unde petit remedium, > [editorial note: Responsio. Another 'responsio' deleted above. ] < veniat in cancellariam, et ostendat cartam de mercato et feria; et inquiratur per breve si pater Edmundi de Colevill' obiit seisitus de mercato et feria predictis, et si tempore minoris etatis ipsius Edmundi mercatum illud et feriam cessaverunt, an alio tempore. Et si inveniatur > < quod > tempore < [[The following text has been deleted:
quod]] > custodie, tunc habeat breve ad proclamandum mercatum illud et feriam juxta tenorem < peticionis > etc.
34 (9). To his petition showing the king that whereas Walter of Coleville, the grandfather of the aforesaid Edmund, had acquired for himself and his heirs a market every week on a Wednesday in his manor of Wyham in the county of Lincoln, and a fair there every year at the feast of St James, to last for eight days, through the charter of King Henry, and because of the minority of the aforesaid Edmund and while he was in the wardship of the Lord King Edward, the father of the present king, the aforesaid market and fair were withdrawn, and are still withdrawn, for which he requests a remedy, [editorial note: Answer.] he is to come to chancery and show the charter for the market and the fair; and it is to be enquired by writ whether the father of Edmund of Coleville died seised of the aforesaid market and fair, and if that market and fair ceased during the minority of the same Edmund, or at some other time. And if it is found that during the period of wardship, then he is to have a writ to proclaim that market and fair in accordance with the tenor of the petition etc.
Pro burgensibus ville Wynton'. On behalf of the burgesses of the town of Winchester.
35 (10). Ad peticionem eorundem supplicancium regi et ejus consilio quod breve de cancellaria eisdem burgensibus ad proclamandum in dicta villa Wynton' concedatur, quod nulli [editorial note: The ending of this word has been altered.] braciatores seu braciatrices in eadem villa braseum decetero faciant de frumento, quia frumentum in illa patria destructum est etc., [editorial note: Responsio.] responsum est sic: mandetur majori et ballivis < Wynton' > quod in civitate predicta publice proclamari, et districte ex parte regis faciant inhiberi, ne aliqui < braciatores > seu < braciatrices > in eadem civitate < braseum decetero > faciant de frumento sub gravi forisfactura etc. Et inseratur in principio brevis causa etc.: 'Propter caristiam bladi etc.'. Et eodem modo mandetur alibi per totum etc. (fn. i-334-143-1) 35 (10). To their petition requesting of the king and his council that a writ of chancery might be granted to the same burgesses, to proclaim in the said town of Winchester that no brewers or ale-wives in the same town are henceforth to make malt from wheat, because the wheat in that country is ruined etc., [editorial note: Answer.] this answer is given: the mayor and bailiffs of Winchester are to be ordered to have it publicly proclaimed in the aforesaid city, and strictly prohibited on behalf of the king, that no brewers or ale-wives in the same city are henceforth to make malt out of wheat, on pain of a heavy penalty etc. And the cause is to be included at the beginning of the writ etc.: 'On account of the dearth of corn etc.'. And the same order is to be given elsewhere throughout the whole etc. (fn. i-334-143-1)
Pro priore et conventu Dunolm'. On behalf of the prior and convent of Durham.
36 (11). Ad peticionem eorundem suggerencium regi quod cum Eustacius de Vescy, quondam dominus de Swynhou, < dedisset > in comitatu Norhumbr' Deo et Sancto Cutberto et monachis de insula de Farneland', .v. quarteria frumenti singulis annis per cartam suam, ad capiendum de manerio < [[The following text has been deleted:
de]] > de < Toghale et > Swynhow, et postea Willelmus filius [editorial note: The ending of this word has been altered.] et hered' [sic: read 'heres'] predicti Eustacii, et Johannes filius et hered' [sic: read 'heres'] predicti Willelmi, confirmarunt, sicut patet per cartas suas inde confectas, et de illis .v. quarteriis prior et conventus < et predecessores > Dunolm' seisiti fuerunt usque post mortem domini Henrici < Percy > , qui de manerio illo obiit seisitus, post cujus mortem per minorem etatem heredis dicti Henrici dictum manerium de < Toghale et > Swynhou in manum domini regis seisitum fuerit, unde petunt remedium, [editorial note: Responsio.] responsum est sic: quia carte de quibus mencio fit in peticione coram consilio vise fuerunt, mandetur escaetori regis ultra Trentam quod per sacramentum etc. inquirat utrum prior seisitus fuerit de frumento illo usque ad mortem Henrici de Percy, sicut per peticionem asserit se fuisse, necne. Et si sic, per cujus donum, et per cujus manus, illud recepit, et ubi, et ad quos terminos, et a quo tempore, et qualiter, et quo modo, et de aliis articulis premissa contingentibus etc., ut dominus rex inde per inquisicionem illam debite cercioratus, ulterius faciat quod de jure viderit faciendum. (fn. i-334-148-1)
36 (11). To their petition showing the king that whereas Eustace de Vescy, formerly the lord of Swinhoe, had given in the county of Northumberland to God and St Cuthbert, and to the monks of Farne Island, 5 quarters of wheat every year by his charter, to be received from the manor of Tughall and Swinhoe, and afterwards William, the son and heir of the aforesaid Eustace, and John the son and heir of the aforesaid William, confirmed this, as appears by their charters made on the matter, and the prior and convent and their predecessors of Durham were seised of those 5 quarters until after the death of lord Henry de Percy, who died seised of that manor, after whose death, because of the minority of the heir of the said Henry, the said manor of Tughall and Swinhoe was seized into the hand of the lord king, for which they request a remedy, [editorial note: Answer.] this answer is given: because the charters of which mention is made in the petition were examined before the council, the king's escheator north of the Trent is ordered to enquire by oath etc. into whether the prior was seised of that wheat until the death of Henry de Percy, as through his petition he claims that he was, or not. And if so, by whose gift, and through whose hands, he received it, and where, and at what terms, and from what time, and how, and in what way, and into any other articles touching on the above etc., so that the lord king, duly informed on this by that inquisition, may further do what he sees is rightly to be done. (fn. i-334-148-1)
[p. i-341]
[col. a]
Pro Gerardo Salveyn. On behalf of Gerard Salveyn.
37 (12). Ad peticionem ejusdem supplicantis regi < ut breve > de faciendo venire recorda et processus [editorial note: The endings of both these words have been altered.] coram rege < concedere velit > , de placitis et judiciis < per Hugonem > de Lother et socios suos justiciarios assignatos [ad] audiendum et terminandum omnimodas transgressiones de querelis et transgressionibus per ipsum factis, per colorem officii sui de tempore quo fuit vicecomes Ebor', et escaetor ultra Trent', in quibus placitis et judiciis per predictos justiciarios redditis errorem intendit significare, [editorial note: Responsio.] responsum est sic: de hiis que tangunt partes, et judicia inde reddita sint, habeat brevia ad faciendum venire recorda et processus. Si voluerit de hiis que tangunt regem, nichil fiat sine rege. 37 (12). To his petition requesting of the king that he might be pleased to grant a writ to have brought before the king the records and processes of the pleas and judgments by Hugh of Louther and his colleagues, justices appointed to hear and determine all manner of trespasses, concerning the suits and trespasses perpetrated by him, by colour of his office at the time when he was sheriff of Yorkshire and escheator north of the Trent, in which pleas and judgments pronounced by the aforesaid justices he intends to show an error, [editorial note: Answer.] this answer is given: for those matters which concern parties, and on which judgments have been given, he is to have a writ to produce the records and processes. If he wishes to do this for those things which concern the king, nothing is to be done without the king.
Pro Johanne filio Walteri de Byllingeye. On behalf of John the son of Walter of Billingey.
38 (13). A nostre seignur le roi prie Johan le fuiz Wauter de Billingeie q'il li plese rendre a lui la tercie partie du maner de Runham, dont le dit Wauter son pier morust seisi, et la dite tiercie partie tint du roi, of ses parceners, par les servicez qe li et ses parceners pur tot le maner entier, rendant chescon an al escheker .cc. permayns, < et > .ii. moedz de vyn, pur touz serviz, sicome trove est par les enquestes returnez en la chauncellerie, le dit Johan ad la chauncellerie approche par lui et par ses amys, en priant deliveraunz del dit maner, et il ne poet deliverance avoir: < pur > quoi il prie remedy de cest courte. 38 (13). To our lord the king John the son of Walter of Billingey [?Billinghay] prays that it might please him to give him a third of the manor of Runham, of which the said Walter his father died seised, and held the said third of the king, with his parceners, by the services which he and his parceners performed for the whole manor, paying each year at the exchequer 200 pearmains, and 2 barrels of wine, for all services, as is found by the inquisitions returned in chancery, the said John has approached the chancery in person and through his kinsmen, praying for delivery of the said manor, and he cannot have deliverance: for which he requests a remedy of this court.
[editorial note: Responsio.] [editorial note: Answer.]
Responsum est sic: mandetur thesaurario et baronibus de scaccario, quod, scrutatis libris, rotulis, et memorandis de scaccario, si manerium predictum teneatur per servicium in peticione contentum, vel per aliud servicium, et si per aliud servicium, tunc per quod servicium etc. et si per servicium predictum, tunc utrum manerium illud, et alia maneria consimilis tenure, consueverint et debeant esse in custodia regis, necne, et vocatis postmodum justiciariis et aliis de consilio regis coram ipsis ad scaccarium, et habitis inde ibidem consilio et deliberacione, certificent cancellarium de eo quod inde invenerint, et de eorum avisamento in hac parte etc. ut ulterius inde fiat quod de jure fuerit faciendum etc. This answer is given: the treasurer and barons of the exchequer are to be ordered that, when they have searched the books, rolls and memoranda of the exchequer, to see whether the aforesaid manor is held by the service contained in the petition, or by another service, and if by another service, then by what service etc. and if by the aforesaid service, then whether that manor, and other manors of similar tenure, used to be and ought to be in the king's wardship or not, and when the justices and others of the king's council have afterwards been called before them at the exchequer, and when they have taken council and deliberation on the matter there, they are to inform the chancellor of what they have found on it, and of their advice on this business etc. so that there may further be done what is rightly to be done etc.
[memb. 5]
Peticio Hermanni Clippyng'. The petition of Herman Clippyng.
39 (14). A son treshonourable seignur le roi et son consail monstre et se pleynt Herman Clippyng', marchant d'Alemaigne, qe come nadgaires q'il vint vers la vile de Gippewyz, od sa nef pleyne de dur peisson, la vint Johan de Holebrok', et entra sa nef de nuit a force, et prist de ly a tort, et emporta contre sa volunte .dcc. [peissons] , pris de .lxx. s. et malement bati et [defola] Johan Lange, son garcon, porce q'il ly [deneya] le dit peisson. Et puis come le dit Herman vint et ariva [se] od sa dite nef a la ville de Gipewyz, la vindrent Thomas le Reuter, Thomas Stace, Gilbert Robert, et Henri [Reton'] , burgois de mesme la ville, le dymaigne prescheyn apres la Totz Seyntz darreyn passe, et achateront du dit Herman son dit peisson por .vij. xx et .xiiij.li. .ij. s. .vi. d. a paier deynz le mois preschein suiant, au < fin de > quieu mois riens ne ly paierunt, mes contre sa volunte pristren lor jour de paie outre par .xl. jours, a quieu jour le dit Herman vynt et lor demanda la dite dette, et aver ne le poait, mes par cele encheison il firunt venir un homme qe mist sur le dit Herman par felonye et par malice, qe en temps nostre seignur le roi, piere nostre seignur le roi qi ore est, il avoit este a Aberdene od les enemys nostre dit seignur por aver porchace le chastel de mesme la ville, et par son sinple dit pristrent le dit Herman et le mistrent en ferges, et l'emprisonerunt par .viij. jours, et puis devant monsire Johan Sturmyn, et William de Rede, serjant nostre seignur le roi, pristrent enqueste sur le dit Herman par .xxiiij. hommes desconuz de ly, la quiele enqueste presenta q'il ne fu de rien copable de ce qe homme ly mist. Sur dount il prie remedie. 39 (14). To his most honourable lord the king and his council Herman Clippyng, a merchant of Germany, shows and complains that whereas he lately came to the town of Ipswich with his ship full of salt fish, John of Holbrook came, and entered his ship at night by force, and wrongly took from him, and carried off against his will, 700 fish, worth 70s., and badly beat and wounded John Lange, his boy, because he refused them the said fish. And then when the said Herman landed and arrived with his said ship at the town of Ipswich, there came Thomas le Reuter, Thomas Stace, Gilbert Robert, and Henry Reton, burgesses of the same town, on the Sunday following All Saints last, and bought from the said Herman his said fish for £154 2s. 6d. to be paid during the following month, at the end of which month they paid him nothing, but against his will put off the day for their payment for another forty days, on which day the said Herman came and demanded the said debt from them, and could not have it, but for that reason they had a man come who made accusations against the said Herman through felony and malice, that during the time of our lord the king, the father of the present lord king, he had been at Aberdeen with the enemies of our said lord to take the castle of the same town, and on his mere word they took the said Herman and put him in fetters, and imprisoned him for eight days, and then before Sir John Sturmy, and William of Reed, a serjeant of our lord the king, they held an inquisition on the said Herman through twenty-four men unknown to him, which inquisition presented that he was not guilty of anything of which he was accused. For which he requests a remedy.
[col. b]
[editorial note: Responsio.] [editorial note: Answer.]
Responsum est per consilium: assignentur Johannes de Boteturte, Willelmus de Ormesby, et Johannes de Mutford', vel duo eorum, ad inquirendum, audiendum, et terminandum ea que continentur in dicta peticione. It is answered by the council: John de Botetourt, William of Ormesby, and John of Mutford, or two of them, are to be appointed to enquire, hear and determine the things contained in the said petition.
Pro < executoribus > Christiane de Marisco. On behalf of the executors of Christina de Marisco.
40 (15). A nostre seignur le roi monstrent les executours Cristiene de Mareys qe par la ou eux granterent, lesserent, et renderent a nostre seignur le roi les maners de Langeleye et de Wyrardesbury, od les biens et les chateux leuz trovez, qe furent preisetz a .ccxxi.li. .xvi. s. .v. d. les queux maners la dite Cristiene tient a terme de sa vie du lees le roi, et les ditz executours en son noun duissont avoir tenu par treis aunz apres la morte meisme cele Cristiene, pur execucion de son testament faire, pur le quel lesse et rendre le roi granta as ditz executours le maner de Oveston' en le counte de Norht', a tenir par .vij. aunz et demy, en alouance et recompensacion du terme des avantditz maners de Langeleye et de Wyrardesbury, del quel maner de Oveston' les ditz executours furent seisi par commission le roi plus de trois aunz, Robert de Appelby, clerke nageres nostre seignur le roi, par covenaunt fait entre les ditz executours et ly pur avoir le terme des ditz executours en le dit maner de Oveston', et pur faire les avoir la lettre de grant le roi de la dite chose, et auxint pur paiement avoir de les avanditz .ccxxi. < li. > .xvi. s. .v. d. pur les moebles de Langeleye et Wyrardesbury, et rendant as ditz executours .l.li. par an a quatre termes principals, issint qe le dit Robert fausist de la dite paie a nul destermes avanditz, qe les ditz executurs puissent les biens et les moebles trovez en le dit maner de Oveston' prendre, et retenir tanqe lour gre fust fait de le ferme et de lour damages, le dit Robert entra et ocupa le dit maner de Oveston', od toutz les biens leuz trove, sanz gre ou paiement faire a eux, et ore le dit maner est en la maine nostre seignur le roi pur le trespas qe le dit Robert fist, issint qe les ditz executours ne pont estre servy: dont il prient remedy. 40 (15). To our lord the king the executors of Christina de Marisco show that whereas they granted, delivered and surrendered to our lord the king the manors of Langley and of Wyrardesbury [Wraysbury], with the goods and chattels found there, which were valued at £221 16s. 5d., which manors the said Christina held for the term of her life of the king's lease, and the said executors in her name ought to have held for three years after the death of that same Christina, to execute her testament, for which delivery and surrender the king granted the said executors the manor of Overstone in the county of Northampton, to hold for seven and a half years, in allowance and compensation for the term of the aforesaid manors of Langley and Wraysbury, of which manor of Overstone the said executors were seised through the king's commission for more than three years, Robert of Appleby, formerly a clerk of our lord the king, through an agreement made between the said executors and him to have the term of the said executors in the said manor of Overstone, and to let them have the king's letter of grant for the said thing, and also to have payment of the aforesaid £221 16s. 5d. for the movables of Langley and Wraysbury, paying the said executors £50 annually at four principal terms, so that if the said Robert failed to make the said payment at any of the aforesaid terms, the said executors could take the goods and movables found in the said manor of Overstone, and keep them until they received satisfaction for the farm and their damages, the said Robert entered and occupied the said manor of Overstone, with all the goods found there, without giving them payment or satisfaction, and now the said manor is in the hand of our lord the king because of the trespass committed by the said Robert, so that the said executors cannot be served: for which they request a remedy.
