BHO

Edward III: September 1332, C 65/3

Parliament Rolls of Medieval England. Originally published by Boydell, Woodbridge, 2005.

This free content was digitised by double rekeying. All rights reserved.

Citation:

In this section

C 65/3

Text and translation

[memb. 1]
[p. ix-216]
TRANSCRIPTA PETICIONUM QUORUMDAM DE VASCONIA EXHIBITARUM IN PARLIAMENTO REGIS EDWARDI TERCII POST CONQUESTUM APUD WESTM' IN CRASTINO NATIVITATIS BEATE MARIE ANNO REGNI EJUSDEM REGIS EDWARDI SEXTO, ET REPONSIONES FACTE AD EASDEM. TRANSCRIPTS OF PETITIONS OF CERTAIN PERSONS FROM GASCONY PRESENTED IN THE PARLIAMENT OF KING EDWARD, THE THIRD SINCE THE CONQUEST, AT WESTMINSTER THE DAY AFTER THE NATIVITY OF BLESSED MARY IN THE SIXTH YEAR OF THE REIGN OF THE SAME KING EDWARD [9 SEPTEMBER 1332], AND THE ANSWERS GIVEN TO THE SAME.
La peticioun Johan Colum. The petition of John Colum.
[1.] [editorial note: There are no numbers on the roll. These numbers are from Richardson and Sayles] A nostre seigneur le roi prie Johan Colum: qe come monsire Johan de Haustede, nadgaires vostre [p. ix-217] seneschal de Gascoigne, et monsire Johan Darcy, a la feste de Seynt Michel l'Archaungele l'an de vostre regne quart, lui feissent venir en Engleterre a vous, Sire, en message pur ascunes grosses busoignes tochauntes vostre duchee de Guyenne, de quey lui estoient assignez certeins gages, c'est assavoir .i. marc d'argent par jour, dount la somme qe lui est due amounte .iiij xx xvi.li. .xiij. s. .iiij. d. pur le temps de son aler, demorer et retourner, sicome piert par une bille enseallee du seal mestre Peres Galicien, adonqes vostre conestable de Burdeux, acountauntz les journees; q'il pleise a nostre seignur le roi ordeyner en maniere qe le dit Johan soit payez. [1.] To our lord the king John Colum prays: whereas Sir John of Haustede, your former [p. ix-217] seneschal of Gascony, and Sir John Darcy, at Michaelmas in the fourth year of your reign [29 September 1330], caused him to come as a messenger to you, Sire, in England on some important business touching your duchy of Guyenne, for which certain wages were assigned to him, namely 1 mark a day, whereby the sum which is owed to him amounts to £96 13 s. 4 d. for the time of his journey there, his stay and return, as is clear by a bill sealed with the seal of Peter Galicien, then your constable of Bordeaux, which certifies the days; that it might please our lord the king to ordain in such a way that the said John shall be paid.
A cest peticioun est respoundez en ceste maniere: The petition is answered in this manner:
Soit maunde au conestable de Burdeux q'ore est ou pur temps serra qe, receue devers lui la bille dount ceste peticioun fait mencioun, face payement de la somme dedeynz contenue. (fn. ix-216-6-1) Let the present or future constable of Bordeaux be commanded that, when he has received the bill of which this petition makes mention, he should make payment of the sum contained therein. (fn. ix-216-6-1)
La peticioun Pountz, sire de Chastilloun. The petition of Pons, lord of Castillon.