[editorial note: Responsio. about 10 letters have been deleted below. ] [editorial note: Answer.]
Responsum est sic: quia negocium inchoatum est coram < thesaurario et baronibus de scaccario, mandetur ipsis per breve regis vim peticionis continens, quod, vocatis partibus coram eis et examinato diligenter toto negocio predicto, ulterius in eodem negocio procedant. Et si forte causa racionabilis subfuerit, quare negocium illud rege inconsulto terminare non possint, tunc de causa illa certificent regem distincte et aperte sub sigillo regis de scaccario etc. ut rex ulterius inde fieri faciat quod de jure fuerit faciendum > . This answer is given: because the business was begun before the treasurer and barons of the exchequer, they are to be ordered by a writ of the king containing the force of the petition, that, when the parties have been called before them and the whole of the aforesaid business has been examined carefully, they are to proceed further in the same business. And if by chance there is some reasonable underlying cause, why that business cannot be determined without consulting the king, then they are to inform the king of that cause clearly and plainly under the king's seal of the exchequer etc. so that the king may further have done what is rightly to be done.
Pro Johanna de Sancto Claro. On behalf of Joan of St. Clare.
41 (16). Ad peticionem < Johanne de Sancto Claro > , que < quondam > fuit uxor Johannis de Wauton', suggerentis regi quod .vij. librate et decem solidate terre < per extenta [sic: read 'extentam'] > in communi Banco in loco dotis in manerio de Polhampton' in comitatu Sutht' assignate fuerunt, quod dominus Johannes de Dyokenesford' de domino rege tenuit tunc ad firmam, et dictus Johannes de firma dicti manerii predicte Johanne pluribus annis solvit, set postquam Willelmus de Horwod' dictum manerium de concessione < domini > regis habuit, de firma predicta predicte Johanne nichil solvit, unde petit remedium, [editorial note: Responsio.] responsum est sic: mandetur thesaurario et baronibus de scaccario quod, vocatis coram eis partibus etc., eidem Johanne super dote sua et arreragiis ejusdem faciant festinam justiciam. (fn. i-334-173-1) 41 (16). To the petition of Joan of St. Clare, who was formerly the wife of John of Wauton, showing the king that £7 worth and 10 shillings worth of land, through a valuation in the Common Bench, were assigned to her in place of dower in the manor of Polhampton in the county of Hampshire, which Sir John of Droxford held at farm of the lord king at that time, and the said John paid the aforesaid Joan for several years from the farm of the said manor, but after William of Horwod had the said manor of the grant of the lord king, he did not pay the aforesaid Joan anything from the aforesaid farm, for which she requests a remedy, [editorial note: Answer.] this answer is given: the treasurer and barons of the exchequer are to be ordered that, when the parties have been called before them etc., they are to give the same Joan swift justice for her dower and the arrears of it. (fn. i-334-173-1)
[p. i-342]
[col. a]
Pro Johanne Clam. On behalf of John Clam.
42 (17). Ad peticionem < Johannis Clam > suggerentis regi quod Johannes de Pycheford' sibi in viginti libris solvendis ad certos terminos tenebatur, et dictus Johannes de Pycheford' obiit intestatus, post cujus mortem bona sua loci illius ordinarius occupavit, et antequam dictus Johannes Clam breve de debito potuit habere, obiit dictus ordinarius: unde petit remedium, [editorial note: Responsio.] responsum est sic: habeat breve versus executores juxta < casum suum > . (fn. i-334-177-1) 42 (17). To the petition of John Clam, showing the king that John of Pitchford owed him £20, to be paid at certain terms, and the said John of Pitchford died intestate, after whose death the ordinary of that place seized his goods, and before the said John Clam could have a writ of debt, the said ordinary died, for which he requests a remedy, [editorial note: Answer.] this answer is given: he is to have a writ to the executors in accordance with his case. (fn. i-334-177-1)
Pro Rogero de Olotherun. On behalf of Roger of Olotherun .
43 (18). < Ad peticionem ejusdem > < Rogeri > < suggerentis regi > quod cum per unum < annum > de uno mesuagio, quinquaginta acris terre, et quinque acris prati < in Naburn' cum pertinenciis, in > < comitatu Ebor' > , extiterit seisitus per feoffamentum Roberti de Styveton', antequam dictus Robertus de morte Hugonis Scot' extiterit indictatus, Gerardus Salveyn tunc vicecomes in dicto comitatu predicta mesuagium, < terras > et pratum cum pertinenciis per officii sui colorem < in > manum domini regis injuste cepit: unde petit remedium, [editorial note: Responsio.] responsum est sic: quia compertum est per inquisicionem examinatam coram consilio, quod predictus Rogerus feoffatus fuit de < tenementis > suprasciptis diu ante mortem Hugonis, mandetur custodi terrarum earundem quod terras illas, una cum exitibus inde perceptis a tempore capcionis earundem in manum regis, liberet indilate. 43 (18). To the petition of the same Roger, showing the king, that whereas he was seised of a messuage, fifty acres of land, and five acres of meadow, with their appurtenances, in Naburn in the county of York, through the feoffment of Robert of Styveton, for a year before the said Robert was indicted of the death of Hugh Scot, Gerard Salveyn, then the sheriff in the said county unjustly took the aforesaid messuage, lands and meadow with their appurtenances into the lord king's hand under colour of his office: for which he requests a remedy, [editorial note: Answer.] this answer is given: because it is found through an inquisition examined before the council, that the aforesaid Roger was enfeoffed of the aforementioned tenements for a long time before the death of Hugh, the guardian of those lands is to be ordered to deliver those lands, together with the issues received from them from the time when they were taken into the king's hand, without delay.
[memb. 5, dorse]
Pro Johanne Malebys nuper vicecomes Ebor'. On behalf of John Malebisse, formerly sheriff of Yorkshire.
44 (19). < Ad peticionem ejusdem suggerentis regi quod cum domini Radulphus filius Willelmi et Hugo de Lother, per commissionem domini regis in comitatu < Ebor' > fuerint assignati ad inquirendum et terminandum de wrecco maris asportato, coram quibus apud Scardeburgh' [[The following text has been deleted:
per inquisicionem]] per in quisicionem [sic: read 'inquisicionem'] captam fuerat inventum quod quidam Robertus de Lascy de tali wrecco maris ad valenciam milleli. cepit et asportavit: unde preceptum fuit dicto Johanni, tunc vicecomiti Ebor' > , quod dictum Robertum coram eisdem justiciariis faceret venire, ad respondendum domino regi de transgressione predicta, et quia dictus Robertus non potuit inveniri sicut predictus vicecomes retornavit, per eosdem justiciarios preceptum fuerat prefato vicecomiti, quod terras, bona, et catalla sua in manum domini regis seisiri deberet, et dictus Johannes tunc vicecomes terras, bona, et catalla sua in manum domini regis seisivit, ad valenciam .lvij.li. .xv. s. .iiij. d., et ita terre, bona, et < catalla predicta > in manum domini regis seisita fuerant, donec breve de cancellaria domini regis sequetur factum secundum suam suggestionem quod terre, bona, et catalla sua predicta < in manum regis > < capta, non obstante > aliquo mandato dictorum < justiciariorum prefato Johanni > facto, sibi liberari fuissent, virtute illius mandati dictus vicecomes terras, bona, et catalla predicta prefato Roberto liberavit, et postea eisdem justiciariis preceptum fuit quod non obstante aliquo mandato post commissionem eis factam, < quod secundum > suam commissionem predictam execucionem debitam facerent. Per quod preceptum fuit prefato vicecomiti per predictos justiciarios quod terras, bona, et catalla [predicti] in [manum] domini regis reseisiret sicut ante fuit, dictus vicecomes terras, bona, et catalla predicti Roberti ad valenciam .lvij.li. .xv. s. .iiij. d. in manum domini regis alias seisivit, de quibus bonis dictus dominus rex de dicto vicecomite per preceptum dictorum justiciariorum < est responsus > , et postea dictus dominus Hugo de Lother, in absencia predicti domini Radulphi, precepit per breve vicecomiti Ebor' proximo sequenti, quod .c. .iiij. xx .ij.li. .xij. s. .x. d. de terris et catallis predicti Johannis Malebys in balliva sua faceret levari, supponente [editorial note: The end of this word has been altered.] quod dictus Johannes de bonis predicti Roberti in manum domini regis post ultimum preceptum sibi factum fecerat seisiri, unde petit remedium.
44 (19). To his petition showing the king that whereas Sir Ralph FitzWilliam and Sir Hugh of Louther, through the lord king's commission, were appointed in the county of Yorkshire to hear and determine a matter of wreck of the sea which had been carried off, and by an inquisition which was held before certain people at Scarborough it was found that a certain Robert de Lacy had taken and carried off from such wreck of the sea to the value of £1000: on account of which the said John, then the sheriff of Yorkshire, was ordered to have the said Robert appear before the same justices, to answer to the lord king concerning the aforesaid trespass, and because the said Robert could not be found, as the said sheriff returned, the aforesaid sheriff was ordered by the same justices to seize his lands, goods and chattels into the lord king's hand, and the said John, then the sheriff, seized his lands, goods and chattels into the lord king's hand, to the value of £57 15s. 4d., and in this way the aforesaid lands, goods and chattels were seized into the lord king's hand, until he sued a writ of the lord king's chancery made at his instigation, that his aforesaid lands, goods and chattels, taken into the king's hand, notwithstanding any order of the said justices given to the aforementioned John, were to be delivered to him, and by virtue of that order the said sheriff delivered the aforesaid lands, goods and chattels to the aforementioned Robert, and afterwards the same justices were ordered that, notwithstanding any order after they had been given their commission, they were to make due execution in accordance with their aforesaid commission. Because of which the aforesaid sheriff was ordered by the aforementioned justices to reseize the lands, goods and chattels of the aforesaid into the lord king's hand, as they were before, the said sheriff again seized the lands, goods and chattels of the aforesaid Robert, to the value of £57 15s. 4d. into the lord king's hand, for which goods the said lord king is answered by the said sheriff, at the command of the said justices, and afterwards the said Sir Hugh of Louther, in the absence of the said Sir Ralph, ordered the next sheriff of Yorkshire by writ to have £182 12s. 10d. levied from the lands and chattels of the aforesaid John Malebisse in his bailiwick, supposing that the said John had made a seizeure into the lord king's hand of the goods of the aforesaid Robert after the last order given to him, for which he requests a remedy.
Super quibus prefatus Hugo coram consilio allocutus, asseruit se per quandam inquisicionem invenisse [col. b] quod ad primam capcionem bonorum et catallorum predictorum in manum regis, bona et catalla illa usque ad valorem .c. .iiij. xx . ij.li. .xij. s. .x. d. attingebant, per quod id quod inde restat levandum de terris et tenementis predicti Johannis levari demandavit. Dixit tamen ulterius quod per inquisicionem illam invenit ad quorum manus magna pars eorundem bonorum et catallorum, que prius seisita fuerunt in manum regis antequam reseisita fuerant, extitit elongata. Wherupon the aforementioned Hugh, questioned before the council, claimed that he had found by a certain inquisition [col. b] that when the aforesaid goods and chattels were first taken into the king's hand, those goods and chattels came to a sum of £182 12s. 10d., because of which he demanded that what remained to be levied be levied from the lands and tenements of the aforesaid John. He also said further that he found through that inquisition into whose hands a great part of the same goods and chattels, which were previously seized into the king's hand before they were reseized, had been removed.
[editorial note: Responsio.] [editorial note: Answer.]
Mandetur justiciariis infrascriptis quod inquirant si Johannes de Malebisse, nuper vicecomes, plura bona et catalla que fuerunt Roberti de Lacy antedicti ultimo seisivit in manum regis, vel seisiri potuit, quam ad valorem .lvij.li. .xv. s. .iiij. d, et si sic, tunc que, et de quo valore, et qualiter, et quo modo, et si non seisivit, etc. tunc ad quorum manus bona ipsius Roberti, prius seisita in manum regis, devenerunt, et in quorum manibus existunt, et qualiter, et quo modo, et [faciant] ulterius quod pro rege viderint faciendum. Et quod non onerent predictum Johannem ultra id quod invenerint ipsum seisivisse, vel seisiri potuisse, ad secundam capcionem, ut est dictum. The justices named in the petition are to be ordered to enquire into whether John de Malebisse, formerly the sheriff, lately seized into the king's hand, or could seize, more goods and chattels which belonged to the aforementioned Robert de Lacy, than came to a value of £57 15s. 4d., and if so, then what, and of what value, and how, and in what way, and if he did not seize etc. then into whose hands the goods of the same Robert, previously seized into the king's hand, came, and in whose hands they are, and how, and in what way, and they are to do further what seems to them is to be done on the king's behalf. And they are not to burden the aforesaid John with more than they found that he seized, or could have seized, at the second capture, as has been said.
Transcriptum brevis directi vicecomiti de deliberacione terrarum Roberti de Lascy, de quibus precedens peticio facit mencionem etc. A transcript of the writ addressed to the sheriff concerning the delivery of the lands of Robert de Lacy, of which the preceding petition makes mention etc.
45. Rex vicecomiti Ebor', salutem. Cum nuper, pro eo quod datum erat nobis intelligi quod Robertus de Lascy, dum fuit ballivus noster de wapentachio de Dykeryng, in comitatu predicto, quandam cistam cum florenis aureis, et argento in moneta, ad valorem trescentarum librarum, et argentum in massa ad summam non modicam attingens, apud Fyneleye in wapentachio predicto per maris intemperiem ad terram projectam, que ad nos tanquam wreccum maris pertinere debent, invenit, et pecuniam illam sibi apropriavit, eam contra fidelitatis sue debitum concelando, nobis que [sic: read 'nobisque'] detinendo, in nostri prejudicium et contemptum manifestum, assignassemus dilectos et fideles nostros Johannem de Donecastr' et Johannem de Barton' de Fryton', justiciarios nostros, ad inquirendum per sacramentum proborum et legalium hominum de eodem comitatu, per quos rei veritas melius sciri posset, si predictus Robertus cistam predictam cum pecunia predicta invenisset et concelasset, illam sibi apropriando nobisque detinendo, ac eciam de valore et quantitate dicte pecunie plenius veritatem, et ad transgressionem illam audiendam et terminandam, secundum legem et consuetudinem regni nostri, inde fuisset acquietatus, nosque postmodum, ad procuracionem quorundam emulorum ipsius Roberti, assignaverimus dilectos et fideles nostros Radulphum filium Willelmi, Willelmum le Conestable, Hugonem de Louther, et Johannem de Creppyng, justiciarios nostros, ad inquirendum, per sacramentum proborum et legalium hominum de eodem comitatu per quos rei veritas melius sciri [possit] , [editorial note: Altered to or from 'posset'.] super omnibus et singulis articulis transgressionem predictam contingentibus plenius veritatem, necnon ad trangressionem illam audiendam et terminandam secundum legem et consuetudinem regni nostri, ac nos, certis de causis, eisdem Radulpho, Willelmo, Hugoni, et Johanni mandaverimus quod in negocio predicto ulterius procedendo supersedeant, et si quid contra ipsum Robertum per ipsos in hac parte fuerit attemptatum id penitus revocari faciant, et quod idem Radulphus recordum et processum negocii predicti coram ipso et sociis suis predictis habita, et de toto facto suo in hac parte, nobis sub sigillo suo distincte et aperte mittat, ita quod ea habeamus a die Sancti Hillarii in .xv. dies, ubicumque etc. Ad quem diem similiter mandavimus dicto Johanni de Donecastr' quod recordum et processum negocii predicti coram ipso et socio suo predicto inde habita, cum omnibus ea tangentibus, sub sigillo suo distincte et aperte nobis mittat, ut inspectis recordis et [processibus] predictis ulterius inde fieri faciamus quod de jure et secundum legem et consuetudinem regni nostri inde fuerit faciendum, tibi precipimus quod si que terre [sic: read 'terras'][[The following text has been deleted:
seu]] < aut > tenementa, bona seu catalla, ipsius Roberti, pretextu alicujus mandati dictorum Radulphi et sociorum suorum predictorum tibi inde directi, in manum [p. i-343][col. a] nostram ceperis, aut aliquam districcionem eidem occasione predicta feceritis, tunc terras et tenementa, bona et catalla predicta eidem Roberto restitui, < et > districcionem predictam interim relaxari faciatis eidem. Teste me ipso apud Spaldyng', .xxiiij. die Octobris anno regni nostri octavo.
45. The king to the sheriff of Yorkshire, greetings. Whereas lately, because it was given us to understand that Robert de Lacy, when he was our bailiff of the wapentake of Dickering in the aforesaid county, found a certain chest with gold florins and silver coin, to the value of £300, and silver bullion to a substantial sum, at Fyneleye in the aforesaid wapentake, thrown onto land by a storm at sea, which ought to belong to us as wreck of the sea, and appropriated that money to himself, concealing it contrary to the duty of his fealty, and withholding it from us, in manifest prejudice to, and contempt for, us, we appointed our beloved and faithful John of Doncaster and John of Barton of Fryton, our justices, to enquire through the oath of upright and law-worthy men of the same county, through whom the truth of the matter may best be known, more fully into the truth of whether the aforesaid Robert found the aforesaid chest with the aforesaid money and concealed it, appropriating it to himself and withholding it from us, and also into the value and quantity of the said money, and to hear and determine that trespass, according to the law and custom of our realm; and he was acquitted of this. And we afterwards, at the instigation of certain enemies of the same Robert, appointed our beloved and faithful Ralph FitzWilliam, William the Constable, Hugh of Louther, and John of Creppyng [Cripping], our justices, to enquire, through the oath of upright and law-worthy men of the same county through whom the truth of the matter might best be known, more fully into the truth of all and each of the articles touching the aforesaid trespass, and also to hear and determine that trespass in accordance with the law and custom of our realm, and we, for certain reasons, have ordered the same Ralph, William, Hugh and John to cease from proceeding further in the aforesaid business, and if anything has been initiated by them against the same Robert in this matter, they are to have it fully revoked, and that the same Ralph is to send the record and process of the aforesaid business held before him and his aforesaid colleagues, and everything concerning all his actions in this matter, to us clearly and plainly under his seal, so that we may have them at the quinzaine of Hilary [27 January], wherever etc. On which day we likewise ordered the said John of Doncaster to send the record and process of the aforesaid business held before him and his aforesaid colleague, with everything touching on them, to us, clearly and plainly under his seal, so that, when the aforesaid records and processes have been examined we may further have done on the matter what is rightly and according to the law and custom of our realm to be done on it, we order you that if you have taken any lands or tenements, goods or chattels, belonging to the same Robert, into our hand under the pretext of any command of the said Ralph and his aforesaid colleagues addressed to you on the matter, [p. i-343][col. a] or have made any distraint against him on the aforesaid occasion, then you are to have the aforesaid lands and tenements, goods and chattels, restored to the same Robert, and in the meantime you are to have the aforesaid distraint against him remitted. Witness myself at Spalding, 24 October in the eighth year of our reign.
Pro Ricardo de Berlaye [editorial note: The ending of this word has been altered.] , milite. On behalf of Richard of Berlay, knight.
46 (20). Ad peticionem Ricardi de Berlaye suggerentis regi quod cum ipse unum [messuagium] , undecim [bovatas terre] , et totam separalem pasturam suam, cum pertinenciis in Collum, in comitatu Ebor', Roberto de Lascy, anno regni regis Edwardi filii regis Edwardi nono, ad terminum duodecim annorum pro tresdecim marcis eidem Ricardo et heredibus suis annuatim reddendis, dimisisset, et postea dictus Robertus coram domino Hugone de Louthre et sociis suis, ad sectam domini regis de quadam transgressione covictus fuit, ut dicitur, per quam predicti justiciarii predicta mesuagium, terram, et pasturam in manum domini regis capi fecerunt, et adhuc in manu domini regis, non satisfacto prefato Ricardo de firma sua predicta, teneri faciunt, in ipsius Ricardi grave dispendium: unde petit remedium, [editorial note: Responsio.] responsum est sic: habeat breve justiciariis coram quibus Roberto [sic: read 'Robertus'] de Lascy convictus est quod inquirant plenius super contentis in peticione: utrum, videlicet, tenementa illa dimissa fuerint predicto Roberto ad terminum annorum, et occasione transgressionis ipsius Roberti capta fuit in manum regis, necne, et de aliis articulis etc. Et retornetur inquisicio, ut rex ulterius inde faciat quod de jure fuerit faciendum. 46 (20). To the petition of Richard of Berlay showing the king that whereas he had demised a messuage, eleven bovates of land, and all his separate pasture, with their appurtenances in Collum, in the county of York, to Robert de Lacy, in the ninth year of the reign of King Edward, the son of King Edward [1315-16], for the term of twelve years, for 13 marks to be paid annually to the same Richard and his heirs, and afterwards the said Robert was convicted at the suit of the king of a certain trespass, before Sir Hugh of Louther and his colleagues, as is said, because of which the aforesaid justices had the aforesaid messuage, land and pasture taken into the hand of the lord king, and they still have them held in the hand of the lord king, without the aforementioned Richard being given satisfaction for his aforesaid farm, to the great wrong of the same Richard, for which he requests a remedy, [editorial note: Answer.] this answer is given: he is to have a writ to the justices before whom Robert de Lacy was convicted, for them to enquire more fully into the contents of the petition: whether, that is, those tenements were demised to the aforesaid Robert for a term of years, and were taken into the king's hand because of the trespass of the same Robert, or not, and into other articles etc. And the inquisition is to be returned, so that the king may further do on the matter what is rightly to be done.
[memb. 6]
Pro abbate de Burton' super Trentam, et priore de Kenilworth'. On behalf of the abbot of Burton upon Trent, and the prior of Kenilworth.
47 (21). Ad peticionem eorundem abbatis et prioris, nuper collectorum decime Bonifacio pape .iiij. [sic: read '.viij.'] concesse per clerum Anglie per tres annos in auxilio ecclesie Rome, suggerencium regi quod de decima predicta compotum suum coram dominis Johanne de Insula et Radulpho de Sandewyco ad scaccarium reddiderunt, et plene liberarunt omne quod receperunt, ita quod in manibus suis nichil remansit, et nomina debitorum decime predicte tunc ibidem liberarunt, unde breve de scaccario episcopo Cestr' cum nomina < predictorum debitorum > emanavit, ad faciendum predicta arreragia levare que super predictum compotum remanserunt, et episcopus per magistrum Johannem Popard' clericum suum .xlviij.li. .vij. s. .vi. d. de certis personis levavit, et per preceptum thesaurarii et baronum dicti scaccarii misit in deposito ad Novum Templum London', in custodia fratris Johannis de Stok' tunc ibidem thesaurarii, per [...] indenturam inter predictos Johannem Popard' et Johannem de Stok' factam, unde petunt de predicto argento allocacio < eis fiat > , [editorial note: Responsio.] responsum est sic: mandetur thesaurario et baronibus de scaccario quod informent se super contentis in < peticione > , et, inspectis memorandis reddicionem compoti tangentibus, vocatis que [sic: read 'vocatisque'] coram eis qui fuerint evocandi, si invenerint contenta in peticione veritatem continere, tunc dictis collectoribus super hoc faciant justiciam, ipsos inde indebite non onerantes. (fn. i-334-200-1) 47 (21). To the petition of the same abbot and prior, formerly the collectors of the tenth granted to Pope Boniface VIII by the English clergy for three years in aid of the church of Rome, showing the king that they rendered their account for the aforesaid tenth before Sir John de Lisle and Sir Ralph of Sandwich at the exchequer, and fully delivered all that they received, so that nothing remained in their hands, and they delivered the names of the debtors of the aforesaid tenth there at that time, whereupon a writ of the exchequer was issued to the bishop of Chester with the names of the aforesaid debtors, to have the aforesaid arrears, which remained on the aforesaid account, levied, and the bishop by Master John Popard, his clerk, levied £48 7s. 6d. from certain persons, and at the command of the treasurer and barons of the said exchequer deposited it at the New Temple in London, in the keeping of brother John of Stoke then the treasurer there, through an indenture made between the aforesaid John Popard and John of Stoke, whereupon they request that an allowance be made to them for the aforesaid money, [editorial note: Answer.] this answer is given: the treasurer and barons of the exchequer are to be ordered to inform themselves on the contents of the petition, and, when the memoranda touching the rendering of the account have been examined, and when those who are to be called have been called before them, if they find that the contents of the petition contain the truth, then they are to do justice to the said collectors on this matter, not burdening them unduly with this. (fn. i-334-200-1)
Pro Willelmo de Herlaston', clerico. On behalf of William of Herlaston, clerk.
48 (22). Ad peticionem Willelmi de Herlaston', clerici de cancellaria < domini > regis, et persone ecclesie de Estwode juxta Reylegh', suggerentis regi quod cum ipse debeat habere et predecessores sui in parco de Reylegh' semper habuerint decimam pullanorum, donec parcum predictum in manum domini regis devenit, unde petit remedium, [col. b][editorial note: Responsio.] responsum est sic: assignentur aliqui fideles regis parcium illarum, < ad > inquirendum super contentis in peticione, et premuniatur constabularius castri de Haddeleye, vel ejus locum tenens, quod capcioni inquisicionis illius intersit, ad proponendum pro rege quod sciverint in hac parte. Et returnetur inquisio [sic: read 'inquisicio'] indilate, ut rex super hoc cercioratus ulterius faciat quod de jure fuerit faciendum. 48 (22). To the petition of William of Herlaston, a clerk of the lord king's chancery, and parson of the church of Eastwood near Rayleigh, showing the king that whereas he ought to have, and his predecessors always had, a tithe of foals in the park of Rayleigh, until the aforesaid park came into the hand of the lord king, for which he requests a remedy, [col. b][editorial note: Answer.] this answer is given: certain lieges of the king from those parts are to be appointed to enquire into the contents of the petition, and the constable of the castle of Hadleigh, or his lieutenant, is to be warned to be present at the holding of that inquisition, to put forward what they know on the king's behalf on this matter. And the inquisition is to be returned without delay, so that the king, informed on this matter, may further do what is rightly to be done.
Statutum factum in parliamento Lincoln' de vicecomitibus et ballivis hundredorum. The statute made in the Lincoln parliament concerning sheriffs and bailiffs of hundreds.
49 (23). Pur ceo qe nostre seignur le roi Edward, fuiz le roi Edward, a son parlement a Nicole, a la quinzaine de la Seint Hiller [editorial note: The end of this word has been altered.] , l'an de son regne nefisme, par demonstrance des prelatz, countes, barons, et autres grantz du roialme somons a cel parlement, et par grevouses pleintes del pople entendi grantz damages estre [faitz] a lui, et trop grefes oppressions et desheritances a son poeple, par la reson qe meinsuffisantz viscontes et gardeins des hunddredes, ount este avant ces houres, et uncore sont, en le dit roialme, nostre seignur le roi voillant escheure teux maux, oppressions, et desheritances, del assent des prelatz, contes, et barons, et les grantz avanditz, en son dit parlement purvit et establi, qe viscontes desormes soient mys par le chanceller, tresorer, et barons del escheker, et par les justices, et en absence del chaunceller, < par le > tresorer, barons, et justices, et qe nul ne soit visconte s'il n'eit terre suffisaument en meisme le conte ou il serra visconte pur respondre al roi et au pople, et qe nul qi soit seneschal ou baillif de grant seignur soit fait visconte s'il ne se oste de autri service, mes tiel le soit qe de tut puisse entendre al office de visconte faire pur le roi et pur le poeple. Et qe chanceller, tresorer, barons, et justices facent et mettent en la manere avandit, saunz autre regarde avoir. En meisme la manere est a corde [sic: read 'acorde'] et establi qe les hundredz, le qel q'il soient au roi ou as autres, soient gardetz par gentz covenables, eaunz terres suffisaument en mesmes les hundredz, < ou denz > le conte ou le hundred serra. Et si ascounes < viscontes > , hundredres, soient a ore meyns suffisantz, soient tantoust remuez, et autres covenables mys en la fourme avandite. Et qe les hundredz soient lessetz et bailletz a tieux gentz a < renable > fior, issint q'il ne covygne pas q'il facent extorsion sur le poeple pur trop outraiouse ferme. Et qe nul visconte, ne hundreder, ne baille a autre son office a garder a ferme, ne en autre manere. Et qe les execucions des brefs qe vendront as viscontes soient faites par les hundreders, conuz et jurez en plein conte, et ne mye par autres, s'il ne soit en grant defaute ou notoire desturbance des hundreders, et adonkes soient faitz par autres covenables, et jurez, issint qe le poeple puisse savoir a qi suyre teles execuciones; save tuz jours retourne des brefs a ceus qi les ount, et avoir devoient. (fn. i-334-208-1) 49 (23). Because our lord the King Edward, the son of King Edward, at his parliament at Lincoln, at the quinzaine of Hilary in the ninth year of his reign, understanding through the representations of the prelates, earls, barons, and other magnates of the realm summoned to that parliament, and through the grievous complaints of the people, that great harm has been done to him, and very great oppression and disinheritance to his people, because there have been in the said realm before now, and still are, unsuitable sheriffs and wardens of hundreds, our lord the king wishing to avoid such evils, oppressions, and disinheritances, with the assent of the prelates, earls and barons, and the aforesaid magnates, provided and established in his said parliament, that henceforth sheriffs are to be appointed by the chancellor, treasurer, and barons of the exchequer, and by the justices, and in the absence of the chancellor, by the treasurer, barons, and justices, and that no-one is to be a sheriff if he does not have sufficient land in the same county where he will be sheriff to answer to the king and to the people, and that no-one who is the steward or bailiff of a great lord is to be made sheriff if he does not leave the service of the other person, but he is to be such a person as can devote himself completely to performing the office of sheriff for the king and for the people. And the chancellor, treasurer, barons, and justices are to create and appoint in the aforesaid manner, without having any other consideration. In the same manner it is agreed and established that hundreds, whether they belong to the king or to others, are to be managed by suitable people, with sufficient lands in the same hundreds, or within the county where the hundred is. And if any sheriffs or wardens of hundreds are at present unsuitable, they are to be removed immediately, and other suitable persons appointed in the aforesaid form. And the hundreds are to be given and delivered to such people at a reasonable price, so that it is not necessary for them to practice extortion on the people, because of too outrageous a farm. And no sheriff or warden of a hundred is to deliver his office to another to keep at farm, or in some other manner. And the execution of writs which come to the sheriffs is to be done by the wardens of hundreds, acknowledged and sworn in full county court, and not by others, unless there is a great lack or notable disorder in the wardens of hundreds, and then it is to be done by other suitable people, and sworn, so that the people may know to whom to sue such executions; saving always return of writs to those who have them, and ought to have them. (fn. i-334-208-1)
[[The following text has been deleted:
Pro Petro Corbet et Henrico filio Henrici consanguineis et heredibus Rogeri de Vautort'.]]
[[The following text has been deleted:
On behalf of Peter Corbet and Henry the son of Henry, kinsmen and heirs of Roger de Vautort.]]
[49a.] [editorial note: This petition was not edited in the RP . It can be found in R & S , p.63. It corresponds to the petition at number 60 (33) below. ][[The following text has been deleted:
Ad peticionem eorundem suggerencium regi et eius consilio, sicut ad parliamentum Westm' proximo futurum anno octavo fecerunt, quod cum Petrus de Corbet Altered to or from Colbet. castrum et manerium de Tremynton' et ville de Esse, Sutton', Tamerton' et Makerton' et et manerium de Calstok', cum feodis militum et pertinenciis suis, per cartam suam dedisset Ricardo quondam regi Alemannie et comiti Cornubie et heredibus de corpore suo exeuntibus, et si predictus Ricardus obierit sine herede de corpore suo exeunte ac eciam si heres predicti Ricardi sine herede de corpore suo exeunte similiter obierit, quod predicta castrum et maneria predicto Petro et heredibus suis retornassent, et factum regis Alemannie de isto porrexerunt, et loquela fuit porrecta coram domino Rogero le Brabanzon etc., per quod preceptum fuit per breve regis executoribus testamenti Edmundi quondam comitis Cornu. ]]
[49a.] [editorial note: This petition was not edited in the RP . It can be found in R & S , p.63. It corresponds to the petition at number 60 (33) below. ][[The following text has been deleted:
To their petition showing the king and his council, as they did at the last parliament at Westminster in the eighth year, that whereas Peter de Corbet had given the castle and manor of Trematon and the villages of Ash, Sutton, Tamarton and Makerton and the manor of Calstock, with their fees of knights and their appurtenances, by his charter to Richard, formerly king of Almain and earl of Cornwall and the heirs of his body, and if the aforesaid Richard died without an heir of his body, and also if an heir of the aforesaid Richard likewise died without an heir of his body, the aforesaid castle and manors were to return to the aforesaid Peter and his heirs, and they produced the deed of the king of Almain concerning this, and the suit was adjourned before Sir Roger le Brabazon etc., because of which the executors of the testament of Edmund, formerly earl of Cornwall, were ordered by writ. ]]
Pro magistro et fratribus de Sancto Lazaro. On behalf of the master and brethren of St Lazarus.