[2.] A la vostre roiale mageste supplie Pountz, sire de Chastilloun: qe come il eyt este en le service monsire vostre piere, qe Dieux assoille, et en le vostre en les guerres qe ount este en les parties de Gascoigne, et il eyt tenuz .xx. hommes d'armes et cent serjauntz au pie pur defense de vostre terre de Gascoigne et pur garder vostre honour et pur continuer le service qe ses auncestres ount fait a voz auncestres. Et plus, Sire, eyt tenuz .xvi. hommes d'armes et .l. serjauntz au pie, sicome piert par lettres ensealles de vostre seal de Gascoigne, en le garnisoun du lieu de Chastilloun, et du temps q'il les tynt il eyt acounte ove le conestable de Burdeux, dount lui sont duz par resoun de ses gages et de ses dites gentz d'armes et au pie d'une part .mmmciiij xx li. .xviij. s. chipoteys et d'autre part .mccccviij.li. .xviij. s. chipoteys, sicome piert par billes enseallees du seal vostre conestable de Burdeux. Et come pur le dit service et defense de vostre terre le dit Pountz eyt engage ses chastels et rentes qe lui estoient demorez, et il ne eyt dount vivre ne de quey meyntenir son estat s'il ne soit payez des ditz gages; q'il pleise a vostre seigneurie lui faire payer des dites summes, issint q'il peusse payer ceo q'il doit et recovrir ses chastels et rentes q'il ad engagez, et meyntenir son estat al honur de vous et de lui, qar, Sire, vous lui mandastes par voz lettres, queux il ad devers lui, q'il feust obeissaunt a voz ministres en les parties de Gascoigne, par le quel mandement il tynt les gentz d'armes et au pie susdites. [2.] To your royal majesty Pons, lord of Castillon beseeches: whereas he has been in the service of my lord your father, whom God absolve, and in yours, in the wars which have been in the regions of Gascony, and he has retained twenty men-at-arms and 100 serjeants on foot for the defence of your land of Gascony and in order to defend your honour and to continue the service which his ancestors have given to your ancestors. And moreover, Sire, he has retained sixteen men-at-arms and 50 serjeants on foot, as is clear by letters sealed with your seal of Gascony, in the garrison of the place of Castillon, and he has accounted with the constable of Bordeaux for the time he has retained them, whereby on the one part £3,180 18 s. chipotais [money of Bigorre] and on the other part £1,408 18 s. chipotais are owed to him by reason of his wages and those of the said men-at-arms and those on foot, as is clear by bills sealed with the seal of your constable of Bordeaux. And since for the said service and defence of your land the said Pons has pledged his castles and rents which have descended to him, and whereby he does not have the means to live or to maintain his estate unless he is paid the said wages; that it might please your lordship to cause the said sums to be paid to him, so that he might pay those whom he ought and recover his castles and rents which he has pledged, and maintain his estate to the honour of you and of him, because, Sire, you commanded him by your letters, which he has before him, that he should be obedient to your officials in the regions of Gascony, by which command he retains the aforesaid men-at-arms and those on foot.
[p. ix-218]
A ceste peticioun est ensi respounduz: The petition is answered thus:
Moustre les billes de la dette et ove qy il ad acompte et par quel garaunt. Puis pur ceo q'il ad moustre deux billes de les summes contenues deyns ceste peticioun, dount le consail n'ad poynt conissaunce, acorde est qe soit maunde au conestable de Burdeux q'il acompte ove lui de ses gages dount la peticioun fait mencioun, et de ceo qe lui serra duz lui face payement ou assignement au plus tost q'il purra bonement. (fn. ix-216-11-1) Let the bills of the debt, and with whom he has accounted, and by which warrant, be presented. Afterwards, because he has presented two bills with the sums specified in this petition of which the council has no cognizance, it is agreed that the constable of Bordeaux should be commanded that he should account with him for his wages which the petition mentions, and that he should make payment or assignment of what will be due to him as soon as he conveniently can. (fn. ix-216-11-1)
La peticioun Bernard de Scossan. The petition of Bernard de Scossan.
[3.] A nostre seignur le roi et son consail supplie humblement vostre lige Bernard de Scossan: qe come lui soient duz .m. .ccxlv.li. .v. s. .ix. d. de burdeleys pur ses gages et de sa compaignie de gentz d'armes a chival et au pie du temps q'il estoit en vostre service en les guerres de Gascoigne, sicome piert par .iij. billes d'acompte, dount l'une est enseallee du seal mestre Johan de Weston' et les deux enseallees du seal mestre Pierre de Galicien, nadgaires voz conestables de Burdeux, q'il vous pleise maunder au conestable de Burdeux q'ore est ou pur temps serra q'il lui paye la dite summe sauntz delay, nient contresteaunt autre maundement ne ordenaunce par vous faite. [3.] To our lord the king and his council your humble liege Bernard de Scossan beseeches: whereas £1,245 5 s. 9 d. of Bordeaux are owed to him for his wages and those of his company of men-at-arms on horseback and on foot for the time when he was in your service in the wars of Gascony, as is clear by three bills of account, of which one is sealed with the seal of Master John of Weston and two are sealed with the seal of Master Peter de Galicien, your former constables of Bordeaux; that it might please you to command the present or future constable of Bordeaux that he should pay the said sum to him without delay, notwithstanding any other command or ordinance made by you.