50 (24). Ad < peticionem magistri et > fratrum hospitalis milicie de Sancto Lazaro de Jerlm' in Anglia commorancium, regi supplicancium quod < ipse > < precipere velit cartas que > de aliis regibus predecessoribus regis nunc habent supervidere, et super illis < suam > concedere confirmacionem, sicut dominus rex, pater regis nunc, in parliamento suo < Karliol' > fecit, et super hoc precepit breve < thesaurario > et baronibus de scaccario, quod ipsi cartas antecessorum suorum de libertatibus eis concessis < expectarent > , et quia verba non fuerunt expresse notata sicut esse deberent, domino [regi] nunc petunt quod confirmacionem suam super cartis predictis condere [sic: read 'concedere'] velit in forma predicta etc., [editorial note: Responsio.] responsum est: prosequantur coram cancellario et thesaurario qui habent potestatem de confirmacionibus concedendis, et faciant de contentis in peticione quod fore viderint faciendum etc. (fn. i-334-211-1) 50 (24). To the petition of the master and brethren of the hospital of the order of St Lazarus of Jerusalem living in England, requesting of the king that he might be pleased to order that the charters which they now have from other kings, the predecessors of the present king, be examined, and to grant his confirmation of them, as the lord king, the father of the present king, did in his parliament at Carlisle, whereupon he ordered a writ to the treasurer and barons of the exchequer, that they were to examine the charters of his ancestors of the liberties granted to them, and because the words were not expressly noted down as they ought to have been, they request the present lord king to be pleased to grant his confirmation of the aforesaid charters in the aforesaid form etc., [editorial note: Answer.] it is answered: they are to sue before the chancellor and treasurer who have the power to grant confirmations, and they are to do about the contents of the petition what seems to them is to be done etc. (fn. i-334-211-1)
[p. i-344]
[col. a]
Pro eisdem magistro et fratribus Sancti Lazari. On behalf of the same master and brethren of St Lazarus.
51. Ad peticionem eorundem magistri et fratrum < suggerencium > regi quod cum dominus Henricus rex dedisset per cartam suam infirmis hospitalis de Sancto Egidio extra London' .lx. solidos de scaccario suo recipiendos ad duos anni terminos, per equales porciones, et post < remocionem > scaccarii predicti de London' usque Ebor', videlicet in tempore regis Edwardi patris regis nunc, < nichil > de predictis .lx. [editorial note: Altered from .xx..] solidis habuerunt etc. unde < remedium > , [editorial note: Responsio.] responsum est sic: ostendant cartas suas de redditu recipiendo quas habent ad scaccarium regis coram cancellario et thesaurario, et informent eos quomodo, et quando, illum redditum ad idem scaccarium receperunt, et si super hoc habuerint breve de liberate, ut ipsi cancellarius et thesaurarius ulterius faciant quod de jure fore viderint faciendum etc. 51. To the petition of the same master and brethren showing the king that whereas the Lord King Henry had given by his charter to the sick of the hospital of St Giles outside London, 60s. to be received from his exchequer at two terms of the year, in equal portions, and after the aforesaid exchequer was removed from London to York, that is in the time of King Edward, the father of the present king, they have received nothing of the aforesaid 60s. etc. for which a remedy, [editorial note: Answer.] this answer is given: they are to show their charters which they have for the receipt of the rent at the king's exchequer before the chancellor and treasurer, and they are to inform them how, and when, they received that rent at the same exchequer, and if they have a writ of liberate for this, so that the same chancellor and treasurer may do further what seems to them is rightly to be done etc.
[memb. 6, dorse]
Pro Johanne de Lancastr'. On behalf of John of Lancaster.
52 (25). Ad peticionem Johannis de Lanc' supplicantis regi quod de uno judicio pendente inter ipsum et Johannem de Yeland' < < per > .x. annos, de reversione < unius finis > , remedium sibi > fiat, unde errores coram consilio regis ad sectam predicti Johannis de Lancastr' fuerant assignati etc., [editorial note: Responsio.] responsum est sic: mandetur justiciariis quod super contentis in peticione justiciam faciant secundum legem et consuetudinem regni: ita quod si finis ille in aliqua parte erroneus sit vel viciosus, prout decet corigatur. (fn. i-334-219-1) 52 (25). To the petition of John of Lancaster requesting of the king that a remedy might be given him in the matter of a judgment pending between him and John of Yeland for ten years, concerning the reversion of a fine, in which errors were shown before the king's council at the suit of the aforesaid John of Lancaster etc., [editorial note: Answer.] this answer is given: the justices are to be ordered to do justice on the contents of the petition in accordance with the law and custom of the realm: so that if that fine is erroneous or corrupt in any part, it is to be corrected as is appropriate. (fn. i-334-219-1)
Pro Bartholomeo de Berghby de Heyford' et aliis in peticione. On behalf of Bartholomew of Berghby [?Barrowby] of Heyford, and others in the petition.
53 (26). Ad peticionem Bartholomei de Berghby de Heyford', Bartholomei de Berghby, Roberti filii ejus, Hugonis fratris dicti Bartholomei, et Agnetis uxoris predicti Bartholomei, et Hugonis filii Henrici de Herpoll', appellatorum per Henricum filium Juliane de Hayford', appellatorem, suggerencium regi quod predictus Henricus filius Juliane de Hayford', appellator, diu utlagatus fuit antequam attachiatus, vel extitit imprisonatus, vel appellator' [sic: read 'appellator'] devenit, unde petunt breve vicecomiti per quod possunt deliberari etc., [editorial note: Responsio.] responsum est sic: mandetur justiciariis ad gaolam deliberandam assignatis quod si eis constiterit ita esse, tunc faciant appellatis justiciam in hac parte, prout secundum legem et consuetudinem regni fuerit faciendum etc. 53 (26). To the petition of Batholomew of Berghby of Heyford, Bartholomew of Berghby , Robert his son, Hugh the brother of the said Bartholomew, and Agnes the wife of the aforesaid Bartholomew, and Hugh the son of Henry of Harpole, appealed by Henry the son of Juliana of Heyford, appellor, showing the king that the aforesaid Henry the son of Juliana of Heyford, appellor, was outlawed for a long time before he was attached, or imprisoned, or became an appellor, on account of which they request a writ to the sheriff by which they can be released etc., [editorial note: Answer.] this answer is given: the justices appointed to deliver the gaol are to be ordered that if they can ascertain that this is the case, then they are to do justice to the appealed on this matter, as is to be done in accordance with the law and custom of the realm etc.
Pro Alicia que fuit uxor domini Philippi de Teforth'. On behalf of Alice the widow of Sir Philip of Teforth .
54 (27). Ad peticionem ejusdem < Alicie > suggerentis regi quod cum magister Templariorum in Anglia certa tenementa in Wetherby de dicto Philippo viro suo per servicium .lx. s. per annum tenuerit de quibus serviciis dicta Alicia de .xx. s. dotata extiterit et seisita, donec terre et tenementa Templariorum in manum domini regis devenerunt, unde supplicat pro Deo quod super hoc inquiratur, et remedium sibi fiat etc., [editorial note: Responsio.] responsum est sic: mandetur escaetori regis ultra Trentam quod inquirat super contentis in peticione, et certificet thesaurarium et barones de scaccario, ut ipsi ulterius faciant quod de jure fuerit faciendum. 54 (27). To the petition of the same Alice showing the king that whereas the master of the Templars in England held certain tenements in Wetherby of the said Philip, her husband, for the service of 60s. annually, from which services the said Alice was dowered and seised of 20s., until the lands and tenements of the Templars came into the hand of the lord king, because of which she requests for God's sake that there be an enquiry into this, and that a remedy be given her etc., [editorial note: Answer.] this answer is given: the king's escheator north of the Trent is to be ordered to enquire into the contents of the petition, and inform the treasurer and barons of the exchequer, so that they may further do what is rightly to be done.
Pro < Adomaro > de Valencia. On behalf of Aymer de Valence.
55 (28). A nostre seignur le roi monstre Aymar de Valence qe come monsire Johan de Bretaygne, nad geres gardeyn d'Escoce, prist al oeps nostre seignur le roi des rentes et des fermes l'evandit Aymar en la foreste de Selkirk', a la montance de deus centz mars, et pluis, des queux deners le roi manda son bref al vandit monsire Johan, q'il les rendesit arere, et il respondi au bref q'il les avoit despendu en les bosoignes nostre seignur le roi, et apres le departir le dit monsire Johan de la [col. b] garde d'Escoce, le roi voleit estre acerte combien le dit monsire Johan avoit pris, manda son bref a monsire Johan de Segrave, adonke gardein d'Escoce, et a meistre Johan de Weston', chaumberleyn, qeux certifiassent combien il avoit pris des deners le dit Aymar. Et trove feust par enqueste q'il avoit fait lever de ses deners, et despendu en le service le roi, deus centz mars, et pluis. La quele enqueste feust returne en la garderobe le roi, en la garde sire William de Melton', et cele enqueste, et autres remenbrances furent liveretz a sire Roger de Northburgh', et perduz a Estrivelyn. Et purcoe qe sire Hugh de Veer se chargea estre tenuz a le roi en deus centz mars, des tenementz q'il tient del heritage sa compaigne, les queux tenementz sont ore a l'evandit Aymar, par quai il prie a nostre seignur le roi, q'il voille < mander > au tresorer q'il allowe les deus centz mars al vandit Aymar, qe le roi lui doit, pur les deus centz mars qe sire Hugh de Veer doit a nostre seignur le roi: et de coe faire aquitance a les executours sire Hugh, en descharge de la terre q'est descendu al vandit Aymar. 55 (28). To our lord the king Aymer de Valence shows that whereas Sir John of Brittany, formerly keeper of Scotland, took from the rents and the farms of the aforesaid Aymer in the forest of Selkirk, for the benefit of our lord the king, to the sum of 200 marks and more, concerning which money the king sent his writ to the aforesaid Sir John, for him to give them back, and he replied to the writ that he had spent them on the business of our lord the king, and after the said Sir John had left the [col. b] keepership of Scotland, the king wished to be informed how much the said Sir John had taken, sent his writ to Sir John of Seagrave, then keeper of Scotland, and to Sir John of Weston, chamberlain, for them to inform him of how much he had taken from the money of the said Aymer. And it was found by inquisition that he had had levied from his money, and spent in the king's service, 200 marks and more. That inquisition was returned in the king's wardrobe, into the keeping of Sir William of Melton, and that inquisition, and other remembrances, were delivered to Sir Roger of Northburgh, and lost at Stirling. And because Sir Hugh de Vere charges himself with owing the king 200 marks, from the tenements which he holds of the inheritance of his wife, which tenements now belong to the aforesaid Aymer, for this reason he prays our lord the king to be pleased to order the treasurer to allow the 200 marks which the king owes him to the aforesaid Aymer, for the 200 marks which Sir Hugh de Vere owes our lord the king: and to make acquittance of this to the executors of Sir Hugh, in discharge of the land which has descended to the aforesaid Aymer.
[editorial note: Responsio.] [editorial note: Answer.]
Responsum est sic: mandetur Ingelardo de Warleye, dudum custodi garderobe regis, quod, inspecto compoto Johannis de Britannia, comitis Richemund', in garderoba reddito de tempore quo fuit custos Scocie, certificet regem utrum idem comes oneravit [se] de denariis quos Adomarus de Valencia dicit se recepisse de redditibus et firmis ipsius Adomari in Selkirk', sicut in peticione contineatur, necne. Et si sic, tunc de quanta < summa oneravit > [...] se de redditibus et firmis predictis ut, rege inde certificato, ulterius faciat quod de jure fuerit faciendum. This answer is given: Ingelard of Warley, formerly the keeper of the king's wardrobe, is to be ordered that, when the account of John of Brittany, earl of Richmond, rendered in the wardrobe for the time when he was keeper of Scotland, has been examined, he is to inform the king whether the same earl charged himself with the money which Aymer de Valence says that he received from the rents and farms of the same Aymer in Selkirk, as is contained in the petition, or not. And if so, then with how great a sum did he charge himself from the aforesaid rents and farms, so that, when the king has been informed of this, he may further do what is rightly to be done.
Et eciam mandetur executoribus testamenti Eustachii de Cotesbeth', tunc camerarii Scocie, quod, scrutatis memorandis et rotulis ipsius Eustachii de tempore illo, certificent regem utrum aliqua pecunia de firmis et redditibus predictis levata fuerit tempore suo, et peditibus vel aliis in servicio regis tunc ibidem existentibus, pro vadiis suis liberata, necne. Et si sic, tunc que summa, et quibus, et per quos, et qualiter, et quo modo. And the executors of the testament of Eustace of Cottesbach, then chamberlain of Scotland, are also to be ordered that, when the memoranda and rolls of the same Eustace from that time have been examined, they are to inform the king whether any money was levied from the aforesaid farms and rents during his time, and paid for their wages to foot-soldiers or others who were there on the king's service at that time, or not. And if so, then what sum, and to whom, and by whom, and how, and in what way.
Pro episcopo Landaven'. On behalf of the bishop of Llandaff.
56 (29). A nostre seignur le roi monstre Johan evesqe de Landaf' q'il < se > ad sovent pleint a la courte le roi des trespas fetes a lui et a les soens par sire William de Brewoues, et plusors brefs de ceo a li ad delivere: et il nul bref volt returner, ne en courte a respondre a lui venir, ne les trespas adrecer. Mes de jour en jour lui et ses tenaunz pluis greve, et sa fraunchise et sa jurisdiccione pluis en blemist, en contempte del mandement nostre seignur le roi: dont il prie remedie. 56 (29). To our lord the king John bishop of Llandaff shows that he has often complained to the king's court about trespasses committed against him and his people by Sir William de Braose, and has delivered several writs to him on this: but he refuses to return any writ, or to come to court to answer him, or to correct the trespasses. But he and his tenants are more oppressed from day to day, and his franchise and jurisdiction more impaired, in contempt of the command of our lord the king: for which he requests a remedy.
[editorial note: Responsio.] [editorial note: Answer.]
Habeat adhuc breve sicut pluries, faciendo mencionem de toto processu, et quod non retornavit breve ad diem contentum, nec desistit a gravaminibus, unde rex plurimum commovetur, et quod faciat adhuc contenta in brevi, vel quod sit coram rege ad certum diem ostensurus etc.; et quod habeat ibi breve. He is to have another writ as before, making mention of the whole process, and that he did not return the writ on the day specified, nor does he cease from his oppressions, about which the king is extremely disturbed, and he is to do now what is contained in the writ, or appear before the king on a certain day to show etc.; and he is to have the writ there.
Pro Johanne Bray. On behalf of John Bray.
57 (30). Ad peticionem Johannis Bray, clerico [sic: read 'clerici'] de cancellaria domini, et persone ecclesie Omnium Sanctorum in Walingford', suggerentis regi ipsum < esse oneratum > unum ministrum in capella castri domini regis de Walingford' per totum annum inveniendi, quidam homines < castri predicti > de redditibus et decimis ad predictam ecclesiam Omnium Sanctorum de Walyngford' pertinentibus subtraxerunt, < unde > dictus Johannes distringere non potest, nec ordinarii loci illius pro exempcione domini regis libertatum < cognicionem > habent, que post fundacionem dictarum ecclesie et capelle solebant semper dictis capelle et ecclesie pertinere, et unde petit quod inquiratur, [p. i-345][col. a][editorial note: Responsio.] responsum est sic: assignentur Johannes de Foxle et Johannes de Westcote ad inquirendum per sacramentum etc. in presencia constabularii castri Walingf', vel ejus locum tenentis, si persona ecclesie Omnium Sanctorum habere debeat decimam suprascriptam, et predecessores sui habere consueverint, necne, et si sic, tunc quis predecessor suus inde seisitus fuit, et quo tempore, et qualiter, et quo modo, et a quo tempore decime ille fuerint, et per quos vel per quem, et qualiter, et quo modo, et de aliis articulis premissa contingentibus plenius veritatem. Et inquisicione illa in cancellaria debite returnata, et domino rege inde certificato, ulterius faciat quod de consilio suo fore viderit faciendum. 57 (30). To the petition of John Bray, a clerk of the king's chancery, and parson of the church of All Saints in Wallingford, showing the king that he is charged with finding a minister in the chapel of the lord king's castle of Wallingford for the entire year, certain men of the aforesaid castle have taken from the rents and tithes belonging to the aforesaid church of All Saints of Wallingford, because of which the said John cannot distrain, nor do the ordinaries of that place have cognizance, because of the exemption of the lord king's liberties, which since the foundation of the said church and chapel always used to belong to the said chapel and church, and he requests an enquiry into this, [p. i-345][col. a][editorial note: Answer.] this answer is given: John of Foxley and John of Westcote are to be appointed to enquire by the oath etc. in the presence of the constable of the castle of Wallingford, or of his lieutenant, more fully into the truth of whether the parson of the church of All Saints ought to have the tithe mentioned above, and if his predecessors used to have it, or not, and if so, then which predecessor of his was seised of it, and from what time, and how, and in what way, and from what time those tithes were paid, and by what persons or person, and how, and in what way, and into other artilces touching on the above. And when that inquistion has duly been returned in chancery, and the lord king has been informed of it, he is to do further what with the advice of his council seems to be done.
Pro executoribus testamenti Thome de Newenham. On behalf of the executors of the testament of Thomas of Newenham.
58 (31). A nostre seignur le roi monstrent les executors Thomas de Newenham, qe comme William de Clonvill', < en > l'an le roi Edward fuiz le roi Henry quart, estoit oblige au dit Thomas par estatut de marchant en .lx.li. d'argent, apaier a certeins termes, le quel Thomas, apres les termes passez, purceo qe le dit William ne paia point la dette, suist bref de prendre le corps le dit William, et d'avoir la livere de ses terres, solonc la forme del estatut, et avoit seisine du maner de Westhavyngfeld', et pur la dette totale et ses damages il avoit le dit maner a terme de vint aunz par extente de visconte, et tient le < dit > maner demy an. Et puis denz cel an morust le dit William, et Richard son fuiz et heir, de plein age, osta le dit Thomas du dit manoir. Puis le dit Thomas porta assise, et pendant cele assise morust le dit Thomas. Par quoi les executours avanditz prient remedi etc. 58 (31). To our lord the king the executors of Thomas of Newenham show that whereas William of Clonville, in the fourth year of the reign of King Edward, the son of King Henry [1275-6], owed the said Thomas £60 in silver under statute merchant, to be paid at certain terms, which Thomas, after these terms had passed, because the said William did not pay the debt, sued a writ to have the said William arrested, and to have delivery of his lands, in accordance with the terms of the statute, and to have seisin of the manor of Westhavyngfeld , and for the entire debt and his damages he had the said manor for the term of twenty years at the sheriff's valuation, and held the said manor for half a year. And then within that year the said William died, and Richard his son and heir, who was of age, expelled the said Thomas from the said manor. Then the said Thomas brought an assize, and during that assize the said Thomas died. On account of which the aforesaid executors pray for a remedy etc.
[editorial note: Responsio.] [editorial note: Answer.]
Responsum est sic: mandetur justiciariis coram quibus terre que fuerunt Willelmi de Clonvill' assignate fuerunt Thome de Newenham, virtute statuti mercatorum etc. quod ipsi, examinatis extentis coram eis inde retornatis, et aliis memorandis coram eis existentibus premissa tangentibus, visa que [sic: read 'visaque'] littera obligatoria de debito illo, et vocatis coram eis quos fore viderint evocandos, si invenerint quod terre ille prefato Thome liberate fuerunt, ut est dictum, et eis constare poterit quod heres predicti Willelmi se in terras illas intrusit antequam dictus Thomas debitum suum inde levasset, juxta formam statuti predicti, tunc executoribus predictis ulterius de residuo faciant quod de jure fore viderint faciendum. This answer is given: the justices before whom the lands which belonged to William of Clonville were assigned to Thomas of Newenham, by virtue of the statute of merchants etc. are to be ordered that, when the valuations returned before them on this matter, and other memoranda which are before them concerning the above, have been examined, and when the letters of obligation concerning that debt have been seen, and when those who it seems to them are to be called have been called before them, if they find that those lands were delivered to the aforementioned Thomas, as is said, and they can establish that the heir of the aforesaid William intruded himself into those lands before the said Thomas had levied his debt from them, in accordance with the terms of the aforesaid statute, then for the remainder they are further to do for the aforesaid executors as seems to them is rightly to be done.
[memb. 7]
Pro Maria que fuit uxor Willelmi de Brehous. On behalf of Mary the widow of William de Braose.
59 (32). A nostre seignur le roi et a son consail mostre Marie qe fu la femme Willam de Brehous qe come le dit Willam, jadis son baron, prist de nostre seignur le roi qi mort est le manoir de Bitham od les apurtenances, c'estasavoir Estbitham, Westbitham, et Careby, jeskes al age Edmund de Colevill', fiz et heir Roger de Colevill', par fyn de cent livres, et jatardis rendaunt al escheker par an durant la garde quatrevintz et troizli. sesze soutz, trois deners, et ferthynge, a quoi le manoir fust extendu l'an du regne nostre seignur le roi qui mort est seszime. Et puis le dit Willam bailla le dit manoir a Richard son frere, a tenoir a sa volunte, a paier la ferme, et le dit Richard ne paiast pas la ferme le roi al escheker del temps qe le dit manoir fust en sa mayne: par quoi les biens et les chateux le dit William meintenant apres sa mort furunt pris en la meyne le roy qi mort est, jeskes ataunt qe la dite Marie vient en court, par assent de mestre Johan de Morle et ses compaignouns, executours del testament le dit Willam, et fist gree, et trovast seurte de rendre les arrerages, et depaier pleynement la ferme pur le temps suaunt. Et l'an .xvij. Margarete, qe fu la femme Roger de Colevill', empleda sire Willam de Seint Quintine de son tierce de Harpam, Burton' Annays, et Chirrum, les queux le dit [col. b] Willam de Seint Quintyn avoit purchace de le dit Roger, jadis son baron. Et le dit William de Seint Quintyn vouchast le heir avantdit, qi corps fust en la meyne nostre seignur le roi, et ses gardayns agaraunt auxi, come conu est par processe qe la dite Marie ay suy del an .xvij. en temps Thomas de Weylond, jadis justice du Baunke, dont la dite Margarete recovera de la partie qe fuist en la meyne le dit Richard, du lesse Willam son frere, par le voucher le dit William de Seint Quintyn .lxx. s. .vi. d. obole, par le voucher Henry de Colevill' .viij. s., par le voucher Robert de Colevill' .x. s. et par le voucher sire Roger, viker de l'eglise de Auburn', .vij. s. par an puis la commission fait a dit William de Brehous. Et pur ceo qe le recorde n'est pas pleynement quys hors de la tresorie nostre seignur le roy, la dite Marie prie pur Dieu, qe maunde soit au tresorer et chaumberleyns qe le dit recorde soit entierement quis hors, et a la dite Marie entierement alowe, solom ley et reson. 59 (32). To our lord the king and his council Mary the widow of William de Braose shows that whereas the said William, her late husband, took from our lord the late king the manor of Bitham with its appurtenances, that is to say East Bitham, West Bitham, and Careby, until the majority of Edmund of Coleville, the son and heir of Roger of Coleville, through a fine of £100, nevertheless paying annually at the exchequer during the wardship £83 16s. 3d. farthing, at which the manor was valued in the sixteenth year of the reign of our lord the late king [1287-88]. And then the said William delivered the said manor to Richard his brother, to hold at his pleasure, to pay the farm, and the said Richard did not pay the king's farm at the exchequer for the time when the said manor was in his hand: because of which the goods and chattels of the said William were taken into the hand of the late king immediately after his death, until the said Mary came to court, with the consent of Master John of Morley and his companions, the executors of the testament of the said William, and made satisfaction, and found surety that she would make good the arrears, and pay the farm fully for the time which followed. And in the seventeenth year Margaret, who was the wife of Roger of Coleville, impleaded Sir William of St Quentin concerning her third of Harpham, Burton Agnes, and Chirrum, which the said [col. b] William of St Quentin had acquired from the said Roger, her late husband. And the said William of St Quentin vouched the aforesaid heir, whose person was in the hand of our lord the king, to warranty, and his guardians also, as is known from the process which the said Mary sued in the seventeenth year [1288-89], in the time of Thomas of Weyland, formerly justice of the Bench, of which the said Margaret recovered, from the part which was in the hand of the said Richard, of the lease of William his brother, through the warranty of the said William of St Quentin 70s. 6d. halfpence, through the warranty of Henry of Coleville 8s., through the warranty of Robert of Coleville 10s. and through the warranty of lord Roger, the vicar of the church of Aubourn, 7s., annually, after the giving of the commission to the said William de Braose. And because the record is not fully obtained from the treasury of our lord the king, the said Mary prays, for God's sake, that the treasurer and chamberlains might be ordered that the said record be entirely released, and fully allowed to the said Mary, in accordance with law and reason.
[editorial note: Responsio.] [editorial note: Answer.]
Mittatur ista peticio sub pede sigilli thesaurario et baronibus de scaccario, una cum recordo et processu placiti quod fuit coram Thoma de Weylond et sociis suis dudum justiciariis de Banco, inter Margaretam que fuit uxor Rogeri de Colevill', petentem, et Willelmum de Sancto Quyntyno, deforciantem, de dote sua in Harpam, Chirrum, Grantemor, et Burton' Agnetis, in comitatu Ebor'; et similiter Henricum de Colevill', et Robertum de Colevill', ac Rogerum vicarium ecclesie de Auburn', de dote predicte Margarete in Auburn' in comitatu Linc'; in quibus quidem placitis tam predictus Willelmus quam predicti Henricus et Robertus et Rogerus vocaverunt ad warantum Edmundum de Colevill', filium et heredem predicti Rogeri, tunc in custodia regis existentis, et alios custodes terrarum et tenementorum ejusdem heredis qui eis warantizaverunt, ut dicitur. Et mandetur eisdem thesaurario et baronibus per breve, quod si per inspeccionem predictorum recordi et processus, et residui processus ejusdem placiti quod remanet in thesauraria, eis legitime constare poterit prefatam Margaretam recuperasse de porcione terrarum et tenementorum predictorum in manu Ricardi de Brewosa tunc existencium, ex commissione Willelmi de Brewosa, < cui rex porcionem illam commiserat > usque ad legitimam etatem predicti heredis, habendam < pro > certa firma regi inde annuatim reddenda .iiij.li. .xv. s. .vi. d. obolum per annum virtute warantie predicte, et eciam si eis constare poterit Mariam, que fuit uxor predicti Willelmi de Brewosa, in defectum predicti Ricardi de Brewosa invenisse securitatem ad idem scaccarium de firma predicta durante custodia illa, et de arreragiis que tempore mortis ipsius W. de Brewosa a retro fuerant solvendis, tunc eidem Marie de predictis .iiij.li .xv. s. .vi. denariis et obolo annuis a tempore recuperacionis predicte durante custodia predicta in firma et arreragiis illis debitam recompensacionem fieri faciant ad scaccarium supradictum. This petition is to be sent under the foot of the seal to the treasurer and barons of the exchequer, together with the record and process of the plea which was held before Thomas of Weyland and his colleagues, formerly justices of the Bench, between Margaret who was the wife of Roger of Coleville, claimant, and William of St Quentin, deforciant, concerning her dower in Harpham, Chirrum, Gransmoor, and Burton Agnes, in the county of York, and likewise Henry of Coleville, and Robert of Coleville, and Roger the vicar of the church of Aubourn, concerning the aforesaid Margaret's dower in Aubourn in the county of Lincoln, in which pleas both the aforesaid William and the aforesaid Henry and Robert and Roger vouched to warranty Edmund of Coleville, the son and heir of the aforesaid Roger, then in the king's wardship, and the other guardians of the lands and tenements of the same heir, who warranted them, as is said. And the same treasurer and barons are to be ordered by writ, that if by an examination of the aforesaid record and process, and of the remainder of the process of the same plea, which remains in the treasury, they can legitimately establish that the aforementioned Margaret recovered from the part of the aforesaid lands and tenements then in the hand of Richard de Braose, from the grant of William de Braose, to whom the king granted that part until the majority of the aforesaid heir, to have for a certain farm to be paid to the king annually, £4 15s. 6d. halfpenny annually, by virtue of the aforesaid warranty, and also if they can establish that Mary, who was the wife of the aforesaid William de Braose, in default of the aforesaid Richard de Braose found surety at the same exchequer that she would pay the aforesaid farm during that wardship, and the arrears which were owed from the time of the death of the same W. de Braose, then they are to have due recompense made at the aforementioned exchequer to the same Mary during the aforesaid wardship in that farm and arrears, for the aforesaid £4 15s. 6d. halfpenny annually, from the time of the aforesaid recovery.
Pro Petro Corbet et Henrico filio Hugonis [sic: read 'Henrici'] . On behalf of Peter Corbet and Henry the son of Henry.
60 (33). A nostre seignur le roi mostrent Piers Corbet et Henry le fuiz Henry de la Pomery, cosyns et heirs Roger de Vautort', qe come le ditz Piers et Henry suerent par peticion devant le roi Edward pier le roi qore est, et devant le roi qore est, a son proschein parlement a Westmouster, par peticion ensement, et demanderent par la dite peticion le chastel et les maners de Tremynton', et de Kalstok', et les villes de Esse, Sutton', Tamerton', et Makerton', od les fees appurtenaunz, come lour droit et lour reversion, par la reson qe le dit Roger dona meisme le chastel et les maners a Richard < jadis > count de Cornewaile, et roi de Alemayne, et a les heirs de son corps issantz. Et si le dit Richard morust saunz heir de son corps issaunt, ou heir de lui saunz heir de son corps issant, qe les ditz chastel et maners retornassent a lui et a ses heirs. Et de ceo mistrent avant le fait le roi Richard avandit, qe ceo testmoigne. Et fust la parole mise devant sire Roger [p. i-346][col. a] le Brabanzon, et ses compaignouns, et comande fust bref a les executours le conte Edmond de Cornewaile, et au gardein de la garderobe nostre seignur le roi, < de > fere venir totes les chartres et munimentz tochantz les ditz chastel et maners. Et nule chartre fust trove, autre forsqe solom la forme avandite, come piert par le recorde sire Roger Brabanzon. Et par la mort Henry le pier Henry si demora la dite parole saunz jour, par la reson del noun age Henry son fuiz, qore seut, et qi suy au drein parlement a Westm', ensemblement ove Piers, par peticion, ou respondu fust, et comande par bref, qe sire Roger le Brabanzon, et ses compaignouns, alasent avant en la parole, solonc le proces avant eu devant eux, qi rien unqes puis ne voleint faire: dont il priont [[The following text has been deleted:
qe]] a nostre seignur le roi q'il comande bref a les justices avanditz q'il aillent avant < en > la bosoigne, solonc droit et reson etc.
60 (33). To our lord the king Peter Corbet and Henry the son of Henry de la Pomeray, kinsmen and heirs of Roger de Vautort, show that whereas the said Peter and Henry sued by petition before King Edward, the father of the present king, and before the present king, at his last parliament at Westminster, again by petition, and claimed through the said petition the castle and manors of Trematon and of Calstock, and the villages of Ash, Sutton, Tamarton, and Makerton, with the fees pertaining to them, as their right and their reversion, because the said Roger gave the same castle and manors to Richard, formerly earl of Cornwall and king of Almain, and to the heirs of his body. And if the said Richard died without a heir of his body, or an heir of his without an heir of his body, the said castle and manors were to return to him and to his heirs. Whereupon they produced the deed of the aforesaid king Richard, which attests this. And the matter was sent before Sir Roger [p. i-346][col. a] le Brabazon, and his colleagues, and a writ was sent to the executors of earl Edmund of Cornwall, and to the keeper of the wardrobe of our lord the king, to have all the charters and muniments concerning the said castle and manors produced. And no charter was found, other than in accordance with the aforesaid form, as appears from the record of Sir Roger le Brabazon. And through the death of Henry, the father of Henry, the said business remained without day, because of the minority of Henry his son, who now sues, and who sued at the last parliament at Westminster, together with Peter, through a petition, where it was answered, and ordered by writ, that Sir Roger le Brabazon, and his colleagues, were to proceed with the matter, in accordance with the process previously held before them, who have since refused to do anything: because of which they pray to our lord the king that he might send a writ to the aforesaid justices for them to proceed in the business, in accordance with right and reason etc.