A ceste peticioun est respounduz en ceste maniere: The petition is answered in this manner:
Soit maunde au conestable de Burdeux qe, vewes ses billes q'il ad des dettes deyns escrites, lui face payement ou assignement a plus tost q'il purra bonement. (fn. ix-216-16-1) Let the constable de Bordeaux be commanded that, having inspected the bills which he has of the above-written debts, he should make payment or assignment to him as soon as he conveniently can. (fn. ix-216-16-1)
Les peticiouns Elipdis de Bleyues, dame de Ornon. The petitions of Elipdis de Blaye, lady of Ornon.
[4.] A la reale magestee supplie Elipdis de Bleyues, dame de Ornon, fille et heir sire Geffrei Rudell, seignur jadys de Bleyues: qe come le noble prince sire Edward de bone memoire, roi d'Engleterre et duk [p. ix-219] de Guyenne, ait fait composicion et eschange ove la dite Elipdis, c'est asavoir qe la dite Elipdis dona et quiteclama a l'avantdit nostre seignur le roi et as les seons la ville et la baronie de Blayues, qi jadys estoit de l'avauntdit sire Geffrei Rudell piere de la dite dame, pur les queux ville et baronie l'avauntdit nostre seignur le roi et duk dona et graunta en recompensacion avauntdit a la dite dame les petites custumes en la ville de Burdeux, a receyvre ensemblement ove autres rentes les queux sont appelletz petites custumes, en les custumes a receyvre et a coiller, askuns marchauntz de Burdeux la dite dame destourbent, countredisauntz de le paier a lui; des queux custumes et autres choses bailletz l'avantdit nostre seignur le roi ad aporter bone et ferme garauntie a la dite dame et a les soens. Par quei, de sicome l'avauntdite destourbaunce qe les avaunditz marchauntz fount soit en graunt prejudice et despit du dit nostre seignur le roi et graunt empirement de la dite dame, et countre la parole et promesse de mesme nostre seignur le roi, pleise au dit nostre seignur le roi et duk expressement maunder par ses lettres patentes a seneschal de Gascoigne et al conestable de Burdeux q'ore sunt ou pur temps serront, q'ils tignent et gardent la dite dame en possessioun des dites custumes et les dits marchauntz constreignent apaier, sicome nostre seignur le roi et ses ministres ont acostumes aprendre et la dite dame auxi puis la composicion faite. [4.] To the royal majesty Elipdis de Blaye, lady of Ornon, daughter and heir of Sir Geoffrey Rudel, late lord of Blaye, beseeches: whereas the noble prince Lord Edward of good remembrance, king of England and duke [p. ix-219] of Guyenne, has made an agreement and exchange with the said Elipdis, namely that the said Elipdis gave and quitclaimed to our aforesaid lord the king and to his own the town and barony of Blaye, which formerly belonged to the aforesaid Sir Geoffrey Rudel, father of the said lady, for which town and barony our aforesaid lord the king and duke gave and granted as compensation for the aforesaid to the said lady the petty customs in the town of Bordeaux, to be received together with other rents which are called petty customs, some merchants of Bordeaux are hindering the said lady as regards the customs to be received and to be collected, opposing the payment of it to her; of which customs and other things delivered our aforesaid lord the king has given good and firm guarantee to the said lady and to her own. Whereupon, inasmuch as the aforesaid hindrance which the aforesaid merchants are causing is to the great prejudice and contempt of our said lord the king and the great harm of the said lady, and contrary to the word and promise of our same lord the king, may it please our said lord the king and duke to command expressly by his letters patent the seneschal of Gascony and the constable of Bordeaux, present or future, that they should defend and protect the said lady in possession of the said customs and compel the said merchants to pay, as our lord the king and his officials have been accustomed to receive and the said lady also since the agreement was made.
A ceste peticion est respounduz en ceste manere: The petition is answered in this manner:
Soit maunde au seneschal de Gascoigne et au conestable de Burdeux q'ils facent ceo q'est prie par ceste peticion solunc la fourme des lettres qe la dame deyns nome ad du roi. (fn. ix-216-21-1) Let the seneschal of Gascony and the constable of Bordeaux be commanded that they should do what is requested by this petition according to the form of the letters which the lady has in the name of the king. (fn. ix-216-21-1)
[5.] Item, par vertu de la dite composition et recompensation de mesme cele et compliement des susdites choses par le dit nostre seignur le roi fete, mesme celui nostre seignur le roi et ses gentz assignerent a la dite dame un peyage et certeins sens et coilletz en le lieu et ville de Herbe Favere dues par les habitatours du dit lieu et des bundes de mesme cele, les queux avauntditz habitantz contredient a la dite dame de lui paier et obeier, en despit et en esclaundre de mesme celui nostre seignur le roi et encountre sa parole, a graunt empirement de la dite dame. Par quei pleise a nostre seignur le roi maunder par ses lettres patentes as ditz seneschal de Gascoigne et au conestable de Burdeux qe, totes destourbaunces et cauteles ostez, les avauntditz habitantz constreignent [p. ix-220] apaier et a la dite dame et a les soens obeier, sicome ils ount fait a nostre seignur le roi avaunt ces houres, et apres la dite dame ad pris sicome le roi avoit acustumee. [5.] Also, by virtue of the said agreement and compensation of the same and fulfilment of the aforesaid things having been made by our said lord the king, our same lord the king and his men assigned to the said lady a tax and certain rents and levies in the place and town of Labouheyre owed by the inhabitants of the said place and of the bounds of the same, which aforesaid inhabitants refuse to pay and obey the said lady, in contempt and to the scandal of our same lord the king and contrary to his word, to the great harm of the said lady. Whereupon may it please our lord the king to command by his letters patent to the said seneschal of Gascony and to the constable of Bordeaux that, having removed all hindrances and shams, the aforesaid inhabitants should be compelled [p. ix-220] to pay and obey the said lady and her own, as they have done our lord the king in the past, and after the said lady has received, as the king has been accustomed.
A ceste peticion est respounduz en ceste manere: The petition is answered in this manner:
Soit maunde solunc ceo qe la petition veut. Let it be commanded according to what the petition wishes.
[6.] Item, pleise a nostre seignur le roi confermer les choses susdites graunteez a la dite dame par vertu de la dite composicion faite, et la dite confirmation soit renovelee. [6.] Also, may it please our lord the king to confirm the aforesaid things granted to the said lady by virtue of the said agreement made, and renew the said confirmation.
A ceste peticion est respounduz en ceste manere: The petition is answered in this manner:
Moustre en chauncellerie ses lettres et eyt confirmation. Let her letters be presented in chancery and let her have confirmation.
La peticioun Johan Colum. The petition of John Colum.
[7.] A nostre seignur le roi et son consail humblement supplie vostre vadlet Johan Colum, burgeys de Burdeux: qe come il et toutz ses auncestres eyent toutz jours este en vostre service obeissauntz et loialment meyntenuz vostre droit et honor a leur loial poair, et come meyntenaunt il se doute par moutz des resouns de son corps, q'il pleise a vostre haute seignurie et a bon consail a lui graunter de vostre grace especiale la provostee de Bleyues, a tenir en la maniere et pur meisme le feor qe la tenoyt Pierre de Montauser en sa vie, par greyneur seurtee de lui et des soens a tenir au terme de sys aunz. [7.] To our lord the king and his council your servant John Colum, burgess of Bordeaux, humbly beseeches: whereas he and all his ancestors have always been in your service, obediently and loyally maintaining your right and honour to their loyal power, and because he now fears for his body on account of many reasons, that it might please your high lordship and good council to grant to him of your special grace the provostship of Blaye, to be held in the manner and for the same fee as Peter de Montauser held it in his lifetime, to be held for a term of six years for the greater security of him and of his own.