[editorial note: Responsio.] [editorial note: Answer.]
Responsum est sic etc.: mandetur Willelmo Inge et sociis suis justiciariis regis ad placita regis coram rege tenenda assignatis quod, visa peticione quam rex eis mittet per breve suum, et vocatis servientibus regis et aliis qui fuerint evocandi, examinatis que [sic: read 'examinatisque'] recordo et processu tam tempore regis Edwardi patris regis nunc quam tempore regis nunc inde habitis, in dicto negocio procedant prout de jure fuerit faciendum. Ita tamen quod rex certificetur per eosdem justiciarios super recordo et processu predictis antequam ad reddicionem judicii procedatur, ut extunc de ipsius regis beneplacito et precepto prout jus et equitas suaserint ad reddicionem judicii procedatur etc. This answer is given etc.: William Inge and his colleagues, the king's justices appointed to hold the king's pleas before the king, are to be ordered that, when the petition which the king will send them by his writ has been examined, and when the king's serjeants and the others who are to be called have been called, and when the record and process, both that held in the time of King Edward, the father of the present king, and that held in the time of the present king, have been examined, they are to proceed in the said business as is rightly to be done. In such a way, however, that the king is informed by the same justices about the aforesaid record and process before they proceed to give judgment, so that they may then proceed to give judgment at the will and command of the same king, as right and equity persuade etc.
[memb. 7, dorse]
Pro Hugone Gerveyslaker Avenel a castro Linc' deliberando etc. For the release of Hugh Gerveyslaker Avenel from Lincoln castle etc.
61 (34). < Concordatum > est per consilium quod Rogerus de Cubbildik' et Johannes de Nevill' assignentur justiciarii ad gaolam castri Lincoln' deliberandam de Hugone Gerveyslaker [editorial note: The spelling of this name has been altered.] Avenel, capto et detento in gaola predicta pro eo quod indictatus est quod est perturbator pacis domini regis, et quod est explorator Roberti de Brus de diversis secretis regni Anglie, et quod communiter vadit ad Scotos inimicos et redit vagans ut suspiciosus etc. 61 (34). It is agreed by the council that Roger of Cubbeldyke and John de Neville are to be appointed justices to deliver the gaol of Lincoln castle of Hugh Gerveyslaker Avenel, held and detained in the aforesaid gaol because he is indicted of being a disturber of the lord king's peace, and of being a spy for Robert de Brus to discover various secrets of the realm of England, and of frequently going to the Scottish enemies and of returning, wandering in a suspicious fashion etc.
Pro Johanne et Thoma Bardolf'. On behalf of John and Thomas Bardolf.
62 (35). A nostre seignur le roi monstrent Johan Bardolf et Thomas Bardolf, qe comme Theobaud de Nevill' porta son bref de novele disseisine vers les avanditz Johan, Thomas, et altres, des tenementz en Halughton' en le conte de Leyc' devant sire Robert de Ratford' et sire Johan de Mutford', a quele assise les ditz Johan et Thomas plederent par baillif en point de assise, quele assise passa contre les avanditz Johan et Thomas, et l'evandit Theobaud recoveri par jugement sur verdit del assise un mees, deus charuez [editorial note: The end of this word has been altered.] de terre, vint acres de pre, et quatre acres de bois, et vint marchez de rente, ove les apurtenanz, les qeux tenementz sont devenuz puis en autri meyn par alienacion du dit Theobaud, nient contresteant qe l'evandit Theobaud avoit fait relees et quiteclein de meismes les tenementz avanditz a William Bardolf', ael l'evandit Thomas. En quel cas, par l'estatut du seconde de Westmouster est ordine, quod [sic: read 'qe'] si le seignur pur ky le baillif plede eit perdu, en tele manere veigne devant les justices qui cele assise pristrent, et monstre relees et quitecleim, qe les justices facent garnir la partie qe recovri q'il soit au certein jour, et q'il face venir les jurours del assise, et solonc ceo q'il troverent q'il facent lor jugement par forme de meisme l'estatut. Mes pur ceo qe sire Robert de Radeford', et [ascuns] des jurous del assise sont mortz, si ne pout il mie monstrer l'escrit devant meismes les justices, ne faire venir tote meisme l'assise, pur trier la bosoigne avandite: dont il prient qe sur ceo remedi lour soit ordine etc. 62 (35). To our lord the king John Bardolf and Thomas Bardolf show that, whereas Theobald de Neville brought his writ of novel disseisin against the aforesaid John, Thomas, and others, concerning tenements in Halughton [Hallaton] in the county of Leicester, before Sir Robert of Retford and Sir John of Mutford, at which assize the said John and Thomas pleaded through a bailiff on a point of assize, which assize went against the aforesaid John and Thomas, and the aforesaid Theobald recovered by judgment on the verdict of the assize a messuage, 2 carucates of land, 20 acres of meadow and 4 acres of wood, and 20 marks worth of rent, with their appurtenances, which tenements afterwards passed into another hand through alienation by the said Theobald, notwithstanding that the aforesaid Theobald had made a release and quitclaim of the same aforesaid tenements to William Bardolf, the grandfather of the aforesaid Thomas. In which case it is ordained by the second statute of Westminster that if the lord for whom the bailiffs pleads has lost, he is to come in such a way before the justices who took that assize, and show a release and quitclaim, that the justices have the party who has recovery warned to appear on a certain day, and he is to have the jurors of the assize appear, and in accordance with what they have found they are to give their judgment under the terms of the same statute. But because Sir Robert of Retford, and some of the jurors of the assize, are dead, he cannot show the deed before the same justices, nor have exactly the same assize appear, to try the aforesaid business: and therefore they pray that a remedy be ordained for them on this matter etc.
[editorial note: Responsio.] [editorial note: Answer.]
Responsum est sic: assignentur justiciarii sufficientes ad omnes assisas etc. in partibus illis capiendas, et mittantur [col. b] eis recordum et processus assise capte coram Roberto de Retford' etc. sub sigillo scaccarii, et mandetur eis per breve de magno sigillo quod, inspectis recordo et processu predictis, et eciam littera quiete clamancie, et vocatis coram eis qui fuerint evocandi, ulterius faciant quod secundum formam statuti in hujusmodi casu provisi fore viderint faciendum. This answer is given: suitable justices are to be appointed to hold all assizes etc. in those parts, and [col. b] the record and process of the assize held before Robert of Retford etc. are to be sent to them under the seal of the exchequer, and they are to be ordered by a writ of the great seal that, when the aforesaid record and process, and also the letter of quitclaim, have been examined, and when those who are to be called have been called before them, they are to do further what it seems to them is to be done in accordance with the terms of the statute provided for this case.
Pro Edmundo Everard'. On behalf of Edmund Everard.
63 (36). Ad peticionem Edmundi Everard' suggerentis regi quod cum ipse fuisset in obsequio domini Edwardi quondam regis Anglie patris nostri in Vasconia sub proteccione ipsius regis, annis regni sui vicesimo tercio et vicesimo quarto, quibus duo auxilia videlicet decima et undecima dicto patri nostro per laicos regni sui concessa fuerunt, et idem Edmundus pro decima et undecima predictis, quamvis dictus pater noster illis qui in obsequio suo fuerunt annis predictis in partibus Vasconie memoratis hujusmodi decimam et undecimam perdonasset, et per summonicionem scaccarii predicti jam graviter sit districtus, unde petit remedium etc., [editorial note: Responsio.] responsum est per consilium: mandetur thesaurario et baronibus de scaccario quod, viso brevi quod pendet in scaccario de perdonacione auxiliorum infrascriptorum pro illis qui fuerunt in Vasconia temporibus predictis, et fieri < faciant > tale remedium pro prefato Edmundo quale fit pro aliis in casu consimili. 63 (36). To the petition of Edmund Everard showing the king that whereas he had been in the service of the Lord Edward, formerly king of England, our father, in Gascony under the protection of the same king, in the twenty-third and twenty-fourth years of his reign [1294-95; 1295-96], in which two aids, namely a tenth and an eleventh, were granted to our said father by the laity of his realm, and the same Edmund is now heavily distrained by a summons of the exchequer for the aforesaid tenth and eleventh, although our said father had pardoned those who were on his service in the aforesaid years in the aforementioned Gascony this tenth and eleventh, for which he requests a remedy etc., [editorial note: Answer.] it is answered by the council: the treasurer and barons of the exchequer are to be ordered that, when the writ which is pending in the exchequer for the pardon of the aids mentioned in the petition for those who were in Gascony at the aforesaid time has been examined, they are to have such a remedy given to the aforementioned Edmund as is given to others in a similar case.
Pro Anketino de Martivall'. On behalf of Anketin de Martival.
64 (37). Ad peticionem Anketini de Martivall', < qui est > < unus de tenentibus > terrarum que fuerunt Simonis Davescy in comitatu Rotel', pro se, et heredibus dicti Simonis, ac ceteris tenentibus terrarum earundem, supplicantis regi quod cum idem Simon David le fuiz Meir, quondam Judeo Stanford', ante exilium Judeorum a regno Anglie, in centum et septem marcis, sex solidis, et octo denariis, usurarum nomine, teneretur, et celebris memorie dominus Edwardus quondam rex Anglie, pater regis nunc, Christianis omnia hujusmodi debita usuraria Judeorum usque ad principalia debita perdonasset, ita quod hujusmodi principalia debita per sacramentum trium legalium hominum probarentur etc. 64 (37). To the petition of Anketin de Martival, who is one of the tenants of the lands which belonged to Simon Davescy in the county of Rutland, on his behalf, and that of the heirs of the said Simon, and that of the other tenants of the same lands, requesting of the king that whereas the same Simon owed David the son of Meir, formerly a Jew of Stamford, 107 marks, 6s. and 8d., under title of usury, before the exile of the Jews from the realm of England, and the Lord Edward of illustrious memory, formerly king of England, the father of the present king, pardoned Christians all these usurious debts to Jews up to the principal debt, in such a way that these principal debts would be proved by the oath of three law-worthy men etc.
[editorial note: Responsio.] [editorial note: Answer.]
Responsio: mandetur per breve de cancellaria thesaurario et baronibus de scaccario, quod, inspecto statuto de Judeis dudum facto, et penes ipsos thesaurarium et barones < in scaccario > residente, prefatis tenentibus et heredibus fieri faciant < super debitis > predictis quod secundum formam statuti predicti, et juxta perdonacionem dicti regis Edwardi fuerit faciendum. [editorial note: The petition which follows this one in the 1783 edition of the RP , from Peter Corbet and Henry de la Pomeray, is also not on the roll. See Appendix. The original petition is S.C.8/135/6711. ] Answer: the treasurer and barons of the exchequer are to be ordered by writ of chancery that, when the statute once made concerning Jews, and kept with the same treasurer and barons in the exchequer, has been examined, they are to have done for the aforementioned tenants and heirs, on the matter of the aforesaid debts, what is to be done in accordance with the terms of the aforesaid statute, and in accordance with the pardon of the said King Edward. [editorial note: The petition which follows this one in the 1783 edition of the RP , from Peter Corbet and Henry de la Pomeray, is also not on the roll. See Appendix. The original petition is S.C.8/135/6711. ]
[p. i-347]
[col. a]
[memb. 8]
DE PARLIAMENTO APUD LINCOLN' POST OCTABAS SANCTI HILLARII, ANNO ETC. NONO. FROM THE PARLIAMENT AT LINCOLN AFTER THE OCTAVE OF HILARY, IN THE NINTH YEAR etc.
Pro Thoma de Multon' et Antonio de Lucy. On behalf of Thomas Multon and Anthony de Lucy.
65 (39). A nostre seignur le roi mostre Thomas de Multon' de Egermund' et Antoigne de Lucy, qe come les ditz Thomas et Antoigne, al drein parlement a [Westmoustres] , par peticion siwerent la grace nostre seignur le roi des maners de Cokermuth', en le counte de Cumberland', Skypton' en le conte de Everwyk', et Roddeston' en le counte de Norhampton', les queux deivent estre lour droit, sicome piert par la peticion avantdite: a la quele peticione fu respondu qe mande serroit a sire Roger le Brabanzon, qe vewe et examine le recorde dont la peticione fait mencion, et certifiast a son prochein parlement, et ensement au tresorer et as chaumberleyns, q'il serchacent chartres et remembrances celes terres tochauntz, et q'il certefiasent le roi de son droit a son prochein parlement: et ensement al tresorer et as barons, q'il faisent [editorial note: Altered from 'faison'.] garnir par bref del eschekir les heirs Johan de Eston', et autres q'il feussent al prochein parlement a enformer le roi de son droit; les queux brefs il ount siwy e les heirs garni. Et pur ceo q'il furent respondu du tresorer et des chaumberleyns, qe les evidences et les remembraunces touchauntz celes terres sont en la chauncelrie, en la garde sire Adam de Osgodby, prient les ditz Thomas et Antoigne a nostre seignur le roi, qe vewe les < ditz > recordes et les remembrances droit lour soit fait. 65 (39). To our lord the king Thomas Multon of Egremont and Anthony de Lucy show that, whereas the said Thomas and Anthony, at the last parliament at Westminster, sued by petition for the grace of our lord the king on the matter of the manors of Cockermouth in the county of Cumberland, Skipton in the county of York, and Radstone in the county of Northampton, which ought to be their right, as is clear from the aforesaid petition: to which petition it was answered that Sir Roger le Brabazon was to be ordered that, when the record of which the petition makes mention had been seen and examined, he was to inform his next parliament, and likewise the treasurer and chamberlains were ordered to search the charters and remembrances concerning those lands, and to inform the king of his right at his next parliament, and likewise the treasurer and barons were ordered to have the heirs of John of Easton, and others, warned by writ of the exchequer, to appear at the next parliament to inform the king of his right: which writs they sued and warned the heirs. And because they were answered by the treasurer and chamberlains that the evidences and remembrances concerning those lands are in chancery, in the keeping of Sir Adam of Osgodby, the said Thomas and Anthony pray of our lord the king that, when the said records and remembrances have been seen, justice might be done to them.
[editorial note: Responsio.] [editorial note: Answer.]
Mittatur ista peticio sub pede sigilli Willelmo Inge et sociis suis justiciariis regis ad placita regis coram rege tenenda assignatis, una cum processu super negocio in dicta peticione contento, coram Rogero le Brabanzon et sociis suis etc. < prius habito, quem quidem > processum idem Rogerus per breve regis consilio regis apud Lincoln' liberavit. Et mandetur eis per breve quod, examinato diligenter toto negocio predicto, et vocatis servientibus regis et aliis qui fuerint evocandi in negocio illo procedant prout de jure fuerit faciendum, ita tamen quod rex super recordo et processu dicti negocii cercioretur antequam super hoc ad reddicionem judicii procedatur. Et scrutentur < insuper > in cancellaria, et in scaccario si necesse fuerit, raciones et evidencie si que pro jure regis in hac parte poterunt inveniri, et similiter inquisiciones post mortem Aveline quondam filie Willelmi de Fortibus defuncte etc. facte, et in cancellaria tempore regis Edwardi patris regis nunc, retornate. Et, de tenore inquisicionum illarum, et similiter de racionibus et de evidenciis que inde in cancellaria poterunt inveniri, et de transcripto quiete clamancie quam Johannes de Eston' fecit regi, patri regis nunc, de tenementis predictis; et eciam de tenore carte quam idem rex fecit predicto Johanni de .c. libratis terre etc. certificet custos rotulorum justiciarios predictos etc. This petition is to be sent under the foot of the seal to William Inge and his colleagues, the king's justices appointed to hold the king's pleas before the king, together with the process on the business contained in the said petition, previously held before Roger le Brabazon and his colleagues etc., which process the same Roger delivered to the king's council at Lincoln by a writ of the king. And they are to be ordered by writ that, when the whole of the aforesaid business has been carefully examined, and the king's serjeants and any others who are to be called in that business have been called, they are to proceed as is rightly to be done, in such a way however, that the king is to be informed on the record and process of the said business before they proceed to pronounce judgment on this. And furthermore there is to be a search in chancery, and in the exchequer if it is necessary, for reasons and evidences on behalf of the king's right in this matter, if any can be found, and likewise the inquisitions held after the death of the late Aveline, formerly the daughter of William de Forz etc., and returned in chancery during the time of King Edward, the father of the present king. And the keeper of the rolls is to inform the aforesaid justices etc. of the tenor of those inquisitions, and likewise concerning the reasons and evidences which can be found in chancery on the matter, and concerning the transcript of quitclaim which John of Easton made to the king, the father of the present king, for the aforesaid tenements, and also concerning the tenor of the charter whcih the same king made to the aforesaid John for £100 worth of land etc.
[col. b]
66. Breve missum Rogero le Brabazon', anno .viij., etc. de mittendo recordum super dicto negocio habitum regi ad proximum parliamentum etc. 66. The writ sent to Roger le Brabazon in the eighth year etc. to send the record held on the said business to the king at the next parliament etc.
67. Edwardus Dei gracia rex Anglie, dominus Hibernie, et dux Aquitanie, dilecto et fideli suo Rogero le Brabanzon, salutem. Ex insinuacione dilectorum et fidelium nostrorum Thome de Multon' de Egermund' et Antonii de Lucy, fratris et heredis Thome de Lucy jam defuncti, accepimus quod cum predicti Thomas et Thomas dudum per peticionem suam coram domino Edwardo quondam rege Anglie patre nostro exhibitam supplicaverint eidem patri nostro ut eis de maneriis de Cokermuth' in comitatu Cumbr', Skipton' in comitatu Ebor', et Rodeston' in comitatu Norht', que clamabant ut jus et hereditatem suam, prout in eadem peticione plenius est expressum, remedium facere dignaretur, que quidem peticio per consilium dicti patris nostri vobis et sociis vestris tunc justiciariis ejusdem patris nostri ad placita sua eo tempore tenenda assignatis liberata fuit, ad jus quod predicti Thomas et Thomas clamabant in maneriis predictis audiendum, et justiciam eis ulterius inde faciendam: ac licet vos et socii vestri predicti in negocio illo per magnum tempus processeritis, diversos dies super hoc continuando, per mortem tamen dicti patris nostri processus inde coram vobis sic habitus hucusque est sopitus, propter quod dicti Thomas de Multon' et Antonius per peticionem suam coram nobis et consilio nostro jam exhibitam nobis supplicarunt ut eis super premissis secundum processum predictum fieri faciamus justicie complementum, nos peticioni eorundem Thome de Multon' et Antonii, quatenus cum justicia fieri poterit annuere volentes in hac parte, vobis mandamus quod, visis et examinatis recordo et processu predictis, de toto facto vestro in hac parte nos in proximo parliamento nostro reddatis sub sigillo vestro distincte et aperte cerciores, hoc breve nobis remittentes. Teste meipso apud Westm', tercio die Junii, anno regni nostri octavo. 67. Edward by the grace of God king of England, lord of Ireland and duke of Aquitaine, to his beloved and faithful Roger le Brabazon, greetings. From the information of our beloved and faithful Thomas Multon of Egremont and Anthony de Lucy, the brother and heir of the late Thomas de Lucy, we have understood that whereas the aforesaid Thomas and Thomas previously through their petition presented before the Lord Edward, formerly king of England, our father, requested our same father to deign to provide them with a remedy on the matter of the manors of Cockermouth in the county of Cumberland, Skipton in the county of York, and Radstone in the county of Northampton, which they claimed as their right and inheritance, as is more fully set out in the same petition, which petition was delivered by the council of our said father to you and to your colleagues, then the justices of our same father appointed to hold his pleas at that time, to hear the right which the aforesaid Thomas and Thomas claimed in the aforesaid manors, and further to do justice to them: but although you and your aforesaid colleagues proceeded in that business for a long time, adjourning it for various days, through the death of our said father the process on this matter, thus far held before you in this way, is halted, on account of which the said Thomas Multon and Anthony, by their petition now presented before us and our council have requested us to have full justice done to them on the above, in accordance with the aforesaid process, and we, wishing to assent To the petition of the same Thomas Multon and Anthony on this matter, insofar as this can justly be done, order you that, when the aforesaid record and process have been seen and examined, you are to inform us clearly and plainly under your seal of all your actions on this matter, in our next parliament, returning this writ to us. Witness myself at Westminster, 3 June, in the eighth year of our reign [1315].
Placita coram rege, termino Sancte Trinitatis, anno regni regis Edwardi filii regis Henrici .xxxv.. Pleas before the king, Trinity term, in the thirty-fifth year of the reign of King Edward, the son of King Henry.
69 [sic: read '68'] . Ad peticionem Thome de Multon' et Thome de Lucy petencium quod dominus rex habeat respectum ad jus quod habent in maneriis de Cokermuth' in comitatu Cumbr', Skipton' in comitatu Ebor', et Rodeston' in comitatu Norht', et que clamant tanquam hereditatem suam post mortem Aveline quondam filie Willelmi de Fortibus antecessoris eorundem, et petunt quod dominus rex, pro salute [p. i-348][col. a] anime sue, et ad exoneracionem consciencie sue, partem dicte hereditatis sue eisdem concedat, et de reliqua parte relaxacionem seu quietam clamacionem ab eis recipiat, si velit, ita responsum est: veniant et ostendant jus suum coram rege, et audiantur, et secundum quod constabit de jure eorum rex habebit deliberacionem; et mittatur ista peticio justiciariis de Banco regis. 68. To the petition of Thomas Multon and Thomas de Lucy, requesting the lord king to have regard to the right which they have in the manors of Cockermouth in the county of Cumberland, Skipton in the county of York, and Radstone in the county of Northampton, which they claim as their inheritance after the death of Aveline, formerly the daughter of William de Forz, their ancestor, and request that the lord king, for the salvation of [p. i-348][col. a] his soul, and to clear his conscience, might grant them part of their said inheritance, and receive a release or quitclaim from them for the remaining part, if he wishes, this answer is given: they are to appear and show their right before the king, and they are to be heard, and, according to what is established with regard to their right, the king will consider the matter; and this petition is to be sent to the justices of the King's Bench.
Ad quam quidem peticionem prefati justiciarii nichil fecerunt, eo quod non fuerunt bene consulti super jure et statu domini regis. Per quod iidem Thomas de Multon' et Thomas de Lucy, postea in ultimo parliamento domini regis apud Karl' porexerunt quandam aliam peticionem suam, in hec verba: For which petition the aforementioned justices did nothing, because they were not properly advised of the right and estate of the lord king. Because of which the same Thomas Multon and Thomas de Lucy, afterwards in the lord king's last parliament at Carlisle presented a certain other petition of theirs, in these words:
[editorial note: Recordum.] [editorial note: Record.]
A nostre seignur le roi et a son consail monstrent Thomas de Multon' et Thomas de Lucy qe come il eussent [editorial note: A past participle seems to be needed here.] avant ces heures, au parlement nostre seignur le roi a Westmostr' en quarresme, l'an .xxxiij., d'une peticione, a la quele fu respondu q'il suissent devant sire Roger de [sic: read 'le'] Brabanzon et ses compaignons, justices du Banke nostre seignur le roi, et illoqes mostrassent lour droit, et les dites justices ne volent pas atendre a lour droit oir, il prient q'il puissent mostrer lour droit devant le consail le roi a ceo parlement, et prendre ceo qe nostre seignur le roi les voudra faire en descharge de sa concience, solonc leur demaunde q'il firent au dit parlement en quarresme. To our lord the king and his council Thomas Multon and Thomas de Lucy show that whereas they had presented before now, at our lord the king's parliament at Westminster in Lent, in the thirty-third year [1305], a petition, to which it was answered that they were to sue before Sir Roger le Brabazon and his colleagues, the justices of our lord the king's Bench, and to show their right there, and the said justices refuse to take time to hear their right, they pray that they might be able to show their right before the king's council at this parliament, and take what our lord the king wishes to do for them for the discharge of his conscience, according to their claim which they made in the said parliament in Lent.
Ad quod quidem parliamentum coram consilio domini regis ibidem sic responsum fuit: mittantur iste peticiones sub sigillo regis de cancellaria domino Rogero le Brabanzon et sociis suis apud Westm', et sint ibi a die Pasche in unum mensem ad prosequendum jus suum etc. Et audiantur, et fiat quod de jure fuerit faciendum etc. At which parliament, before the lord king's council there, this answer was given: these petitions are to be sent under the king's seal of chancery to Sir Roger le Brabazon and his colleagues at Westminster, and they are to be there one month after Easter [16 May 1305] to pursue their right etc. And they are to be heard, and what is rightly to be done is to be done etc.
Ad quem diem venit quidam Adam de Brigham, et optulit se pro attornato predictorum Thome de Lucy et Thome de Multon', et tulit quandam billam de descensu hereditario etc. super jure ipsorum Thome et Thome etc. Et super hoc datus est eis dies per eundem attornatum in crastino Sancti Johannis Baptiste, ubicumque etc. On which day a certain Adam de Brigham appeared, and offered himself as the attorney of the aforesaid Thomas de Lucy and Thomas Multon, and he brought a certain bill of hereditary descent etc. on the right of the same Thomas and Thomas etc. Whereupon they are adjourned, through the same attorney, to the morrow of St John the Baptist [25 June 1305], wherever etc.
Ad quem diem idem attornatus venit, et petit pro predictis Thoma et Thoma quod ipse jus eorundem in maneriis predictis ostendere possit, per quod dominus rex eis maneria illa tanquam hereditatem suam juxta peticiones suas reddere velit etc. On which day the same attorney appears, and requests on behalf of the aforesaid Thomas and Thomas that he might be able to show their rights in the aforesaid manors, through which the lord king might be pleased to give them those manors as their inheritance in accordance with their petitions etc.
Et super hoc Johannes de Cestr', qui sequitur pro rege, et eciam servientes ipsius domini regis pro jure et statu ejusdem domini regis in hac parte, dicunt quod alias in parliamento suo coram ipso domino rege et consilo suo apud Westm', a die Sancti Michaelis in .xv. dies, anno regni sui .iiij. to , quidam Johannes de Eston' [peciit] versus dominum regem tenementa predicta que predicti Thomas et Thomas nunc petunt, simul cum aliis terris et tenementis cum pertinenciis de quibus predicta Avelina, filia Willelmi de Fortibus, obiit seisita etc. Qui quidem Johannes postea omnia tenementa illa eidem domino regi remisit et quietum clamavit etc. pro .c. libratis terre [quas] idem dominus rex eidem concessit in manerio de [Thorneton'] prope Pikeryng', et Skipton' in comitatu Ebor', et [seisinam] eidem [...] fecit per extentam inde coram Thoma de [Normanvill'] ad hoc per breve domini regis constituto factam, [prout per] [cartas inde] in cancellaria retornatas et alias evidencias ibidem inventas, et coram nobis ostensas, plenius est compertum. Whereupon John of Chester, who sues on the king's behalf, and also the serjeants of the same lord king for the right and estate of the same lord king in this matter, say that previously in his parliament before the same lord king and his council at Westminster, at the quinzaine of Michaelmas, in the fourth year of his reign [13 October 1310], a certain John of Easton claimed against the lord king the aforesaid tenements which the aforesaid Thomas and Thomas now claim, together with other lands and tenements with their appurtenances of which the aforesaid Aveline, the daughter of William de Forz, died seised etc. Which John afterwards remitted and quitclaimed etc. all those tenements to the lord king for £100 worth of land which the same lord king granted to him in the manor of Thornton near Pickering, and Skipton, in the county of York, and he had seisin [...] to him through a valuation made of this before Thomas de Normanville, appointed for this by a writ of the lord king, as is more fully found from charters returned on the matter in chancery and other evidences found there, and shown before us.
Et quia [videtur] [curie] expediens esse quod Johannes consanguineus et heres predicti Johannis [de] Eston', [prior] de Bolton', et Hugo de [Louther] , [...] tenementa predicta, que idem Johannes de Eston' sic ex concessione ipsius domini regis habuit, [tenent,] [ut dicitur,] [premuniantur,] [eidem] [...] [ad examinacionem] istius negocii pro predictis Thoma et Thoma in curia ista procedatur, [preceptum est vicecomiti quod venire faciat] [...] a die Sancti Michaelis in unum mensem, ubicumque etc. ad ipsum regem et curiam suam instruendos [...] reg' de tenementis predictis, et aliis circumstanciis dictum negocium tangentibus etc. [...] [suum in Banco etc.] And because it seems expedient to the court that John the kinsman and heir of the aforesaid John of Easton, the prior of Bolton, and Hugh of Louther, [...] hold the aforesaid tenements, which the same John of Easton had in this way of the grant of the same lord king, as is said, be warned, [...] to him, proceed to the examination of this business on behalf of the aforesaid Thomas and Thomas in this court, the sheriff is ordered to have appear [...] a month after Michaelmas [27 October 1316] wherever etc. to inform the same king and his court [...] the king concerning the aforesaid tenements, and other circumstances touching the said business etc. [...] of his in the Bench etc.
[col. b]
[memb. 8, dorse]
69. [editorial note: This paragraph is towards the foot of the dorse.] Memorandum quod justiciarii quibus missum fuit breve juxta responsionem infrascripte peticioni factam una cum recordo infrascripto, non processerunt virtute illius brevis super processu prius habito de negocio de quo peticio facit mencionem, set dominus [rex] recepit de Thoma de Multon' et Antonio de Lucy novam peticionem apud Westm' die lune [proxima] ante [festum] Ascensionis Domini, anno etc. nono, extra parliamentum etc., que quidem peticio missa fuit infra breve regis Willelmo [Inge] et sociis suis etc. Et per idem breve mandatum fuit eisdem justiciariis quod, examinata peticione illa etc. faciant justiciam prefatis [Thome] et Antonio super contentis in peticione predicta. Ita tamen quod certificent regem super recordo et processu [dicti negocii antequam ad judicium inde procedant] etc. [editorial note: This paragraph is towards the foot of the dorse.] 69. Be it remembered that the justices to whom the writ was sent, in accordance with the answer To the petition given here, together with the record given here, did not proceed by virtue of that writ on the process previously held concerning the business of which the petition makes mention, but the lord king received a new petition from Thomas Multon and Anthony de Lucy at Westminster on the Monday before the feast of the Lord's Ascension, in the ninth year etc.[17 May 1316], outside parliament etc., which petition was sent under the king's writ to William Inge and his colleagues etc. And by the same writ the same justices were ordered that, after examining that petition etc., they are to do justice to the aforementioned Thomas and Anthony on the contents of the aforesaid petition. In such a way that they are to inform the king on the record and process of the said business before they proceed to judgment on it etc.
[memb. 9]
70. Transcriptum cujusdam recordi in parliamento Lincoln' per Thomam de Multon' et Antonium de Lucy liberati etc. pro declaracione juris sui etc. 70. The transcript of a certain record presented etc. to the Lincoln parliament by Thomas Multon and Anthony de Lucy for the clarification of their right etc.
Coram domino rege et consilio suo apud Westm' a die Sancti Michaelis in .xv. dies, anno regni sui quarto, istud recordum remanet in cancellaria domini < regis > cum quieta clamancia < Johannis de Eston' > , et omnibus aliis memorandis istud negocium tangentibus, in custodia Ade de Osgodby. Before the lord king and his council at Westminster at the quinzaine of Michaelmas, in the fourth year of his reign [13 October 1310], this record remains in the lord king's chancery with the quitclaim of John of Easton and all other memoranda concerning this business, in the keeping of Adam of Osgodby.