A ceste peticioun est respounduz en ceste maniere: The petition is answered in this manner:
Soit maunde au seneschal de Gascoigne et au conestable de Burdeux qe, s'il soit au profit du roy, q'ils baillent la provostee de Bleyues a Johan Colum, burgeys de Burdeux, rendaunt la verroie value, au terme q'il prie. Let the seneschal of Gascony and to the constable of Bordeaux be commanded that, if it should be to the king's profit, they should deliver the provostship of Blaye to John Colum, burgess of Bordeaux, rendering the true value, for the term which he requests.
[memb. 1, dorse]
La peticioun des hommes de Burdeux. The petition of the men of Bordeaux.
[8.] A nostre seignur le roi et son consail moustrent ses liges hommes burgeys de Burdeux: qe ount founde une confraierie al honour de Dieu et de seynte eglise et des martirs Seint Abdon et Sennen, et pur plus seurement meyntenir la foialte a nostre seignur le roi d'Engleterre et ducs de Guyenne, et pur sauvacioun de son poeple demorauntz en la dite cite et a Lansouenans, et pur doner ayde as ministres nostre seignur le roi, seneschal, conestable, meyr et leur lieux tenauntz, qe eux puissent meyntenir a faire justice de ceux qe l'averont deservy en la dite cite selonc leur trespas, selonc la ley et la custume de la dite cite, q'ad este longe temps malement governe par defaute de droiturel justice faire sur ceux qi l'aveyent deservy. Et a nostre [p. ix-221] confraierie meyntenir avoms ordeyne et meyntenoms pluseurs articles, toute foitz, trestout et pur tout sauvoms la foialte de nostre seignur le roi et ducs, et voloms qe lui ou son consail ou ses ministres peussent avoir et regarder toutes houres qe leur plerra les ditz articles et ordeynaunces, pur crestre ou meurer toute chose qe leur semblast qe fait a faire pur le profit nostre seignur le roi et ducs et de nous et de son poeple de la dite cite. Et l'ordenaunce de nostre confrayerie vous maundasmes assavoir par nos certeyns messages et confreres, Piers de Stours et mestre Piers de Seynt Johan, et la, voz merciz, par eux nous maundeastes voz lettres de maundement a vostre seneschal et ministres de sauver et de garder et meyntenir la dite confraierie et ordenaunces. Et ore nous avoms entenduz qe ascuns ove mauveys esperit, qe ne volent qe pees ne justice soit meyntenuz, sont alez vers vous pur impetrer par leur malice qe par ascune maniere peussent a meurir et desfaire nostre confraierie et ordeynaunces, en donaunt a vous entendre qe nous meyntenoms vostre damage et de vostre comune. Sur ceo, cher seignur, a vous et a vostre haut consail en vostre general parlement vous maundoms toutz nos articles de l'ordeynaunce de la dite confraierie, et a vostre haute seignurie prioms et requeroms qe vous pleise entendre la tenour des ditz articles, et ceo qe a vous semblera qe soit a crestre ou a meurir ou en tiel estat meyntenir, de vostre especiale grace nous voillez confermer pur james meyntenir, et doner voz lettres patentes de vostre graunt seal. Les articles dount la peticioun fait mencioun sont cozues a meisme la peticioun. [8.] To our lord the king and his council his liegemen the burgesses of Bordeaux explain: that they have established a confraternity to the honour of God and of holy church and of the martyrs St Abdon and Sennen, and to maintain more securely the fealty to our lord the king of England and dukes of Guyenne, and for the safety of his people dwelling in the said city and at Lansouenans, and in order to give assistance to the officials of our lord the king, the seneschal, constable, mayor and their lieutenants, that they might protect them to give justice to those in the said city who will deserve it according to their trespass, according to the law and the custom of the said city, which has been badly governed for a long time on account of the lack of true justice given to those who deserve it. And to protect our [p. ix-221] confraternity we have ordained and maintain many articles, always, completely and we save always the fealty of our lord the king and dukes, and we wish that it will please him or his council or his officials that they might hold and keep the said articles and ordinances forever, in order to increase or bring to fruition all things which seem to them ought to be done for the profit of our lord the king and dukes and of us and of his people of the said city. And the ordinance of our confraternity we commanded to be made known to you by our certain messengers and fellow brothers, Peter de Stours and Master Peter de St John, and, we thank you, by them you have sent your letters of command to your seneschal and officials to defend and protect and maintain the said confraternity and ordinances. And now we have heard that some people with evil intentions, who do not wish that peace or justice should be maintained, are going to you to request through their ill-will that our confraternity and ordinances ought to be suppressed and annulled by any means, in giving you to understand that we support your damage and that of your commune. Whereupon, dear lord, to you and to your mighty council in your general parliament we send all our articles of the ordinance of the said confraternity, and we pray and ask your mighty lordship that you shall please recognise the said articles, and what will seem best to you that it shall be increased or brought to fruition or maintained, may you be willing of your special grace to confirm to maintain forever, and to grant your letters patent under your great seal. The articles of which the petition makes mention are stitched to the same petition.
A ceste peticioun est issint respounduz: The petition is answered thus:
Soit maunde au seneschal de Gascoigne et au conestable de Burdeux qe, appelez a eux ceux qe sont du consail pardela, soi enfourment si la confraierie dount ceste peticioun fait mencioun soit profitable pur le roi et pur le poeple de la vile ou ne mye, et certefient ent le roi en Engleterre, issint qe le roi peusse comaunder outre sa volunte. Let the seneschal of Gascony and the constable of Bordeaux be commanded that, having summoned to them those of the council there, they should ascertain for themselves if the confraternity of which this petition makes mention is profitable for the king and for the people of town or not, and inform the king in England of this, so that the king might further command his will.
La peticion Gualhard de Ornone. The petition of Gualhard de Ornon.
9. A la reale majestee demonstrent en suppliaunt Gualhard de Ornone et Marie de Ausenge sa femme, fille et heir de Bernard de Blanquafort jadys seignur de Ausenge: qe come le chastel de Ausenge ove touz ses droitures et apurtenaunces apartient as avauntditz Gualhard et Marie, ove tote sa juridiction haut et bas, par cler droit et meslee par reson [p. ix-222] de succession du dit mort, et le seneschal de Gascoigne et autres officials du roi en la dite haute juridiccion et coste de la mer, esteauntz dedeyns les fyns et bundes del juridiccion du dit chastel, destourbent, nule cause resonable eauntz, mesqe a eux les avant dites choses apartenent et a lur predecessours apartinerent et en possession furent des avauntdites choses du tant du temps dount memorie de homme du contraire ne est. Par quei a la reale majestee supplient q'il plese doner en maundement a l'avauntdit seneschal et conestable de Bordeux q'ore sont ou pur temps serront, qe de les avauntdites choses diligeaument se enforment et enquerent la verite ove diligence et, la veritee trove, qe eux cessent des dites molestations et perturbations, et lessent as avauntditz Gualhard et Marie user en les avauntdites choses, sicome il ad este usee avaunt ces heures. [9.] To the royal majesty Gualhard de Ornon and Mary de Audenge, his wife, daughter and heir of Bernard de Blanquefort, late lord of Audenge, beseech: whereas the castle of Audenge with all its rights and appurtenances pertains to the aforesaid Gualhard and Mary, with all its jurisdiction high and low, by clear right and interfered with by reason [p. ix-222] of the succession of the said dead man, and the seneschal of Gascony and other officials of the king in the said high jurisdiction and sea coast, being within the limits and bounds of the jurisdiction of the said castle, have disturbed them without having reasonable cause, even though the aforesaid things pertain to them and pertained to their predecessors and they were in possession of the aforesaid things since time immemorial. Whereupon they beseech that it might please the royal majesty to command the aforesaid seneschal and constable of Bordeaux, present and future, that they should diligently inform themselves of the aforesaid things and enquire of the truth with assiduousness and, having established the truth, that they should cease the said molestations and disturbances, and allow the aforesaid Gualhard and Mary to use the aforesaid things, as has been customary in the past.
A ceste petition est respondu issint: The petition is answered thus:
Soit maunde as seneschal de Gascoigne et a conestable de Burdeux q'ils se enfourment sur les choses contenuz en ceste peticion et lour information facent retourner en la chauncelrie d'Engleterre, issint qe le roi puisse faire entre ceo qe reson vodra. (fn. ix-216-44-1) Let the seneschal of Gascony and to the constable of Bordeaux be commanded that they should ascertain for themselves the matters contained in this petition and they should cause their information to be returned in the chancery in England, so that the king might do thereupon what reason wills. (fn. ix-216-44-1)
La petition Arnald du Boefvill'. The petition of Arnold de Bouville.