Johannes de Eston' petit quod dominus rex reddat ei omnes terras et tenementa cum pertinenciis de quibus Avelina filia Willelmi de Fortibus quondam comitis Albemarl', que de domino rege tenuit in capite, fuit seisita in dominico suo ut de feodo die quo obiit, exceptis terris et tenementis que ipsi Aveline descenderunt per descensum cujusdam Aveline avie predicte Aveline, et exceptis quibusdam terris et tenementis que ei descenderunt per mortem Ricardi de Mountfichet, tanquam propinquiori heredi ipsius Aveline, ut jus suum etc. et que per mortem predicte Aveline devenerunt ad manum domini regis etc. Et unde dicit quod quidam Willelmus le Gros antecessor suus fuit seisitus in dominico suo ut de feodo et jure, tempore Henrici regis, avi domini regis Henrici, patris domini regis nunc, capiendo explecia etc. De quo Willelmo descendit jus < quibusdam > Hawisie et Avicie ut filiabus et heredibus ipsius Willelmi. Et de predicta Hawisia descendit jus propartis sue cuidam Willelmo, ut filio et heredi. Et de predicto Willelmo cuidam Willelmo, ut filio et heredi. Et de ipso Willelmo cuidam Johanni ut filio et heredi. Et de ipso Johanne, quia obiit sine herede de se, cuidam Thome, ut fratri et heredi. Et de ipso Thoma, quia obiit sine herede de se, cuidam Willelmo, ut fratri et heredi. Et de ipso Willelmo, quia obiit sine herede de se, quibusdam Avicie et Aveline, ut sororibus et heredibus. Et quia predicta Avicia obiit sine herede de se, descendit jus propartis sue predicte Aveline. Et quia predicta Avelina obiit sine herede de se, revertebatur jus cuidam Alicie, < ut > sorori et heredi predicti Willelmi, avi predicte Aveline. Et quia predicta Avicia [sic: read 'Alicia'] (?) obiit sine herede de se, revertebatur jus predicte Avicie, sorori predicte Hawisie. Et de predicta Avicia cuidam Constancie, ut filie et heredi. Et de ipsa Constancia cuidam Ranulpho, ut filio et heredi. Et de ipso Ranulpho cuidam Johanni, ut filio et heredi. Et de ipso Johanne isti Johanni, ut filio et heredi, qui nunc petit. John of Easton requests that the lord king give him all the lands and tenements with appurtenances of which Aveline, the daughter of William de Forz, formerly count of Aumale, who held of the lord king in chief, was seised in her demesne as in fee on the day on whcih she died, except for the lands and tenements which descended to the same Aveline through descent from a certain Aveline, the grandmother of the aforesaid Aveline, and except for certain lands and tenements which descended to her through the death of Richard of Mountfichet, as the next heir of the same Aveline, as her right etc. and which through the death of the aforesaid Aveline came into the hand of the lord king etc. And on this he says that a certain William le Gros, his ancestor, was seised in his demesne as of fee and right, during the time of King Henry, the grandfather of the Lord King Henry, the father of the present lord king, receiving profits etc. From which William the right descended to a certain Hawise and Avice as daughters and heirs of the same William. And from the aforesaid Hawise the right of her share descended to a certain William, as son and heir. And from the aforesaid William to a certain William, as son and heir. And from the same William to a certain John, as son and heir. And from the same John, because he died without an heir of his body, to a certain Thomas, as brother and heir. And from the same Thomas, because he died without an heir of his body, to a certain William, as brother and heir. And from the same William, because he died without an heir of his body, to a certain Avice and Aveline, as sisters and heirs. And because the aforesaid Avice died without an heir of her body, the right of her share descended to the aforesaid Aveline. And because the aforesaid Aveline died without an heir of her body, the right reverted to a certain Alice, as sister and heir of the aforesaid William, the grandfather of the aforesaid Aveline. And because the aforesaid Alice died without an heir of her body, the right reverted to the aforesaid Avice, the sister of the aforesaid Hawise. And from the aforesaid Avice to a certain Constance, as daughter and heir. And from the same Constance to a certain Ranulph, as son and heir. And from the same Ranulph to a certain John, as son and heir. And from the same John to this John, as son and heir, who now claims.
71. Alicia de Lucy et Thomas de Multon' petunt quod dominus rex reddat eis terras et maneria de Cokermouth', Rodeston', et Allerdale, de quibus predicta Avelina fuit seisita in dominico suo etc. ut jus suum etc. < et que > per mortem predicte Aveline devenerunt ad manum domini regis etc., et unde dicunt quod quidam Willelmus filius Doncani, antecessor predictorum Alicie et Thome, fuit seisitus in dominico suo etc. tempore predicti Henrici regis, avi etc. capiendo inde explecia etc. De quo Willelmo descendit jus cuidam Willelmo, ut filio et heredi. Et de ipso Willelmo, quia obiit sine herede de se, quibusdam Cecilie, [p. i-349][col. a] quam predictus Willelmus le Gros desponsavit, Amabille et Alicie, ut sororibus et heredibus. Et quia predicta Alicia obiit sine herede de se, descendit jus propartis sue predictis Cecilie et Amabille. Et de predicta Cecilia cuidam Hawisie ut filie et heredi de predicto Willelmo et ipsa procreate. Et de ipsa Hawisia cuidam Willelmo, ut filio et heredi. Et de ipso Willelmo cuidam Willelmo, ut filio et heredi. Et de ipso Willelmo cuidam Johanni, ut filio et heredi. Et de ipso Johanne, quia obiit sine herede de se, cuidam Thome, ut fratri et heredi. Et de ipso Thoma, quia obiit sine herede de se, cuidam Willelmo, ut fratri et heredi. Et de ipso Willelmo, quia obiit sine herede de se, quibusdam Avicie et Aveline, ut sororibus et heredibus. Et quia predicta Avicia obiit sine herede de se, descendit jus propartis sue predicte Aveline. Et quia predicta Avelina obiit sine herede de se, revertebatur jus cuidam Alicie filie predicte Hawisie et sorori predicti Willelmi avi predicte Aveline. Et quia predicta Alicia obiit sine herede de se, revertebatur jus predicte Amabille, sorori et heredi predicte Cecilie. Et de ipsa Amabilla cuidam Willelmo, ut filio et heredi. Et de ipso < Willelmo > , quia obiit sine herede de se, cuidam Reginaldo ut fratri et heredi. Et de ipso Reginaldo, quia obiit sine herede de se, cuidam Ricardo, ut fratri et heredi. Et de ipso Ricardo quibusdam Amabille, et Alicie que nunc petit, ut filiabus et heredibus. Et de ipsa Amabilla isti Thome qui nunc petit, ut filio et heredi. 71. Alice de Lucy and Thomas Multon request that the lord king give them the lands and manors of Cockermouth, Radstone, and Allerdale, of which the aforesaid Aveline was seised in her demesne etc. as her right etc. and which through the death of the aforesaid Aveline came into the hand of the lord king etc., of which they say that a certain William FitzDuncan, the ancestor of the aforesaid Alice and Thomas, was seised in his demesne etc. at the time of the aforesaid King Henry, the grandfather etc. receiving the profits from them etc. >From which William the right descended to a certain William, as son and heir. And from the same William, because he died without an heir of his body, to a certain Cecilia, [p. i-349][col. a] whom the aforesaid William le Gros married, Amabilla and Alice, as sisters and heirs. And because the aforesaid Alice died without an heir of her body, the right of her share descended to the aforesaid Cecilia and Amabilla. And from the aforesaid Cecilia to a certain Hawise as daughter and heir, begotten of the aforesaid William and of her. And from the same Hawise to a certain William, as son and heir. And from the same William to a certain William, as son and heir. And from the same William to a certain John, as son and heir. And from the same John, because he died without an heir of his body, to a certain Thomas, as brother and heir. And from the same Thomas, because he died without an heir of his body, to a certain William, as brother and heir. And from the same William, because he died without an heir of his body, to a certain Avice and Aveline, as sisters and heirs. And because the aforesaid Avice died without an heir of her body, the right of her share descended to the aforesaid Aveline. And because the aforesaid Aveline died without an heir of her body, the right reverted to a certain Alice, the daughter of the aforesaid Hawise and sister of the aforesaid William, the grandfather of the aforesaid Aveline. And because the aforesaid Alice died without an heir of her body, the right reverted to the aforesaid Amabilla, the sister and heir of the aforesaid Cecilia. And from the same Amabilla to a certain William, as son and heir. And from the same William, because he died without an heir of his body, to a certain Reginald as brother and heir. And from the same Reginald, because he died without an heir of his body, to a certain Richard as brother and heir. And from the same Richard to a certain Amabilla, and to the Alice who now claims, as daughters and heirs. And from the same Amabilla to this Thomas who now claims, as son and heir.
72. Iidem Alicia et Thomas petunt quod dominus rex reddat eis manerium de Skypton' cum pertinenciis, de quo predicta < Avelina > obiit seisita, etc. tanquam propinquioribus heredibus etc. Et unde dicunt quod quedam Alicia quam predictus Willelmus filius Doncani duxit in uxorem fuit seisitus in dominico suo etc. tempore regis Henrici ut supra, capiendo inde explecia etc. De qua Alicia descendit [col. b] jus predicto Willelmo, ut filio et heredi. Et de ipso Willelmo, quia obiit sine herede de se, predictis Cecilie, Amabille, et Alicie, ut sororibus et heredibus, extunc faciendo mencionem descensionis sue de gradu in gradum ut proximo supra. 72. The same Alice and Thomas request that the lord king give them the manor of Skipton with its appurtenances, of which the aforesaid Aveline died seised etc. as the next heirs etc. And of which they say that a certain Alice whom the aforesaid William FitzDuncan married was seised in her demesne etc. during the time of King Henry as above, receiving the profits from it etc. From which Alice the right descended [col. b] to the aforesaid William, as son and heir. And from the same William, because he died without an heir of his body, to the aforesaid Cecilia, Amabilla, et Alice, as sisters and heirs, from then on relating the descent from step to step as immediately above.
73. Et predicti Alicia et Thomas bene dedicunt quod predicta Hawisia, de qua predictus Johannes de Eston' facit mencionem in narracione sua, nullam habuit sororem Aviciam nomine, de qua fit mencio ut supra. Et de hoc ponunt se super patriam, et predictus Johanmes similiter: ideo fiat inde jurata. Et mandatum est Nicholao de < Stapelton' > , Philipho de Wyluby, et Thome de Normanvill' quod per sacramentum .xxiiij. tam militum quam aliorum proborum et legalium hominum de comitatibus Ebor' et Linc', de quibus .xij. sint milites gladiis cincti, per quos etc. qui nec etc. diligenter inquirant etc. Et inquisicionem inde factum remittat etc. ut dominus rex per hoc certificetur cui vel quibus respondere debeat. Et mandatum est vicecomitibus quod ad diem et locum quos predicti Nicholaus, < Philippus > , et Thomas eis scire faciant, venire faciant tot et tales etc. 73. And the aforesaid Alice and Thomas fully deny that the aforesaid Hawise, whom the aforesaid John of Easton mentions in his account, had any sister called Avice, whom he mentions above. And on this they put themselves on the country, and the aforesaid John likewise: therefore a jury is to be held on it. And Nicholas of Stapleton, Philip of Willoughby, and Thomas de Normanville are ordered to enquire diligently etc. through the oath of twenty-four, both knights and other upright and law-worthy men of the counties of York and Lincoln, of whom twelve are to be belted knights, by whom etc. who are not etc. And they are to return the inquisition held on this etc. so that the lord king can be informed through this to which person or persons he ought to answer. And the sheriffs are ordered to have as many and such etc. appear on the day and at the place of which the aforesaid Nicholas, Philip, and Thomas are to inform them.
Fait a remembrer qe la ou le dit Johan de Eston' demaunda ces tenemenz, ovesqes autres, come son dreit, et prent son titel de William le Gros, par mi li rien au dit Johan ne poet acrestre ne descendre: qar le dit William ni avoit rien de dreit en ces tenementz, come piert par les descentes en les recordz desus escritz contenuz, par qai les ditz Thomas et Antoyn par mi < cel > record ne nul fait Johan de Eston' ne deient estre barrez ne delaiez de leur dreit, einz < est > leur dreit plus plainement esclarzi. Be it remembered that whereas the said John of Easton claimed these tenements, with others, as his right, and takes his title from William le Gros, nothing can accrue or descend to the said John through him: for the said William had no right in these tenements, as is clear from the descents contained in the records copied above, because of which the said Thomas and Anthony ought not to be barred from or delayed in their right through that record or through any deed of John of Easton, once their right is more clearly made plain.
[col. a]
[memb. 9, dorse]
[[The following text has been deleted:
Fait a remembrer qe ceste descente fut autre foit monstre pur leur dreit devant sire Roger Brabazon', sicome piert par son record, le quel record il ad livere en ceo parlement a Nichol' par brief le rey, et le quel record demoert en la garde sire Adam de Lymbergh'.]] (fn. i-334-329-1)
[[The following text has been deleted:
Be it remembered that this descent was previously shown for their right before Sir Roger le Brabazon, as is clear from his record, which record he has delivered to this parliament at Lincoln through a writ of the king, and which record remains in the keeping of Sir Adam of Lymbergh.]] (fn. i-334-329-1)

Appendix.

2. Hugh de Curtenay.

Hugo de Curtenay prye nostre seygnur le roys le chastel de Excestre, e la office de vescounte de Devenesire, a tenir de nostre seygnur le roys, a fee ferme, sicume ses auncestres le tyndrent des auncestres nostre seygnur le reys tut tens. Et ce est il prest de averir par pays, et par rolys de la checkere, en tut le manere ke la curt le roys agardera.

[editorial note: Responsio.]

Ostendat si quid habet de feudo. [editorial note: The original petition is S.C.8/99/4923.]

38. Pet' Corbet et Henry de la Pomeray.

A nostre seignur le roi monstrent Piers Corbet, et Henri fiz Henri de la Pomeray, cosins et heirs Roger de Wauton, qe comme le dit Roger par sa chartre eust done a Richard jadis roi d'Alemaigne et counte de Cornwaille, et a ses heirs madles de son corps engendrez, le chastel et le manoir de Tremyngton, et les villes de Osse, Sutton, Tamerton, et Makerton, et le manoir de Kalstok, ove fees des chivalers et lor autres appertenaunces (?), sicum plus pleinement est contenuz en la dite chartre, et les heirs du corps du dit Richard engendrez soient a Dieu commandes sauntz heir de lor corps issaunt, par qoi les dites terres dev'oent au dit Roger ou a ses heirs retourner par forme de la chartre avaunt dite, et le dit Piers et Henri de la Pomeray piere le dit Henri qe ore est, freschement apres la mort le counte Edmond, fitz le dit Richard, siwissent par peticion du parlement d'aver les dites terres come lor heritage, e fu respondu q'il siwissent devaunt sire Roger de Brabazon et ses compaignouns, et comande de fere vener hors de la garderobe le roi la dite chartre faite par le dit Roger au dit Richard, et les autres chartres et munimentz tochantz les dites choses, par laquele chartre fust trove le dit doun estre fait en fee taille, sicome est avaunt dit, et nulle autre chartre ne muniment feust trove des dites terres. Laquele seute demora, par la mort le dit Henri de la Pomeray piere le dit Henri qe ore est, qi adunqe feust dedenz age et en la garde nostre seignur le roi, et qi ore est de plein age. Dount il prient a nostre seignur le roi q'il veille commander au dit Roger et a ses compagnouns q'il aillent avaunt en le dit proces, ou qi li pleise autre remedie ordener pour les ditz Piers et Henri, issi q'il peussent lor heritage aver.

[editorial note: Responsio.]
Mandetur Rogero le Brabanezon et sociis suis, quod, inspectis recordo et processu coram ipsis habitis super contentis in peticione, ulterius procedant in eisdem prout justum fuerit. [editorial note: The original petition is S.C.8/135/6711. See also 1315 Parliament: S.C.9/18, item 265.]

Footnotes

  • i-334-24-1. There is no mention of Hugh de Courtenay's petition in the roll of the Parliament of 1315. The text of the proceedings on his petition in the Parliament of 1316, from the beginning as far as 'et sic semper continuavit voluntatem illam' ('and this always continued to be her will'), is repeated in the roll of the Parliament of 1318, SC 9/21, item 100. The entire text of the proceedings is repeated in another roll belonging to the Parliament of 1318, E 175/11/20. See also Parliament of 1319: C 49/4/25, item 1.
  • i-334-62-1. Statute of Gloucester, 1278. This is probably a reference to chapter 2 of the statute: SR , i. 47.
  • i-334-74-1. Cf. SC 8/3/102.
  • i-334-94-1. SC 8/3/104.
  • i-334-112-1. SC 8/305/15222.
  • i-334-143-1. SC 8/3/106.
  • i-334-148-1. SC 8/3/107,108; cf. SC 8/4/182d,183d.
  • i-334-173-1. SC 8/74/3674.
  • i-334-177-1. SC 8/340/16019.
  • i-334-200-1. SC 8/3/109.
  • i-334-208-1. SR , i. 174-5. See also Parliament of 1316, SC 9/20, item 2; Parliament of 1327, C 65/1, item 15; Parliament of 1327, C 49/83, item 18; and Parliament of 1333, C 49/6/20, item IIII.
  • i-334-211-1. SC 8/3/110.
  • i-334-219-1. SC 8/3/111.
  • i-334-329-1. This paragraph is preceded by a family tree illustrating the lines of descent laid out above.