[10.] A nostre seignur le roi et a son bon conseil moustre le vostre lige Arnaud de Boefvill' qe come vous: la vostre merci, li donastes la bailee de la ville de Pymyrole, sire Oliver de Ingham et le conestable de Burdeux li ount oustee de la dite baillie par suggestion de ses enemys, car les ditz enemys fount entendaunt a vous et autres qe la susdite ville de Pymyrole ne vodreyent pas avoir le dit Arnaud pur baillif, donk poetz veer le contraire par les lettres qe la dite ville ad maundee a vostre seignurie naidgers. Par quei prie et supplie le dit Arnaud a vostre treshaute seignurie q'il vous pleise a li confermer la baillie en la manere qe les bones gentz de la ville susdite vous eient mult de foitz suppliez, car si Dieu plest il deservira a la reial maiestee tut le temps de sa vie a voz comaundementz. [10.] To our lord the king and to his good council your liege Arnold de Bouville explains: whereas you, by your leave, granted him the bailiwick of the town of Puymirol, Sir Oliver de Ingham and the constable of Bordeaux have removed him from the said bailiwick on account of the accusations of his enemies, because the said enemies have implied to you and others that the aforesaid town of Puymirol is unwilling to have the said Arnold as bailiff, when the contrary is vouched by the letters which the said town has recently sent to your lordship. Whereupon the said Arnold prays and beseeches to your most mighty lordship that it might please you to confirm to him the bailiwick in the manner which the good men of the aforesaid town have beseeched you many times, because if it pleases God he will serve the royal majesty at your command for the whole of his life.
Item, prie et supplie le dit Arnaud qe come il ly soient dueez gages pur la guere derreyn passe, et le conestable de Burdeux ne li veolt paer, qe vous pleise qe les biens qe sont encorus de rebelles en le honour de Pymyrole ly soient doneez en paiement de ses gages. Also, the said Arnold prays and beseeches: whereas he is owed wages for the war last past, and the constable of Bordeaux is unwilling to pay him; that it might please you that the goods which are forfeited by rebels in the honour of Puymirol should be given to him in payment of his wages.
A cestes peticions est respondu issint: These petitions are answered thus:
Quant au premer poynt, soit maunde a sire Oliver de Ingham et au conestable de Burdeux q'ils certefient le roi par quei il fuist ostee de la baillie de la ville [p. ix-223] de Pymerole. Quant a l'altre, soit maunde au conestable q'orest ou pur temps serra q'il acompte ove lui de les dist gages, et ceo q'il treove qe ly soit due par le dist acompte, ly face paier ou assignement avoir a plust tost q'il purra bonement. As regards the first point, let Sir Oliver de Ingham and the constable of Bordeaux be commanded that they should inform the king why he was removed from the bailiwick of the town [p. ix-223] of Puymirol. As regards the other, let the constable, present or future, be commanded that he should account with him for the said wages, and what he finds is owed to him by the said account he should cause him to be paid or to have assignment as soon as he conveniently can.
La petition Arnaud de la Molere. The petition of Arnold de la Molere.
[11.] A nostre seignur le roi supplie Arnaud de la Molere: qe come vous eitez mandee par voz lettres du grant seal et du petit seal a vostre conestable de Burdeux q'il ly payast et acontast de ses fees et de ses gages et des arrerages qi sount duees du temps passee, et il n'ait volu riens faire, q'il vous pleise derichief maunder au dit conestable q'ore est ou qi pur temps serra q'il li conte et lui face paiement de ceo qe lui est due, nyent contrestant autre maundement. [11.] To our lord the king Arnold de la Molere beseeches: whereas you have commanded by your letters under the great seal and under the privy seal to your constable of Bordeaux that he should pay and account with him for his fees and for his wages and for the arrears which are owed from past times, and he has been unwilling to do this; that it might please you to command the said constable, present or future, again that he shall account with him and make payment to him of what is owed to him, notwithstanding any other command.
A ceste peticion est respondu issint: The petition is answered thus:
Eyt brief sicut alias. (fn. ix-216-54-1) Let him have a writ sicut alias. (fn. ix-216-54-1)